{"id":"bgbl2-1984-37-9","kind":"bgbl2","year":1984,"number":37,"date":"1984-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/37#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-37-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_37.pdf#page=3","order":9,"title":"Bekanntmachung von Änderungen des Patentzusammenarbeitsvertrags und der Ausführungsordnung zu diesem Vertrag","law_date":"1984-11-19T00:00:00Z","page":975,"pdf_page":3,"num_pages":36,"content":["Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984            975\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Fernmeldevertrages\nVom 9. November 1984\nDer Internationale Fernmeldevertrag vom 25. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II\nS. 1089) einschließlich seiner Anlagen ist zusammen mit dem Schlußprotokoll\nund den Zusatzprotokollen I bis VI nach seinem Artikel 46 für den\nSudan                                              am 21. Oktober 1982\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Dezember 1983 (BGBl.11 S. 835).\nBonn, den 9. November 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nvon Änderungen des Patentzusammenarbeitsvertrags\nund der Ausführungsordnung zu diesem Vertrag\nVom 19. November 1984\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens hat am 3. Februar 1984 Änderungen des\nPatentzusammenarbeitsvertrags vom 19. Juni 1970 und am 3. Februar und\n28. September 1984 Änderungen der Ausführungsordnung zu diesem Vertrag\n(BGBI. 1976 II S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf\nGrund des Artikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internatio-\nnale Patentübereinkommen (BGBI. 1976 II S. 649) nachstehend bekanntge-\nmacht; mit Ausnahme der Streichung der Regel 80.6 Abs. b der Ausführungs-\nordnung, die am 1. Januar 1986 in Kraft tritt, treten die Änderungen am\n1. Januar 1985 in Kraft.\nDiese Bekanntmachung ergeht hinsichtlich der Änderungen der Ausfüh-\nrungsordnung im Anschluß an die Bekanntmachung vom 2. Dezember 1983\n(BGBI. II S. 798).\nBonn, den 19. November 1984\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nKrieger","976                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nÄnderungen des Vertrages\nüber die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens (PCT)\nAmendments to the\nPatent Cooperation Treaty (PCT)\nModifications du Traite\nde cooperation en matiere de brevets (PCT)\n(Übersetzung) *)\nDecision conceming Article 22 (2)                Decision concemant l'article 22.2)                Beschluß zu Artikel 22 Absatz 2\nThe Assembly, in order to make the                Afin d'aligner les delais prevus ä l'ali-       Um die in Artikel 22 Absätze 1 und 2\nsame time limit applicable under para-           nea 1) et ä l'alinea 2) de l'article 22,       vorgesehenen Fristen anzugleichen, be-\ngraphs (1) and (2) of Article 22, decides        l'assemblee decide ce qui suit:                schließt die Versammlung:\nas follows: ·\n(1) Article 22 (2) is modified as follows:       1) L'article 22.2) est modifie comme            (1) Artikel 22 Absatz 2 wird wie folgt\nsuit:                                          geändert:\n\"Where the International Searching                cclorsque l'administration chargee de la      ,,Erklärt die Internationale Recherchen-\nAuthority makes a declaration, under Arti-       recherche internationale declare, confor-      behörde gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buch-\ncle 17 (2) (a), that no international search     mement ä l'article 17.2) a), qu'un rapport     stabe a, daß kein internationaler Recher-\nreport will be established, the time limit for   de recherche internationale ne sera pas        chenbericht erstellt wird, so gilt für die\nperforming the acts referred to in para-         etabli, le delai pour l'accomplissement        Vornahme der in Absatz 1 genannten\ngraph (1) of this Article shall be the same      des actes mentionnes ä l'alinea 1) du pre-     Handlungen dieselbe Frist wie in Absatz\nas that provided for in paragraph (1 ).\"         sent article est le meme que celui que          1.\"\nprevoit l'alinea 1 )...\n(2) The modification enters into force           2) La modification entre en vigueur le          (2) Die Änderung tritt am 1. Januar\non January 1, 1985. However, as long as          1• janvier 1985. Toutefois, tant que le         1985 in Kraft. Solange jedoch die o. g.\nthat time limit is incompatible with the        delai precite est incornpatible avec la         Frist mit dem vom Bestimmungsamt anzu-\nnational law applied by the designated           legislation nationale appliquee par l'office   wendenden nationalen Recht unverein-\nOffice, a time limit of two months from the     designe, un delai de deux mois ä compter        bar ist, gilt für dieses Amt während der\ndate of the notification sent to the appli-     de la date de la notification de ladite         Übergangszeit eine Frist von zwei Mona-\ncant of the said declaration shafl, during      deciaration du deposant est applicable,         ten nach der Mitteilung der o. g. Erklärung\nthat transitory period, apply with respect       pendant cette periode transitoire, ä            an den Anmelder, sofern das Amt eine\nto that designated Office, provided that         l'egard de cet office, pour autant que ce       entsprechende Mitteilung an das Interna-\nsuch Office has made a notification to that      dernier ait adresse une notification ä cet     tionale Büro gerichtet hat.\neffect to the international Bureau.              effet au Bureau international.\n(3) The notification referred to in para-       3) La notification visee ä l'alinea 2) doit     (3) Die Mitteilung nach Absatz 2 ist bis\ngraph (2) shall be addressed to the Inter-       etre adressee au Bureau international          zum 1. Oktober 1984 an das Internatio-\nnational Bureau before October 1, 1984. lt       avant le 1• octobre 1984. Elle sera            nale Büro zu richten. Sie wird vom Inter-\nshall be promptly published by the Inter-        publiee ä bref delai dans la gazette par le     nationalen Büro unverzüglich im Blatt ver-\nnational Bureau in the Gazette, and it          Bureau international, et elle prendra effet    öffentlicht und am 1. Januar 1985 wirk-\nshall become effective on January 1,          · Ie 1er janvier 1985.                            sam.\n1985.\n(4) Any notification effected unter par-        4) Toute notification effectuee en vertu         (4) Eine nach Absatz 3 vorgenommene\nagraph (3) may be withdrawn at any time.        de l'alinea 3) peut etre retiree ä tout          Mitteilung kann jederzeit zurückgenom-\nSuch withdrawal shall be promptly               moment. Le retrait de la notification sera      men werden. Die Zurücknahme der Mittei-\npublished by the International Bureau in        publie ä bref delai dans la gazette par le      lung wird vom Internationalen Büro unver-\nthe Gazette, and it shall be effective 2         Bureau international, et II prendra effet       züglich im Blatt veröffentlicht und zwei\nmonths after its publication in the Gazette    deux mois apres cette publication ou ä           Monate nach der Veröffentlichung oder zu\nor at any later date as indicated in the        toute date ulterieure indiquee dans l'avis      einem in der Zurücknahmemitteilung\nnotice of withdrawal.                           de retrait.                                     angegebenen späteren Zeitpunkt wirk-\nsam.\n•>  Amtlicher deutscher Tex1 gem48 Artikel 87 Abs. 1\nBuchstabe b PCT","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                         977\nDecision Conceming Article 39 (1) (a)          D6ctsion ~,:ernant l'article 39.1) a)              Beschluß zu Artikel 39 Absatz 1\nBuchstabe a\nThe Assembly, in order to extend the                                  a\nAfin de porter de 25 30 mois comp-a             Um die Frist nach Artikel 39 Absatz 1\ntime limit under Article 39 (1) (a) from 25   ter de la date de priorite le delai prevu a      Buchstabe a von 25 auf 30 Monate nach\nto 30 months from the priority date,           l'article ·39.1) a), l'assemblee ~h~cide ce     dem      Priof'itätstag  zu    verlängern,\ndecides as follows:                           qui suit:                                        beschließt die Versammlung:\n(1) Article 39 (1) (a) is modified as fol-     1) .L'article 39.1 a) est modifie comme         (1) Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe a\nlows:                                          suit:                                           wird wie folgt geändert:\n\"lf the election of any Contracting State      „si l'election d'un Etat contractant a ete      „Ist ein Vertragsstaat vor dem Ablauf des\nhas been effected prior to the expiration      effectuee avant l'expiration du dix-neu-        19. Monats seit dem Prioritätsdatum aus-\nof the 19th month from the priority date,      vieme mois ä compter de la date de prio-        gewählt worden, so ist Artikel 22 auf\nthe provisions of Article 22 shall not apply   rite, l'article 22 ne s'applique pas a cet      einen solchen Staat nicht anzuwenden,\nto such State and the applicant shall fur-     Etat; le deposant remet a chaque office         und der Anmelder hat jedem ausgewähl-\nnish a copy of the international applica-      elu une copie de la demande internatio-         ten Amt vor dem Ablauf von 30 Monaten\ntion (unless the communication under           nale (sauf si la communication visee a          seit dem Prioritätsdatum ein Exemplar der\nArticle 20 has already taken place) and a      l'article 20 a deja eu lieu) et une traduc-     internationalen Anmeldung (sofern diese\ntranslation thereof (as prescribed), and       tion (telle qu'elle est prescrite) de cette     nicht bereits nach Artikel 20 übermittelt\npay the national fee (if any), to each         demande et lui paie (le cas echeant) la        worden ist) und eine Übersetzung hiervon\nelected Office not later than at the expira-   taxe nationale au plus tard ä l'expiration      (wie vorgeschrieben) zuzuleiten und die\ntion of 30 months from the priority date.\"     d'un delai de trente mois ä compter de la      nationale Gebühr (falls sie erhoben wird)\ndate de priorite ...                           zu bezahlen.\"\n(2) The modification enters into force         2) La modification entre en vigueur le          (2) Die Änderung tritt am 1. Januar\non January 1, 1985. However, as long as        1er janvier 1985. Toutefois, tant que ce       1985 in Kraft. Solange jedoch diese Frist\nthe said time limit of 30 months is incom-    delai de trente mois est incompatible           von 30 Monaten mit dem vom ausgewähl-\npatible in all cases with the national law    dans tous les cas avec la legislation           ten Amt anzuwendenden nationalen\napplied by the elected Office, a time limit   nationale appliquee par l'office elu, un        Recht in allen Fällen unvereinbar ist, gilt\nof 25 months from the priority date shall,    delai de vingt-cinq mois ä compter de la        für dieses Amt während der Übergangs-\nduring that transitory period, apply with     date de priorite est applicable, pendant        zeit eine Frist von 25 Monaten seit dem\nrespect to that elected Office, provided      cette periode transitoire, a l'egard de cet     Prioritätsdatum, sofern das Amt eine ent-\nthat such Office has made a notification      office, pour autant que ce dernier ait          sprechende Mitteilung an das Internatio-\nto that effect to the International Bureau.   adresse une notification      a  cet effet au   nale Büro gerichtet hat.\nBureau international.\n(3) The notification referred to in para-      3) La notification visee a l'alinea 2) doit    (3) Die Mitteilung nach Absatz 2 ist bis\ngraph (2) shall be addressed to the Inter-    l}tre adressee au Bureau international          zum 1. Oktober 1984 an das Internatio-\nnational Bureau before October 1, 1984. lt    avant le 1er octobre 1984. Elle sera            nale Büro zu richten. Sie wird vom Inter-\nshall be promptly published by the Inter-                a\npubliee bref delai dans la gazette par le       nationalen Büro unverzüglich im Blatt ver-\nnational Bureau in the Gazette, and it        Bureau international, et elle prendra effet     öffentlicht und am 1. Januar 1985 wirk-\nshall become effective on January 1,          le 1er janvier 1985.                            sam.\n1985.\n(4) Any notification effected under par-       4) Toute notification effectuee en vertu       (4) Eine nach Absatz 3 vorgenommene\nagraph (3) may be withdrawn at any time.      de l'alinea 3) peut etre retiree        a  tout Mitteilung kann jederzeit zurückgenom-\nSuch withdrawal shall be promptly             moment. Le retrait de la notification sera      men werden. Die Zurücknahme der Mittei-\npublished by the International Bureau in                a\npublie bref delai dans la gazette par le        lung wird vom Internationalen Büro unver-\nthe Gazette, and it shall be effective 2      Bureau international, et il prendra effet       züglich im Blatt veröffentlicht und zwei\nmonths after its publication in the Gazette   deux mois apres cette publication ou          a Monate nach der Veröffentlichung oder zu\nor at any later date as indicated in the      toute date ulterieure indiquee dans l'avis      einem in der Zurücknahmemitteilung\nnotice of withdrawal.                         de retrait.                                     angegebenen späteren Zeitpunkt wirk-\nsam.","978                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\nAmendments to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\nModifications du reglement d'execution\ndu Traite de cooperation en matiere de brevets\nRute 4                                              R•gte 4                                     Regel4\nThe Request (Contents)                                 Requlte (contenu)                            Der Antrag (Inhalt)\n4.1 to 4.9 [No change]                                 4.1 ä 4.9 [Sans changement]                  4.1 bis 4.9 [Unverändert]\n4.10 Priority Claim                                    4.10 Revendication de priorite               4.10 Prioritätsanspruch\n(a) [No change]                                       a) [Sans changement]                         a) [Unverändert]\n(b) lf the request does not indicate both            b) Si la requäte n'indique pas ä la fois      b) Enthält der Antrag nicht beide fol-\ngenden Angaben, nämlich\n(i)    when the earlier application is not a          i)     le nom du pays ou la demande ante-     i)     das land, in dem sie eingereicht wor-\nregional or an international applica-                rieure a ete deposee, lorsque cette           den ist, wenn die frühere Anmeldung\ntion, the country in which it was filed;              derniere n'est pas une demande                keine regionale oder internationale\nwhen the earlier application is a                    regionale ou internationale, ou le            Anmeldung ist; wenigstens ein Land,\nregional or an international applica-                nom d'au moins un pays pour lequel            für das sie eingereicht worden ist,\ntion, at least one country for which it              elle a ete deposee lorsqu'elle est une        wenn die frühere Anmeldung eine\nwas filed, and                                       demande regionale ou internatio-              regionale oder internationale Anmel-\nnale, et                                      dung ist, und\n(ii)    the date on which it was filed,              ii)    la date du depöt,                      ii)    das Datum, an dem sie eingereicht\nworden ist,\nthe priority claim shall, for the purposes of         la revendication de priorite est, aux fins    so gilt der Prioritätsanspruch für das Ver-\nthe procedure under the Treaty, be con-               de la procedure selon le Traite, conside-     fahren nach dem Vertrag als nicht erho-\nsidered not to have been made except                  ree comme n'ayant pas ete presentee,          ben, es sei denn, daß die Angabe des\nwhere, resulting from an obvious error,               sauf si l'absence d'indication ou l'indica-   Landes oder des Datums wegen eines\nthe indication of the said country or the             tion erronee de ce pays ou de cette date      offensichtlichen Fehlers fehlt oder unrich-\nsaid date is missing or is erroneous;                 resultent d'une erreur evidente; lorsque      tig ist; kann das Land oder das richtige\nwhenever the identity or correct identity             l'identite ou l'identite exacte du pays ou    Land oder das Datum oder das richtige\nof the said country, or the said date or the          lorsque cette date ou la date exacte peu-     Datum aufgrund der beim Anmeldeamt\ncorrect date, may be established on the               vent etre determinees sur la base de la       voi: Übermittlung des Aktenexemplars an\nbasis of the copy of the earlier application          copie de la demande anterieure qui par-       das Internationale Büro eingegangenen\nwhich reaches the receiving Office before             vient ä l'office recepteur avant qu'il trans- Abschrift der früheren Anmeldung festge-\nit transmits the record copy to the Interna-        ' matte l'exemplalre original au Bureau         stellt werden, so gilt der Fehler als offen-\ntional Bureau, the error shall be con-                international, l'erreur est consideree        sichtlicher Fehler.\nsidered as an obvious error.                          comme une erreur evidente.\n(c) lf the application number of the ear-            c) Si le numero de la demande ante-           c) Wird das Aktenzeichen der früheren\nlier application is not indicated in the              rieure n·est pas indique dans la requete      Anmeldung im Antrag nicht genannt,\nrequest but is furnished by the applicant             mais est communique par le deposant au        jedoch vom Anmelder vor dem Ablauf des\nto the International Bureau or to the                 Bureau international ou ä l'office recep-      16. Monats nach dem Prioritätsdatum\nreceiving Office prior to the expiration of           teur avant l'expiration du seizieme mois ä    beim Internationalen Büro oder beim\nthe 16th month from the priority date, it             compter de la date de priorite, ce numero      Anmeldeamt nachgereicht, so gilt es in\nshall be considered by all designated                 est considere par tous les Etats designes      allen Bestimmungsstaaten als rechtzeitig\nStates to have been furnished in time.                comme ayant ete communique a temps.            eingereicht.\n(d) lf the filing date of the earlier appli-         d) Si la date du depöt de la demande          d) Fällt das im Antrag angegebene\ncation as indicated in the request does               anterieure, telle qu'elle est indiquee dans   Anmeldedatum der früheren Anmeldung\nnot fall within the period of one year pre-           la requete, ne tombe pas dans la periode      nicht in den Zeitraum von einem Jahr vor\nceding the international filing date, the             d'un an qui precede la date du depöt          dem internationalen Anmeldedatum, so\nreceiving Office, or, lf the receiving Office         international, l'office recepteur ou, ä       fordert das Anmeldeamt oder, wenn das\nhas failed to do so, the International                defaut, le Bureau international invite le     Anmeldeamt dies unterlassen hat, das\nBureau, shall invite the applicant to ask             deposant ä demander soit l'annulation de      Internationale Büro den Anmelder auf,\neither for the cancellation of the declara-           la d~claration presentee selon l'article      entweder die Streichung der Erklärung\ntion made under Article 8 (1 ), or, if the            8.1 ), soit, si la date de la demande ante-   nach Artikel 8 Absatz 1 oder im Falle\ndate of the earlier application was indi-             rieure a ete indiquee d'une fa<;on erronee,   eines Irrtums bei der Angabe des Datµms\ncated erroneously, for the correction of             la correction de la date ainsi indiquee. Si   der früheren Anmeldung die Berichtigung\nthe date so indicated. lf the applicant fails        le deposant n'agit pas en consequence         des angegebenen Datums zu beantra-","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                        979\nto act accordingly within 1 month from the        dans un delai d'un mois ä compter de la       gen. Kommt der Anmelder dieser Auffor-\ndate of the invitation, the declaration          date de cette invitation, la declaration     derung nicht innerhalb eines Monats seit\nmade under Article 8 (1) shall be can-           visee ä l'article 8.1) est annulee d'office.  dem Datum der Aufforderung nach, so ist\ncelled ex officio.                                                                             die Erklärung nach Artikel 8 Absatz 1 von\nAmts wegen zu streichen.