{"id":"bgbl2-1984-7-4","kind":"bgbl2","year":1984,"number":7,"date":"1984-03-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/7#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-7-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_7.pdf#page=12","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen","law_date":"1984-03-02T00:00:00Z","page":204,"pdf_page":12,"num_pages":4,"content":["204                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 2. Februar 1984\nDas Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-\nnationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach\nseinem Artikel 92 Buchstabe b für\nVanuatu                           am 16. September 1983\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. April 1982 (BGBI. II S. 517).\nBonn, den 2. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler,\nder Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\nVom 3. Februar 1984\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der\nausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunter-\nnehmen (BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nFinnland                                                         am 21 . Oktober 1983\nmit folgenden Vorbehalten in Kraft getreten:                                                        (Übersetzung)\n\"1. With regard to article 6, paragraph 2:                          ,, 1. Nach Artikel 6 Abs. 2:\nProtection will be granted ta broadcasting organisations                Schutz wird Sendeunternehmen nur gewährt, wenn ihr\nonly if their headquarters is situated in another Contract-             Sitz in einem anderen vertragschließenden Staat liegt und\ning State and if their broadcasts are transmitted from a                wenn ihre Sendungen von einem im Gebiet desselben\ntransmitter situated in the same Contracting State.                     vertragschließenden Staates gelegenen Sender ausge-\nstrahlt werden.\n2. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (i):                    2. · Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer i:\nThe provisions of article 12 will not be applied with respect           Artikel 12 wird nicht in bezug auf Tonträger angewendet,\nto phonograms acquired by a broadcasting organisation                   die ein Sendeunternehmen vor dem 1. September 1961\nbefore t September 1961.                                                erworben hat.\n3. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (ii):                   3. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer ii:\nThe provisions of article 12 will be applied solely with re-            Artikel 12 wird nur in bezug auf die Benutzung für die\nspect to use for broadcasting.                                          Funksendung angewendet.\n4. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (iv):                   4. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer iv:\nAs regards phonograms first fixed in another Contracting               Hinsichtlich der Tonträger, die erstmals in einem anderen\nState, the protection provided for in article 12 will be               vertragschließenden Staat festgelegt worden sind, wird\nlimited to the extent to which, and to the term for which,             der in Artikel 12 vorgesehene Schutz auf den Umfang und\nthe latter State grants protection to phonograms first fixed            die Dauer des Schutzes beschränkt, den dieser ver-\nin Finland.                                                            tragschließende Staat den Tonträgern gewährt, die erst-\nmals in Finnland festgelegt worden sind.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984                                          205\n5. With regard to article 16, paragraph 1 (b):                       5.  Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe b:\nThe provisions of article 13 (d) will be applied only to the          Artikel 13 Buchstabe d wird nur auf die öffentliche Wieder-\ncommunication to the public of television broadcasts in a             gabe von Fernsehsendungen in einem Lichtspieltheater\ncinema or other similar place.                                        oder an einem anderen ähnlichen Ort angewendet.\n6. With regard to article 17:                                        6.  