{"id":"bgbl2-1984-7-20","kind":"bgbl2","year":1984,"number":7,"date":"1984-03-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/7#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-7-20/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_7.pdf#page=5","order":20,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 6. Dezember 1982 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über den Bau einer Straßenbrücke über den Rhein zwischen Sasbach und Marckolsheim","law_date":"1984-08-03T00:00:00Z","page":197,"pdf_page":5,"num_pages":8,"content":["Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984                             197\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 6. Dezember 1982\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik\nüber den Bau einer Straßenbrücke über den Rhein\nzwischen Sasbach und Marckolsheim\nVom 8. März 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDem in Bonn am 6. Dezember 1982 unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland             (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkün-\nund der Französischen Republik über den Bau einer          dung in Kraft.\nStraßenbrücke über den Rhein zwischen Sasbach und            (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\nMarckolsheim wird zugestimmt. Das Abkommen wird            kel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nnachstehend veröffentlicht.                                bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 8. März 1984\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nF. J. Strauß\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","198                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n· Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber den Bau einer Straßenbrücke über den Rhein\nzwischen Sasbach und Marckolsheim\nAccord\nentre la Republique federale d' Allemagne\net la Republique francaise\nrelatif a la construction d'un pont routier sur le Rhin\nentre Sasbach et Marckolsheim\nDer Präsident der Bundesrepublik Deutschland                 Le President de la Republique federale d'Allemagne\nund                                                             et\nder Präsident der Französischen Republik -                       le President de la Republique francaise,\nin dem Wunsch, die Straßenverbindungen zwischen den             desireux d'ameliorer les liaisons routieres entre les deux\nbeiden Staaten zu verbessern,                                    Etats,\nin Anbetracht des Abkommens vom 30. Januar 1953 über            vu I' Accord du 30 janvier 1953 relatif aux ponts fixes et aux\ndie festen Brücken und Fähren über den Rhein an der deutsch-     bacs franchissant le Rhin a la frontiere franco-allemande,\nfranzösischen Grenze -\nsind übereingekommen, ein Abkommen zu schließen,                sont convenus de conclure un Accord et ont designe       a cet\neffet comme plenipotentiaires:\nund haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten ernannt:\nDer Präsident der Bundesrepublik Deutschland:                Le President de la Republique federale d'Allemagne:\nDr. Hans Werner Lautenschlager,                                M. Hans Werner Lautenschlager,\nStaatssekretär im Auswärtigen Amt,                          Secretaire d'Etat aux Affaires etrangeres,\nDer Präsident der Französischen Republik:                        Le President de la Republique francaise:\nHenri Froment-Meurice,                                       M. Henri Froment-Meurice,\nBotschafter Frankreichs                                       Ambassadeur de France\nin der Bundesrepublik Deutschland;                        aupres de la Republique federale d'Allemagne,\ndiese sind nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form     lesquels, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs, recon-\nbefundenen Vollmachten                                           nus en bonne et due forme,\nwie folgt übemingekommen:                                       sont convenus des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                    Article 19 '\nGegenstand des Abkommens                                            Objet de l'Accord\nZwischen Sasbach und Marckolsheim wird eine Brücke über         Un pont sera construit sur le Rhin entre Sasbach et\nden Rhein auf deutschem und französischem Hoheitsgebiet         Marckolsheim sur les territoires allemand et francais, aux fins\nzur Verbindung der französischen Departementstraße CD 424       de relier le chemin departemental francais CD 424 a la route\nmit der deutschen Landesstraße L 117 gebaut.                    