\n(e) [No change]                                  e) [Sans changement]                          e) [Unverändert]\n4.11 to 4.16 [No change]                        4.11 ä 4.16 [Sans changement]                 4.11 bis 4.16 [Unverändert]\n4.17 Additional Matter                          4.17 lndications additionnelles               4.17 Weitere Angaben\n(a) The request shall contain no matter          a) La requete ne doit contenir aucune         a) Der Antrag darf keine weiteren als\nother than that specified in Rules 4.1 to       indication autre que celles qui sont men-     die in Regeln 4.1 bis 4.16 aufgeführten\n4.16, provided that the Administrative          tionnees aux regles 4.1 a 4.16; toutefois,    Angaben enthalten; die Verwaltungs-\nlnstructions may permit, but cannot make        les instructions administratives peuvent      richtlinien können die Aufnahme weiterer\nmandatory, the inclusion in the request of      permettre, mais ne peuvent pas rendre         dort aufgeführter Angaben im Antrag\nany additional matter specified in the          obligatoire, l'inclusion dans la requete      gestatten, jedoch nicht zwingend vor-\nAdministrative lnstructions.                     d'indications additionnelles, qui sont       schreiben.\nmentionnees dans les instructions admi-\nnistratives.\n(b) lf the request contains matter other         b) Si la requete contient des indications     b) Enthält der Antrag andere als die in\nthan that specified in Rules 4.1 to 4.16 or      autres que celles qui sont mentionnees        Regeln 4.1 bis 4.16 aufgeführten oder\npermitted under paragraph (a) by the             dans les regles 4.1 ä 4.16 ou permises        gemäß Buchstabe a nach den Verwal-\nAdministrative lnstructions, the receiving       selon l'alinea a) pas les instructions        tungsrichtlinien zulässigen Angaben, so\nOffice shall ex officio delete the additional    administratives, l'office recepteur biffe     hat das Anmeldeamt von Amts wegen die\nmatter.                                          d'office les indications additionnelles.      zusätzlichen Angaben zu streichen.\nRule 6                                           Regle 6                                     Regel6\nThe Claims                                      Revendications                               Die Ansprüche\n6.1 to 6.3 [No change]                            6.1 ä 6.3 [Sans changement]                  6.1 bis 6.3 [Unverändert]\n6.4 0ependent Claims                             6.4 Revendications dependantes               6.4 Abhängige Ansprüche\n(a) Any claim which includes all the fea-         a) Toute revendication qui comprend           a) Jeder Anspruch, der alle Merkmale\ntures of one or more other claims (claim in       toutes les caracteristiques d'une ou de       eines oder mehrerer anderer Ansprüche\ndependent form, hereinafter referred to as        plusieurs autres revendications (revendi-     enthält (Anspruch in abhängiger Form,\n\"dependent claim\") shall do so by a refer-       cations de forme dependante, ci-apres         nachfolgend bezeichnet als „abhängiger\nence, if possible at the beginning, to the        appelees ccrevendications dependantes»)       Anspruch\"), hat vorzugsweise am Anfang\nother claim or claims and shall then state        doit le faire par une reference, si possible  eine Bezugnahme auf den oder die ande-\nthe additional features claimed. Any              au commencement, ä cette ou ä ces             ren Ansprüche zu enthalten und nachfol-\ndependent claim which refers to more              autres revendications, et doit preciser les   gend die zusätzlich beanspruchten Merk-\nthan one other claim (\"multiple depend-           caracteristiques additionnelles revendi-      male anzugeben. Jeder abhängige\nent claim\") shall refer to such claims in         quees. Toute revendication dependante         Anspruch, der auf mehr als einen anderen\nthe alternative only. Multiple dependent       . qui se refere ä plus d'une autre revendi-      Anspruch verweist (,,mehrfach abhängi-\nclaims shall not serve as a basis for any         cation ( ccrevendication dependante multi-    ger Anspruch\"), darf nur in Form einer\nother multiple dependent claim. Where             ple») ne doit se referer ä ces autres         Alternative auf andere Ansprüche verwei-\nthe national law of the national Office act-      revendications que dans le cadre d'une        sen. Mehrfach abhängige Ansprüche dür-\ning as International Searching Authority          alternative. Les revendications depen-        fen nicht als Grundlage für andere mehr-\ndoes not allQw multiple dependent claims         dantes multiples ne doivent servir de          fach abhängige Ansprüche dienen.\nto be drafted in a manner different from         base ä aucune autre revendication              Gestattet es das nationale Recht des als\nthat provided for in the preceding two           dependante multiple. Lorsque la legisla-       Internationale Recherchenbehörde täti-\nsentences, failure to use that manner of         tion nationale de l'office national qui agit   gen nationalen Amtes nicht, daß mehr-\nclaiming may result in an indication under       en qualite d'administration chargee de la     fach abhängige Ansprüche anders als in\nArticle 17 (2) (b) in the international          recherche internationale ne permet pas        den      beiden vorstehenden       Sätzen\nsearch report. Failure to use the said           que les revendications dependantes mul-        bestimmt abgefaßt werden, so kann in\nmanner of claiming shall have no effect in       tiples soient redigees d'une maniere dif-     den internationalen Recherchenbericht\na designated State if the manner of claim-       ferente de celle qui est prevue dans les       ein Hinweis nach Artikel 17 Absatz 2\ning actually used satisfies the national         deux phrases precedentes, le fait de ne       Buchstabe b aufgenommen werden,\nlaw of that State.                               pas rediger les revendications de cette       wenn Ansprüche diesen Bestimmungen\nmaniere peut donner lieu ä une indication      nicht entsprechen. Der Umstand, daß die\nselon l'article 17.2)b) dans le rapport de     Ansprüche nicht entsprechend diesen\nrecherche internationale. Le fait de ne        Bestimmungen abgefaßt sind, hat in\npas rediger les revendications de ladite      einem Bestimmungsstaat keine Folgen,\nmaniere n'a pas d'effet dans un Etat des-      wenn die Ansprüche entsprechend dem\nigne si les revendications ont ete redi-       nationalen Recht dieses Staates abge-\ngees d'une maniere conforme ä la legisla-      faßt sind.\ntion nationale de cet Etat.\n(b) and (c) [No change]                           b) et c) [Sans changement]                    b} und c) [Unverändert]\n6.5 [No change]                                   6.5 [Sans changement]                          6.5 [Unverändert]","980                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nRule 8                                           Regle  a                                      Regel8\nThe Abstract                                         Abrege                               Die Zusammenfassung\n8.1 [No change]                                     8.1 [Sans changement]                          8.1 [Unverändert]\n8.2 Figure                                          8.2 Figure                                     8.2 Abbildung\n(a) lf the applicant fails to make the indi-       a) Si le deposant ne fournit pas l'indica-    a) Macht der Anmelder die in Regel 3.3\ncation referred to in Rule 3.3 (a) (iii), or if     tion mentionnee ä la regle 3.3.a)iii) ou si    Absatz a Ziffer iii erwähnte Angabe nicht\nthe International Searching Authority               l'administration chargee de la recherche       oder kommt die Internationale Recher-\nfinds that a figure or figures other than           internationale considere qu'une ou des         chenbehörde zu dem Ergebnis, daß eine\nthat figure or those ftgures suggested by           figures autres que celles qui sont propo-      oder mehrere andere Abbildungen als die\nthe applicant would, among all the ftgures          sees par le deposant pourraient, parmi         vom Anmelder vorgeschlagene von allen\nof all the drawings, better characterize            toutes les figures de tous les dessins,        Abbildungen aller Zeichnungen die Erfin-\nthe invention, it shall, subject to para-           caracteriser mieux l'invention, elle indi-     dung besser kennzeichnen, so soll sie\ngraph (b), indicate the figure or figures           que, sous reserve de l'alinea b), la ou les    vorbehaltlich Absatz b die Abbildung oder\nwhich should accompany the abstract                 figures qui doivent accompagner !'abrege       Abbildungen angeben, die vom Internatio-\nwhen the latter is published by the Inter-          lorsque ce dernier est publie par le           nalen Büro zusammen mit der Zusam-\nnational Bureau. In such case, the                  Bureau international. Dans ce cas,             menfassung veröffentlicht werden sollen.\nabstract shall be accompanied by the                 !'abrege sera accompagne de la ou des         In diesem Fall wird die Zusammenfassung\nfigure or figures so indicated by the Inter-        figures ainsi indiquees par l'administra-      mit der oder den von der Internationalen\nnational Searching Authority. Otherwise,            tion chargee de la recherche internatio-       Recherchenbehörde angegebenen Abbil-\nthe abstract shall, subject to paragraph             nale. Sinon, !'abrege sera accompagne,        dungen veröffentlicht. Andernfalls wird\n(b), be accompanied by the figure or                sous reserve de l'alinea b), de la ou des      die Zusammenfassung vorbehaltlich\nfigures suggested by the applicant.                 figures proposees par le deposant.             Absatz b mit der oder den vom Anmelder\nvorgeschlagenen Abbildungen veröffent-\nlicht.\n(b) lf the International Searching                b) Si l'administratfon chargee de la          b) Kommt die Internationale Recher-\nAuthority finds that none of the figures of         recherche         internationale       estime chenbehörde zu dem Ergebnis, daß keine\nthe drawings is useful for the understand-          qu'aucune figure des dessins n'est utile ä    Abbildung der Zeichnungen für das Ver-\ning of the abstract, it shall notify the Inter-     la comprehension de !'abrege, elle notifie     ständnis der Zusammenfassung nützlich\nnational Bureau accordingly. In such                ce fait au Bureau international. Dans ce      ist, so teilt sie dies dem Internationalen\ncase, the abstract, when published by the           cas, !'abrege, lorsqu'il est publie par le    Büro mit. In diesem Fall wird die Zusam-\nInternational Bureau, shall not be accom-           Bureau international, ne sera accompa-        menfassung vom Internationalen Büro\npanied by any figure of the drawings even           gne d'aucune figure des dessins meme          ohne eine Abbildung der Zeichnungen\nwhere the applicant has made a sugges-              lorsque le deposant a fait une pror,osition   veröffentlicht, auch wenn der Anmelder\ntion under Rule 3.3 (a) (iii).                      en vertu de la regle 3.3.a)iii).              einen Vorschlag nach Regel 3.3 Absatz a\nZiffer iii gemacht hat.\n8.3 [No change]                                       8.3 [Sans changement]                        8.3 [Unverändert]\nRule 11                                          Regle 11                                     Regel 11\nPhysical Requirements of the                 Conditions materielles de la demande          Bestimmungen über die äußere Form\nInternational Applicatlon                              internationale                       der Internationalen Anmeldung\n11.1 to 11.14 [No change)                            11.1 ä 11.14 [Sans changement]                11.1 bis 11.14 [Unverändert]\n11.15 Translations                                   11.5 Traductions                              11.15 Übersetzungen\n[Deleted]                                            [Supprime]                                    [Gestrichen]\nRule 12                                          Regle 12                                     Regel 12\nLanguage of the International                         Langue de la demande                       Sprache der internationalen\nAppllcatlon                                    Internationale                                  Anmeldung\n12.1 Admitted Languages                              12.1 Langues admises                           12.1 Zugelassene Sprachen\n(a) Any international application shall            a) Toute demande internationale doit          a) Jede internationale Anmeldung ist in\nbe filed in the language, or one of the •an-         ätre deposee dans la langue ou dans            der Sprache oder einer der Sprachen ein-\nguages, specified in the agreement con-              l'une des langues mentionnees dans             zureichen, die in der VereinbaruAg zwi-\ncluded between the International Bureau              l'accord conclu entre le Bureau interna-       schen dem Internationalen Büro und der\nand the International Searching Authority           tional et l'administration chargee de la       für die internationale Recherche dieser\ncompetent for the international searching            recherche internationale qui est compe-       Anmel~ung zuständigen Internationalen\nof that application, provided that, if the           tente ä l'egard de cette demande, etant       Recherchenbehörde festgelegt ist; legt\nagreement specifies several languages,              entendu que si cet accord mentionne plu-       die Vereinbarung mehrere Sprachen fest,\nthe receiving Office may prescribe among             sieurs langues, l'office recepteur peut       so kann das Anmeldeamt unter den fest-\nthe specified languages that language in             prescrire celle des langues ainsi mention-    gelegten Sprachen die Sprache vor-\nwhich or those languages in one of which             nees dans laquelle ou celles de ces lan-      schreiben, in der die internationale\nthe international application must be filed.         gues dans l'une desquelles la demande         Anmeldung einzureichen ist, oder für die\ninternationale doit ätre deposee.             Anmeldung mehrere dieser Sprachen zur\nAuswahl stellen.\n(b) lf the international application is          b) Si la demande internationale est           b) Wird die internationale Anmeldung in\nfiled in a language other than the lan-             deposee dans une langue autre que la          einer anderen Sprache eingereicht als in\nguage in which it is to be published, the           langue dans laquelle elle doit etre           der Sprache, in der sie zu veröffentlichen","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                         981\nrequest may, notwithstanding paragraph          publiee, la requete peut, nonobstant l'ali-     ist, so kann der Antrag unbeschadet des\n(a), be filed in the language of publication.  nea a), etre deposee dans la langue de          Absatzes a in der Sprache der Veröffent-\npublication.                                    lichung eingereicht werden.\n(c) Subject to paragraph (d), where the       c) Sous reserve de l'alinea d), si la lan-      c) Ist die Amtssprache des Anmelde-\nofficial language of the receiving Office is    gue officielle de l'office recepteur est       amts eine der in Regel 48.3 Absatz a\none of the languages referred to in Rule       l'une des langues visees a la regle 48.3.a)-   genannten Sprachen, jedoch nicht in der\n48.3 (a) but is a language not specified in     mais est une langue qui n'est pas men-         Vereinbarung nach Absatz a festgelegt,\nthe agreement referred to in paragraph          tionnee dans l'accord vise a l'alinea a), la   so kann die internationale Anmeldung\n(a), the international application may be      demande internationale peut etre depo-        vorbehaltlich Absatz d in dieser Amts-\nfiled in the said official language. lf the     see dans cette langue officielle. Si la        sprache eingereicht werden. Wird die\ninternational application is filed in the       demande internationale est deposee            internationale Anmeldung in dieser Amts-\nsaid official language, the search copy        dans cette langue officielle, la copie de      sprache eingereicht, so ist dem Recher-\ntransmitted to the International Searching      recherche transmise ä l'administration        chenexemplar, das der Internationalen\nAuthority under Rule 23.1 shall be accom-       chargee de la recherche internationale en     Recherchenbehörde nach Regel 23.1\npanied by a translation into the language,      vertu de la regle 23.1 doit etre accompa-     übermittelt wird, eine Übersetzung in der\nor one of the languages, specified in the       gnee d'une traduction dans la langue ou       Sprache oder einer der Sprachen beizu-\nagreement referred to in paragraph (a);        dans l'une des langues mentionnees             fügen, die in der Vereinbarung nach\nsuch translation shall be prepared under        dans l'accord vise a l'alinea a); cette tra-  Absatz a festgelegt sind; diese Überset-\nthe responsibility of the receiving Office.    duction est etablie sous la responsabilite     zung wird unter der Verantwortung des\nde l'office recepteur.                         Anmeldeamts erstellt.\n(d) Paragraph (c) shall apply only             d) L'alinea c) n'est applicable que si          d) Absatz c ist nur anzuwenden, wenn\nwhere the International Searching              l'administration chargee de la recherche       die Internationale Recherchenbehörde in\nAuthority has declared, in a notification      internationale a declare, dans une notifi-     einer Mitteilung an das Internationale\naddressed to the International Bureau,         cation adressee au Bureau international,       Büro erklärt hat, daß sie bereit ist,\nthat it accepts to search international        qu'elle accepte d'effectuer les recher-        Recherchen zu internationalen Anmel-\napplications on the basis of the transla-      ches relatives aux demandes internatio-        dungen auf der Grundlage der in Absatz c\ntion referred to in paragraph (c).             nales sur la base de la traduction visee ä     genannten Übersetzung durchzuführen.\nl'alinea c).\n12.2 Language of Changes in the Interna-      12.2 Langue des changements apportes             12.2 Sprache von Änderungen in der\ntional Application                            a la demande internationale                      internationalen Anmeldung\nAny changes in the international applica-     Tous les changements apportes ä la               Änderungen in der internationalen\ntion, such as amendments and correc-          demande internationale, tels que modifi-         Anmeldung wie Ergänzungen oder\ntions, shall, subject to Rules 46.3 and       cations et corrections, doivent etre eta-        Berichtigungen sind vorbehaltlich der\n66.9, be in the same language as the said     blis dans la langue de cette demande,            Regeln 46.3 und 66.9 in der gleichen\napplication.                                  sous reserve des regles 46.3 et 66.9.            Sprache, in der die betreffende Anmel-\ndung abgefaßt ist, einzureichen.\nRule 13bls                                    Regle 13bls                                     Regel 13b1•\nMicroblologlcal Inventions                    Inventions microbiologiques                    Mikrobiologische Erfindungen\n13bis_ 1 to 13bis.6 [No change]                  13bis_ 1 ä 13bis_5 [Sans changement]           13bis_ 1 bis 13b18 .6 [Unverändert]\n13b1s_7 National Requirements: Notifica-         13bis_7 Exigences nationales: notification     13bis_7 Nationale Erfordernisse: Mittei-\ntion and Publication                            et publication                                  lung und Veröffentlichung\n(a) [No change)                                a) [Sans changement]                            a) [Unverändert]\n(b) Each national Office shall notify the      b) Chaque office national notifie au            b) Jedes nationale Amt teilt dem Inter-\nInternational Bureau of the depositary           Bureau international des institutions de       nationalen Büro die Hinterlegungsstellen\ninstitutions with which the national law        depöt aupres desquelles la legislation          mit, bei denen das nationale Recht Hinter-\npermits deposits of microorganisms to be        nationale permet que des depöts de              legungen von Mikroorganismen für die\nmade for the purposes of patent proce-          micro-organismes soient effectues aux          Zwecke von Patentverfahren vor diesem\ndure before that Office or, if the national     fins de la procedure en matiere de brevets      Amt gestattet, oder teilt ihm gegebenen-\nlaw does not provide for or permit such         devant cet office ou, le cas echeant, le fait  falls mit, daß das nationale Recht solche\ndeposits, of that fact.                         que la legislation nationale ne prevoit pas     Hinterlegungen nicht vorschreibt oder\nou ne permet pas de tels depöts.               gestattet.\n(c) [No change]                                c) [Sans changement]                            c) [Unverändert]\nRule 15                                      Regle 15                                        Regel 15\nThe International Fee                          Taxe internationale                          Die internationale Gebühr\n15.1 to 15.3 [No change)                       15.1 ä 15.3 [Sans changement]                   15.1 bis 15.3 [Unverändert]\n15.4 Time of Payment                           15.4 Date du paiement                          15.4 Zahlungszeitpunkt\n(a) The basic fee shall be paid within         a) La taxe de base est due dans un              a) Die Grundgebühr ist innerhalb eines\none month from the date of receipt of the       delai d'un mois a compter de la dat3 de        Monats nach Eingang der internationalen\ninternational application.                      