{"id":"bgbl2-1984-7-21","kind":"bgbl2","year":1984,"number":7,"date":"1984-03-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/7#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-7-21/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_7.pdf#page=13","order":21,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Fürsorgeabkommens","law_date":"1984-08-02T00:00:00Z","page":205,"pdf_page":13,"num_pages":6,"content":["Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984                                          205\n5. With regard to article 16, paragraph 1 (b):                       5.  Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe b:\nThe provisions of article 13 (d) will be applied only to the          Artikel 13 Buchstabe d wird nur auf die öffentliche Wieder-\ncommunication to the public of television broadcasts in a             gabe von Fernsehsendungen in einem Lichtspieltheater\ncinema or other similar place.                                        oder an einem anderen ähnlichen Ort angewendet.\n6. With regard to article 17:                                        6.  Nach Artikel 17:\nFinland will apply, for the purposes of article 5, the crite-         Finnland wird hinsichtlich des Artikels 5 nur das Merkmal\nrion of fixation alone and, for the purposes of article 16,           der Festlegung und hinsichtlich des Artikels 16 Abs. 1\nparagraph 1 (a) (iv), the criterion of fixation instead of the        Buchstabe a Ziffer iv das gleiche Merkmal der Festlegung\ncriterion of nationality.\"                                            an Stelle des Merkmals der Staatsangehörigkeit des Her-\nstellers anwenden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Oktober 1983 (BGBI. II S. 685).\nBonn, den 3. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Fürsorgeabkommens\nVom 8. Februar 1984\nDas Europäische Fürsorgeabkommen vom 11. Dezember 1953 (BGBI.\n1956 II S. 563; 1983 II S. 337) ist nach seinem Artikel 21 Abs. c, das Zusatz-\nprotokoll vom 11. Dezember 1953 zu dem Europäischen Fürsorgeabkommen\n(BGBI. 1956 II S. 563, 578) nach seinem Artikel 5 Abs. 4 für\nSpanien                                                      am 1 . Dezember 1983\nin Kraft getreten.\nDie von Spanien nach Artikel 2 Abs. b des Abkommens notifizierten Anga-\nben zu dem Anhang I des Abkommens sowie die nach Artikel 1 2 notifizierten\nAngaben zu dem Anhang III des Abkommens werden nachstehend veröffent-\nlicht.                   .\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 15. September 1978 (BGBI. II S. 1 242) und vom 6. Mai 1983 (BGBI. II\ns. 337).\nBonn, den 8. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Redies","206                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAnhänge zum Europäischen Fürsorgeabkommen\nsamt Zusatzprotokoll\nAnnexes to the European Convention on Social and Medical Assistance\nand Protocol\nAnnexes    a la Convention europeenne d'assistance sociale et medicale\net Protocole additionnel\n(Übersetzung)\nSpain                                           Espagne                                        Spanien\nAnnex 1                                         Annexe 1                                       Anhang\nLegislative Measures regarding Assi-            Legislations d'assistance visees ä l'ar-       Fürsorgegesetzgebung im Sinne des Arti-\nstance referred to in Article 1 of the Con-     ticle 1er de la Convention.                    kels 1 des Abkommens.\nvention.\nFramework law of 22 November 1944               Loi cadre du 22 novembre 1944 sur la           Rahmengesetz vom 22. November 1944\nrelating to National Health.                     Sante Nationale.                              über das staatliche Gesundheitswesen.\nLaw No. 37 of 21 July 1961 relating to           Loi NO 37 du 21 juillet 1961 relative ä la    Gesetz Nr. 37 vom 21. Juli 1961 über die\nhospital co-ordination.                          coordination hospitaliere.                    Krankenhaus-Koordinierung.\nGeneral Law of 30 May 197 4 on Social            Loi generale du 30 mai 197 4 sur la Secu-     Allgemeines Gesetz vom 30. Mai 1974\nSecurity.                                        rite Sociale.                                 über die Soziale Sicherheit.