allemande L 117.\nArtikel 2                                                     Article 2\nBeschreibung des Bauwerks                                       Description de l'ouvrage\nDi~ Brücke wird bei Strom-km 240,8 gebaut. Sie hat eine         Le pont est construit au point kilometrique 240,8 du Rhin. II\nLänge von etwa 264 m, aufgeteilt in fünf Brückenfelder, und     a une longueur de 264 m environ, repartie en cinq travees, et\numfaßt eine Fahrbahn mit 7,00 m Breite und zwei Gehwege mit     supporte une chaussee de 7,00 m de largeur ainsi que deux\nje 1,50 m Breite.                                               trottoirs d'une largeur de 1,50 m chacun.\nArtikel 3                                                     Article 3\nBauausführung                                              Execution des travaux\n( 1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die Ausfüh-       (1) La Republique federale d'Allemagne realise l'ouvrage.\nrung des Bauwerks.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984                                       199\n(2) Die Bauausführung umfaßt alle für die Erstellung des           (2) Les travaux reJatifs a l'ouvrage comprennent toutes les\nBauwerks notwendigen Arbeiten einschließlich der Arbeiten         operations necessaires a sa realisation, y compris les culees\nan den Widerlagern und der Ausstattung. Die Bundesrepublik        et les equipements. La Republique federale d'Allemagne se\nDeutschland übernimmt die Planung, die Ausschreibung, die         charge des etudes, de l'appel d'offres, de l'adjudication et de\nVertragsvergabe und die Bauüberwachung. Das Bauwerk wird          la surveillance des travaux. L'ouvrage est calcule et construit\nnach den geltenden deutschen Normen und Vorschriften              selon les normes et les reglements allemands en vigueur.\nberechnet und errichtet.\n(3) Jedem Vertragsstaat obliegt die Erstellung der an die        (3) II incombe a chacun des Etats contractants de construire\nBrücke anschließenden Bauwerke und Straßen auf seinem            les ouvrages et les voies donnant acces au pont sur son propre\nHoheitsgebiet entsprechend dem Fortschreiten der Bauarbei-       territoire au fur et a mesure de la progression des travaux.\nten.\nArtikel 4                                                          Article 4\nKostenverteilung                                                  Repartition des frais\nDie Vertragsstaaten tragen je zur Hälfte die Kosten für die      Les Etats contractants supportent chacun pour moitie les\nPlanung und die Bauausführungen, die Überwachung der in          frais relatifs aux etudes, a la construction de l'ouvrage et a la\nArtikel 3 Absätze 1 und 2 vorgesehenen Arbeiten sowie die        surveillance des travaux prevus a l'article 3, paragraphes 1 et\nKosten für die Unterhaltung nach Artikel 7 Absatz 2.             2, ainsi que les frais d'entretien vises a l'article 7, paragra-\nphe 2.\nArtikel 5                                                          Article 5\nBereitstellung des für das Bauwerk und die Bauarbeiten                      Liberation des emprises de l'ouvrage et\nerforderlichen Geländes                                      dea terrains n6cessaires aux travaux\nJeder Vertragsstaat hat auf seinem Hoheitsgebiet rechtzei-       Chacun des Etats contractants veille, en temps voulu, sur\ntig dafür zu sorgen, daß das für den Bau der Brücke erforder-     son propre territoire, a ce que les terrains necessaires a la\nliche Gelände dauernd oder zeitweilig zur Verfügung steht, und   construction du pont soient mis a sa disposition a titre tempo-\nträgt die dabei anfallenden Kosten.                               raire ou definitif et supporte les frais correspondants.\nArtikel 6                                                          Article 6\nZahlung                                                      Reglement des frais\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland übernimmt die Vorfi-          (1) La Republique federale d'Allemagne assure le prefinan-\nnanzierung. Entsprechend dem Baufortschritt stellt sie die von    cement. Au fur et a mesure du deroulement des travaux, elle\nihr geleisteten, nach Artikel 4 von der Französischen Republik    etablit te·decompte des frais qu'elle a engages et qui sont a la\nzu tragenden Kosten in Rechnung. Die Zahlungen werden             charge de la Republique fran<;aise conformement a l'article 4.