reception de la demande internationale.        Anmeldung zu entrichten.\n(b) The designation fee shall be paid:        b) La taxe de designation est due,               b) Die Bestimmungsgebühr ist zu ent-\nrichten,\n(i)     where the international application    i)     lorsque la demande internationale ne    i)      wenn für die internationale Anmel-\ndoes not contain a priority claim             contient pas de revendication de                dung keine Priorität nach Artikel 8","982                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nunder Article 8, within one year from             priorite selon l'article 8, dans un delai         beansprucht wird, innerhalb eines\nthe date of receipt of the interna-               d'un an a compter de la date de                   Jahres nach Eingang der internatio-\ntional application,                               reception de la demande internatio-               nalen Anmeldung;\nnale;\n(ii) where the international application          ii)     lorsque la demande internationale        ii)     wenn für die internationale Anmel-\ncontains a priority claim under Article            contient une revendication de prio-              dung eine Priorität nach Artikel 8\n8, within one year from the priority               rite selon l'article 8, dans un delai            beansprucht wird, innerhalb eines\ndate or within one month from the                  d'un an a compter de la date de prio-           Jahres nach dem Prioritätsdatum\ndate of receipt of the international               rite ou dans un delai d'un mois a               oder innerhalb eines Monats nach\napplication if that month expires after            compter de la date de reception de la           Eingang der internationalen Anmel-\nthe expiration of one year from the                demande internationale si ce mois                dung, wenn diese Monatsfrist später\npriority date.                                     expire apres le terme de l'annee qui             abläuft als ein Jahr seit dem Priori-\nsuit la date de prjorite.                        tätsdatum.\n(c) Where the basic fee or the designa-            c) Lorsque la taxe de base ou la taxe de         c) Wird die Grundgebühr oder die\ntion fee is paid later than the date on          designation est payee apres la date a             Bestimmungsgebühr nach Eingang der\nwhich the international application was           laquelle la demande internationale a ete         internationalen Anmeldung entrichtet und\nreceived and where the amount of that fee         recue et lorsque le montant de cette taxe        ist der Betrag dieser Gebühr in der Wäh-\nis, in the currency in which it is payable,      est, dans la monnaie dans laquelle elle           rung, in der sie zu zahlen ist, am Zah-\nhigher on the date of payment (\"the              est due, plus eleve a la date du paiement         lungstag höher {,,höherer Betrag\") als am\nhigher amount\") than it was on the date           ( .. montant superieur») qu'il n'etait a la      Tag des Eingangs der internationalen\non which the international application           date a laquelle la demande internationale         Anmeldung (.,niedrigerer Betrag\"),\nwas received (\"the lower amount\"),               a ete recue ( «montant inferieur» ),\n(i)     the lower amount shall be due if the     i)       le montant inferieur est dü si la taxe    i)     so ist der niedrigere Betrag zu zah-\nfee is paid within one month from the              est payee dans le mois qui suit la               len, wenn die Gebühr innerhalb eines\ndate of receipt of the international              date de reception de la demande                  Monats nach Eingang der internatio-\napplication;                                      internationale;                                  nalen Anmeldung entrichtet wird;\n(ii) the higher amount shall be due if the       ii)      le montant superieur est dü si la taxe    ii)     so ist der höhere Betrag zu zahlen,\nfee is paid later than one month from             est payee plus d'un mois apres la                 wenn die Gebühr später als einen\nthe date of receipt of the interna-               date de reception de la demande                  Monat nach Eingang der internatio-\ntional application.                               internationale.                                  nalen Anmeldung entrichtet wird.\n(d) lf, on February 3, 1984, paragraphs            d) Si, le 3 fevrier 1984, les alineas a) et      d) Sind die Absätze a und b am 3. Fe-\n(a) and (b) are not compatible with the          b) ne sont pas compatibles avec la legis-         bruar 1984 nicht mit dem vom Anmelde-\nnational law applied by the receiving            lation nationale appliquee par l'office           amt anzuwendenden nationalen Recht\nOffice and as long as they continue to be        recepteur et aussi longtemps que cette            vereinbar, so sind, solange diese Unver-\nnot compatible with that law, the basic fee      incompatibilite subsiste, la taxe de base         einbarkeit besteht, die Grundgebühr bei\nshall be paid on the date of receipt of the      est due a la date de reception de la              Eingang der internationalen Anmeldung\ninternational application and the designa-       demande internationale et la taxe de de-          und die Bestimmungsgebühr innerhalb\ntion fee shall be paid within one year from      signation est due dans un delai d'un an a         eines Jahres nach dem Prioritätsdatum\nthe priority date.                               compter de la date de priorite.                   zu entrichten.\n15.5 [No change: remains deleted]               15.5 [Sans changement: reste supprime]            15.5 [Unverändert; bleibt gestrichen]\n15.6 [No change]                                15.6 [Sans changement]                            15.6 [Unverändert]\nRule 16bl•                                        Regle 16bla                                     Regel 16bla\nAdvancing Fees by the International                   Avance de taxes par le Bureau                       Gebührenvorschüsse des\nBureau                                         international                               Internationalen Büros\n16bis. 1 Guarantee by the International         16bis. 1 Garantie par le Bureau internatio-        16bis. 1    Garantie    des  Internationalen\nBureau                                          nal                                                Büros\n(a) Where, by the time they are due               a) Si, au moment ou alles sont dues en           a) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt\nunder Rule 14.1 (b), Rule 15.4 (a) and          vertu des regles 14.1.b), 15.4.a) et 16.1.f),      der Fälligkeit gemäß Regel 14.1 Absatz b,\nRule 16.1 (f), the receiving Office finds       l'office recepteur constate que, en ce qui         Regel 15.4 Absatz a und Regel 16.1\nthat in respect of an international applica-    concerne une demande internationale, le            Absatz f in bezug auf eine internationale\ntion no fees were paid to it by the appli-      deposant ne lui a paye aucune taxe, ou             Anmeldung fest, daß der Anmelder keine\ncant, or that the amount paid to it by the      encore que le montant acquitte par le              Gebühren entrichtet hat oder der vom\napplicant is less than what is necessary        deposant aupres de lui est inferieur a ce          Anmelder gezahlte Betrag geringer ist als\nto cover the transmittal fee, the basic fee     qui est necessaire pour couvrir la taxe de         der zur Deckung der Übermittlungsge-\nand the search fee, the receiving Office        transmission, la taxe de base et la taxe de        bühr, der Gundgebühr und der Recher-\nshall charge the amount required to cover       recherche, il impute le montant requis            chengebühr erforderliche Betrag, so bela-\nthose fees, or the missing part thereof, to     pour couvrir ces taxes, ou la partie man-          stet das Anmeldeamt das Internationale\nthe International Bureau and shall con-         quante de celles-ci, au Bureau internatio-         Büro mit dem Betrag, der zur Deckung\nsider the said amount as if it had been         nal et considere ledit montant comme s'il          dieser Gebühren oder des fehlenden Teils\npaid by the applicant at the due time.          avait ete paye par le deposant en temps            hiervon erforderlich ist und sieht diesen\nvoulu.                                             Betrag als vom Anmelder rechtzeitig\ngezahlt an.\n(b) Where, by the time they are due               b) Si, au moment ou elles sont dues              b) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt\nunder Rule 15.4 (b), the receiving Office        selon la regle 15.4.b), l'office recepteur        der Fälligkeit gemäß Regel 15.4 Absatz b\nfinds that in respect of an international        constate que, en ce qui concerne une              in bezug auf eine internationale Anmel-\napplication the payment made by the              demande internationale, le paiement               dung fest, daß die Zahlung des Anmelders\napplicant is insufficient to cover the           effectue par le deposant est insuffisant          nicht zur Deckung der Bestimmungsge-","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984\ndesignation fees necessary to cover all         pour couvrir les taxes de designation          bühren für alle Bestimmungen ausreicht,\nthe designations, the receiving Office          necessaires pour couvrir toutes les de-         so belastet es das Internationale Büro mit\nshall charge the amount required to cover       signations, il impute le montant requis        dem zur Deckung dieser Gebühren erfor-\nthose fees to the International Bureau          pour couvrir ces taxes au Bureau interna-      derlichen Betrag und sieht diesen Betrag\nand shall consider that amount as if it had     tional et considere ce montant comme s'il      als vom Anmelder rechtzeitig gezahlt an.\nbeen paid by the applicant at the due           avait ete· paye par le deposant en temps\ntime.                                           voulu.\n(c) [No change]                               c) [Sans changement]                            c) [Unverändert]\n(d) [Deleted]                                 d) [Supprime]                                   d) [Gestrichen]\n16bia.2 Obligations of the Applicant, Etc.    16bis.2 Obligations du deposant, etc.            16bia.2 Verpflichtungen des Anmelders\nund andere Erfordernisse\n(a) to (c) [No change]                          a) ä c) [Sans changement]                       a) bis c) [Unverändert]\n(d) to (g) [Deleted]                            d) ä g) [Supprimes]                             d) bis g) [Gestrichen]\n16bis_3 Notifications                           16bia.3 Notifications                           16bis_3 Mitteilungen\n[Deleted]                                       [Supprime]                                      [Gestrichen]\nRule 17                                         Regle 11                                       Regel 17\nThe Priority Document                            Document de priorite                              Prioritätsbeleg\n17 .1 Obligation to submit Copy of Earlier     17 .1 Obligation de presenter une copie         17 .1 Verpflichtung zur Einreichung einer\nNational Application                            d'une demande nationale anterieure              Kopie der früheren nationalen Anmeldung\n(a) Where the priority of an earlier            a) Si la demande internationale reven-         a) Wird für die internationale Anmel-\nnational application is claimed under Arti-     dique selon l'article 8 la priorite d'une       dung gemäß Artikel 8 die Priorität einer\ncle 8 in the international application, a       demande nationale anterieure, une copie         früheren nationalen Anmeldung bean-\ncopy of the said national application, cer-     de cette demande nationale, certifiee           sprucht, so hat der Anmelder eine vom\ntified by the authority with which it was       conforme par l'administration aupres de         Hinterlegungsamt beglaubigte Abschrift\nfiled (\"the priority document\"), shall,         laquelle eile a ete deposee ( «document         dieser nationalen Anmeldung (,,Priori-\nunless already filed with the receiving         de priorite» ), doit, si elle n'a pas dejä ete  tätsbeleg\"), falls nicht schon bei dem\nOffice together with the international          deposee aupres de l'office recepteur            Anmeldeamt zusammen mit der interna-\napplication, be submitted by the applicant      avec la demande internationale, etre pre-       tionalen Anmeldung eingereicht, dem\nto the International Bureau or to the           sentee par le deposant au Bureau inter-         Internationalen Büro oder dem Anmelde-\nreceiving Office not later than 16 months       national ou ä l'office recepteur au plus        amt nicht später als 16 Monate nach dem\nafter the priority date or, in the case         tard ä l'expiration d'un delai de seize mois    Prioritätsdatum oder im Fall des Artikels\nreferred to in Article 23 (2), not later than   ä compter de la date de priorite ou, dans       23 Absatz 2 zu dem Zeitpunkt, zu dem die\nat the time the processing or examination       le cas mentionne ä l'article 23.2), au plus     Bearbeitung oder Prüfung beantragt wird,\nis requested.                                   tard a la date oü il est demande qu'il soit     einzureichen.\nprocede au traitement ou ä l'examen de la\ndemande.\n(b) Where the priority document is             b) Siele document de priorite est deli-         b) Wird der Prioritätsbeleg vom Anmel-\nissued by the receiving Office, the appli-      vre par l'office recepteur, le deposant        deamt ausgestellt, so kann der Anmelder,\ncant may, instead of submitting the prior-      peut, au lieu de presenter ce document,        statt den Prioritätsbeleg einzureichen,\nity document, request the receiving Office     demander ä l'office recepteur de la trans-      beim Anmeldeamt beantragen, daß\nto transmit the priority document to the        mettre au Bureau international. La             dieses den Prioritätsbeleg an das Inter-\nInternational Bureau. Such request shall        requete ä cet effet doit etre formulee au      nationale Büro übermittelt. Dieser Antrag\nbe made not later than the expiration of       plus tard a l'expiration du delai applicable    ist spätestens bis zum Ablauf der nach\nthe applicable time limit referred to under    aux termes de l'alinea a), et peut etre         Absatz a anwendbaren Frist zu stellen\nparagraph (a) and may be subjected by           soumise par l'office recepteur au paie-         und kann vom Anmeldeamt von der Zah-\nthe receiving Office to the payment of a        ment d'une taxe.                                lung einer Gebühr abhängig gemacht\nfee.                                                                                            werden.\n(c) [No change]                                c) [Sans changement]                            c) [Unverändert]\n(d) [Deleted]                                  d) [Suprime]                                    d) [Gestrichen]\n17.2 [No change)                                17.2 [Sans changement]                         17.2 [Unverändert]\nRule 20                                         Regle 20                                       Regel 20\nReceipt of the International                     Reception de la demande                       Eingang der internationalen\nApplication                                    internationale                                   Anmeldung\n20.1 to 20.4 [No change]                         20.1 ä 20.4 [Sans changement]                  20.1 bis 20.4 [Unverändert]\n20.5 Positive Determination                      20.5 Constatation positive                     20.5 Positive Feststellung\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                           a) [Unverändert]\n(b) [No changeJ                                  b) [Sans changement]                           b) [Unverändert]\n(c) The receiving Office shall promptly         c) L'office recepteur notifie ä bref delai      c) Das Anmeldeamt teilt dem Anmelder\nnotify the applicant of the international       au deposant le numero de la demande             unverzüglich das internationale Aktenzei-\napplication number and the international        internationale et la date du depöt inter-       chen und das internationale Anmeldeda-\nfiling date. At the same time, it shall send    national. En meme temps, il envoie au           tum mit. Gleichzeitig übermittelt es dem","984                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nto the International Bureau a copy of the           Bureau international une copie de la             Internationalen Büro eine Kopie der Mit-\nnotification sent to the applicant, except          notification envoyee au deposant, sauf           teilung an den Anmelder, sofern es dem\nwhere it has already sent, or is sending at         s'il a dejä envoye ou envoie en mäme             Internationalen Büro das Aktenexemplar\nthe same time, the record copy to the               temps l'exemplaire original au Bureau            nicht bereits nach Regel 22.1 Absatz a\nInternational Bureau under Rule 22.1 (a).           international selon la regle 22.1.a).            übermittelt hat oder gleichzeitig übermit-\ntelt.\n20.6 to 20.9 [No change]                             20.6 ä 20.9 [Sans changement]                   20.6 bis 20.9 [Unverändert]\nRule 22                                            Regle 22                                      Regel22\nTranamittal of the Record Copy                 Transmission de l'exemplaire original              Übermittlung des Aktenexemplars\n22.1 Procedure                                      22.1 Procedure                                    22.1 Verfahren\n(a) [No change]                                     a) [Sans changement]                             a) [Unverändert]\n(b) lf the International Bureau has                 b) Si le Bureau international a recu une         b) Hat das Internationale Büro eine\nreceived a copy of the notification under           copie de la notification selon la regle          Kopie der Mitteilung nach Regel 20.5\nRule 20.5 (c) but is not, by the. expiration        20.5.c) mais n'est pas, ä l'expiration du        Absatz c erhalten und ist es bei Ablauf\nof 13 months from the priority date, in pos-        treizieme mois ä compter de la date de           des 13. Monats nach dem Prioritätsdatum\nsession of the record copy, it shall remind         priorite, en possession de l'exemplaire          nicht im Besitz des Aktenexemplars, so\nthe receiving Office that it should transmit        original, il rappelle ä l'office recepteur       fordert es das Anmeldeamt auf, ihm das\nthe record copy to the International                qu'il doit lui transmettre l'exemplaire ori-     Aktenexemplar unverzüglich zu übermit-\nBureau promptly.                                    ginal ä bref delai.                              teln.\n(c) lf the International Bureau has                 c) Si le Bureau international a recu une        c) Hat das Internationale Büro eine\nreceived a copy of the notification under           copie de la notification seien la regle          Kopie der Mitteilung nach Regel 20.5\nRule 20.5 (c) but is not, by the expiration         20.5.c) mais n'est pas, ä l'expiration du        Absatz c erhalten und ist es bei Ablauf\nof 14 months from the priority date, in pos-        quatorzieme mois a compter de la date de         des 14. Monats nach dem Prioritätsdatum\nsession of the record copy, it shall notify         priorite, en possession de l'exemplaire          nicht im Besitz des Aktenexemplars, so\nthe applicant and the receiving Office              original, il le notifie au deposant et ä         teilt es dies dem Anmelder und dem\naccordingly.                                        l'office recepteur.                              Anmeldeamt mit.\n(d) After the expiration of 14 months               d) Apres l'expiration du quatorzieme            d) Nach Ablauf des 14. Monats nach\nfrom the priority date, the applicant may            mois ä compter de la date de priorite, le       dem Prioritätsdatum kann der Anmelder\nrequest the receiving Office to certify a           deposant peut demander a l'office recep-         vom Anmeldeamt verlangen, daß dieses\ncopy of his international application as                                             a\nteur de certifier conforme la demande            eine Kopie seiner internationalen Anmel-\nbeing identical with the international               internationale deposee une copie de sa          dung als mit der eingereichten internatio-\napplication as filed and may transmit such          demande internationale et peut transmet-         nalen        Anmeldung     übereinstimmend\ncertified copy to the International Bureau.          