\nDecree No. 2176 of 25 August 1978 rela-          Decret N<> 2176 du 25 aoüt 1978 sur les       Verordnung Nr. 2176 vom 25. August\nting to the activities of the National Plan      activites du Plan National de prevention      1978 über die Tätigkeiten im Rahmen des\nfor the prevention of mental deficiencies.      des deficiences mentales.                      Nationalen Plans zur Verhütung von Gei-\nsteskrankheiten.\nRoyal Decree-Law No. 276 of 16 Novem-            Decret-loi royal N<> 276 du 16 novembre       Königliche Rechtsverordnung Nr. 276\nber 1978 relating to the institutional           1978 relatif ä la gestion institutionnelle de vom 16. November 1978 über die institu-\nmanagement of Social Security, health            la Securite Sociale, la sante et l'emploi.    tionelle Verwaltung der Sozialen Sicher-\nand employment.                                                                                heit, des Gesundheits- und Beschäfti-\ngungswesens.\nRoyal Decree No. 1949 of 31 July 1980           Decret royal N<> 1949 du 31 juillet 1980       Königliche Verordnung Nr. 1949 vom\nrelating to the transfer of Government          sur le transfert de services de l'Etat ä la    31. Juli 1980 über die Übertragung der\nservices to the Generalitat of Catalonia in     Generalitat de Catalogne en matiere de         staatlichen Dienstleistungen auf die\nthe fields of health and social services         sante et de services et assistance soci-      Generalitat de Catalunya (Regierung der\nand assistance.                                 aux.                                           autonomen Region Katalonien) in den\nBereichen Gesundheitswesen, Sozial-\nleistungen und Sozialfürsorge.\nRoyal Decree No. 2768 of 26 September           Decret royal N<> 2768 du 26 septembre          Königliche Verordnung Nr. 2768 vom\n1980 relating to the transfer of Govern-        1980 sur le transfert de services de l'Etat   26. September 1980 über die Übertra-\nment services to the Autonomous Com-           ä la Communaute Autonome du Pays               gung der staatlichen Dienstleistungen auf\nmunity of the Basque country in the fields     Basque en matiere de sante et de servi-        die Comunidad Aut6noma del Pais Vasco\nof health and social services and assi-         ces et assistance sociaux.                     (Autonome Region Baskenland) in den\nstance.                                                                                       Bereichen Gesundheitswesen, Soziallei-\nstungen und Sozialfürsorge.\nRoyal Decree No. 620 of 5 February 1981         Decret royal N<> 620 du 5 fevrier 1981 con-   Königliche Verordnung Nr. 620 vom\nrelating to the unified regime of public        cernant le regime unifie d'aide publique      5. Februar 1981 über das vereinheitlichte\nassistance to defectives.                       aux deficients.                               staatliche Behindertenfürsorgesystem.\nRoyal Decree No. 2620 of 24 July 1981,          Decret royal N<> 2620 du 24 juillet 1981,     Königliche Verordnung Nr. 2620 vom\nRegulations governing the grant of aid          Reglement de concession d'aides du            24. Juli 1981, Regelung über die Gewäh-\nfrom the National Fund for Social Assi-          Fonds National d' Assistance Sociale ä        rung von Leistungen aus dem Nationalen\nstance to the aged, the sick and the infirm.    des personnes ägees, ä des malades et a       Sozialfürsorgefonds für Alte, Kranke und\ndes infirmes.                                 Gebrechliche.\nRoyal Oecree No. 234 7 of 2 October             Decret royal N<> 2347 du 2 octobre 1981,      Königliche Verordnung Nr. 2347 vom\n1981, Regulations of the Secretariat            Reglement du Secretariat General pour         2. Oktober 1981, Regelung des General-\nGeneral for Social Assistance.                  l'Assistance Sociale.                         sekretariats für Sozialfürsorge.\nRoyal Decree No. 2346 of 8 October 1981         Oecret royal N<> 2346 du 8 octobre 1981       Königliche Verordnung Nr. 2346 vom\nrelating to the structure and functions of      concernant la structure et les fonctions      8. Oktober 1981 über Aufbau und Aufga-\nthe National Institute for Social Assi-         de !'Institut National pour l'Assistance      ben des Nationalen Sozialfürsorgeinsti-\nstance.                                         