{"id":"bgbl2-1984-7-3","kind":"bgbl2","year":1984,"number":7,"date":"1984-03-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/7#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-7-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_7.pdf#page=12","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt","law_date":"1984-02-02T00:00:00Z","page":204,"pdf_page":12,"num_pages":1,"content":["204                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 2. Februar 1984\nDas Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-\nnationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach\nseinem Artikel 92 Buchstabe b für\nVanuatu                           am 16. September 1983\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. April 1982 (BGBI. II S. 517).\nBonn, den 2. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler,\nder Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\nVom 3. Februar 1984\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der\nausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunter-\nnehmen (BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nFinnland                                                         am 21 . Oktober 1983\nmit folgenden Vorbehalten in Kraft getreten:                                                        (Übersetzung)\n\"1. With regard to article 6, paragraph 2:                          ,, 1. Nach Artikel 6 Abs. 2:\nProtection will be granted ta broadcasting organisations                Schutz wird Sendeunternehmen nur gewährt, wenn ihr\nonly if their headquarters is situated in another Contract-             Sitz in einem anderen vertragschließenden Staat liegt und\ning State and if their broadcasts are transmitted from a                wenn ihre Sendungen von einem im Gebiet desselben\ntransmitter situated in the same Contracting State.                     vertragschließenden Staates gelegenen Sender ausge-\nstrahlt werden.\n2. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (i):                    2. · Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer i:\nThe provisions of article 12 will not be applied with respect           Artikel 12 wird nicht in bezug auf Tonträger angewendet,\nto phonograms acquired by a broadcasting organisation                   die ein Sendeunternehmen vor dem 1. September 1961\nbefore t September 1961.                                                erworben hat.\n3. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (ii):                   3. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer ii:\nThe provisions of article 12 will be applied solely with re-            Artikel 12 wird nur in bezug auf die Benutzung für die\nspect to use for broadcasting.                                          Funksendung angewendet.\n4. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (iv):                   4. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer iv:\nAs regards phonograms first fixed in another Contracting               Hinsichtlich der Tonträger, die erstmals in einem anderen\nState, the protection provided for in article 12 will be               vertragschließenden Staat festgelegt worden sind, wird\nlimited to the extent to which, and to the term for which,             der in Artikel 12 vorgesehene Schutz auf den Umfang und\nthe latter State grants protection to phonograms first fixed            die Dauer des Schutzes beschränkt, den dieser ver-\nin Finland.                                                            tragschließende Staat den Tonträgern gewährt, die erst-\nmals in Finnland festgelegt worden sind."]}