{"id":"bgbl2-1984-8-6","kind":"bgbl2","year":1984,"number":8,"date":"1984-03-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-8-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_8.pdf#page=2","order":6,"title":"Bekanntmachung des Protokolls der Konferenz vom 9. bis 11. November 1982 der Vertreter der Vertragschließenden Staaten der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten und über das Inkrafttreten der auf dieser Konferenz beschlossenen Änderungen der Konvention","law_date":"1984-06-02T00:00:00Z","page":222,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["222                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung\ndes Protokolls der Konferenz vom 9. bis 11. November 1982\nder Vertreter der Vertragschließenden Staaten der Konvention\nüber die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen\nin der Ostsee und den Selten und über\ndas Inkrafttreten der auf dieser Konferenz beschlossenen\nÄnderungen der Konvention\nVom 6. Februar 1984\nAuf Einladung der Regierung der Volksrepublik Polen fand vom 9. bis\n11. November 1982 in Warschau eine Konferenz der Vertreter der Ver-\ntragschließenden Staaten der Konvention vom 13. September 1973 über die\nFischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den\nSelten (BGBI. 197611 S. 1542, 1564) statt. Das Protokoll dieser Konferenz, mit\nwelcher Änderungen der vorgenannten Konvention beschlossen wurden, wird\nnachstehend veröffentlicht; die Annahme dieser Änderungen durch die Bun-\ndesrepublik Deutschland ist der Regierung der Volksrepublik Polen am\n20. Mai 1983 notifiziert worden. Diese Änderungen werden nach Artikel XVI\nAbs. 1 der Konvention am\n10. Februar 1984\nin Kraft treten.\nDer Tag, an dem die Konvention in ihrer geänderten Fassung für die Euro-\npäische Wirtschaftsgemeinschaft in Kraft tritt und damit für die Bundesrepu-\nblik Deutschland und das Königreich Dänemark außer Kraft tritt, wird im Bun-\ndesgesetzblatt bekanntgegeben.\nBonn, den 6. Februar 1984\nDer Bundesminister\nfür Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\nIm Auftrag\nEberle","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. März 1984                                      223\nProtokoll\nder Konferenz der Vertreter\nder Vertragschließenden Staaten der Konvention\nüber die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen\nin der Ostsee und den Selten\nWarschau, 9. bis 11. November 1982\nProtocol\nof the Conference of the Representatives\nof the States Parties to the Convention\non Fishing and Conservation of Living Resources\nin the Baltic Sea and the Betts\nWarsaw, 9-11 November 1982\n(Übersetzung)\n1. At the invitation of the Government of the Polish People's    1. Auf Einladung der Regierung der Volksrepublik Polen fand\nRepublic a Conference of the Representatives of the States       vom 9. bis 11. November 1982 in Warschau eine Konferenz\nParties to the Convention on Fishing and Conservation of         der Vertreter der Vertragschließenden Staaten der Kon-\nLiving Resources in the Baltic Sea and the Belts was held        vention über die Fischerei und den Schutz der lebenden\nin Warsaw from 9 to 11 November 1982.                            Ressourcen in der Ostsee und den Balten statt.\n2. The following States were represented at the Conference:      2. Felgende Staaten waren auf der Konferenz vertreten:\nthe  Kingdom of Denmark                                          das Königreich Dänemark\nthe  Republic of Finland                                         die Republik Finnland\nthe  German Democratic Republic                                  die Deutsche Demokratische Republik\nthe  Federal Republic of Germany                                 die Bundesrepublik Deutschland\nthe  Polish People's Republic                                    die Volksrepublik Polen\nthe  Kingdom of Sweden                                           das Königreich Schweden\nthe  Union of the Soviet Socialist Republics.                    die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.\n3. The European Economic Community, invited as an Obser-         3. Die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, die als Beob-\nver, was also present at the Conference and took part in the     achter eingeladen worden war, war ebenfalls auf der Kon-\ndebates.                                                         ferenz anwesend und nahm an den Beratungen teil.\n4. Mr. Marian Fila, Head of the Polish Delegation, was elected   4. Herr Marian Fila, Leiter der polnischen Delegation, wurde\nChairman of the Conference.                                      zum Vorsitzenden der Konferenz gewählt.\nMr. Bertil Roth, Head of the Swedish Delegation, was elec-       Herr Bertil Roth, Leiter der schwedischen Delegation.\nted Vice-Chairman of the Conference.                             wurde zum stellvertretenden Vorsitzenden der Konferenz\ngewählt.