Sociale.                                      tuts.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984                                        207\nRoyal Decree No. 251 of 15 January 1982         Decret royal N<> 251 du 15 janvier 1982      Königliche Verordnung Nr. 251 vom\nrelating to the transfer of powers, func-       sur le transfert de competences, fonc-       15. Januar 1982 über die Übertragung der\ntions and departments of the National           tions et services de !'Administration de     Befugnisse, Aufgaben und Leistungen\nAdministration to pre-autonomous ent-           l'Etat aux entites pre-autonomes en          der Staatsverwaltung auf präautonome\nities in the field of social services and       matiere de services et assistance soci-      Körperschaften im Bereich der Sozial-\nassistance.                                     aux.                                         leistungen und Sozialfürsorge.\nResolutions of 30 January 1982 of the            Resolutions du 30 janvier 1982 de la        Entschließungen der Generaldirektion\nDirectorate General for Social Action            Direction Generale d'Action Sociale en      Soziale Aktion vom 30. Januar 1982 über\nlaying down rules governing the grant of         vue de la reglementation de l'aide d'assi-  die Gewährung von Sozialfürsorge\nsocial assistance:                               stance sociale:\n- to drug addicts and alcoholics;               - aux drogues et alcooliques;                - an Drogenabhängige und Alkoholiker;\n- for the maintenance of assistance cen-        - a l'~ntretien   des centres et services    - zur Unterhaltung der Hilfseinrichtungen\ntres and departments for the marginali-         d'assistance aux marginaux et aux per-       und -leistungen für Randgruppen und\nsed and the aged; for the support of the        sonnes ägees; au soutien des activites       alte Menschen sowie zur Unterstützung\nactivities of associations and federa-          des associations et des federations;        der Tätigkeiten von Vereinen und Ver-\ntions;                                                                                      bänden;\n- for the maintenance of young-child-           - a l'entretien des centres d'assistance a  - zur Unterhaltung von Fürsorgeeinrich-\nhood assistance centres;                        la petite enfance;                          tungen für Kleinkinder;\n- individually and sporadically to persons      - individuellement et de facon sporadi-     - an Bedürftige als Einzelmaßnahme in\nin need;                                       que, aux personnes se trouvant en etat      Einzelfällen;\nde besoin;\n- to lepers;                                   - aux lepreux;                              - an Leprakranke;\n- for the purchase, construction, exten-       -· a   l'achat, construction, ampliation,   - für Kauf, Bau, Erweiterung, Renovie-\nsion, reform and equipment of centres         reforme et equipement des centres           rung und Ausstattung von Altenheimen\nfor the aged and marginalised.                destines aux personnes ägees et aux         und Heimen für Randgruppen.\nmarginaux.\nOrder of 16 February 1982 setting up            Am~te du 16 fevrier 1982 portant creation   Erlaß vom 16. Februar 1982 über die\ncentralised management centres under            de Centres de gestion centralisee depen-    Errichtung zentral verwalteter Einrich-\nthe National Institute for Social Assi-         dants de !'Institut National pour l'Assi-   tungen des Nationalen Sozialfürsorge-\nstance.                                         stance Sociale.                             instituts.\nOrder of 5 March 1982 in furtherance of         Arrete du 5 mars 1982 qui developpe le      Erlaß vom 5. März 1982 zu der Verord-\nDecree No. 620.                                 Decret N<> 620.                             nung Nr. 620.\nAnnex III                                       Annexe III                                  Anhang III\nList of Documents recognised as Afford-         Liste des documents faisant foi de la resi- Verzeichnis der Urkunden, die als Nach-\ning Proof of Residence, referred to in Arti-    dence et vises a l'article 11 de la Conven- weis des Aufenthalts im Sinne des Arti-\ncle 11 of the Convention.                       