{"id":"bgbl2-1984-7-19","kind":"bgbl2","year":1984,"number":7,"date":"1984-03-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-7-19/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_7.pdf#page=2","order":19,"title":"Gesetz zum Zweiten Protokoll vom 17. Februar 1983 zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 22. April 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei einigen anderen Steuern","law_date":"1984-04-03T00:00:00Z","page":194,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["194                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nGesetz\nzum Zweiten Protokoll vom 17. Februar 1983\nzur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 22. April 1966\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei den Steuern vom Einkommen und bei einigen anderen Steuern\nVom 4. März 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates             (2) Führt die Anwendung des Protokolls bis zu dem\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             Zeitpunkt, in dem es in Kraft tritt, unter Berücksichti-\ngung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik\nArtikel 1                           Deutschland und in Japan insgesamt zu einer höheren\nDem in Bonn am 17. Februar 1983 unterzeichneten           Belastung, als sie nach den Rechtsvorschriften vor\nZweiten Protokoll zur Änderung und Ergänzung des Ab-          Inkrafttreten des Protokolls bestand, so wird die Steuer\nkommens vom 22. April 1966 zwischen der Bundes-              insoweit erstattet oder nicht erhoben.\nrepublik Deutschland und Japan zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen                                        Artikel 3\nund bei einigen anderen Steuern (BGBI. 1967 II S. 871)          Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nin der Fassung des Protokolls vom 17. April 1979 (BGBI.       Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\n1980 II S. 1182) wird zugestimmt. Das Protokoll wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 4\nArtikel 2                             ( 1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\n( 1) Soweit das Protokoll auf Grund seines Artikels 4     dung in Kraft.\nAbs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden        (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Arti-\nist, sind bestandskräftig ergangene Steuerfestsetzun-        kel 4 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\ngen zu ändern oder aufzuheben.                               bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 4. März 1984\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nF. J. Strauß\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. März 1984                                       195\nZweites Protokoll\nzur Änderung und Ergänzung des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei den Steuern vom Einkommen und bei einigen anderen Steuern\nSecond Protocol\nModifying and Supplementing the Agreement\nBetween the Federal Republic of Germany and Japan\nFor the Avoidance of Double Taxation\nWith Respect to Taxes on lncome and to Certain Other Taxes\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\nJapan -                                                           Japan,\nvon dem Wunsch geleitet, das am 22. April 1966 in Bonn           Desiring to further modify and supplement the Agreement\nunterzeichnete und durch das am 17. April 1979 in Tokyo           between the Federal Republic of Germany and Japan for the\nunterzeichnete Protokoll geänderte und ergänzte Abkommen          Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on lncome\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan zur Ver-        and to certain other Taxes, signed at Bonn on April 22, 1966,\nmeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Ein-            as modified and supplemented by the Protocol signed at Tokyo\nkommen und bei einigen anderen Steuern (im folgenden als          on April 17, 1979 (hereinafter referred to as \"the Agreement\"),\n,,Abkommen\" bezeichnet) nochmals zu ändern und zu ergän-\nzen -\nhaben folgendes vereinbart:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article\nArtikel 8 des Abkommens wird gestrichen und durch folgen-        Article 8 of the Agreement shall be deleted and replaced by\nden Wortlaut ersetzt:                                             the following:\n„Artikel 8                                                        \"Article 8\n(1) Gewinne eines Unternehmens ein'es Vertragsstaats aus         (1) Profits from the operation of ships or aircraft in interna-\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im interna-       tional traffic carried on by an enterprise of a Contracting State\ntionalen Verkehr sind von der Steuer des anderen Vertrags-         shall be exempt from tax of the other Contracting State.\nstaats befreit.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines          (2) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in\nUnternehmens, das Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr        respect of participations in pools, ,in a joint business or in an\nbetreibt, an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer    international operations agency of any kind by enterprises\nanderen internationalen Betriebsgesellschaft.                     engaged in the operation of aircraft in international traffic.\n(3) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus         (3) Profits of an enterprise of a Contracting State' from the\nder Vermietung von Containern, die im internationalen Verkehr     lease of containers used in international traffic and related\nverwendet werden, und der dazugehörigen Ausrüstung für die        equipment for the transport thereof shall be exempt from tax of\nBeförderung der Container sind von der Steuer des anderen         the other Contracting State.\nVertragsstaats befreit.\n(4) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die einem Unternehmen         (4) Ships and aircraft owned and operated in international\ngehören, das von einer in der Bundesrepublik ansässigen Per-      traffic by an enterprise carried on by a resident of the Federal\nson betrieben wird, und die von diesem Unternehmen im inter-      Republic shall be exempt from the fixed assets tax in Japan.