\ngrundsätzlich innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der          Le reglement de ces frais doit intervenir, en principe, dans un\nRechnung geleistet.                                               delai n'excedant pas trois mois a compter de la reception des\ndecomptes.\n(2) Alle Zahlungen erfolgen in deutscher Währung.                (2) Tous les reglements sont effectues en monnaie alle-\nmande.                         ·\nArtikel 7                                                           Article 7\nAbnahme und Unterhaltung                                              Reception et entretien\n( 1) Nach Abschluß der Bauarbeiten wird das Bauwerk von           ( 1) Apres achevement des travaux, la Republique federale\nder Bundesrepublik Deutschland abgenommen. Anschließend           d'Allemagne procede a la reception de l'ouvrage. La Republi-\nübergibt die Bundesrepublik Deutschland der Französischen         ~ue federale d'Allemagne remet ensuite a la Republique fran-\nRepublik den Teil des Bauwerks, der auf französischem             caise la partie de l'ouvrage qui a ete construite en territoire\nHoheitsgebiet errichtet worden ist.                               francais.\n(2) Vom Zeitpunkt der Abnahme des Bauwerks an über-               (2) A compter de la date de la reception de l'ouvrage, la\nnimmt die Bundesrepublik Deutschland die Unterhaltung des         Republique federale d'Allemagne se charge de l'entretien de\nBauwerks einschließlich des Winterdienstes und der laufen-        l'ouvrage et notamment du service hivernal et du nettoiement\nden Reinigung für einen Zeitraum von zehn Jahren.                 courant pendant une periode de dix ans.\n(3) Nach Ablauf dieser Frist übernimmt jeder der beiden Ver-     (3) A l'expiration de ce delai, chacun des deux Etats\ntragsstaaten die Unterhaltung des auf seinem Hoheitsgebiet       contractants prend en charge l'entretien de la partie de\nliegenden Teiles des Bauwerks. Die notwendigen Arbeiten          l'ouvrage situee sur son territoire. lls determinent d'un\nstimmen die Vertragsstaaten untereinander ab. Sie können         commun accord les travaux necessaires. lls peuvent convenir\nvereinbaren, daß einer von ihnen die Aufgaben des Winter-        que l'un d'entre eux se charge, contre remboursement des\ndienstes, der laufenden Reinigung oder einzelne Unterhal-        frais correspondants, d'.assurer le service hivernal, le nettoie-\ntungsarbeiten an dem gesamten Bauwerk gegen Kosten-              ment courant ou divers travaux d'entretien de l'ensemble de\nerstattung übernimmt.                                            l'ouvrage.\nArtikel 8                                                           Article 8\nBetretungsrecht                                                      Droit d'acces\n(1) Die Bediensteten eines jeden Vertragsstaats und die          ( 1) Les agents de chaque Etat contractant et les autres per-\nanderen Personen, die am Bau oder an der Unterhaltung der        sonnes participant a la construction ou a l'entretien du pont\nBrücke beteiligt sind, dürfen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben     peuvent, pour l'accomplissement de leur täche, traverser a\njederzeit die Grenze überschreiten und sich auf jedem Teil der   tout moment la frontiere et sejourner sur toute partie du chan-\nBaustelle oder der Brücke aufhalten.                             tier ou du pont.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Personen müssen einen              (2) Les personnes visees au paragraphe 1 doivent etre en\nNationalpaß oder einen mit Lichtbild versehenen amtlichen        possession d'un passeport national ou d'une carte d'identite","200                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nPersonalausweis mit sich führen. Wenn sie nicht die Staats.;.   officielle munie d'une photographie. Si elles ne sont pas res-\nangehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Wirt-       sortissants d'un Etat membre de la Communaute economique\nschaftsgemeinschaft besitzen, müssen sie außerdem die gül-      europeenne, elles doivent de plus etre en possession d'un titre\ntige Aufenthaltserlaubnis des Vertragsstaats mit sich führen,   de sejour en cours de validite delivre par l'Etat contractant sur\nin dessen Hoheitsgebiet sie ihren Wohnsitz haben.               