tion.                                       kels 11 des Abkommens anerkannt wer-\nden\nResidence permit recorded in the pass-          Autorisation de sejour inscrite dans le     Im Reisepaß oder Personalausweis\nport or identity document issued by the         passeport ou document d'identite, delivre   eingetragene Aufenthaltsgenehmigung,\nProvincial Civil Governor.                      par le Gouverneur Civil provincial.         ausgestellt vom Zivilgouverneur der Pro-\nvinz.\nDecree     No. 522 of 14 February 197 4;         Decret NO 522 du 14 fevrier 1974;          Verordnung Nr. 522 vom 14. Februar\n1974;\nRoyal Decree No. 1775 of 24 July 1981.           Decret royal N<> 1775 du 24 juillet 1981.  Königliche Verordnung Nr. 1775 vom\n24. Juli 1981.\nResidence permit and work permit in            Carte de sejour et permis de travail dans   Aufenthaltskarte und Arbeitserlaubnis in\none document. Royal Decree No. 1031             un meme document.                           einer einzigen Urkunde.\nof 3 May 1980.\nDecret royal N° 1031 du 3 mai 1980.         Königliche Verordnung Nr. 1031 vom\n3. Mai 1980.\nDocument delivered in conformity with          Document delivre conformement a             Urkunde aufgrund des Erlasses vom\nOrder of 16 May 1979, provisional regula-      l'Arrete du 16 mai 1979, Reglement provi-   16. Mai 1979, vorläufige Regelung über\ntions relating to the recognition in Spain     soire en ce qui concerne la reconnais-      die Anerkennung des Flüchtlingsstatus in\nof the status of refugee.                      sance de la condition de refugie en         Spanien.\nEspagne.","208               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur Verminderung der Staatenlosigkeit\nVom 13. Februar 1984\nKiribati hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 29. November 1983 notifiziert, daß es sich\nan das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Ver-\nminderung der Staatenlosigkeit (BGBI. 1977 II S. 597)\ngebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlan-\ngung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte König-\nreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Dezember 1983 (BGBI. 11 ·\ns. 837).\nBonn, den 13. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens\nVom 13. Februar 1984\nDas am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheber-\nrechtsabkommen (BGBI. 197311 S. 1069, 1111) ist nach\nseinem Artikel IX Abs. 2 für\nSri Lanka                        am 25. Januar 1984\nin Kraft getreten.\nGemäß Artikel IX Abs. 3 dieses Abkommens gilt der\nBeitritt von Sri Lanka zugleich als Beitritt zu dem Welt-\nurheberrechtsabkommen von 1952 (BGBI. 1955 II\ns.  101).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 27. Januar 1984 (BGBI. II\ns. 169).\nBonn, den 13. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984                         209\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe\nVom 14. Februar 1984\nDas Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung\nvon Regeln über Arrest in Seeschiffe (BGBI. 1972 II S. 653, 655) wird nach\nseinem Artikel 14 Buchstabe b für\nKuba                                                              am 21. Mai 1984\nin Kraft treten.\nKuba hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehenden Vor-\nbehalte gemacht:\n(Übersetzung)\n,,EI Gobierno de la Republica de Cuba,        ,,Die Regierung der Republik Kuba be-\nconforme al Articulo 10 de la Convenci6n,     hält sich nach Artikel 1Odes Übereinkom-\nse reserva:                                   mens das Recht vor,\nA) EI derecho de no aplicar las disposi-      A) bei Arrest in ein Schiff wegen einer in\nciones de la presente Convenci6n al           Artikel 1 Abs. 1 Buchstaben o und p\nembargo de un buque practicado con            bezeichneten Seeforderung nicht\nraz6n de uno de los creditos mariti-          dieses Übereinkommen, sondern das\nmos previ stos en los apartados o) y p)       innerstaatliche Recht anzuwenden;\ndel Articulo Primero, y de aplicar a\ndicho embargo su respectiva ley\nNacional.