tre cette copie certifiee conforme au           beglaubigt, und diese beglaubigte Kopie\nBureau international.                           an das Internationale Büro übersenden.\n(e) Any certification under paragraph               e) Toute certificatlon selon l'alinea d)         e) Die Beglaubigung nach Absatz d ist\n(d) shall be free of charge and may be              est gratuite et ne peut ätre refusee que         kostenlos und kann nur aus einem der fol-\nrefused only on any of the following                pour l'un des motifs suivants;                   genden Gründe abgelehnt werden:\ngrounds:\n(i)     the copy which the receiving Office        i)       la copie qu'il a ete demande ä l'office i)      die Kopie, deren Beglaubigung vom\nhas been requested to certify is not                recepteur de certifier conforme n'est           Anmeldeamt verlangt wird, stimmt\nidentical with the international appli-             pas identique ä la demande interna-             nicht mit der eingereichten interna-\ncation as filed;                                    tionale deposee;                                tionalen Anmeldung überein;\n(ii) prescriptions concerning national              ii)     les prescriptions concernant la         ii)     die Vorschriften über die nationale\nsecurity prevent the international                  defense nationale interdisent de trai-          Sicherheit stehen der Behandlung\napplication from . being treated as                 ter la demande internationale en tant           der Anmeldung als internationaler\nsuch;                                               que telle;                                      Anmeldung entgegen;\n(iii) the receiving Office has already              iii)    l'office recepteur a dejä transmis      iii)    das Anmeldeamt hat das Akten-\ntransmitted the record copy to the                  l'exemplaire original au Bureau inter-          exemplar bereits an das Internatio-\nInternational Bureau and that Bureau                national et celui-ci l'a informe qu'il          nale Büro übersandt und dieses hat\nhas informed the receiving Office                   l'avait recu.                                   ihm den Eingang bestätigt.\nthat it has received the record copy.\n(f) Unless the International Bureau has             f) A moins que le Bureau international          f) Sofern oder solange das Aktenexem-\nreceived the record copy, or until it               rf ait recu l'exemplaire original ou jusqu'ä     plar nicht bei dem Internationalen Büro\nreceives the record copy, the copy certi-           ce qu'il le recoive, la copie certifiee          eingegangen ist, gilt die nach Absatz e\nfied under paragraph (e) and received by            conforme selon l'alinea e) et recue par le       beglaubigte und beim Internationalen\nthe International Bureau shall be con-              Bureau international est consideree              Büro eingegangene Kopie als Akten-\nsidered tobe the record copy.                       comme l'exemplaire original.                     exemplar.\n(g) lf, by the expiration of the time limit        g) Si, ä l'expiration du delai applicable       g) Hat der Anmelder bis zum Ablauf der\napplicable under Article 22, the applicant          en vertu de l'article 22, le deposant a         Frist nach Artikel 22 die in diesem Artikel\nhas performed the acts referred to in that          accompli les actes vises dans ledit article     genannten Handlungen vorgenommen,\nArticle but the designated Office has not           sans que l'office designe ait ete informe       ohne daß das Bestimmungsamt vom\nbeen informed by the International                  par le Bureau international de la reception     Internationalen Büro über den Eingang\nBureau of the receipt of the record copy,           de l'exemplaire original, l'office designe      des Aktenexemplars unterrichtet worden\nthe designated Office shall inform the              en avise le Bureau international. Si le         ist, so teilt das Bestimmungsamt dies\nInternational Bureau. lf the International          Bureau international n'est pas en pos-          dem Internationalen Büro mit. Ist das","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                          985\nBureau is not in possession of the record       session de l'exemplaire original, il le noti-  Internationale Büro nicht im Besitz des\ncopy, it shall promptly notify the applicant    fie a bref delai au deposant et a l'office     Aktenexemplars, so teilt es dies dem\nand the receiving Office unless it has          recepteur sauf s'il l'a dejä notifie ä ceux-   Anmelder und dem Anmeldeamt unver-\nalready notified them under paragraph          ci en vertu de l'alinea c).                    züglich mit, sofern dies nicht bereits nach\n(c).                                                                                          Absatz c geschehen ist.\n22.2 Alternative Procedure                     22.2 Procedure alternative                       22.2 Alternativverfahren\n[Deleted]                                       [Supprime]                                      [Gestrichen]\n22.3 Time Limit under Article 12 (3)           22.3 Delai vise ä l'article 12.3)                22.3 Frist gemäß Artikel 12 Absatz 3\nThe time limit referred to in Article 12 (3)   Le delai vise ä l'article 12.3) est de trois   Die in Artikel 12 Absatz 3 genannte Frist\nshall be 3 months from the date of the         mois ä compter de la date de la notifica-      beträgt 3 Monate ab dem Datum der Mit-\nnotification sent by the International         tion envoyee par le Bureau international       teilung, die das Internationale Büro\nBureau to the applicant under Rule 22.1         au deposant en vertu de la regle 22.1.c)      gemäß Regel 22.1 Absatz c oder g an den\n(c) or (g).                                    ou g).                                         Anmelder übersandt hat.\n22.4 Statistics Concerning Non-Compli-         22.4 Statistiques relatives ä l'inobserva-     22.4 Statistik über Verstöße gegen\nance with Rules 22.1 and 22.2                  tion des regles 22.1 et 22.2                   Regeln 22.1 und 22.2\n[Deleted]                                      [Supprime]                                      [Gestrichen]\n22.5 Oocuments Filed with the Interna-         22.5 Oocuments deposes             avec    la  22.5 Mit der internationalen Anmeldung\ntional Application                             demande internationale                         eingereichte Unterlagen\n[Deleted]                                      [Supprime]                                     [Gestrichen]\nRule 23                                       Regle 23                                      Regel23\nTransmittal of the Search Copy                  Transmission de la cople de                          Übermittlung des\nrecherche                               Recherchenexemplars\n23.1 Procedure                                 23.1 Procedure                                23.1 Verfahren\n(a) The search copy shall be transmit-         a) La copie de recherche est transmise         a) Das Recherchenexemplar wird der\nted by the receiving Office to the Interna-     par l'office recepteur ä l'administration     Internationalen        Recherchenbehörde\ntional Searching Authority at the latest on     chargee de la recherche internationale au     durch das Anmeldeamt spätestens am\nthe same day as the record copy is trans-      plus tard le jour ou l'exemplaire original    gleichen Tag übermittelt, an dem das\nmitted to the International Bureau.            est transmis au Bureau international.         Aktenexemplar dem Internationalen Büro\nübermittelt wird.\n(b) lf the International Bureau has not        b) Si le Bureau international n'a pas          b) Hat das Internationale Büro binnen\nreceived, within 10 days from the receipt       r~u de l'administration chargee de la         zehn Tagen nach dem Eingang des\nof the record copy, information from the       recherche internationale, dans les dix         Aktenexemplars keine Benachrichtigung\nInternational Searching Authority that         jours suivant la reception de l'exemplaire    von der Internationalen Recherchenbe-\nthat Authority is in possession of the        original, l'information que cette adminis-     hörde erhalten, daß sie im Besitz des\nsearch copy, the International Bureau         tration est en possession de la copie de       Recherchenexemplars ist, so übermittelt\nshall promptly transmit a copy of the inter-  recherche, il transmet ä bref delai une        das Internationale Büro der Internationa-\nnational application to the International     copie de la demande internationale ä           len Recherchenbehörde unverzüglich\nSearching Authority.                          cette administration.                          eine Kopie der internationalen Anmel-\ndung.\n(c) [Deleted]                                  c) [Supprime]                                  c) [Gestrichen]\nRule 24                                      Regle 24                                       Regel24\nReceipt of the Record Copy by the              Receptlon de l'exemplaire original             Eingang des Aktenexemplars beim\nInternational Bureau                       par le Bureau International                       Internationalen Büro\n24.1 Recording of Date of Receipt of the      24.1 lnscription de la date de reception de     24.1 Anbringen des Eingangsdatums des\nRecord Copy                                   l'exemplaire original                           Aktenexemplars\n[Deleted]                                     [Supprime]                                      [Gestrichen]\n24.2 [No change]                              24.2 [Sans changement]                          24.2 [Unverändert]\nRufe 26                                       Regle 26                                       Regel26\nChecking By, and Correctlng Before,              Contr61e et correction de certalna           Prüfung und Berichtigung bestimmter\nthe Receiving Office of Certain            elements de la demande Internationale              Bestandteile der Internationalen\nElements of the International                   aupres de l'office recepteur                 Anmeldung vor dem Anmeldeamt\nAppllcation\n26.1 [No change]                               26.1 [$ans changement]                         26.1 [Unverändert]\n26.2 Time Limit for Correction                 26.2 Oelai pour la correction                   26.2 Frist für die Mängelbeseitigung\nThe time limit referred to in Article          Le delai prevu ä l'article 14.1 )b) doit etre  Die in Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b\n14 (1) (b) shall be reasonable under the       raisonnable en l'espece et est fixe, dans      genannte Frist hat den Umständen nach","986                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\ncircumstances and shall be fixed in each         chaque cas, par l'office recepteur. H est       angemessen zu sein und ist in jedem Fall\ncase by the receiving Office. lt shall not be    d'un mois au moins ä compter de la date         durch das Anmeldeamt festzusetzen. Sie\nless than 1 month from the date of the                             a\nde l'invitation corriger. II peut etre pro-     darf nicht früher als einen Monat nach\ninvitation to correct. lt may be extended         roge par l'office recepteur a tout moment     dem Zeitpunkt der Aufforderung zur Män- ·\nby the receiving Office at any time before        avant qu'une decision ait ete prise.          gelbeseitigung ablaufen. Sie kann vom\na decision is taken.                                                                            Anmeldeamt jederzeit verlängert werden,\nsolange keine Entscheidung getroffen\nworden ist.\n26.3 Checking of Physical Requirements           26.3 Contröl·e des conditions materielles      26.3 Prüfung der Formerfordernisse nach\nunder Article 14 ( 1) (a) (v)                    au sens de l'article 14.1)a)v)                 Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v\nThe physical requirements referred to in         Les conditions materielles mentionnees ä       Die in Regel 11 genannten Formerforder-\nRufe 11 shall be checked only to the ex-         la regle 11 ne sont contrOlees que dans la     nisse werden nur geprüft, soweit ihre\ntent that compliance therewith is neces-         mesure oü elles doivent Atre remplies aux      Erfüllung für eine im wesentlichen einheit-\nsary for the purpose of reasonably uni-          fins d'une publication Internationale rai-     liche internationale Veröffentlichung\nform international publication.                  sonnablement uniforme.                     ·   erforderlich ist.\n26.3bis lnvitation to Correct Defects under     26.3bis lnvitation ä corriger des irregulari-  26.3bi 8 Aufforderung zur Mängelbesei-\nArticle 14 (1) (b)                              tes selon l'article 14.1 )b)                   tigung nach Artikel 14 Absatz 1 Buch-\nstabe b\nThe receiving Office shall not be required       L'office recepteur n'est pas tenu d'adres-     Das Anmeldeamt braucht die Aufforde-\nto issue the invitation to correct a defect                         a\nser l'invltation corriger une irregularite     rung zur Mängelbeseitigung nach Artikel\nunder Article 14 (1) (a) (v) where the                  a\nvisee l'article 14.1 )a)v) si les conditions   14 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v nicht zu\nphysical requirements referred to in Rule        materielles mentionnees ä la regle 11          erlassen, wenn die in Regel 11 genannten\n11 are complied with to the extent neces-        sont remplies dans la mesure necessaire        Formerfordernisse soweit erfültt sind, als\nsary for the purpose of reasonably uni-          aux fins d'une publication internationale      dies für eine im wesentlichen einheitliche\nform international publication.                  raisonnablement uniforme.                      internationale Veröffentlichung erforder-\nlich ist.\n26.4 Procedure                                   26.4 Procedure                                 26.4 Verfahren\n(a) [No change J                                a) [Sans changement]                           a) [Unverändert]\n(b) to (d) [DeletedJ                            b) a d) [Supprime$]                            b) bis d) [Gestrichen]\n26.5 Decision of the Receiving Office           26.5 Decision de l'office recepteur            26.5 Entscheidung des Anmeldeamts\n(a) The receiving Office shall decide           a) L'office recepteur decide si le depo-       a) Das Anmeldeamt entscheidet, ob die\nwhether the applicant has submitted the         sant a präsente la correction dans le delai    Berichtigung innerhalb der Frist nach\ncorrection within the time limit under Rule     selon la regle 26.2 et, au cas ou la correc-   Regel 26.2 unterbreitet worden Ist und,\n26.2 and, if the correction has been sub-       tion a ete presentee dans ce delai, si la      wenn dies der Fall ist, ob die so berich-\nmitted within that time limit, whether the      demande internationale ainsi corrigee          tigte internationale Anmeldung als\ninternational application so corrected is       doit ou non etre consideree comme reti-        zurückgenommen gilt oder nicht; jedoch\nor is not to be considered withdrawn,           ree, etant entendu qu'aucune demande           gilt eine internationale Anmeldung nicht\nprovided that no international application      internationale ne doit etre consideree         wegen Nichterfüllung der in Regel 11\nshall be considered withdrawn for lack of       comme retiree pour non-observation des         genannten Formerfordernisse als zurück-\ncompliance with the physical require-           conditions materielles mentionnees a la        genommen, wenn sie diese Erfordernisse\nments referred to in Rule 11 if it complies     regle 11 si eile remplit ces conditions        soweit erfüllt, als dies für eine im wesent-\nwith those requirements to the extent           dans la mesure necessaire aux fins d'une       lichen einheitliche internationale Veröf-\nnecessary for the purpose of reasonably         publication internationale raisonnable-        fentlichung erforderlich ist.\nuniform international publication.              ment uniforme.\n(b) [Deleted]                                   b) [Supprime]                                   b) [Gestrichen]\n26.6 [No change]                                 26.6 [Sans changement]                         26.6 [Unverändert]\nRufe 28                                         Rltgle 28                                    Regel28\nDefects Noted by the International            lrregularitlts relevltes par le Bureau         Mängel, die durch das Internationale\nBureau                                       International                          Büro festgestellt werden\n28.1 Note on Certain Defects                   28.1 Note relative     a certaines irregulari- 28.1 Mitteilung über bestimmte Mängel\ntes\n(a) lf, in the opinion of the International     a) Si le Bureau international est d'avis       a) Weist die internationale Anmeldung\nBureau, the international application con- .    que la demande internationale ne repond        nach Ansicht des Internationalen, Büros\ntains any of the defects referred to in Arti-   pas a l'une des prescriptions de l'article     einen der in Artikel 14 Absatz 1 Buch-\ncle 14 (1) (a) (i), (ii) or (v), the Interna-    14.1 )a)i), ii) ou v), il en informe l'office stabe a Ziffer i, ii oder v genannten Män-\ntional Bureau shall bring such defects to       recepteur.                                     gel auf, so macht es das Anmeldeamt dar-\nthe attention of the receiving Office.                                                         auf aufmerksam.\n(b) [No change]                               b) [Sans changement]                             b) [Unverändert]","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                      987\nRule 29                                        Regle 29                                    Regel29\nInternational Applications or                  Demandes Internationales ou                Internationale Anmeldungen oder\nDesignation& Considered Withdrawn                designations considerees comme               Bestimmungen, die nach Artikel 14\nunder Article 14 (1), (3) or (4)             retirees au sens de l'article 14.1),                Absatz 1, 3 oder 4 als\n3) ou 4)                            zurückgenommen gelten\n29.1 [No changel]                              29.1 [Sans changement]                        29.1 [Unverändert}\n29.2 Finding by Designated Office              29.2 Constatation de l'office recepteur       29.2 Feststellung durch das Bestim-\nmungsamt\n[Deleted]                                      [Supprime]                                    [Gestrichen]\n29.3 and 29.4 [No change]                      29.3 et 29.4 [Sans changement]                29.3 und 29.4 [Unverändert}\nRule 32                                        Regle 32                                    Regel32\nWithdrawal of the International             Retrait de la demande Internationale            Zurücknahme der Internationalen\nApplication or of Designation&                        ou de designations                  Anmeldung oder von Bestimmungen\n32.1 Withdrawals                               32.1 Retraits                                  32.1 Zurücknahme\n(a) and (b) [No change]                        a) et b) [Sans changement]                    a) und b) [Unverändert]\n(c) Withdrawal shall be effected by a          c) Le retrait est effectue au moyen           c) Die Zurücknahme erfolgt durch eine\nsigned notice from the applicant to the        d'une notice signee, deposee par le depo-     vom Anmelder unterzeichnete Erklärung,\nInternational Bureau or to the receiving       sant aupres du Bureau international ou de     die beim Internationalen Büro oder beim\nOffice .. In the case of Rule 4.8 (b), the     l'office recepteur. Dans le cas de la regle   Anmeldeamt einzureichen ist. Im Fall der\nnotice shall require the signature of all the  4.8.b), la notice de retrait doit etre signee Regel 4.8 Absatz b hat die Erklärung die\napplicants.                                    par tous les deposants.                       Unterschrift aller Anmelder zu tragen.\n(d) [Deleted]                                  d) [Supprime]                                 d) [Gestrichen]\n(e) There shall be no international            e) II n'est procede a aucune publication      e) Die internationale Veröffentlichung\npublication of the international applica-      internationale de la demande internatio-      der internationalen Anmeldung oder der\ntion or of the designation, as the case may    nale ou de la designation, selon le cas, si   Bestimmung unterbleibt, wenn die\nbe, if the notice effecting withdrawal         la notice de retrait parvient au Bureau       Zurücknahmeerklärung vor Abschluß der\nreaches the International Bureau before        international avant l'achevement de la        technischen Vorbereitungen für die Ver-\nthe technical preparations for publication     preparation technique de la publication.      öffentlichung beim Internationalen Büro\nhave been completed.                                                                         