le territoire duquel elles ont leur residence.\n(3) Die in Absatz 1 genannten Personen müssen außerdem           (3) Les personnes visees au paragraphe 1 doivent en outre\neinen Dienstausweis oder eine Bescheinigung des sie             etre porteur d'une carte de service ou d'une attestation de\nbeschäftigenden Unternehmens mit sich führen, aus der her-      l'entreprise qui les emploie prouvant qu'elles participent aux\nvorgeht, daß sie an den Arbeiten beteiligt sind.                travaux.\n(4) Die Vertragsstaaten werden Personen, die unter Verlet-       (4) Aux termes des conventions qu'ils ont conclues, les\nzung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen          Etats contractants reprennent. en charge, sans formalites, a\nVertragsstaats gelangt sind, jederzeit nach den zwischen        tout moment, les personnes qui ont penetre sur le territoire de\nihnen getroffenen Vereinbarungen formlos zurücküberneh-         l'autre Etat en violation du present Accord.\nmen.\nArtikel 9                                                           Article 9\nSteuer- und Zollbestimmungen                                     Dispositions fiscales et douanieres\n(1) Jeder Vertragsstaat bewilligt frei von Eingangsabgaben        ( 1) Chaque Etat contractant admet temporairement en sus-\ndie vorübergehende Einfuhr von Fahrzeugen, Geräten, Werk-         pension des taxes applicables ä l'importation les vehicules,\nzeugen und deren Ersatzteilen, die aus dem freien Verkehr des     materiels, outillages et leurs pieces de rechange en libre pra-\nanderen Vertragsstaats stammen, soweit diese für den Bau          tique de l'autre Etat contractant pour autant qu'ils sont neces-\nund während des Zeitraums von zehn Jahren für die Unterhal-       saires aux travaux de construction et ä l'entretien du pont pen-\ntung der Brücke erforderlich sind. Die zuständigen Steuer- und    dant la periode de dix ans. Les administrations fiscales et\nZollbehörden verständigen sich und leisten einander jede not-     douanieres competentes se concertent et se pretent toute\nwendige Unterstützung bei'der Anwendung ihrer Rechts- und         l'assistance necessaire en vue de l'application de leurs legis-\nVerwaltungsvorschriften.                                          lations et reglementations nationales.\n(2) a) Abweichend von den Vorschriften des Artikels 2             (2) a) Par derogation aux dispositions du paragraphe 1,\nAbsatz 1 Nummer 7 des Abkommens vom 21. Juli 1959 zwi-            N<> 7 de l'article 2 de la Convention entre la Republique fede-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Französi-           rale d'Allemagne et la Republique francaise du 21 juillet 1959\nschen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen            en vue d'eviter les doubles impositions et d'etablir des regles\nund über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete      d'assistance administrative et juridique reciproque en matiere\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der             d'impöts sur le revenu et sur la fortune ainsi qu'en matiere de\nGewerbesteuern und der Grundsteuern wird der Teil der Bau-        contributions des patentes et de contributions foncieres, la\nstelle, der von einem in einem der beiden Vertragsstaaten        partie du chantier de construction qui a ete etablie par une\nansässigen Unternehmer eingerichtet wurde und im Hoheits-        entreprise residant dans un des deux Etats contractants, et qui\ngebiet des anderen Staates gelegen ist, nicht als „Betrieb-      est situee sur le territoire de l'autre Etat contractant, n'est pas\nstätte\" im Sinne des genannten Abkommens angesehen.              consideree comme «etablissement stable» au sens de ladite\nconvention.\nb) Außerdem können zur Anwendung der in Artikel 13                b) En outre pour l'application des dispositions de l'arti-\ndesselben Abkommens genannten Vorschriften die an das auf        cle 13 de ladite convention, les salaires verses au personnel\nder Baustelle arbeitende Personal ausbezahlten Löhne nur in      travaillant sur le chantier ne peuvent etre imposes que dans\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Lohnempfän-       l'Etat contractant ou le salarie est resident au sens du para-\nger ansässig ist im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Nummer 4       graphe 1, N° 4 de l'article 2 de la meme convention.