Nach Artikel 17:\nFinland will apply, for the purposes of article 5, the crite-         Finnland wird hinsichtlich des Artikels 5 nur das Merkmal\nrion of fixation alone and, for the purposes of article 16,           der Festlegung und hinsichtlich des Artikels 16 Abs. 1\nparagraph 1 (a) (iv), the criterion of fixation instead of the        Buchstabe a Ziffer iv das gleiche Merkmal der Festlegung\ncriterion of nationality.\"                                            an Stelle des Merkmals der Staatsangehörigkeit des Her-\nstellers anwenden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Oktober 1983 (BGBI. II S. 685).\nBonn, den 3. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Fürsorgeabkommens\nVom 8. Februar 1984\nDas Europäische Fürsorgeabkommen vom 11. Dezember 1953 (BGBI.\n1956 II S. 563; 1983 II S. 337) ist nach seinem Artikel 21 Abs. c, das Zusatz-\nprotokoll vom 11. Dezember 1953 zu dem Europäischen Fürsorgeabkommen\n(BGBI. 1956 II S. 563, 578) nach seinem Artikel 5 Abs. 4 für\nSpanien                                                      am 1 . Dezember 1983\nin Kraft getreten.\nDie von Spanien nach Artikel 2 Abs. b des Abkommens notifizierten Anga-\nben zu dem Anhang I des Abkommens sowie die nach Artikel 1 2 notifizierten\nAngaben zu dem Anhang III des Abkommens werden nachstehend veröffent-\nlicht.                   .\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 15. September 1978 (BGBI. II S. 1 242) und vom 6. Mai 1983 (BGBI. II\ns. 337).\nBonn, den 8. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies","206                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAnhänge zum Europäischen Fürsorgeabkommen\nsamt Zusatzprotokoll\nAnnexes to the European Convention on Social and Medical Assistance\nand Protocol\nAnnexes    a la Convention europeenne d'assistance sociale et medicale\net Protocole additionnel\n(Übersetzung)\nSpain                                           Espagne                                        Spanien\nAnnex 1                                         Annexe 1                                       Anhang\nLegislative Measures regarding Assi-            Legislations d'assistance visees ä l'ar-       Fürsorgegesetzgebung im Sinne des Arti-\nstance referred to in Article 1 of the Con-     ticle 1er de la Convention.                    kels 1 des Abkommens.\nvention.\nFramework law of 22 November 1944               Loi cadre du 22 novembre 1944 sur la           Rahmengesetz vom 22. November 1944\nrelating to National Health.                     Sante Nationale.                              über das staatliche Gesundheitswesen.\nLaw No. 37 of 21 July 1961 relating to           Loi NO 37 du 21 juillet 1961 relative ä la    Gesetz Nr. 37 vom 21. Juli 1961 über die\nhospital co-ordination.                          coordination hospitaliere.                    Krankenhaus-Koordinierung.\nGeneral Law of 30 May 197 4 on Social            Loi generale du 30 mai 197 4 sur la Secu-     Allgemeines Gesetz vom 30. Mai 1974\nSecurity.                                        rite Sociale.                                 über die Soziale Sicherheit.\nDecree No. 2176 of 25 August 1978 rela-          Decret N<> 2176 du 25 aoüt 1978 sur les       Verordnung Nr. 2176 vom 25. August\nting to the activities of the National Plan      activites du Plan National de prevention      1978 über die Tätigkeiten im Rahmen des\nfor the prevention of mental deficiencies.      des deficiences mentales.                      Nationalen Plans zur Verhütung von Gei-\nsteskrankheiten.\nRoyal Decree-Law No. 276 of 16 Novem-            Decret-loi royal N<> 276 du 16 novembre       Königliche Rechtsverordnung Nr. 276\nber 1978 relating to the institutional           1978 relatif ä la gestion institutionnelle de vom 16. November 1978 über die institu-\nmanagement of Social Security, health            la Securite Sociale, la sante et l'emploi.    tionelle Verwaltung der Sozialen Sicher-\nand employment.                                                                                heit, des Gesundheits- und Beschäfti-\ngungswesens.\nRoyal Decree No. 1949 of 31 July 1980           Decret royal N<> 1949 du 31 juillet 1980       Königliche Verordnung Nr. 1949 vom\nrelating to the transfer of Government          sur le transfert de services de l'Etat ä la    31. Juli 1980 über die Übertragung der\nservices to the Generalitat of Catalonia in     Generalitat de Catalogne en matiere de         staatlichen Dienstleistungen auf die\nthe fields of health and social services         sante et de services et assistance soci-      Generalitat de Catalunya (Regierung der\nand assistance.                                 