eingeht.\nRule 32*                                       Regle 32bla\nRegel 32bla\nWithdrawal of the Prlorlty Claim            Retrait de la revendication de prlorite       Zurücknahme des Prlorltätsanapruchs\n32bl•. 1 Withdrawals                           32bl•. 1 Retraits                             32bia. 1 Zurücknahmen\n(a) and (b) [No change}                        a) et b) [Sans changement]                    a) und b) [Unverändert}\n(c) Where the withdrawal of the priority       c) Lorsque le retrait de la revendication     c) Führt die Zurücknahme des Priori-\nclaim, or, in the case of more than one        de priorite ou bien, s'il y a plus d'une      tätsanspruchs oder, bei mehr als einem\nsuch claim, the withdrawal of any of them,      revendication, le retrait de l'une d'entre   Prioritätsanspruch, die Zurücknahme\ncauses a change in the priority date of the    alles entraine une modificatlon de la date    eines von ihnen zu einer Änderung des\nInternational application, any time limit      de priorite de la demande internationale,     Prioritätsdatums der Internationalen\nwhich is computed from the original prior-     tout delai calcule ä partir de la date de     Anmeldung, so wird jede aufgrund des\nlty date and which has not already explred     priorite initiale qui n'a pas encore expire   ursprünglichen Prioritätsdatums berech-\nshall be computed from the priorify date       est calcule a partir de la date de priorite   nete und noch nicht abgelaufene Frist von\nresultlng from that change. In the case of     resultant de la modification. Dans le cas     dem sich aus der Änderung ergebenden\nthe time llmit of 18 months referred to in     du delai de 18 mois mentionne ä l'article     Prioritätsdatum an berechnet. Im Fall der\nArticle 21 (2) (a), the International Bureau    21.2)a), le Bureau international peut        Frist von 18 Monaten gemäß Artikel 21\nmay nevertheless proceed wlth the inter-       neanmoins proceder ä la publication           Absatz 2 Buchstabe a kann das Interna-\nnational publication on the basis of the       internationale sur la base dudit delai cal-   tionale Büro jedoch die internationale\nsaid time limit as computed from the origi-    cule ä partir de la date de priorite initiale Veröffentlichung auf der Grundlage\nnal priority date if the notice effecting      si la notice de retrait parvient au Bureau    dieser von dem ursprünglichen Prioritäts-\nwlthdrawal reaches the lntemationaJ            international dans les 15 jours qui prece-    datum an berechneten Frist vornehmen,\nBureau during the period of 15 days pre-       dent l'expiration de ce delai.                wenn die Zurücknahmeerklärung inner-\nceding the expiration of that time limit.                                                    halb eines Zeitraums von 15 Tagen vor\nAblauf der genannten Frist beim Interna-\ntionalen Büro eingeht.\n(d) For any withdrawal under paragraph         d) Pour taut retrait prevu a l'alinea a)      d) Auf Zurücknahmen gemäß Absatz a\n(a) the provisions of Rule 32.1 (c) shall      les dispositions de la regle 32.1.c)         finden die Bestimmungen von Regel 32.1\napply mutatis mutandis.                         s'appliquent mutatis mutandis.               Absatz c entsprechende Anwendung.\nRule 34                                                                                   Regel34\nRegle 34\nMinimum Oocumentation                         Documentatlon minimale                            Mindestprüfstoff\n34.1 Definition                               34.1 Definition                               34.1 Begriffsbestimmung\n(a) and (b) [No change)                       a) et b) [Sans changement]                    a) und b) [Unverändert)","988                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II ·\n(c) Subject to paragraphs (d) and (e),            c) Sous reserve des alineas d) et e),            c) Vorbehaltlich der Absätze d und e\nthe \"national patent documents\" shall be          sont consideres comme «documents                 sind als „nationale Patentschriften\"\nthe following:                                    nationaux de brevets»:                           anzusehen:\n(i)     to (v) [No change]                        i)     ä v) [Sans changement]                    i)      bis v) [Unverändert]\n(vi) such patents issued by, and such             vi)    les brevets delivres apres 1920 par       vi)     die von anderen Ländern nach 1920\npatent applications published in, any            tout autre pays, s'ils sont rediges en            erteilten Patente und dort veröffent-\nother country after 1920 as are in the            allemand, en anglais, en espagnol ou             lichten Patentanmeldungen in deut-\nEnglish, French, German or Spanish                en francais et s'ils ne contiennent              scher, englischer, französischer und\nlanguage and in which no priority is              aucune revendication de priorite,                spanischer Sprache, für die keine\nclaimed, provided that the national               ainsi que les demandes de tels bre-              Priorität in Anspruch genommen\nOffice of the interested country sorts            vets publiees apres 1920, ä condi-               wird, vorausgesetzt, daß das natio-\nout these documents and places                    tion que l'office national du pays en            nale Amt des interessierten Staates\nthem at the disposal of each Interna-             cause trie ces brevets et ces deman-             diese Unterlagen aussondert und\ntional Searching Authority.                       des et les mette ä la disposition de             jeder Internationalen Recherchenbe-\nchaque administration chargee de la              hörde zur Verfügung stellt.\nrecherche internationale.\n(d) [No change]                                    d) [Sans changement]                             d) [Unverändert]\n(e) Any International Searching Author-            e) Chaque administration chargee de la           e) Ist Japanisch, Russisch oder Spa-\nity whose official language, or one of             recherche internationale dont la langue          nisch keine Amtssprache einer Interna-\nwhose official languages is not Japanese,          officielle ou l'une des langues officielles      tionalen Recherchenbehörde, so braucht\nRussian or Spanish is entitled not to              n'est pas le japonais, le russe ou l'espa-       die Behörde Patentschriften Japans und\ninclude in its documentation those patent          gnol est autorisee ä ne pas faire figurer        der Sowjetunion sowie Patentschriften in\ndocuments of Japan and the Soviet Union            dans sa documentation les elements de            spanischer Sprache, für die Zusammen-\nas well as those patent documents in the          la documentation de brevets du Japon et          fassungen in englischer Sprache nicht\nSpanish language, respectively, for which         de l'Union sovietique ainsi que les ele-         allgemein verfügbar sind, nicht in ihren\nno abstracts in the English language are          ments de la documentation de brevets en          Prüfstoff aufzunehmen. Werden engli-\ngenerally available. English abstracts            espagnol, respectivement, pour lesquels          sche Zusammenfassungen nach dem\nbecoming generally available after the            des abreges anglais ne sont pas genera-          Zeitpur:lkt des lnkrafttretens dieser Aus-\ndate of entry into force of these Regula-         lement disponibles. Si les abreges               führungsordnung allgemein verfügbar, so\ntions shall require the inclusion of the          anglais deviennent generalement dispo-           sind die Patentschriften, auf die sich\npatent documenta to which the abstracts           nibles apres la date d'entree en vigueur         diese Zusammenfassungen beziehen,\nrefer no later than 6 months after such           du present reglement d'execution, les            spätestens sechs Monate, nachdem die\nabstracts become generally available. In          elements que ces abreges concernent              Zusammenfassungen allgemein verfüg-\ncase of the interruption of abstracting           seront inseres dans la documentation             bar geworden sind, in den Prüfstoff einzu-\nservices in English in technical fields in        dans les six mois suivant la date ä              beziehen. Werden Zusammenfassungen\nwhich English abstracts were formerly             laquelle ces abreges deviennent genera-          in englischer Sprache auf Gebieten, auf\ngenerally available, the Assembly shall           lement disponibles. En cas d'interruption        denen früher englische Zusammenfas-\ntake appropriate measures to provide for          de services d'abreges anglais dans les           sungen allgemein verfügbar waren, nicht\nthe prompt restoration of such services in        domaines techniques ou des abreges               mehr erstellt, so hat die Versammlung\nthe said fields.                                   anglais etaient generalement disponi-           zweckdienliche Maßnahmen zu ergreifen,\nbles, I'Assemblee prend les mesures             um für die unverzügliche Wiederherstel-\nappropriees en vue de retablir prompte-         lung der Zusammenfassungsdienste zu\nment de tels services dans ces domaines         sorgen.\ntechniques.\n(f) [No change]                                   f) [Sans changement]                             f) [Unverändert]\nRule 42                                          Regle 42                                          Regel42\nTime Limit for International Search             Delal pour la recherche internationale           Frist fUr die internationale Recherche\n42.1 Time Limit for International Search          42.1 Oelai pour la recherche internatio-        42.1 Frist für die internationale Recher-\nnale                                            che\nThe time limit for establishing the interna-      Le delai pour l'etablissement du rapport         Die Frist für die Erstellung des internatio-\ntional search report or the declaration           de recherche internationale ou de la             nalen Recherchenberichts oder für die in\nreferred to in Article 17 (2) (a) shall be 3      declaration mentionnee ä l'article 17.2)a)       Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a\nmonths from the receipt of the search             est de trois mois a compter de la recep-         genannte Erklärung beträgt drei Monate\ncopy by the International Searching               tion de la copie de recherche par l'admi-        seit dem Eingang des Recherchenexem-\nAuthority, or 9 months from the priority          nistration chargee de la recherche inter-        plars bei der Internationalen Recherchen-\ndate, whichever time limit expires later.         nationale ou de neuf mois a compter de la        behörde oder neun Monate seit dem Prio-\ndate de priorite, le delai qui expire le plus   ritätsdatum, je nachdem welche Frist\ntard devant etre applique.                      später abläuft.\nRule 46                                          Regle 46                                         Regel46\nAmendrnent of Claims Before the                    Modification des revendications               Änderung von Ansprüchen vor dem\nInternational Bureau                        aupres du Bureau international                         Internationalen Büro\n46.1 Time Limit                                   46.1 Oelai                                      46.1 Frist\nThe time limit referred to in Article 19 shall    Le delai mentionne a l'article 19 est de        Die Frist nach Artikel 19 beträgt zwei\nbe 2 months from the date of transmittal of       deux mois a compter de la date de trans-        Monate seit der Übermittlung des interna-\nthe international search report to the            mission du rapport de recherche interna-        tionalen Recherchenberichts durch die","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                            989\nInternational Bureau and to the applicant        tionale au Bureau international et au           Internationale Recherchenbehörde an\nby the International Searching Authority         deposant par l'administration chargee de        das Internationale Büro und an den\nor 16 months from the priority date,             la recherche internationale ou de 16 mois       Anmelder oder 16 Monate seit dem Prio-\nwhichever time limit expires later, prov-        a compter de la date de priorite, le delai      ritätsdatum, je nachdem welche Frist\nided that any amendment made under               qui expire le plus tard devant etre appli-      später abläuft; eine nach Artikel 19 vorge-\nArticle 19 which is received by the Inter-       que; toutefois, toute modification effec-       nommene Änderung, die dem Internatio-\nnational Bureau after the expiration of the      tuee en vertu de l'article 19 qui parvient      nalen Büro nach Ablauf der maßgeben-\napplicable time limit shall be considered        au Bureau international apres l'expiration      den Frist zugeht, gilt jedoch als am letzten\nto have been received by that Bureau on          du delai applicable est reputee avoir ete       Tag dieser Frist beim Internationalen\nthe last day of that time limit if it reaches     rec;ue par le Bureau international le der-      Büro eingegangen, wenn sie dem Interna-\nit before the technical preparations for         nier jour de ce delai si elle lui parvient      tionalen Büro vor Abschluß der techni-\ninternational publication have been com-         avant l'achevement de la preparation            schen Vorbereitungen für die internatio-\npleted.                                          technique de la publication internatio-          nale Veröffentlichung zugeht.\nnale.\n46.2 Dating of Amendments                         46.2 Date des modifications                      46.2 Datierung von Änderungen\n[Deleted]                                         [Supprime]                                        [Gestrichen]\n46.3 Language of Amendments                       46.3 Langue des modifications                    46.3 Sprache der Änderungen\nlf the international application has been         Si la demande internationale a ete depo-         Ist die internationale Anmeldung in einer\nfiled in a language other than the lan-           see dans une langue autre que celle de sa        anderen Sprache eingereicht worden als\nguage in which it is published , any              publication, toute modification selon            in der Sprache, in der sie veröffentlicht\namendment made under Article 19 shall             l'article 19 doit etre effectuee dans la lan-    wird, so ist jede gemäß Artikel 19 vorge-\nbe in the language of publication.                gue de publication.                             nommene Änderung in der Sprache der\nVeröffentlichung einzureichen.\n46.4 Statement                                    46.4 Declaration                               46.4 Erklärung\n(a) The statement referred to in Article         a) La declaration mentionnee a l'article         a) Die in Artikel 19 Absatz 1 genannte\n19 (1) shall be in the language in which         19.1) doit etre etablie dans la langue de       Erklärung ist in der Sprache abzufassen,\nthe international application is published       publication de la demande internationale        in der die internationale Anmeldung ver-\nand shall not exceed 500 words if in the         et ne doit pas exceder cinq cent mots si        öffentlicht wird, und darf, falls in engli-\nEnglish language or if translated into that      elle est etablie ou traduite en anglais.        scher Sprache abgefaßt oder in die eng-\nlanguage. The statement shall be identi-         Cette declaration doit etre identifiee          lische Sprache übersetzt, nicht mehr als\nfied as such by a heading, preferably by         comme telle par un titre, en utilisant de      500 Wörter enthalten. Die Erklärung ist in\nusing the words \"Statement under Article         preference les mots ccDeclaration selon        der Überschrift als solche zu kennzeich-\n19 (1 )\" or their equivalent in the language    l'article 19.1 )» ou leur equivalent dans la    nen, vorzugsweise mit den Worten\nof the statement.                               langue de la declaration.                       „Erklärung nach Artikel 19 Absatz 1\" oder\neiner entsprechenden Angabe in der\nSprache der Erklärung.\n(b) The statement shall contain no dis-          b) La declaration ne doit contenir aucun        b) Die Erklärung darf keine herabset-\nparaging comments on the international           commentaire denigrant relatif au rapport        zende Äußerung über den internationalen\nsearch report or the relevance of citations      de recherche internationale ou ä la perti-      Recherchenbericht oder über die Bedeu-\ncontained in that report. Reference to cit-      nence de citations que ce dernier               tung von in dem Bericht angeführten Ver-\nations, relevant to a given claim, con-          contient. Elle ne peut se referer ä des         öffentlichungen enthalten. Sie darf auf im\ntained in the international search report        citations se rapportant ä une revendica-        internationalen Recherchenbericht ange-\nmay be made only in connection with an           tion donnee et contenues dans le rapport        führte Veröffentlichungen, die sich auf\namendment of that claim.                         de recherche internationale qu'en rela-         einen bestimmten Anspruch beziehen,\ntion avec une modification de cette reven-      nur in Zusammenhang mit einer Änderung\ndication.                                       dieses Anspruchs Bezug nehmen.\n46.5 Form of Amendments                         46.5 Forme des modifications                    46.5 Form der Änderungen\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                            a) [Unverändert]\n(b) and (c) [Deleted]                           b) und c) [Supprimes]                           b) und c) [Gestrichen]\nRule 47                                         Regle 47                                         Regel47\nCommunication to Designated Offices              Communication aux offices designes            Übermittlung an die Bestimmungsämter\n47.1 Procedure                                  47.1 Procedure                                   47.1 Verfahren\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                            a) [Unverändert]\n(b) Such communication shall be                  b) Cette communication est effectuee ä           b) Die Übermittlung erfolgt unverzüglich\neffected promptly atter the international       bref delai apres la publication internatio-      nach der internationalen Veröffentlichung\npublication of the international applica-       nale de la demande internationale et, en        der internationalen Anmeldung und\ntion and, in any event, by the end of the       tout cas, au plus tard ä l'expiration du 198    jedenfalls bis zum Ablauf des 19. Monats\n19th month atter the priority date. Any         mois a compter de la date de priorite. Le       nach dem Prioritätsdatum. Das Interna-\namendment received by the International         Bureau international communique ä bref          tionale Büro teilt den Bestimmungsäm-\nBureau within the time limit under Rule         delai aux offices designes toute modifica-      tern unverzüglich alle Änderungen mit,\n46.1 which was not included in the com-         tion qu'il a rec;ue dans le delai prescrit ä la die bei ihm innerhalb der Frist nach Regel\nmunication shall be communicated                regle 46.1 et qui n'etait pas comprise          46.1 eingegangen sind und in der Über-\npromptly to the designated Offices by the       dans la communication, et notifie ce fait       mittlung nicht enthalten waren, und unter-\nInternational Bureau, and the latter shall      au deposant.                                    richtet den Anmelder hiervon.\nnotify the applicant accordingly.","990                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(c) to (e) [No change]                              c) ä. e) [Sans changement]                          c) bis e) [Unverändert]\n47.2 to 47.3 [No change]                             47.2 et 47.3 [Sans changement]                      47.2 und 47.3 [Unverändert]\nRule 48                                            Regle 48                                          Regel48\nInternational Publication                         Publlcatlon internationale                      Internationale Veröffentlichung\n48.1 [No change]                                     48.1 [Sans changement]                             48.1 [Unverändert]\n48.2 Contents                                        48.2 Contenu                                       48.2 Inhalt\n(a) The pamphlet shall contain:                     a) La brochure contient:                            a) Die Schrift enthält:\n(i)      to (v) [No change]                          i)     ä. v) [Sans changement]                     i)      bis v) [Unverändert]\n(vi) any statement filed under Article 19           vi)     toute declaration deposee selon             vi)     jede Erklärung nach Artikel 19\n(1 ), unless the International Bureau              l'article 19.1 ), sauf si le Bureau inter-          Absatz 1, sofern das Internationale\nfinds that the statement does not                  national considere Que la declaration               Büro nicht zu dem Ergebnis gelangt,\ncomply with the provisions of Rule                 n'est pas conforme aux dispositions                daß die Erklärung die Erfordernisse\n46.4,                                              de la regle 46.4;                                  der Regel 46.4 nicht erfüllt;\n(vii) any request for rectification referred        vii) toute requete en rectification visee a        vii) jeden Berichtigungsantrag          nach\nto in the third sentence of Rule 91 .1             la troisieme phrase de la regle                    Regel 91.1 Absatz f Satz 3.