\ndes genannten Abkommens.\nc) Die Vorschriften nach den Buchstaben a und b wer-               c) Les dispositions des alineas a) et b) s'appliquent\nden sinngemäß auf die Unterhaltung des Bauwerks ange-              egalement ä l'entretien de l'ouvrage.\nwandt.\nd) Die Schwierigkeiten, zu denen die Anwendung                    d) Les difficultes auxquelles l'application du present\ndieses Absatzes Anlaß geben könnte, werden im Rahmen des          paragraphe pourrait donner lieu seront resolues dans le cadre\nEinigungsverfahrens gelöst, das in Artikel 25 des genannten       de la procedure d'entente visee ä l'article 25 de ladite conven-\nAbkommens vorgesehen ist, oder im Rahmen eines neuen             tion ou dans celui d'une nouvelle convention qui viendrait s'y\nAbkommens, das an die Stelle des letzteren treten würde.         substituer.\n(3) Die Vertragsstaaten werden Geldüberweisungen zwi-             (3) Les Etats contractants n'opposent aucune entrave et ne\nschen den Staaten, die sich aus den Bestimmungen dieses          prelevent aucune taxe ä l'occasion des transferts de fonds\nAbkommens ergeben, nicht behindern und keine Abgaben             entre les Etats resultant des dispositions du present Accord.\nhierauf erheben.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDie Gemischte Kommission                                               Commission mixte\n( 1) Es wird eine deutsch-französische Gemischte Kommis-         (1) II est constitue une Commission mixte franco-allemande.\nsion gebildet. Den Vorsitz in der Kommission führen die Dele-   La presidence de la Commission est assuree alternativement\ngationsleiter abwechselnd für jeweils sechs Monate. Die Korn-   par les chefs de delegation pour une periode de six mois cha-\n. mission faßt ihre Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen.     cun. La Commission arrete ses decisions d'un commun\naccord.\n(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Empfehlun-        (2) La Commission mixte est chargee de presenter des\ngen zu folgenden Punkten zu unterbreiten:                       recommandations concernant les points suivants:\na) Fragen, die sich bei der Durchführung dieses Abkommens       a) Questions soulevees par l'application du present Accord,\nergeben,","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984                                              201\nb) Billigung der Abschlagszahlungen und der Zahlungsmoda-         b) Approbation des acomptes ä verser et des modalites de\nlitäten,                                                            reglement,\nc) Festlegung der Verfahren für die in Artikel 7 vorgesehene      c) Fixation des procedures du transfert d'entretien prevu a\nÜbertragung der Unterhaltung nach Ablauf des Zeitraums              l'article 7 qui aura lieu ä l'expiration de la periode de dix\nvon zehn Jahren,                                                    ans,\nd) Koordinierung der Unterhaltungsmaßnahmen,                      d) Coordination des mesures d'entretien,\ne) Schlußabrechnung vor der Übersendung an die Französi-          e) Decompte final avant qu'il ne soit transmis      a la Republique\nsche Republik.                                                     francaise.\n(3) Jede Delegation kann steh von den zuständigen Behör-           (3) Chaque delegation peut se faire presenter par les auto-\nden des anderen Vertragsstaats die Unterlagen vorlegen las-       rites competentes de l'autre Etat contractant les pieces qu'elle\nsen, die sie zur Vorbereitung der Empfehlungen der Kommis-        estime necessaires pour preparer les recommandations de la\nsion für notwendig hält.                                          Commission.\nArtikel 11                                                             Article 11\nBesondere Durchführungsbestimmung                                     Disposition particuliere d'application\nFür die Ausführung des Bauwerks und dessen Unterhaltung            Pour l'execution de l'ouvrage et son entretien, le milieu du\ngilt als Grenze zwischen den Vertragsstaaten die Mitte der         pont au sens de l'Accord du 30 janvier 1953 est considere\nBrücke im Sinne des Abkommens vom 30. Januar 1953.                 comme etant la frontiere entre les Etats contractants.