\nThe Secretary of the Conference was Dr. Zdzislaw Russek,         Sekretär der Konferenz war Dr. Zdzislaw Russek, Sekretär\nSecretary of the International Baltic Sea Fishery Commis-        der Internationalen Kommission für die Fischerei in der Ost-\nsion.                                                            see.\n5. The Conference based its deliberations on the Final Report    5. Die Konferenz stützte ihre Beratungen auf den Schlußbe-\nfrom the Meeting of the Representatives of the States            richt der Sitzung der Vertreter der Vertragschließenden\nParties to the Convention on Fishing and Conservation of         Staaten der Konvention über die Fischerei und den Schutz\nLiving Resources in the Baltic Sea and the Belts, held in        der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Selten, die\nWarsaw from 22 to 26 June, 1981.                                 vom 22. bis 26. Juni 1981 in Warschau stattfand.\n6. As a result of its deliberations, the Conference agreed to    6. Als Ergebnis ihrer Beratungen vereinbarte die Konferenz\nmake the following amendments to the Convention:                 folgende Änderungen der Konvention:\na) the Preamble is completed with a new introductory note:       a) Die Präambel wird durch eine neue Einleitungsformel\nergänzt:\n\"- noting that the States of the Baltic Sea basin have           .,- im Hinblick darauf, daß die Ostseeanliegerstaaten\nextended their jurisdiction over the living resources            ihre Hoheitsgewalt über die lebenden Ressourcen\nto waters beyond and adjacent to their territorial               auf Gewässer erstreckt haben, die jenseits ihrer\nsea,\"                                                            Territorialgewässer liegen und daran angrenzen,\".","224                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nb) Article VIII paragraph 3 is reworded as follows:               b) Artikel VIII Absatz 3 erhält folgende Fassung:\n\"Each Contracting State shall have one vote in the                 „Jeder Vertragschließende Staat hat eine Stimme in\nCommission. Decisions and recommendations of the                   der Kommission. Beschlüsse sowie Empfehlungen der\nCommission shall be taken by a two-thirds majority of              Kommission werden mit Zweidrittelmehrheit der Stim-\nvotes of the Contracting States, present and voting at             men der auf der Sitzung anwesenden und an der\nthe meeting, provided, however, that any recommenda-               Abstimmung        teilnehmenden      Vertragschließenden\ntion relating to areas under the fisheries jurisdiction of         Staaten angenommen; jedoch treten Empfehlungen, die\none or more Contracting States shall enter into force for          sich auf Gebiete unter der Fischereihoheit eines oder\nthese States only in case they have given an affirmative           mehrerer Vertragschließender Staaten befinden, für\nvote thereto.''                                                    diese Staaten nur in Kraft, wenn sie eine Ja-Stimme\ndazu abgegeben haben.\"\nc) Article IX, paragraph 1, lit. a) and b) are reworded and       c) Artikel IX Absatz 1 Buchstaben a und b erhält folgende\nlit. d) is added as follows:                                       Fassung, und es wird folgender Buchstabe d angefügt:\n''a) to coordinate the management of the living resour-           ,,a) die Koordinierung der Bewirtschaftung der leben-\nces in the Convention area by collecting, aggregat-              den Ressourcen im Konventionsbereich durch die\ning, analyzing and disseminating statistical data,               Sammlung, Verarbeitung, Analyse und Verbreitung\nfor example concerning catch, fishing effort and                 statistischer Angaben, zum Beispiel über Fang und\nother information,                                               Fischereiaufwand, und anderer Informationen,\nb)     to promote coordination, as appropriate, of scienti-          b) die Förderung der Koordinierung der wissenschaft-\nfic research and, when desirable, of joint program-              lichen Forschung, soweit zweckmäßig, und\nmes of such research in the Convention area,                     gemeinsamer Programme für solche Forschung im\nKonventionsbereich, soweit erwünscht,\nd)    to examine information submitted by the Contract-             d) die Prüfung der von den Vertragschließenden\ning States in accordance with the Article XII para-              Staaten nach Artikel XII Absatz 3 vorgelegten Infor-\ngraph 3.\"                                                        mationen.\"\nd) Article X, lit. f) is reworded as follows:                     d) Artikel X Buchstabe f erhält folgende Fassung:\n\"f) any measures establishing total allowable catch or            „f)  Maßnahmen zur Festsetzung des zulässigen\nfishing effort according to species, stocks, areas               Gesamtfangergebnisses oder Fischereiaufwands\nand fishing periods including total allowable cat-               nach Arten, Beständen, Gebieten und Fangzeiten\nches for areas under the fisheries jurisdiction of               einschließlich des zulässigen Gesamtfangergeb-\nContracting States.