aux.                                           autonomen Region Katalonien) in den\nBereichen Gesundheitswesen, Sozial-\nleistungen und Sozialfürsorge.\nRoyal Decree No. 2768 of 26 September           Decret royal N<> 2768 du 26 septembre          Königliche Verordnung Nr. 2768 vom\n1980 relating to the transfer of Govern-        1980 sur le transfert de services de l'Etat   26. September 1980 über die Übertra-\nment services to the Autonomous Com-           ä la Communaute Autonome du Pays               gung der staatlichen Dienstleistungen auf\nmunity of the Basque country in the fields     Basque en matiere de sante et de servi-        die Comunidad Aut6noma del Pais Vasco\nof health and social services and assi-         ces et assistance sociaux.                     (Autonome Region Baskenland) in den\nstance.                                                                                       Bereichen Gesundheitswesen, Soziallei-\nstungen und Sozialfürsorge.\nRoyal Decree No. 620 of 5 February 1981         Decret royal N<> 620 du 5 fevrier 1981 con-   Königliche Verordnung Nr. 620 vom\nrelating to the unified regime of public        cernant le regime unifie d'aide publique      5. Februar 1981 über das vereinheitlichte\nassistance to defectives.                       aux deficients.                               staatliche Behindertenfürsorgesystem.\nRoyal Decree No. 2620 of 24 July 1981,          Decret royal N<> 2620 du 24 juillet 1981,     Königliche Verordnung Nr. 2620 vom\nRegulations governing the grant of aid          Reglement de concession d'aides du            24. Juli 1981, Regelung über die Gewäh-\nfrom the National Fund for Social Assi-          Fonds National d' Assistance Sociale ä        rung von Leistungen aus dem Nationalen\nstance to the aged, the sick and the infirm.    des personnes ägees, ä des malades et a       Sozialfürsorgefonds für Alte, Kranke und\ndes infirmes.                                 Gebrechliche.\nRoyal Oecree No. 234 7 of 2 October             Decret royal N<> 2347 du 2 octobre 1981,      Königliche Verordnung Nr. 2347 vom\n1981, Regulations of the Secretariat            Reglement du Secretariat General pour         2. Oktober 1981, Regelung des General-\nGeneral for Social Assistance.                  l'Assistance Sociale.                         sekretariats für Sozialfürsorge.\nRoyal Decree No. 2346 of 8 October 1981         Oecret royal N<> 2346 du 8 octobre 1981       Königliche Verordnung Nr. 2346 vom\nrelating to the structure and functions of      concernant la structure et les fonctions      8. Oktober 1981 über Aufbau und Aufga-\nthe National Institute for Social Assi-         de !'Institut National pour l'Assistance      ben des Nationalen Sozialfürsorgeinsti-\nstance.                                         Sociale.                                      tuts.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984                                        207\nRoyal Decree No. 251 of 15 January 1982         Decret royal N<> 251 du 15 janvier 1982      Königliche Verordnung Nr. 251 vom\nrelating to the transfer of powers, func-       sur le transfert de competences, fonc-       15. Januar 1982 über die Übertragung der\ntions and departments of the National           tions et services de !'Administration de     Befugnisse, Aufgaben und Leistungen\nAdministration to pre-autonomous ent-           l'Etat aux entites pre-autonomes en          der Staatsverwaltung auf präautonome\nities in the field of social services and       matiere de services et assistance soci-      Körperschaften im Bereich der Sozial-\nassistance.                                     aux.                                         leistungen und Sozialfürsorge.