\nArtikel 12                                                             Article 12\nMeinungsverschiedenheiten                                                       Differends\nJede Meinungsverschiedenheit zwischen den Vertragsstaa-            Tout differend entre les Etats contractants relatif a l'interpre-\nten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens,            taf1on ou a l'application du present Accord qui n'a pas pu etre\ndie nicht auf dem Verhandlungsweg beigelegt werden kann,           regle par voie de negociation est soumis, a la requete de l'un\nwird auf Antrag eines Vertragsstaats unter den in der Anlage      d'entre eux, ä un Tribunal d'arbitrage dans les conditions\nzu dem Abkommen festgelegten Bedingungen einem Schieds-           fixees dans !'Annexe au present Accord, sauf si les Etats\ngericht vorgelegt, soweit die Vertragsstaaten nicht etwas         contractants en disposent autrement.\nanderes vereinbaren.\nArtikel 13                                                            Article 13\nBerlin-Klausel                                                      Clause de Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht        Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Ber-\n.die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der         lin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la\nRegierung der Französischen Republik innerhalb von drei           Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige        Republique francaise dans les trois mois qui suivront l'entree\nErklärung abgibt.                                                 en vigueur du present Accord.\nArtikel 14                                                             Article 14\nInkrafttreten\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-          (1) Le present Accord sera ratifie; les instruments de ratifi-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Paris ausge-            cation seront echanges aussi töt que possible        a Paris.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten                 (2) Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du\nMonats nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.          deuxieme mois qui suivra l'echange des instruments de ratifi-\ncation.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-         En foi de quoi les plenipotentiaires, düment habilites ä cet\nmächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren            effet, ont signe le present Accord et y ont appose leur sceau.\nSiegeln versehen.\nGeschehen zu Bonn am 6. Dezember 1982 in zwei Urschrif-            Fait ä Bonn, le 6 decembre 1982, en double exemplaire en\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder     langues allemande et francaise, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique. federale d'Allemagne\nLautenschlager\nFür die Französische Republik\nPour la Republique francaise\nHenri Froment-Meurice","202                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAnlage                                                           Annexe\nSchiedsgerichtsverfahren                                                   Arbitrage\n1. Sofern die Vertragsstaaten nichts anderes vereinbaren,       1: A moins que les Etats contractants n 'en conviennent autre-\nwird das Schiedsgerichtsverfahren nach den Bestimmun-           ment, la procedure d'arbitrage est conduite conformement\ngen dieser Anlage durchgeführt.                                 aux dispositions de la presente Annexe.\n2. Das Schiedsgericht setzt sich aus drei Mitgliedern zusam-    2. Le Tribunal arbitral est compose de trois membres. Chacun\nmen. Jeder Vertragsstaat benennt einen Schiedsrichter.          des Etats contractants nomme un arbitre. Les deux arbitres\nDie beiden so benannten Schiedsrichter einigen sich auf         ainsi nommes designent d'un commun accord le troisieme\neinen dritten Schiedsrichter als Vorsitzenden.                  arbitre qui assume la presidence du Tribunal.\nFalls nach Ablauf einer Frist von zwei Monaten nach der         Si au terme d'un delai de deux mois a compter de la\nBestellung des zweiten Schiedsrichters der Vorsitzende          designation du deuxieme arbitre, le President du Tribunal\ndes Gerichts nicht benannt wurde, wird der Präsident des        n ·a pas ete designe, le President de la Cour de Justice des\nGerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften auf Er-            Communautes europeennes, a la requete de la Partie la\nsuchen der betreibenden Partei diese Ernennung innerhalb        plus diligente procede a sa designation dans un nouveau\neiner weiteren Frist von zwei Monaten vornehmen.                