\n(f).                                               91.1.f).\n(b) Subject to paragraph (c), the front             b) Sous reserve de l'alinea c), la page             b) Der Kopfbogen enthält vorbehaltlich\npage shall include:                                 de couverture comprend:                             Absatz c:\n(i)      [No change]                                i)      [Sans changement]                           i)      [Unverändert]\n(ii)    a figure or figures where the interna-     ii)     une ou plusieurs figures lorsque la         ii)     eine oder mehrere Abbildungen,\ntional application contains drawings,              demande internationale comporte                     wenn die internationale Anmeldung\nunless Rule 8.2 (b) applies,                       des dessins, sauf en cas d'applica-                 Zeichnungen enthält, es sei denn,\ntion de la regle 8.2.b);                            daß Regel 8.2 Absatz b Anwendung\nfindet;\n(iii) [No change]                                    iii)    [Sans changement]                          iii)    [Unverändert]\n(c) to (f) [No change]                              c) ä. f) [Sans changement]                         c) bis f) [Unverändert]\n(g) lf, at the time of the completion of the        g) Si, ä. la date d'achevement de la pre-          g) Liegt bei Abschluß der technischen\ntechnical preparations for international             paration techniQue de la publication inter-        Vorbereitungen für die internationale Ver-\npublication, the international search                nationale, le rapport de recherche inter-         öffentlichung der internationale Recher-\nreport is not yet available (for example,            nationale n'est pas encore disponible             chenbericht noch nicht vor (etwa wegen\nbecause of publication on the request of             (par exemple pour motif de publication            einer auf Antrag des Anmelders nach Arti-\nthe applicant as provided in Articles 21             sur demande du deposant selon les arti-           kel 21 Absatz 2 Buchstabe b und Artikel\n(2) (b) and 64 (3) (c) (i)), the pamphlet            cles 21.2)b) et 64.3)c)i)), la brochure           64 Absatz 3 Buchstabe c Ziffer i vorge-\nshall contain, in place of the international         contient, ä. _la place du rapport de recher-      nommenen Veröffentlichung), so enthält\nsearch report, an indication to the effect           che . internationale, l'indication Que ce         die Schrift anstelle des internationalen\nthat that report was not available and that          rapport n'est pas encore disponible et            Recherchenberichts einen Hinweis dar-\neither the pamphlet (then also including             que la brochure (comprenant alors le rap-         auf, daß dieser Bericht noch nicht vorge-\nthe international search report) will be             port de recherche internationale) sera            legen hat und entweder die Schrift (ein-\nrepublished or the international search              publiee ä. nouveau ou que le rapport de           schließlich des internationalen Recher-\nreport (when it becomes available) will be           recherche internationale (lorsqu'il sera          chenberichts) erneut veröffentlicht oder\nseparately published.                               disponible) sera publie separement.               der internationale Recherchenbericht\n(sobald er vorliegt) gesondert veröffent-\nlicht wird.\n(h) lf, at the time of the completion of the        h) Si, ä. la date d'achevement de la pre-           h) Ist bei Abschluß der technischen\ntechnical preparations for international             paration technique de la publication inter-        Vorbereitungen für die internationale Ver-\npublication, the time limit for amending             nationale, le delai de modification des            öffentlichung die Frist zur Änderung der\nthe claims under Article 19 has not                  revendications prevu ä l'article 18 n'est          Ansprüche gemäß Artikel 19 noch nicht\nexpired, the pamphlet shall refer to that            pas expire, la brochure indique ce fait et         abgelaufen, so wird in der Schrift auf\nfact and indicate that, should the claims            precise Que, si les revendications                 diese Tatsache hingewiesen und ange-\nbe amended under Article 19, then,                   devaient etre modifiees selon l'article 19,        geben, daß im Falle einer Änderung der\npromptly after such amendments, either               il y aurait, ä. bref delai apres ces modifica-     Ansprüche nach Artikel 19 unverzüglich\nthe pamphlet (containing the claims as               tions, soit une nouvelle publication de la         entweder die Schrift (mit den geänderten\namended) will be republished or a state-             brochure (avec les revendications telles           Ansprüchen) erneut veröffentlicht oder\nment reflecting all the amendments will              que modifiees), soit la publication d'une          eine alle Änderungen enthaltende Erklä-\nbe published. In the latter case, at least           declaration indiquant toutes les modifica-         rung veröffentlicht wird. Im zuletzt\nthe front page and the Claims shall be rep-          tions. Dans ce dernier cas, il y aura une          genannten Fall sind zumindest der Kopf-\nublished and, if a statement under Article           nouvelle publication d'au moins la page            bogen und die Ansprüche neu zu veröf-\n19 (1) has been filed, that statement shall          de couverture et des revendications et, en         fentlichen; ferner ist eine gegebenenfalls\nbe published as well, unless the Interna-            cas de depöt d'une declaration selon               nach Artikel 19 Absatz 1 abgegebene\ntional Bureau finds that the statement               l'article 19.1 ), publication de cette decla-      Erklärung ebenfalls zu veröffentlichen,\ndoes not comply with the provisions of               ration, ä moins Que le Bureau internatio-          sofern das Internationale Büro nicht zu\nRule 46.4.                                         . nal n·estime Que la declaration n·est pas          dem Ergebnis kommt, daß die Erklärung\nconforme aux dispositions de la regle              den Vorschriften der Regel 46.4 nicht ent-\n46.4.                                              spricht.\n(i) [No change]                                    i) [Sans changement]                               i) [Unverändert]","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                          991\n48.3 Languages                                     48.3 Langues                                    48.3 Sprache\n(a) lf the international application is           a) Si la demande internationale est             a) Ist die internationale Anmeldung in\nfiled in English, French, German, Japa-            deposee en allemand, en anglais, en             deutscher, englischer, französischer,\nnese, Russian or Spanish, that applica-            espagnol, en franc;ais, en japonais ou en       japanischer, russischer oder spanischer\ntion shall be published in the language in         russe, elle est publiee dans la langue          Sprache eingereicht worden, so wird sie\nwhich it was filed.                                dans laquelle eile a ete deposee.               in der Sprache veröffentlicht, in der sie\neingereicht worden ist.\n(b) lf the international application is          b) Si la demande internationale est             b) Ist die internationale Anmeldung in\nfiled in a language other than English,           deposee dans une langue autre que               einer anderen als in deutscher, engli-\nFrench, German, Japanese, Russian or              l'allemand, l'anglais, l'espganol, le fran-     scher, französischer, japanischer, russi-\nSpanish, that application shall be                c;ais, le japonais ou le russe, elle est        scher oder spanischer Sprache einge-\npublished in English translation. The             publiee en traduction anglaise. La traduc-      reicht worden, so wird sie in englischer\ntranslation shall be prepared under the           tion est preparee sous la responsabilite        Übersetzung veröffentlicht. Die Überset-\nresponsibility of the International Search-       de l'administration chargee de la recher-       zung wird unter der Verantwortung der\ning Authority, which shall be obliged to          che internationale, qui doit la tenir prete     Internationalen        Recherchenbehörde\nhave it ready in time to permit interna-          suffisamment a temps pour que la publi-         angefertigt, die verpflichtet ist, sie so\ntional publication by the prescribed date,        cation internationale puisse etre effec-        rechtzeitig zu erstellen, daß die interna-\nor, where Article 64 (3) (b) applies, to per-     tuee   a  la date prevue ou que, lorsque        tionale Veröffentlichung zum vorge-\nmit the communication under Article 20 by         l'article 64.3)b) s'applique, la communi-       schriebenen Zeitpunkt oder, wenn Artikel\nthe end of the 19th month after the priority      cation prevue a l'article 20 puisse etre        64 Absatz 3 Buchstabe b Anwendung fin-\ndate. Notwithstanding Rule 16.1 (a), the          effectuee avant l'expiration du dix-neu-        det, die Übermittlung nach Artikel 20 vor\nInternational Searching Authority may             vieme mois a compter de la date de prio-        Ablauf des 19. Monats nach dem Priori-\ncharge a fee for the translation to the           rite. Nonobstant les dispositions de la         tätsdatum erfolgen kann. Unbeschadet\napplicant. The International Searching            regle 16.1.a), l'administration chargee de      der Reget 16.1 Absatz a kann die Interna-\nAuthority shall give the applicant an             la recherche internationale peut perce-         tionale Recherchenbehörde von dem\nopportunity to comment on the draft               voir une taxe du deposant pour la traduc-       Anmelder eine Gebühr für die Überset-\ntranslation. The International Searching          tion. L'administration chargee de la            zung verlangen. Die Internationale\nAuthority shall fix a time limit reasonable       recherche internationale doit donner au         Recherchenbehörde gibt dem Anmelder\nunder the circumstances of the case for           deposant la possibilite de commenter le        Gelegenheit, zu dem Entwurf der Überset-\nsuch comments. lf there is no time to take        projet de traduction. Cette administration     zung Stellung zu nehmen. Sie setzt dem\nthe comments of the applicant into                doit fixer un delai, raisonnable en            Anmelder hierfür eine den Umständen\naccount before the translation is commu-          l'espece, pour ce commentaire. Si le           nach angemessene Frist. Kann seine\nnicated or if there is a difference of opin-      temps manque pour prendre en conside-          Stellungnahme aus Zeitgründen nicht\nion between the applicant and the said            ration le commentaire avant la communi-        berücksichtigt werden, bevor die Über-\nAuthority as to the correct translation, the      cation de la traduction ou si le deposant      setzung versandt wird, oder besteht eine\napplicant may send a copy of his com-             et ladite administration sont en desac-        Meinungsverschiedenheit zwischen dem\nments, or what remains of them, to the            cord au sujet de la traduction correcte, le    Anmelder und der Behörde über die Rich-\nInternational Bureau and each desig-              deposant peut adresser une copie de son        tigkeit der Übersetzung, so kann der\nnated Office to which the translation was         commentaire ou de ce qu'il en reste au         Anmelder eine Kopie seiner Stellung-\ncommunicated. The International Bureau            Bureau international et a chacun des Offi-     nahme oder ihres nicht berücksichtigten\nshall publish the essence of the com-             ces designes auxquels la traduction a ete      Teils dem Internationalen Büro und jedem\nments together with the translation of the        adressee. Le Bureau international publie       Bestimmungsamt, dem die Übersetzung\nInternational Searching Authority or sub-         l'essentiel du commentaire avec la tra-        übermittelt wurde, zusenden. Das Inter-\nsequently to the publication of such             duction de l'administration chargee de la       nationale Büro veröffentlicht den wesent-\ntranslation.                                      recherche internationale ou apres la           lichen Inhalt der Stellungnahme zusam-\npublication de cette traduction.                men mit der von der Internationalen\nRecherchenbehörde angefertigten Über-\nsetzung oder nach der Veröffentlichung\nder Übersetzung.\n(c) lf the international application is          c) Si la demande internationale est             c) Wird die internationale Anmeldung in\npublished in a language other than Eng-          publiee dans une langue autre que               einer anderen als der englischen Sprache\nlish, the international search report to the     l'anglais, le rapport de recherche interna-     veröffentlicht, so werden der internatio-\nextent that it is published under Rule 48.2      tionale, dans la mesure ou il est publie        nale Recherchenbericht, soweit er gemäß\n(a) (v), or the declaration referred to in       selon la regte 48.2.a)v), ou la declaration     Reget 48.2 Absatz a Ziffer v veröffentlicht\nArticle 17 (2) (a), the title of the invention,  visee a l'article 17.2)a), le titre de l'inven- wird, oder die Erklärung nach Artikel 17\nthe abstract and any text matter pertain-        tion, l'abrege et tout texte appartenant a      Absatz 2 Buchstabe a, die Bezeichnung\ning to the figure or figures accompanying        la ou aux figures accompagnant l'abrege         d_er Erfindung, die Zusammenfassung und\nthe abstract shall be published both in          sont publies dans cette autre langue et en      jeder Text zu der oder den Zeichnungen,\nthat language andin English. The transla-        angtais. Les traductions sont preparees         die mit der Zusammenfassung veröffent-\ntions shall be prepared under the respon-        sous la responsabilite du Bureau interna-       licht werden, sowohl in dieser als auch in\nsibility of the International Bureau.            tional.                                         englischer Sprache veröffentlicht. Die\nÜbersetzungen werden unter der Verant-\nwortung des Internationalen Büros ange-\nfertigt.\n48.4 and 48.5 [No change)                          48.4 et 48.5 [Sans changement]                  48.4 und 48.5 [Unverändert]\n48.6 Announcing of Certain Facts                   48.6 Publication de certains faits              48.6 Veröffentlichung bestimmter Tatsa-\nchen\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                            a) [Unverändert]\n(b) [Deleted]                                     b) [Supprime]                                  b) [Gestrichen]","992                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(c) lf the international application or the       c) Si la demande internationale ou la          c) Wird nach Abschluß der technischen\ndesignation of any designated State is            designation d'un Etat designe est retiree       Vorbereitungen für die internationale Ver-\nwithdrawn under Rule 32.1, or if the prior-       selon la regle 32.1, ou si la revendication     öffentlichung die internationale Anmel-\nity claim is withdrawn under Rule 32bis_ 1,       de priorite est retiree selon la regle          dung oder die Bestimmung eines Bestim-\nafter the technical preparations for inter-       32bis_ 1, apres l'achevement de la prepa-       mungsstaates nach Regel 32.1 oder der\nnational publication have been com-               ration technique de la publication interna-     Prioritätsanspruch nach Regel 32bis_ 1\npleted, this fact shall be published in the       tionale, ce fait est publie dans la gazette.    zurückgenommen, so wird dies im Blatt\nGazette.                                                                                          veröffentlicht.\nRule 49                                           Regle 49                                     Regel49\nCopy, Translation and Fee under                      Copie, traduction et taxe selon             Übermittlung eines Exemplars und\nArticle 22                                        l'article 22                     einer Übersetzung der Anmeldung\nsowie Gebührenzahlung nach\nArtikel 22\n49.1 Notification                                  49.1 Notification                               49.1 Mitteilung\n(a) [No change]                                    a) [Sans changement]                           a) [Unverändert]\n(abis) Any Contracting State not requiring        abis) Tout Etat contractant n'exigeant pas      abis) Jeder Vertragsstaat, der vom Anmel-\nthe furnishing, under Article 22, by the           que le deposant remette, en vertu de            der die Übermittlung eines Exemplars der\napplicant of a. copy of the international         l'article 22, une copie de la demande           internationalen Anmeldung nach Artikel\napplication (even though the communica-           internationale (meme si la communication        22 nicht verlangt, auch wenn das Interna-\ntion of the copy of the international appli-      par le Bureau international, en vertu de la     tionale Büro bis zum Ablauf der gemäß\ncation by the International Bureau under           regle 47, de la copie de la demande inter-      Artikel 22 maßgebenden Frist ein Exem-\nRule 47 has not taken place by the expi-          nationale n'as pas eu lieu ä l'expiration du   plar der internationalen Anmeldung nicht\nration of the time limit applicable under         delai applicable en vertu de l'article 22      nach Regel 47 übermittelt hat, teilt dies\nArticle 22) shall notify the International        notifie ce fait au Bureau international.       dem Internationalen Büro mit.\nBureau accordingly.\n(ater) Any Contracting State which, purs-          at 0 r) Tout Etat contractant qui, conforme-   ater) Jeder Vertragsstaat, der als Bestim-\nuant to Article 24 (2), maintains, if it is a      ment ä l'article 24.2), maintient, s'il est un mungsstaat die in Artikel 11 Absatz 3 vor-\ndesignated State, the effect provided for          Etat designe, les effets prevus a l'article    gesehene Wirkung gemäß Artikel 24\nin Article 11 (3) even though a copy of the        11.3) meme si le deposant ne remet pas         Absatz 2 aufrechterhält, auch wenn der\ninternational application is not furnished         une copie de la demande internationale ä       Anmelder bei Ablauf der nach Artikel 22\nby the applicant by the expiration of the          l'expiration du delai · applicable en vertu    maßgebenden Frist ein Exemplar der\ntime limit applicable under Article 22 shall      de l'article 22 notifie ce fait au Bureau       internationalen Anmeldung nicht übermit-\nnotify the International Bureau accor-             international.                                 telt hat, teilt dies dem · internationalen\ndingly.                                                                                           Büro mit.\n(b) Any notification received by the              b) Le Bureau international publie ä bref        b) Das Internationale Büro veröffent-\nInternational Bureau under paragraphs             delai dans la gazette toute notification        licht jede ihm nach Absatz a, abis oder\n(a), (abis) or (ater) shall be promptly           qu'il a recue en vertu des alineas a), abis)    ater zugegangene Mitteilung unverzüglich\npublished by the International Bureau in          ou ater).                                       im Blatt.\nthe Gazette.\n(c) [No change]                                   c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]\n49.2 [No change]                                  49.2 [Sans changement]                          49.2 [Unverändert]\n49.3 Statements under Article 19; lndica-         49.3 Declarations selon l'article 19; indi-     49.3 Erklärungen nach Artikel 19; Anga-\ntions under Rule 13bis_4                          cations selon la regle 13bis_4                  ben nach Regel 13bis_4\nFor the purpose of Article 22 and the            Aux fins de l'article 22 et de la presente      Im Sinne von Artikel 22 und dieser Regel\npresent Rule, any statement made under           regle, toute declaration faite selon l'arti-    gelten jede Erklärung nach Artikel 19\nArticle 19 (1) and any indication furnished      cle 19.1 ) et toute indication donnee selon     Absatz 1 und jede Angabe nach Regel\nunder Rule 13bis_4 shall, subject to Rule         la regle 13bis_4 sont, sous reserve des        13bis_4, vorbehaltlich Regel 49.5 Absatz c\n49.5 (c) and (h), be considered part of the      regles 49.5.c) et h), considerees comme         und h, als Teil der internationalen Anmel-\ninternational application.                       