\nResolutions of 30 January 1982 of the            Resolutions du 30 janvier 1982 de la        Entschließungen der Generaldirektion\nDirectorate General for Social Action            Direction Generale d'Action Sociale en      Soziale Aktion vom 30. Januar 1982 über\nlaying down rules governing the grant of         vue de la reglementation de l'aide d'assi-  die Gewährung von Sozialfürsorge\nsocial assistance:                               stance sociale:\n- to drug addicts and alcoholics;               - aux drogues et alcooliques;                - an Drogenabhängige und Alkoholiker;\n- for the maintenance of assistance cen-        - a l'~ntretien   des centres et services    - zur Unterhaltung der Hilfseinrichtungen\ntres and departments for the marginali-         d'assistance aux marginaux et aux per-       und -leistungen für Randgruppen und\nsed and the aged; for the support of the        sonnes ägees; au soutien des activites       alte Menschen sowie zur Unterstützung\nactivities of associations and federa-          des associations et des federations;        der Tätigkeiten von Vereinen und Ver-\ntions;                                                                                      bänden;\n- for the maintenance of young-child-           - a l'entretien des centres d'assistance a  - zur Unterhaltung von Fürsorgeeinrich-\nhood assistance centres;                        la petite enfance;                          tungen für Kleinkinder;\n- individually and sporadically to persons      - individuellement et de facon sporadi-     - an Bedürftige als Einzelmaßnahme in\nin need;                                       que, aux personnes se trouvant en etat      Einzelfällen;\nde besoin;\n- to lepers;                                   - aux lepreux;                              - an Leprakranke;\n- for the purchase, construction, exten-       -· a   l'achat, construction, ampliation,   - für Kauf, Bau, Erweiterung, Renovie-\nsion, reform and equipment of centres         reforme et equipement des centres           rung und Ausstattung von Altenheimen\nfor the aged and marginalised.                destines aux personnes ägees et aux         und Heimen für Randgruppen.\nmarginaux.\nOrder of 16 February 1982 setting up            Am~te du 16 fevrier 1982 portant creation   Erlaß vom 16. Februar 1982 über die\ncentralised management centres under            de Centres de gestion centralisee depen-    Errichtung zentral verwalteter Einrich-\nthe National Institute for Social Assi-         dants de !'Institut National pour l'Assi-   tungen des Nationalen Sozialfürsorge-\nstance.                                         stance Sociale.                             instituts.\nOrder of 5 March 1982 in furtherance of         Arrete du 5 mars 1982 qui developpe le      Erlaß vom 5. März 1982 zu der Verord-\nDecree No. 620.                                 Decret N<> 620.                             nung Nr. 620.\nAnnex III                                       Annexe III                                  Anhang III\nList of Documents recognised as Afford-         Liste des documents faisant foi de la resi- Verzeichnis der Urkunden, die als Nach-\ning Proof of Residence, referred to in Arti-    dence et vises a l'article 11 de la Conven- weis des Aufenthalts im Sinne des Arti-\ncle 11 of the Convention.                       tion.                                       kels 11 des Abkommens anerkannt wer-\nden\nResidence permit recorded in the pass-          Autorisation de sejour inscrite dans le     Im Reisepaß oder Personalausweis\nport or identity document issued by the         passeport ou document d'identite, delivre   eingetragene Aufenthaltsgenehmigung,\nProvincial Civil Governor.                      par le Gouverneur Civil provincial.         ausgestellt vom Zivilgouverneur der Pro-\nvinz.\nDecree     No. 522 of 14 February 197 4;         Decret NO 522 du 14 fevrier 1974;          Verordnung Nr. 522 vom 14. Februar\n1974;\nRoyal Decree No. 1775 of 24 July 1981.           Decret royal N<> 1775 du 24 juillet 1981.  Königliche Verordnung Nr. 1775 vom\n24. Juli 1981.\nResidence permit and work permit in            Carte de sejour et permis de travail dans   Aufenthaltskarte und Arbeitserlaubnis in\none document. Royal Decree No. 1031             un meme document.                           einer einzigen Urkunde.\nof 3 May 1980.\nDecret royal N° 1031 du 3 mai 1980.         Königliche Verordnung Nr. 1031 vom\n3. Mai 1980.\nDocument delivered in conformity with          Document delivre conformement a             Urkunde aufgrund des Erlasses vom\nOrder of 16 May 1979, provisional regula-      l'Arrete du 16 mai 1979, Reglement provi-   16. Mai 1979, vorläufige Regelung über\ntions relating to the recognition in Spain     soire en ce qui concerne la reconnais-      die Anerkennung des Flüchtlingsstatus in\nof the status of refugee.                      sance de la condition de refugie en         Spanien.\nEspagne."]}