delai de deux mois.\n3. Falls innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Eingang    3. Si dans un delai de deux mois apres la reception de la\ndes Antrags einer der beiden Vertragsstaaten der ihm            requete, l'un des Etats contractants n'a pas procede a la\nobliegenden Ernennung eines Schiedsrichters nicht nach-         designation qui lui incombe d'un membre du Tribunal,\ngekommen ist, kann der andere VertragssJaat den Präsi-          l'autre Etat contractant peut saisir le President de la Cour\ndenten des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaf-           de Justice des Communautes europeennes qui designe le\nten anrufen, der den Vorsitzenden innerhalb einer neuen         President du Tribunal arbitral dans un nouveau delai de\nFrist von zwei Monaten ernennt. Nach seiner Ernennung           deux mois. Des sa designation, le President du Tribunal\nbittet der Vorsitzende des Schiedsgerichts die Partei, die      arbitral demande a la Partie qui n'a pas nomme d'arbitre de\nkeinen Schiedsrichter benannt hat, ihrer Verpflichtung          satisfaire a son obligation dans un delai de deux mois.\ninnerhalb einer Frist von zwei Monaten nachzukommen.            Passe ce delai, il saisit le President de la Cour de Justice\nNach Ablauf dieser Frist ruft er den Präsidenten des            des Communautes europeennes qui procede a cette nomi-\nGerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften an, der            nation dans un nouveau delai de deux mois.\ndann die Ernennung innerhalb einer neuen Frist von zwei\nMonaten vornimmt.\n4. Falls in den Fällen der Nummern 2 und 3 der Präsident des    4. Si dans les cas vises aux paragraphes 2 et 3 le President\nGerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verhindert          de la Cour de Justice des Communautes europeennes se\nist oder er die Staatsangehörigkeit eines Vertragsstaats        trouve empeche ou s'il possede la nationalite de l'un des\nbesitzt, obliegt die Ernennung des Vorsitzenden des             Etats contractants, la designation du President du Tribunal\nSchiedsgerichts oder die Ernennung des Schiedsrichters          arbitral ou la nomination de l'arbitre incombe au President\ndem dienstältesten Kammerpräsidenten des Gerichtshofs,          de chambre de la Cour le plus ancien qui ne se trouve pas\nder nicht verhindert ist und nicht die deutsche oder franzö-    empeche et qui ne possede ni la nationalite allemande ni la\nsische Staatsangehörigkeit besitzt.                             nationalite francaise.\n5. Das Schiedsgericht entscheidet nach den Regeln des Völ-      5. Le Tribunal arbitral decide selon les regles du droit interna-\nkerrechts und insbesondere nach diesem Abkommen.                tional et en particulier du present Accord.\n6. Das Schiedsgericht entscheidet sowohl in Verfahrens- als     6. Les decisions du Tribunal arbitral tant sur la procedure que\nauch in materiellen Fragen mit Stimmenmehrheit seiner           sur le fond, sont prises a la majorite des voix de ses mem-\nMitglieder; die Abwesenheit oder die Stimmenthaltung            bres; l'absence ou l'abstention d'un des membres du Tribu-\neines Mitglieds des Schiedsgerichts, das von den Ver-           nal designe par les Etats contractants n'empeche pas le\ntragsstaaten ernannt wurde, hindert das Gericht nicht zu        Tribunal de statuer. En cas de partage egal des voix, la voix\nentscheiden. Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des           du President est preponderante.\nVorsitzenden ausschlaggebend.\nDie Entscheidungen des Schiedsgerichts sind für die Ver-        Les decisions du Tribunal sont obligatoires pour les Etats\ntragsstaaten bindend. Die Gerichtskosten werden zu glei-        contractants. Les frais du Tribunal sont partages a egalite\nchen Teilen von den Vertragsstaaten getragen. Das               entre les Etats contractants. Le Tribunal arbitral regle lui-\nSchiedsgericht regelt sein Verfahren selbst.                   meme sa procedure.