\nnationalen Verkehr eingesetzt werden, sind in Japan von der\nSteuer vom festen Vermögen befreit.\n(5) Container, die im internationalen Verkehr verwendet          (5) Containers used in international traffic and related\nwerden, und die dazugehörige Ausrüstung für die Beförderung       equipment for the transport thereof which are owned by an\nder Container sind, soweit sie einem Unternehmen gehören,         enterprise carried on by a resident of the Federal Republic\ndas von einer in der Bundesrepublik ansässigen Person             shall be exempt from the fixed assets tax in Japan.\"\nbetrieben wird, in Japan von der Steuer vom festen Vermögen\nbefreit.''\nArtikel 2                                                         Article 2\nArtikel 12 Absatz 3 des Abkommens wird gestrichen und            Article 12 paragraph 3 of the Agreement shall be deleted and\ndurch folgenden Wortlaut ersetzt:                                 replaced by the following:\n.. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-       \"(3) The term \"royalties\" as used in this Article means pay-\nbühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung     ments of any kind received as a consideration for the use of,","196                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite-          or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,             work including cinematograph films, any patent, trade mark,\neinschließlich kinematographischer Filme, von Patenten,               design or model, plan, secret formula or process, or for the use\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For-            of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equip-\nmeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder für das Recht         ment (excluding containers used in international traffic and\nauf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-               related equipment for the transport thereof), or for information\nschaftlicher Ausrüstungen (ausgenommen Container, die im              concerning industrial, commercial or scientific experience.\"\ninternationalen Verkehr verwendet werden, und die dazugehö-\nrige Ausrüstung für die Beförderung der Container) oder für die\nMitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftli-\ncher Erfahrungen gezahlt werden.\"\nArtikel 3                                                               Article 3\nDieses Protokoll gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht          This Protocol shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der            the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung von Japan innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-          make a contrary declaration to the Government of Japan within\ntreten des Protokolls eine gegenteilige Erklärung abgibt.             three months from the date of entry into force of this Protocol.\nArtikel 4                                                               Article 4\n( 1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifika-          ( 1) This Protocol shall be ratified and the instruments of rat-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Tokyo ausge-              ification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible.\ntauscht.\n(2) Dieses Protokoll tritt einen Monat nach Austausch der            (2) This Protocol shall enter into force one month from the\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                     date of the exchange of the instruments of ratification and shall\nhave effect:\nin der Bundesrepublik Deutschland:                                   in the Federal Republic of Germany:\nauf Steuern, die für die am oder nach dem 1. Januar 1981              as respects taxes levied for the assessment periods beginning\nbeginnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden;                     on or after the first day of January 1981;\nin Japan:                                                             in Japan:\na) auf Einkommen, das in den am oder nach dem 1. Januar               a) as respects income derived during the taxable years begin-\n1981 beginnenden Steuerjahren bezogen wird, und                       ning on or after the first day of January 1981, and\nb) auf die Steuer vom festen Vermögen, die für das Finanzjahr,        b) as respects fixed assets tax levied for the fiscal year in\nin dem das Protokoll in Kraft tritt, und für die folgenden            which this Protocol enters into force and for the subsequent\nFinanzjahre erhoben wird.                                             fiscal years.\nArtikel 5                                                               Article 5\nDieses Protokoll bleibt so lange in Kraft, wie das Abkommen           This Protocol shall continue in effect as long as the Agree-\nanzuwenden ist.                                                       ment remains effective.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen              In witness whereof the undersigned, being duly authorized\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unter-             thereto by their respective Governments, have signed this Pro-\nschrieben.                                                           tocol.\nGeschehen zu Bonn am 17. Februar 1983 in zwei Urschrif-              Done at Bonn on the 17th day of February, 1983, in duplicate\nten, jede in deutscher, japanischer und englischer Sprache,          in the German, Japanese and English languages, all three\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher          texts being authentic. In case of any divergent interpretations\nAuslegung des deutschen und des japanischen Wortlauts ist           of the German and Japanese texts, the English text shall pre-\nder englische Wortlaut maßgebend.                                   vail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Lautenschlager\nDr. Obert\nFür Japan\nForJapan\nH. Miyazaki"]}