faisant partie de la demande internatio-        dung.\nnale.\n49.4 Use of National .Form                       49.4 Uitilisation d'un formulaire national     49.4 Verwendung eines nationalen Form-\nblatts\nNo applicant shall be required to use a           Aucun deposant n'est tenu d'utiliser un        Vom Anmelder kann nicht verlangt wer-\nnational form when performing the acts            formulaire national lorsqu'il accomplit les    den, für die Vornahme der in Artikel 22\nreferred to in Article 22.                        actes vises ä l'article 22.                    vorgesehenen Handlungen ein nationales\nFormblatt zu verwenden.\n49.5 Contents of and Physical Require-           49.5 Contenu et conditions materielles de      49.5 Inhalt und äußere Form der Überset-\nments for the Translation                        la traduction                                  zung\n(a) For the purpose of Article 22, the            a) Aux fins de l'article 22, la traduction    a) Für die Zwecke des Artikels 22 hat\ntranslation of the international application     de la demande internationale porte sur la      die Übersetzung der internationalen\nshall contain the description, the claims,       description, les revendications, le texte      Anmeldung die Beschreibung, die Patent-\nany taxt matter of the drawings and the          eventual des dessins et !'abrege. En           ansprüche, gegebenenfalls den Text der\nabstract. lf required by the designated         .outre, si l'office designe l'exige, la traduc- Zeichnungen und die Zusammenfassung\nOffice, the translation shall also, subject      tion, sous reserve des alineas b) et e),       zu umfassen. Auf Verlangen des Bestim-\nto paragraphs (b) and (e),                                                                      mungsamts muß die Übersetzung vorbe-\nhaltlich der Absätze b und e ferner","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                              993\n(i)     contain the request,                     i)       porte sur la requete,                     i)       den Antrag,\n(ii)    if the claims have been amended          ii)      porte, si les revendications ont ete       ii)     falls die Ansprüche nach Artikel 19\nunder Article 19, contain both the                modifiees selon l'article 19, sur les              geändert worden sind, die Ansprü-\nclaims as filed and the claims as                 revendications telles que deposees                che in der ursprünglich eingereichten\namended, and                                      et sur les revendications telles que               und der geänderten Fassung und\nmodifiees, et\n(iii) be accompanied by a copy of the            iii)     est accompagnee d'une copie des            iii)    als Anlage eine Kopie der Zeichnun-\ndrawings.                                         dessins.                                           gen enthalten.\n(b) Any designated Office requiring the          b) Tout office designe exigeant la                  b) Jedes Bestimmungsamt, das eine\nfurnishing of a translation of the request       remise d'une traduction de la requete              Übersetzung des Antrags verlangt, stellt\nshall furnish copies of the request form in      delivre gratuitement aux deposants des             den Anmeldern kostenlos Exemplare des\nthe language of the translation free of          exemplaires du formulaire de requete               Antragsformblatts in der Sprache der\ncharge to the applicants. The form and           dans la langue de la traduction. La forme          Übersetzung zur Verfügung. Form und\ncontents of the request form in the lan-         et le contenu du formulaire de requete             Inhalt des Antragsformblatts in der Spra-\nguage of the translation shall not be dif-       dans la langue de la traduction ne doivent         che der Übersetzung dürfen sich von\nferent from those of the request under           pas etre differents de ceux de la requete          denen des Antrags nach den Regeln 3\nRufes 3 and 4; in particular, the request        selon les regles 3 et 4; en particulier, le        und 4 nicht unterscheiden; so darf das\nform in the language of the translation          formulaire de requete dans la langue de la         Antragsformblatt in der Sprache der\nshall not ask for any information that is        traduction ne doit pas demander des ren-           Übersetzung insbesondere keine Anga-\nnot in the request as filed. The use of the       seignements qui ne figurent pas dans la           ben verlangen, die nicht im Antrag in der\nrequest form in the language of the trans-       requete telle que deposee. L'utilisation du        eingereichten Fassung enthalten sind.\nlation shall be optional.                        formulaire de requete dans la langue de la         Die Verwendung des Antragsformblatts in\ntraduction est facultative.                        der Sprache (jer Übersetzung ist fakulta-\ntiv.\n(c) Where the applicant did not furnish         c) Lorsque le deposant n'a pas remis de            c) Hat der Anmelder keine Übersetzung\na translation of any statement made               traduction d'une declaration faite en vertu       der Erklärung nach Artikel 19 Absatz 1\nunder Article 19 ( 1 ) , the designated Office   de l'article 19.1 ), 1'office designe peut ne     eingereicht, so kann das Bestimmungs-\nmay disregard such statement.                    pas tenir compte de cette declaration.            amt die Erklärung außer Betracht lassen.\n(d) ff any drawing contains text matter,        d) Si un dessin contient un texte, la tra-         d) Enthält eine Zeichnung Textbe-\nthe translation of that text matter shall be     duction de ce texte est remise soit sous la       standteile, so ist die Übersetzung dieses\nfurnished either in the form of a copy of        forme d'une copie de !'original du dessin         Textes entweder in Form einer Kopie der\nthe original drawing with the translation        avec la traduction collee sur le texte ori-       Originalzeichnung, in der die Überset-\npasted on the original text matter or in the     ginal, soit sous la forme d'un dessin exe-        zung über den Originaltext geklebt ist,\nform of a drawing executed anew.                 cute de nouveau.                                  oder in Form einer neu ausgeführten\nZeichnung einzureichen.\n(e) Any designated Office requiring              e) Tout office designe exigeant en vertu           e) Jedes Bestimmungsamt, das gemäß\nunder paragraph (a) the furnishing of a           de l'alinea a) la remise d'une copie des          Absatz a die Übermittlung einer Kopie der\ncopy of the drawings shall, where the            dessins doit, lorsque le deposant n'a pas          Zeichnungen verlangt, hat, wenn der\napplicant failed to furnish such copy             remis cette copie dans le delai applicable        Anmelder diese Kopie nicht innerhalb der\nwithin the time limit applicable under Arti-      selon l'article 22,                               nach Artikel 22 maßgebenden Frist ein-\ncle 22,                                                                                             gereicht hat,\n(i)     invite the applicant to furnish such    i)       inviter le deposant a remettre cette      i)      den Anmelder aufzufordern, diese\ncopy within a time limit wihich shall            copie dans un delai qui doit etre rai-            Kopie innerhalb einer bestimmten,\nbe reasonable under the circum-                  sonnable en l'espece et qui est fixe              den Umständen nach angemesse-\nstances and shall be fixed in the invi-        . dans l'invitation, ou                             nen Frist einzureichen, oder\ntation, or\n(ii) disregard the said drawing if such         ii)      ne pas tenir compte de ce dessin si,      ii)     diese Zeichnung nicht zu berück-\ninvitation, on February 3, 1984, is not         le 3 fevrier 1984, l'invitation n 'est pas         sichtigen, wenn eine solche Auffor-\ncompatible with the national law                compatible avec la legislation natio-              derung am 3. Februar 1984 mit dem\napplied by that Office and as long as           nale appliquee par cet office et aussi             von diesem Amt anzuwendenden\nit continues tobe not compatible with           longtemps que cette incompatibilite                nationalen Recht nicht vereinbar ist\nthat law.                                       subsiste.                                          und solange diese Unvereinbarkeit\nbesteht.\n(f) The expression \"Fig.\" does not              f) Le terme «Fig.» n'a pas     a etre traduit,      f) Eine Übersetzung des Ausdrucks\nrequire translation into any language.          en quelque langue que ce soit.                     ,.Fig.\" in andere Sprachen ist nicht erfor-\nderlich.\n(g) Where any copy of the drawings or           g) Lorsqu'une copie des dessins ou un              g) Entspricht eine nach Absatz d oder e\nany drawing executed anew which has             dessin execute de nouveau qui ont ete              eingereichte Kopie der Zeichnungen oder\nbeen furnished under paragraph (d) or (e)       remis en vertu de l'alinea d) ou e) ne rem-        neu ausgeführte Zeichnung nicht den\ndoes not comply with the physical               plissent pas les conditions materielles            Formvorsch_riften nach Regel 11, so kann\nrequirements referred to in Rule 11, the        visees ä la regle 11, 1'office designe peut        das Bestimmungsamt den Anmelder auf-\ndesignated Office may invite the applicant      inviter le deposant ä corriger l'irregularite      fordern, den Mangel innerhalb einer in der\nto correct the defect within a time limit       dans un delai qui doit etre raisonnable en         Aufforderung festgesetzten, den Umstän-\nwhich shall be reasonable under the cir-        l'espece et qui est fixe dans l'invitation.        den nach angemessenen Frist zu behe-\ncumstances and shall be fixed in the invi-                                                         ben.\ntation.\n(h) Where the applicant did not furnish         h) Lorsque le deposant n·a pas remis de             h) Hat der Anmelder von einer Angabe\na translation of any indication furnished        traduction d'une indication donnee selon           nach Regel 13bis_4 keine Übersetzung","994                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nunder Rule 13bis.4, the designated Office          la regle 13bis.4, l'office designe, s'il juge    eingereicht, so fordert das Bestimmungs-\nshall invite the applicant to furnish such         cette traduction necessaire, invite le           amt, wenn es diese Übersetzung für\ntranslation, if it deems it to be necessary,       deposant a la remettre dans un delai qui         zweckdienlich hält, den Anmelder auf,\nwithin a time limit which shall be reason-         doit etre raisonnable en l'espece et qui         diese innerhalb einer in der Aufforderung\nable under the circumstances and shall             est fixe dans l'invitation.                      festgesetzten, den Umständen nach\nbe fixed in the invitation.                                                                         angemessenen Frist einzureichen.\n(i) Information on any requirement and            i) Le Bureau international publie dans la         i) Das Internationale Büro veröffentlicht\npratice of designated Offices under the            gazette des renseignements sur les exi-          im Blatt Auskünfte über die Anforderun-\nsecond sentence of paragraph (a) shall             gences et les pratiques qu'ont les offices       gen und die Praxis der Bestimmungsäm-\nbe published by the International Bureau           designes selon la deuxieme phrase de             ter nach Absatz a Satz 2.\nin the Gazette.                                    l'alinea a).\n(j) No designated Office shall require             j) Aucun office designe ne peut exiger          j) Kein Bestimmungsamt darf verlan-\nthat the translation of the international          que la traduction de la demande interna-         gen, daß die Übersetzung der internatio-\napplication comply with physical require-          tionale remplisse des conditions mate-           nalen Anmeldung anderen als den für die\nments other than those prescribed for the          rielles autres que celles qui sont prescri-      internationale         Anmeldung    in    der\ninternational application as filed.                tes pour la demande internationale telle         ursprünglich eingereichten Fassung gel-\nque deposee.                                     tenden Formerfordernissen entspricht.\nRule 51                                           Regle 51                                         Regel51\nReview by Designated Offices                    Revision par des offices designes                      Nachprüfung durch die\nBestimmungsämter\n51.1 to 51.3 [No change]                          1.1 ä 51.3 [Sans changement]                     51 .1 bis 51.3 [Unverändert]\n51.4       Notification to the International      51.4 Notification au Bureau international        51.4 Mitteilung an das Internationale Büro\nBureau\n[Deleted]                                          [Supprime]                                      [Gestrichen]\nRule 51bls                                        Regle 51bla                                     Regel51bla\nCertain National Requirements                    Certaines exigences nationales                 Nach Artikel 27 Absatz 1, 2, 6 und\nAllowed Under Article 27 (1), (2),                admises en vertu de l'article 27 .1 ),         7 zulässige nationale Erfordernisse\n(6) and (7)                                       2), 6) et 7)\n51 bis.1 Certain National Requirements            51 bis. 1 Certaines exigences nationales        51 bis. 1 Zulässige nationale Erfordernisse\nAllowed                                           admises\n(a) The documents referred to in Article           a) Les documents vises ä l'article              a) Zu den Unterlagen nach Artikel 27\n27 (2) (ii), or the evidence referred to in       27.2)ii) ou les preuves visees ä l'article      Absatz 2 Ziffer ii oder den Beweisen nach\nArticle 27 (6), which the applicant may be        27.6) qui peuvent etre exiges du depo-          Artikel 27 Absatz 6, die nach dem für das\nrequired to furnish under the national law        sant en vertu de la legislation nationale       Bestimmungsamt geltenden nationalen\napplicable by the designated Office              applicable par l'office designe compren-         Recht vom Anmelder verlangt werden\ninclude, in particular:                           nent, en particulier:                           können, gehören insbesondere:\n(i)     any document relating to the identity     i)      tout document relatif ä l'identite de   i)      Unterlagen über die Identität des\nof the inventor,                                  l'inventeur,                                    Erfinders,\n(ii) any document relating to any transfer       ii)      tout document relatif ä un transfert    ii)     Unterlagen über die Übertragung\nor assignment of the right to the                 ou ä une cession du droit ä la                  oder Abtretung des Rechts auf die\napplication,                                     demande,                                        Anmeldung,\n(iii) any document containing an oath or         iii)    tout document contenant une attes-      iii)    Unterlagen, die eine eidesstattliche\ndeclaration by the inventor alleging              tation sous serment ou une declara-             Versicherung oder eine Erklärung\nhis inventorship,                                tion de l'inventeur alleguant sa qua-           des Erfinders enthalten, daß er der\nlite d'inventeur,                               Erfinder ist,\n(iv) any document containing a declara-           iv)      tout document contenant une decla-      iv)     Unterlagen, in denen der Anmelder\ntion by the applicant designating the              ration du deposant designant                    den Erfinder benennt oder seln Recht\ninventor or alleging the right to the              l'inventeur ou alleguant son droit a la         auf die Anmeldung geltend macht,\napplication,                                       demande,\n(v) any document containing any proof             v)       tout document contenant une preuve       v)      Unterlagen zum Nachweis, daß das\nof the right of the applicant to claim             du droit du deposant de revendiquer              Prioritätsrecht    dem    Anmelder\npriority where he is different from the            la priorite si ce n'est pas lui qui a           zusteht, wenn die frühere Anmel-\napplicant having filed the earlier                 depose la demande anterieure dont               dung, deren Priorität in Anspruch\napplication the priority of which is               la priorite est revendiquee,                     genommen wird, nicht von ihm einge-\nclaimed,                                                                                            reicht worden ist,\n(vi) any evidency concerning non-preju-            vi)     toute justification concernant des      vi)     Nachweise über unschädliche Offen-\ndicial disclosures or exception to                 divulgations non opposables ou des              barungen oder Ausnahmen von der\nlack of novelty, such as disclosures               exceptions au defaut de nouveaute,              Neuheitsschädlichkeit, wie z. B.\nresulting from abuse, disclosures at              telles que des divulgations resultant           Offenbarungen, die auf einen Miß-\ncertain exhibitions and disclosures               d'abus, des divulgations lors de cer-           brauch zurückgehen, Offenbarungen\nby the applicant during a certain                 taines expositions et des divulga-              auf bestimmten Ausstellungen oder\nperiod of time.                                   tions par le deposant qui sont inter-           Offenbarungen durch den Anmelder,\nvenues au cours d'une certaine                  die während eines bestimmten Zeit-\nperiode.                                        raumes erfolgt sind.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                            995\n(b) The national law applicable by the            b) La legislation nationale applicable          b) Das für das Bestimmungsamt gel-\ndesignated Office may, in accordance              par l'office designe peut, conformement ä        tende nationale Recht kann gemäß Artikel\nwith Article 27 (7), require that                 l'article 27.7), exiger que                      27 Absatz 7 vorschreiben, daß\n(i)    the applicant be represented by an         i)     le deposant soit represente par un       i)     der Anmelder durch einen zur Vertre-\nagent having the right to represent               mandataire habilite aupres de cet               tung vor diesem Amt befugten\napplicants before that Office and/or              office et/ou qu'il indique une adresse          Anwalt vertreten ist oder für den\nhave an address in the designated                 de service dans l'Etat designe aux              Empfang von Mitteilungen eine\nState for the purpose of receiving                fins de la reception de notifications,          Anschrift in dem Bestimmungsstaat\nnotifications,                                                                                    angibt;\n(ii)   the agent, if any, representing the        ii)    le mandataire representant le cas        ii)    der Anwalt, der den Anmelder gege-\napplicant be duly appointed by the                echeant le deposant soit düment                 benenfalls vertritt, vom Anmelder\napplicant.                                        nomme par le deposant.                          ordnungsgemäß bestellt ist.\n(c) The national law applicable by the            c) La legislation nationale applicable          c) Das für das Bestimmungsamt gel-\ndesignated Office may, in accordance              par l'office designe peut, conformement ä       tende nationale Recht kann gemäß Artikel\nwith Article 27 (1 ), require that the inter-     l'article 27.1 ), exiger que la demande          27 Absatz 1 verlangen, daß die internatio-\nnational application, the translation             internationale, sa traduction ou tout           nale Anmeldung, ihre Übersetzung oder\nthereof or any document relating thereto          document y relatif soit presente en plu-        damit zusammenhängende Unterlagen in\nbe furnished in more than one copy.                sieurs exemplaires.                            mehreren Exemplaren eingereicht wer-\nden.