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984               203\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens vom 1. Juli 1953\nüber die Errichtung einer Europäischen Organisation für kernphysikalische Forschung\nVom 18. Januar 1984\nDas Abkommen vom 1. Juli 1953 über die Errichtung\neiner Europäischen Organisation für kernphysikalische\nForschung (BGBI. 1954 II S. 1013) ist nach seinem\nArtikel XVIII Abs. 2 für\nSpanien                        am 15. November 1983\nin Kraft getreten.\nSpanien war bereits vom 6.           Juni 1962    bis\n31. Dezember 1968 Vertragspartei.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. Juli 1983 (BGBI. II S. 521 ).\nBonn, den 18. Januar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens Nr. 138\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber das Mindestalter\nfür die Zulassung zur Beschäftigung\nVom30.Januar 1984\nDas Übereinkommen Nr. 138 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 26. Juni 1973 über das Min-\ndestalter für die Zulassung zur Beschäftigung (BGBI.\n1976 II S. 201 ) wird nach seinem Artikel 1 2 Abs. 3 für\nAntigua und Barbuda                am 17. März 1984\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11 . November 1982 (BGBI. II\nS. 1003).\nBonn, den 30. Januar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","204                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 2. Februar 1984\nDas Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-\nnationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach\nseinem Artikel 92 Buchstabe b für\nVanuatu                           am 16. September 1983\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. April 1982 (BGBI. II S. 517).\nBonn, den 2. Februar 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler,\nder Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\nVom 3. Februar 1984\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der\nausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunter-\nnehmen (BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nFinnland                                                         am 21 . Oktober 1983\nmit folgenden Vorbehalten in Kraft getreten:                                                        (Übersetzung)\n\"1. With regard to article 6, paragraph 2:                          ,, 1. Nach Artikel 6 Abs. 2:\nProtection will be granted ta broadcasting organisations                Schutz wird Sendeunternehmen nur gewährt, wenn ihr\nonly if their headquarters is situated in another Contract-             Sitz in einem anderen vertragschließenden Staat liegt und\ning State and if their broadcasts are transmitted from a                wenn ihre Sendungen von einem im Gebiet desselben\ntransmitter situated in the same Contracting State.                     vertragschließenden Staates gelegenen Sender ausge-\nstrahlt werden.\n2. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (i):                    2. · Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer i:\nThe provisions of article 12 will not be applied with respect           Artikel 12 wird nicht in bezug auf Tonträger angewendet,\nto phonograms acquired by a broadcasting organisation                   die ein Sendeunternehmen vor dem 1. September 1961\nbefore t September 1961.                                                erworben hat.\n3. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (ii):                   3. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer ii:\nThe provisions of article 12 will be applied solely with re-            Artikel 12 wird nur in bezug auf die Benutzung für die\nspect to use for broadcasting.                                          Funksendung angewendet.\n4. With regard to article 16, paragraph 1 (a) (iv):                   4. Nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer iv:\nAs regards phonograms first fixed in another Contracting               Hinsichtlich der Tonträger, die erstmals in einem anderen\nState, the protection provided for in article 12 will be               vertragschließenden Staat festgelegt worden sind, wird\nlimited to the extent to which, and to the term for which,             der in Artikel 12 vorgesehene Schutz auf den Umfang und\nthe latter State grants protection to phonograms first fixed            die Dauer des Schutzes beschränkt, den dieser ver-\nin Finland.                                                            tragschließende Staat den Tonträgern gewährt, die erst-\nmals in Finnland festgelegt worden sind."]}