\"                                             nisses für Gebiete unter der Fischereihoheit von\nVertragschließenden Staaten,\".\nlit. g) is deleted. Present lit. h) is enumerated as g).          Buchstabe g wird gestrichen. Der bisherige Buchstabe\nh wird Buchstabe g.\ne) Article XI - a new paragraph 4 is introduced and the pre-      e) Artikel XI-es wird ein neuer Absatz 4 eingefügt; der bis-\nsent paragraph 4 is reworded as a new paragraph 5 as              herige Absatz 4 wird Absatz 5 und erhält folgende Fas-\nfollows:                                                          sung:\n\"4. a) After the date of entry into force of a recommen-          „4. a) Nach Inkrafttreten ei!ler von der Kommission\ndation adopted by the Commission any Con-                       angenommenen Empfehlung kann jeder Ver-\ntracting State may notify the Commission of the                 tragschließende Staat der Kommission notifi-\ntermination of its acceptance of the recommen-                  zieren, daß er die Annahme der Empfehlung\ndation and, if that notification is not withdrawn,              beendet; wird diese Notifizierung nicht zurück-\nthe recommendation shall cease to be binding                    genommen, so ist die Empfehlung am Ende\non that Contracting State at the end of one year                eines Jahres nach dem Tag der Notifizierung für\nfrom the date of notification.                                  diesen Vertragschließenden Staat nicht mehr\nverbindlich.\nb) A recommendation which has ceased to be                      b) Eine Empfehlung, die für einen Vertragschlie-\nbinding on a Contracting State shall cease to                   ßenden Staat nicht mehr verbindlich ist, ist drei-\nbe binding on any other Contracting State thirty                ßig Tage nach dem Tag, an dem ein anderer\ndays after the date on which the latter notifies                Vertragschließender Staat der Kommission\nthe Commission of the termination of its                        notifiziert, daß er die Annahme der Empfehlung\nacceptance of the recommendation.                               beendet, für den letztgenannten Staat nicht\nmehr verbindlich.\n5.     The Commission shall notify the Contracting Sta-            5.   Die Kommission teilt den Vertragschließenden\ntes of any notification under this Article immedi-               Staaten alle Notifizierungen nach diesem Artikel\nately upon the receipt thereof.\"                                 unmittelbar nach ihrem Bngang mit.\"\nf) The following wording is added at the end of Article XII        f) Am Ende des Artikels XII Absatz 3 wird folgender Wort-\nparagraph 3:                                                       laut angefügt:\n\"including information on control measures taken to               ,,einschließlich Informationen über Kontrollmaßnah-\nensure the application of the recommendations of the               men, die getroffen wurden, um die Anwendung der Emp-\nCommission.''                                                      fehlungen der Kommission sicherzustellen.\"\ng) Article    XIII is reworded as follows:                         g) Artikel XIII erhält folgende Fassung:\n\"Each Contracting State shall inform the Commission of            ,,Jeder Vertragschließende Staat unterrichtet die Kom-\nits legislative measures and of any agreements which it           mission von seinen Gesetzgebungsmaßnahmen und","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. März 1984                                           225\nmay have concluded, in so far as those measures and                von allen von ihm gegebenenfalls geschlossenen Ver-\nagreements relate to the conservation and utilization of           einbarungen, soweit diese Maßnahmen und Vereinba-\nfishery resources in the Convention area.\"                          rungen sich auf die Erhaltung und Nutzung der Fische-\nreiressourcen im Konventionsbereich beziehen.\"\n- h) Article XVII is reworded as follows:                            h) Artikel XVII erhält folgende Fassung:\n\"1. This Convention shall be subject to ratification or            „1. Diese Konvention bedarf der Ratifikation oder\napproval by the Signatory States. Instruments of                    Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten. Die\nratification or instruments of approval shall be                    Ratifikations- oder Genehmigungsurkunden wer-\ndeposited with the Government of the Polish                         den bei der Regierung der Volksrepublik Polen hin-\nPeople's Republic which shall perform the func-                     terlegt, welche die Aufgaben der Depositarregie-\ntions of the Depositary Government.                                 rung wahrnimmt.\n2. This Convention shall be open for accession to any               2.    