\nB) EI derecho de no aplicar las disposi-      A) bei Arrest in ein Schiff wegen einer in\nciones del primer parrafo del Articulo        Artikel 1 Abs. 1 Buchstaben o und p\nTercero al embargo practicado en su           bezeichneten Seeforderung nicht\nrespectivo territorio por raz6n de los       -dieses Übereinkommen, sondern das\ncreditos previstos en el Apartado q)          innerstaatliche Recht anzuwenden;\ndel Articulo Primero.\nAsimismo, el Gobierno de le Republica          Ebenso behält sich die Regierung der\nde Cuba se reserva el derecho de no apli-     Republik Kuba das Recht vor, dieses\ncar las Oisposiciones de esta Convenci6n       Übereinkommen nicht auf Kriegsschiffe\na buques de guerra y a buques propiedad        sowie Schiffe, die im Eigentum oder im\no al servicio del Estado.\"                    Dienst des Staates stehen, anzuwen-\nden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. März 1983 (BGBl.11 S. 240).\nBonn, den 14. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","210                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nVom 14. Februar 1984\nIn Jakarta ist am 13. Dezember 1983 ein Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Republik Indonesien über\nFinanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das\nAbkommen ist nach seinem Artikel 8\nam 13. Dezember 1983\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 14. Februar 1984\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Arnolds\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                ditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für von beiden\nRegierungen auszuwählende Vorhaben, wenn nach Prüfung\nund\ndie Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, Darlehen bis\ndie Regierung der Republik Indonesien -                 zu insgesamt 112 000 000,00 DM (in Worten: einhundertzwölf\nMillionen Deutsche Mark), bestehend aus 100 000 000,00 DM\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen         (in Worten: einhundert Millionen Deutsche Mark) der Rahmen-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             zusage 1982 und 12 000 000,00 DM (in Worten: zwölf Millio-\nIndonesien,                                                          nen Deutsche Mark) der Zusage 1981 gemäß Ziffer 2.2 des\nsummary record vom 27. Oktober 1982 über zu vereinbarende\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen             Projekte zwischen den beiden Regierungen, zu erhalten;\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-        48 400 000,00 DM (in Worten: achtundvierzig Millionen vier-\ngen und zu vertiefen,                                                hunderttausend Deutsche Mark) dieser Summe werden ent-\nsprechend den Vorschlägen in Ziffer 2.1 und 2.4.1, Nummer 6\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-        des summary record vom 27. Oktober 1982 zur Verfügung\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                              gestellt.\n(2) Darüber hinaus ermöglicht die Regierung der Bundes-\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung\nrepublik Deutschland es der Regierung der Republik Indone-\nder Republik Indonesien beizutragen,\nsien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main,\naus einem einmaligen Fonds, der Mischfinanzierungen von\nbezugnehmend auf die Verhandlungen zwischen den beiden\nbeschäftigungswirksamen Aufträgen an deutsche Unterneh-\nRegierungen vom 25. bis 27. Oktober 1982 und den dies-\nmen ermöglichen soll, für eines der unter Ziffer 2.4.2 der sum-\nbezüglichen summary record -\nmary record vom 27. Oktober 1982 genannten Vorhaben,\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor-\nsind wie folgt übereingekommen:\nden ist, im Rahmen einer Mischfinanzierung ein Darlehen von\nbis zu 10 000 000,00 DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche\nMark) zu erhalten. Wird dieser Sonderkredit nicht für diesen\nArtikel 1\nZweck in Anspruch genommen, so wird er auf die für 1983 zu\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-         erwartende Kreditzusage im Rahmen der bilateralen Finanziel-\nlicht es der Regierung der Republik Indonesien, von der Kre-        len Zusammenarbeit angerechnet."]}