Diese Konvention liegt für jeden Staat, der am\nState interested in the preservation and rational                   Schutz und an der rationellen Nutzung der leben-\nexploitation of living resources in the Baltic Sea                  den Ressourcen in der Ostsee und den Selten\nand the Belts or to any intergovernmental econ-                     interessiert ist, sowie für jede Organisation der\nomic integration organization to which the compe-                    zwischenstaatlichen Wirtschaftsintegration zum\ntence in the matters regulated by this Convention                    Beitritt auf, der die Zuständigkeit in den durch\nhas been transferred by its Member States, pro-                     diese Konvention geregelten Angelegenheiten\nvided that this state or organization is invited by the              durch ihre Mitgliedstaaten übertragen worden ist,\nContracting States.                                                 sofern dieser Staat oder diese Organisation von\nden Vertragschließenden Staaten eingeladen wird.\n3.    Any reference to 'Contracting State' in this Con-             3.    Jede Bezugnahme auf einen „Vertragschließen-\nvention shall apply mutatis mutandis to the organi-                 den Staat\" in dieser Konvention gilt sinngemäß für\nzations mentioned under the previous paragraph                      die in Absatz 2 erwähnten Organisationen, die Ver-\nand which have become Parties to this Convention.                   tragsparteien dieser Konvention geworden sind.\n4.    In case of conflict between the obligations of an             4.    Bei einem Widerspruch zwischen den Verpflichtun-\norganization mentioned in paragraph 2 under this                    gen einer in Absatz 2 erwähnten Organisation auf-\nConvention and its obligations arising under the                    grund dieser Konvention und ihren Verpflichtun-\nterms of the agreement establishing such an                         gen, die sich aus den Bestimmungen der Überein-\norganization or any acts relating to it, the obliga-               kommen zur Gründung einer solchen Organisation\ntions under this Convention shall prevail.\"                        oder aus darauf bezüglichen Akten ergeben, gehen\ndie Verpflichtungen aufgrund dieser Konvention\nvor.\"\n7. As a further result of its deliberations the Conference          7. Als weiteres Ergebnis ihrer Beratungen vereinbarte die\nagreed upon the following provisions which constitute an           Konferenz folgende Bestimmungen, die einen Anhang zu\nAppendix to Article XVII concerning the accession of the           Artikel XVII über den Beitritt der EWG zur Konvention bil-\nEEC to the Convention:                                             den:\na)    At the request of the Kingdom of Denmark and the              a)    Auf Ersuchen des Königreichs Dänemark und der\nFederal Republic of Germany, the European Econ-                    Bundesrepublik Deutschland wird die Europäische\nomic Community (EEC) is invited by all Contracting                  Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) von allen Ver-\nStates to accede to the Convention in the place of                 tragschließenden Staaten eingeladen, der Kon-\nthe Kingdom of Denmark and the Federal Republic                    vention anstelle des Königreichs Dänemark und\nof Germany; by way of derogation to Article XIX of                  der Bundesrepublik Deutschland beizutreten;\nthe Convention the membership of those two Con-                     abweichend von Artikel XIX der Konvention endet\ntracting States in the Convention shall cease at the                die Mitgliedschaft dieser beiden Vertragschließen-\nmoment when the Convention enters into force for                    den Staaten zu dem Zeitpunkt, in dem die Konven-\nthe EEC.                                                            tion für. die EWG in Kraft tritt.\nb)   From the time of its accession, the EEC shall take             b)   Vom Zeitpunkt ihres Beitritts an übernimmt die\nover all rights and obligations of a Contracting                    EWG alle Rechte und Pflichten eines Vertrag-\nState as stipulated by the Convention including,                   schließenden Staates, wie sie in der Konvention\ninter alia, the right of one vote and\"the obligation to             festgelegt sind, darunter auch das Recht auf eine\ncontribute one of the equal shares to the total                     Stimme und die Pflicht, einen der gleichen Beiträge\namount of the Budget and shall ensure the strict                    zur Gesamthöhe des Haushalts zu leisten, und\napplication of all obliQations deriving from this Con-              sorgt für die strikte Einhaltung aller aus dieser Kon-\nvention.                                                            vention erwachsenden Verpflichtungen.\nc)   Participation of the EEC in this Convention shall not         c)    Die Teilnahme der EWG an dieser Konvention gilt\nbe deemed to affect rights, claims or views of Con-                 ni.cht als Beeinträchtigung der Rechte, Ansprüche\ntracting States in regard to the delimitation of the                oder Auffassungen der Vertragschließenden Staa-\nFishery Zones and to the extent of jurisdiction over                ten hinsichtlich der Abgrenzung der Fischereizo-\nfisheries, according to international law.                          nen und des Ausmaßes der Fischereihoheit in\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht.\nd)   The withdrawal of the Kingdom of Denmark and the               d)   Der Austritt des Königreichs Dänemark und der\nFederal Republic of Germany will not affect the                     Bundesrepublik Deutschland läßt die festgelegten\nestablished official languages of the Commission.                   offiziellen Sprachen der Kommission unberührt.\ne)   Instruments of the accession of the EEC to the                 e)   Die Urkunden über den Beitritt der EWG zur Kon-\nConvention shall be deposited with the Depositary                   vention werden bei der Depositarregierung hinter-\nGovernment.                                                         legt.","226                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n8. The Representatives of the EEC made a statement which is         8. Die Vertreter der EWG gaben eine Erklärung ab, die diesem\nannexed to this Protocol.                                          Protokoll beigefügt ist.\n9. The text of this Protocol, being a single original in the        9. Der Wortlaut dieses Protokolls, das in einer Urschrift in\nEnglish language, shall be deposited with the Government           englischer Sprache abgefaßt ist, wird bei der Regierung der\nof the Polish People's Republic. The Government of the              Volksrepublik Polen hinterlegt. Die Regierung der Volksre-\nPolish People's Republic shall send a certified copy of this       publik Polen übermittelt jedem der Staaten, deren Vertreter\nProtocol to each of the States whose Representatives took          an der Konferenz teilgenommen haben, eine beglaubigte\npart in the Conference for acceptance of the amendments            Abschrift dieses Protokolls zwecks Annahme der darin ent-\ncontained in the Protocol, according to the procedure pro-         haltenen Änderungen nach dem in Artikel XVI der Konven-\nvided for in Article XVI of the Convention.                        tion vorgesehenen Verfahren.\nDone in Warsaw this eleventh day of November, 1982.                 Geschehen in Warschau am 11 . November 1982.\nAnnex                                                            Anlage\nStatement by the Representatives                                         Erklärung der Vertreter\nof the European Economic Community                              der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft\nlnsofar as Article XVII, paragraph 4 is concerned, the Rep-         Zu Artikel XVII Absatz 4 möchten die Vertreter der EWG fol-\nresentatives of the EEC want to underline the following points:     geride Punkte hervorheben:\n1. The accession of the EEC to this Convention does not             1. Durch den Beitritt der EWG zu dieser Konvention entsteht\ncreate any conflict between the obligations of the Com-             kein Widerspruch zwischen den Verpflichtungen der\nmunity under the Treaty which established it and the                Gemeinschaft aufgrund des Vertrags zu ihrer Gründung\nobligations inherent in this Convention.                            und den Verpflichtungen aufgrund dieser Konvention.\n2. Similarly, no conflict is created between existing Commun-       2. Ebenso entsteht kein Widerspruch zwischen bestehendem\nity law and the obligations arising from the Convention.            Gemeinschaftsrecht und den Verpflichtungen aufgrund der\nMoreover, any hypothetical conflict is excluded since the           Konvention. Außerdem ist jeder hypothetische Wider-\naccession of the EEC to this Convention will have to be             spruch ausgeschlossen, da der Beitritt der EWG zu dieser\napproved by the Council of Ministers of the European Com-           Konvention vom Ministerrat der Europäischen Gemein-\nmunities. By this act of approval any potentially conflicting       schaften genehmigt werden muß. Durch diesen Genehmi-\nprevious legal act will be overruled.                               gungsakt werden alle möglicherweise widersprechenden\nfrüheren Rechtsakte aufgehoben.\n3. As far as future Community law is concerned, the Com-            3. Soweit künftiges Gemeinschaftsrecht betroffen ist, wird die\nmunity will be bound, like any other Contracting Party, to         Gemeinschaft wie jede andere Vertragspartei gehalten\nrespect the obligations under the Convention.                      sein, die Verpflichtungen aufgrund der Konvention zu ach-\nten.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums\nVom 28. Februar 1984\nDie in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene Fas-\nsung der Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März\n.1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums (BGBI.\n1910 II S. 293, 391 ) wird nach ihrem Artikel 20 Abs. 2\nBuchstabe c und Abs. 3 für\nZypern                                 am 3. April 1984\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. Januar 1984 (BGBI. II\ns. 137).\nBonn, den 28. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}