\n(d) The national law applicable by the            d) La legislation nationale applicable          d) Das für das Bestimmungsamt gel-\ndesignated Office may, in accordance               par l'office designe peut, conformement ä      tende nationale Recht kann gemäß Artikel\nwith Article 27 (2) (ii), require that the         l'article 27.2(ii), exiger que la traduction    27 Absatz 2 Ziffer ii verlangen, daß der\ntranslation of the international application       de la demande internationale remise par        Anmelder oder der Übersetzer der inter-\nfurnished by the applicant under Article           le deposant en vertu de l'article 22 soit      nationalen Anmeldung in einer Erklärung\n22 be verified by the applicant or the per-        verifiee par le deposant ou par la per-        bestätigt, daß die vom Anmelder nach\nson having translated the international            sonne qui a traduit la demande internatio-     Artikel 22 eingereichte Übersetzung der\napplication in a statement to the effect           nale dans une declaration precisant qu'ä       internationalen Anmeldung nach seinem\nthat, to the best of his knowledge, the            sa connaissance la traduction est com-         besten Wissen vollständig und richtig ist.\ntranslation is complete and faithful.              plete et fidele.\n51 bis.2. Opportunity to        Comply      with  51 bis.2 Possibilite de satisfaire aux exi-     51 bis.2 Erfüllung der nationalen Erforder-\nNational Requirements                             gences nationales                               nisse\n(a) Where any of the requirements                 a) Si une exigence visee ä la regle             a) Ist ein Erfordernis nach Regel 51 bis. 1\nreferred to in Rule 51 bis.1, or any other        51 bis. 1 ou toute autre exigence de la         oder ein anderes Erfordernis des für das\nrequirement of the national law applicable        legislation nationale applicable par            Bestimmungsamt geltenden nationalen\nby the designated Office which that Office        l'office designe que ce dernier peut appli-     Rechts, das das Bestimmungsamt gemäß\nmay apply under Article 27 (1 ), (2), (6) or      quer en vertu de l'article 27.1 ), 2), 6) ou 7  Artikel 27 Absatz 1, 2, 6 oder 7 anwenden\n(7), is not already fulfilled during the same     n'est pas dejä satisfaite dans le d.elai        kann, nicht innerhalb der für die Erfüllung\nperiod within which ttie requirements             applicable ä l'observation des exigences        der Erfordernisse nach Artikel 22 gelten-\nunder Article 22 must be complied with,           selon l'article 22, le deposant doit avoir      den Frist erfüllt, so muß dem Anmelder die\nthe applicant shall have an opportunity to        une possibilite de s'y conformer apres          Möglichkeit eingeräumt werden, dies\ncomply with the requirement after the             l'expiration de ce delai.                       nach Ablauf dieser Frist nachzuholen.\nexpiration of that period.\n(b) The national law applicable by the            b) La legislation nationale applicable          b) Das für das Bestimmungsamt gel-\ndesignated Office may, in accordance              par l'office designe peut, conformement ä       tende nationale Recht kann gemäß Artikel\nwith Article 27 (2) (ii), require that the        l'article 27.2)ii), exiger que, sur invitation  27 Absatz 2 Ziffer ii verlangen, daß der\napplicant, upon invitation by the desig-          de l'office designe, le deposant remette,       Anmelder auf Aufforderung des Bestim-\nnated Office, furnish a certification of the      dans un delai qui doit etre raisonnable en      mungsamts innerhalb einer in der Auffor-\ntranslation of the international application      l'espece et qui est fixe dans l'invitation,     derung festgesetzten, den Umständen\nby a public authority or a sworn transla-         une certification de la traduction de la        nach angemessenen Frist eine Beglaubi-\ntor, if the designated Office deems such          demande internationale par une autorite         gung der Übersetzung der internationalen\ncertification to be necessary under the           publique ou un tradücteur jure, si l'office     Anmeldung durch eine amtlich befugte\ncircumstances, within a time limit which          designe juge cette certification neces-         Einrichtung oder einen beeidigten Über-\nshall be reasonable under the circum-             saire en l'espece.                              setzer einreicht, wenn das Bestimn:iungs-\nstances and shall be fixed in the invita-                                                         amt diese Beglaubigung den Umständen\ntion.                                                                                             nach für erforderlich hält.\n(c) lf, on February 3, 1984, paragraph            c) Si, le 3 fevrier 1984, l'alinea a) n'est     c) Ist Absatz a am 3. Februar 1984 hin-\n(a) is, with respect to the requirements          pas compatible, en ce qui concerne les          sichtlich der Erfordernisse nach Regel\nreferred to in Rule 51 bis. 1 (a) (iii) and (vi), exigences visees ä la regle 51 bis. 1.a)iii) et 51 bis. 1 Absatz a Ziffer iii und vi, b Ziffer i\n(b) (i) and (d), not compatible with the          vi), b)i) et d), avec la legislation nationale  und d mit dem vom Bestimmungsamt\nnational law applied by the designated            appliquee par l'office designe et aussi         anzuwendenden nationalen Recht nicht\nOffice and as long as it continues to be          longtemps que cette incompatibilite sub-        vereinbar, so hat der Anmelder, solange\nnot compatible with that law, the appli-          siste, le deposant n'a pas de possibilite       diese Unvereinbarkeit besteht, keine\ncant shall have no opportunity to comply          de se conformer ä ces exigences apres           Möglichkeit, diese Erfordernisse nach\nwith any of the requirements after the            l'expiration du delai applicable en vertu       Ablauf der gemäß Artikel 22 geltenden\nexpiration of the time limit applicable           de l'article 22. Le Bureau international        Frist zu erfüllen. Das Internationale Büro\nunder Article 22. Information on such             publie dans la gazette des renseigne-           veröffentlicht im Blatt Auskünfte über das\nnational laws shall be published by the           ments sur de telles legislations nationa-       betreffende nationale Recht.\nInternational Bureau in the Gazette.              les.","996                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nRule 53                                        Regle 53                                    Regel53\nThe Demand                          Demande d'examen preliminaire                            Der Antrag\ninternational\n53.1 Form                                      53.1 Forme                                    53.1 Formblatt\n(a) to (c) [No change]                         a) ä c) [Sans changement]                     a) bis c) [Unverändert]\n(d) [Deleted]                                  d) [Supprime]                                 d) [Gestrichen]\n53.2 to 53.8 [No change]                       53.2 ä 53.8 [Sans changement]                 53.2 bis 53.8 [Unverändert]\nRule 54                                        Regle 54                                    Regel54\nThe Applicant Entitled to Make a             Deposant autorise ä presenter une               Zur Antragstellung berechtigter\nDemand                           demande d'examen preliminaire                             Anmelder\ninternational\n54.1 and 54.2 [No change]                      54.1 et 54.2 [Sans changement]                54.1 und 54.2 [Unverändert]\n54.3 Several Applicants: Different for Dif-    54.3 Plusieurs deposants: differents pour     54.3 Mehrere Anmelder: verschiedene\nferent Elected States                          differents Etats elus                         Anmelder für verschiedene ausgewählte\nStaaten\n(a) [No change]                                a) [Sans changement]                         a) [Unverändert]\n(b) [Deleted]                                  b) [Supprime]                                 b) [Gestrichen]\n54.4 Applicant Not Entitled to Make a         54.4 Deposant non autorise ä presenter        54.4 Zur Antragstellung oder zur Abgabe\nDemand or an Election                         une demande d'examen preliminaire             einer     Auswahlerklärung       hinsichtlich\ninternational ou ä faire une election         eines Staates nicht berechtigter Anmel-\nder\n(a) lf the applicant does not have the        a) Si le deposant n'a pas le droit ou, en     a) Ist der Anmelder nicht berechtigt\nright or, in the case of several applicants,   cas de pluralite de deposants, si aucun       oder ist bei mehreren Anmeldern keiner\nif none of them has the right to make a        d'entre eux n'a le droit de presenter une     von ihnen berechtigt, einen Antrag nach\ndemand under Article 31 (2), the demand       demande d'examen preliminaire interna-        Artikel 31 Absatz 2 zu stellen, so gilt der\nshall be considered not to have been sub-     tional en vertu de l'article 31.2), la        Antrag als nicht gestellt.\nmitted.                                       demande d'examen preliminaire interna-\ntional est consideree comme n'ayant pas\nete presentee.\n(b) lf the requirement under Rule             b) Si la condition figurant- ä la regle       b) Sind die Erfordernisse nach Regel\n54.3 (a) is not fulfilled in respect of any   54.3.a) n'est pas remplie ä l'egard d'un      54.3 Absatz a hinsichtlich eines ausge-\nelected State, the election of that State     Etat elu, l'election de cet Etat est conside- wählten Staates nicht erfüllt, so gilt die\nshall be considered not to have been          ree comme n'ayant pas ete faite.              Auswahlerklärung hinsichtlich dieses\nmade.                                                                                       Staates als nicht erfolgt.\nRule 55                                       Regle 55                                    Regel55\nLanguages      (International   Prellminary         Langues (examen preliminaire               Sprachen (internationale vorläufige\nExamination)                                  international)                                 Prüfung)              ·\n55.1 The Demand                               55.1 Demande d'examen preliminaire            55.1 Antrag\ninternational\nThe demand shall be in the lang1,1age of       La demande d'examen preliminaire inter-       Der Antrag ist in der Sprache der interna-\nthe international application or, if the       national doit etre presentee dans la lan-     tionalen Anmeldung oder, wenn die inter-\ninternational application has been filed in    gue de la demande internationale ou, si la    nationale Anmeldung in einer anderen\na language other than the language in          demande internationale a ete deposee          Sprache eingereicht worden ist als der, in\nwhich it is published, in the language of      dans une langue autre que celle de sa         der sie veröffentlicht wird, in der Sprache\npublication.                                   publication, dans la langue de publica-       der Veröffentlichung zu stellen.\ntion.\n55.2 The International Application             55.2 Demande internationale                   55.2 Internationale Anmeldung\n[Deleted]                                     [Supprime]                                     [Gestrichen]\nRule 58                                        Regle 58                                    Regel58\nThe Preliminary Examination Fee                  Taxe d'examen preliminaire                 Gebühr für die vorläufige Prüfung\n58.1 and 58.2 [No change]                     58.1 et 58.2 [Sans changement]                58.1 und 58.2 [Unverändert]\n58.3 Refund                                   58.3 Remboursement                            58.3 Rückerstattung\nThe International Preliminary Examining       Les administrations chargees de l'exa-        Die mit der internationalen vorläufigen\nAuthorities shall inform the International    men preliminaire international informent      Prüfung beauftragten Behörden unter-\nBureau of the extent, if any, to which, and   le Bureau international de la mesure et       richten das Internationale Büro gegebe-\nthe conditions, if any, under which, they     des conditions dans lesquelles, le cas        nenfalls von dem Umfang und den Bedin-\nwill refund any amount paid as a prelimi-     echeant, elles remboursent tout montant       gungen, zu denen sie einen als Gebühr für\nAary examination fee where the demand         versa ä titre de taxe d'examen prelimi-       die internationale vorläufige Prüfung ent-","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                          997\nis considered as if it had not been submit-       naire si la demande d'examen prelimi-           richteten Betrag zurückerstatten, wenn\nted, and the International Bureau shall           naire international est consideree comme        der Antrag als nicht gestellt gilt, und das\npromptly publish such information.                n'ayant pas ete presentee et le Bureau          Internationale Büro veröffentlicht diese\ninternational publie a bref delai ces indi-     Angaben unverzüglich.\ncations.\nRute 60                                          Regle 60                                      Regel60\nCertain Defecta in the Demand or                   lrregularltes dans la demande               Bestimmte Mängel des Antrags oder\nElections                         d'examen prellminalre International                     der Auswahlerklärung\nou dans les elections\n60.1 and 60.2 [No change]                         60.1 et 60.2 [Sans changement]                  60.1 und 60.2 [Unverändert]\n60.3 Attempted Elections                          60.3 Tentatives d'elections                     60.3 Ungeeignete Auswahlerklärung\n[Deleted]                                         [Supprime]                                      [Gestrichen]\nRule 61                                         Regle 61                                      Regel61\nNotificatlon of the Demand and              Notlflcation de la demande d'examen              Mitteilung über den Antrag und die\nElections                           prellmlnalre International et des                      Auswahlerklärung\nelectlons\n61.1 Notifications to the International          61.1 Notifications au Bureau internatio-       61.1 Mitteilungen an das Internationale\nBureau, the Applicant, and the .Interna-         nal, au deposant et a l'administration         Büro, den Anmelder und die mit der inter-\ntional Preliminary Examining Authority           chargee de l'examen preliminaire interna-      nationalen vorläufigen Prüfung beauf-\ntional                                         tragte Behörde\n(a) The International Preliminary Exam-         a) L'administration chargee de l'exa-           a) Die mit der internationalen vorläufi-\nining Authority shall indicate on the            men preliminaire international indique sur     gen Prüfung beauftragte Behörde ver-\ndemand the date of receipt or, where.            la demande d'examen preliminaire inter-        merkt auf dem Antrag das tatsächliche\napplicable, the date referred to in Rute         national la date de reception ou, si la regle  Eingangsdatum oder, wo dies in Betracht\n60.1 (b). The International Preliminary          60.1.b) est applicable, la date visee dans    kommt, den in Regel 60.1 Absatz b\nExamining Authority shall promptly send          cette disposition. Elle adresse a bref delai   genannten Zeitpunkt. Die mit der interna-\nthe demand to the International Bureau,          la demande d'examen preliminaire inter-       tionalen vorläufigen Prüfung beauftragte\nand shall prepare and keep a copy in its         national au Bureau international. Elle eta-   Behörde sendet dem Internationalen\nfiles.                                           blit une copie et la conserve dans ses        Büro unverzüglich den Antrag zu. Es fer-\ndossiers.                                     tigt eine Kopie an und behält sie in seinen\nAkten.\n(b) The International Preliminary Exam-          b) l'administration chargee de l'exa-         b) Die mit der internationalen vorläufi-\nining Authority shall promptly inform the         men preliminaire international informe par   gen Prüfung beauftragte Behörde unter-\napplicant in writing of the date of receipt       ecrit, abref delai le deposant de la date de richtet den Anmelder unverzüglich und\nof the demand. Where the demand has               reception de la demande d'examen preli-      schriftlich über das Eingangsdatum des\nbeen considered under Rules 54.4 (a),             minaire international. Lorsque cette         Antrags. Gilt der Antrag nach Regel 54.4\n57.4 (c), 58.2 (c) or 60.1 (c) as if it had not   demande est consideree, conformement         Absatz a, 57.4 Absatz c, 58.2 Absatz c\nbeen submitted or where an election has           aux regles 54.4.a), 57.4.c), 58.2.c) ou      oder 60.1 Absatz c als nicht eingereicht\nbeen considered under Rule 54.4 (b) as if         60.1.c), comme n'ayant pas ete presen-       oder gilt eine Auswahlerklärung nach\nit had not been made, the International           tee ou lorsqu'une election est consideree,   Regel 54.4 Absatz b als nicht erfolgt, so\nPreliminary Examining Authority shall             conformement a la regle 54.4.b), comme       unterrichtet die mit der internationalen\nnotify the applicant and the International        n'ayant pas ete faite, cette administration  vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde\nBureau accordingly.                               le notifie au deposant et au Bureau inter-   den Anmelder und das Internationale\nnational.                                    Büro entsprechend.\n(c) [No change]                                c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]\n61.2 and 61.3 [No change]                        61.2 et 61.3 [Sans changement]               61.2 und 61.3 [Unverändert]\nRule 62                                        Regle 62                                     Regel62\nCopy for the International Preliminary          Copie pour l'administratlon chargee                   Abschrift für die mit der\nExamining Authority                  de l'examen preliminaire international          internationalen vorläufigen Prüfung\nbeauftragte Behörde\n62.1 The International Application               62.1 Demande internationale                  62.1 Internationale Anmeldung\n[Deleted]                                       [Supprime]                                   [Gestrichen]\n62.2 [No change]                                62.2 [Sans changement]                        62.2. [Unverändert]\nRule 66                                        Regle 66                                     Regel66\nProcedure Before the International           Procedure au sein de l'administration                 Verfahren vor der mit der\nPreliminary Examining Authority                chargee de l'examen preliminaire             Internationalen vorläufigen Prüfung\ninternational                            beauftragten Behörde\n66.1 [No change]                               66.1 [Sans changement]                        66.1 [Unverändert]\n66.2 First Written Opinion of the Interna-     66.2 Premiere opinion ecrite de l'adminis-    66.2 Erster schriftlicher Bescheid der mit\ntional Preliminary Examining Authority         tration chargee de l'examen preliminaire      der internationalen vorläufigen Prüfung\ninternational                                 beauftragten Behörde","998                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(a) lf the International Preliminary            a) Si l'administration chargee de l'exa-         a) Wenn die mit der internationalen vor-\nExamining Authority                             men oreliminaire international:                  läufigen Prüfung beauftragte Behörde\n(i)    considers that the international         1)      considere que la demande interna-        i)      der Auffassung ist, daß die interna-\napplication has any of the defects               tionale tombe sous le coup de l'arti-            tionale Anmeldung einen der im Arti-\ndescribed in Article 34 (4),                     cle 34.4),                                       kel 34 Absatz 4 beschriebenen Män-\ngel enthält,\n(ii) considers that the international prel-      ii)    considere que le rapport d'examen        ii)     der Auffassung ist, daß der interna-\niminary examination report should be             preliminaire international devrait etre          tionale vor1äufige Prüfungsbericht zu\nnegative in respect of any of the                negatif a l'egard de l'une quelconque            einem Anspruch negativ ausfallen\nclaims because the invention                     des revendications pour le motif que             würde, weil die darin beanspruchte\nclaimed therein does not appear to               l'invention que en fait l'objet ne sem-          Erfindung nicht neu, nicht auf erfin-\nbe novel, does not appear to involve             ble pas etre nouvelle, ne semble pas             derischer Tätigkeit zu beruhen (nicht\nan inventive step (does not appear to            impliquer une activite inventive (ne             nahezuliegen) oder nicht gewerblich\nbe non-obvious), or does not appear              semble pas etre non evidente), ou ne             anwendbar zu sefn scheint,\nto be industrially applicable,                   semble pas etre susceptible d'appli-\ncation industrielle,\n(iii) notices that there is some defect in       iii)    constate que la demande internatio-      iii)    feststellt, daß die internationale\nthe form or contents of the interna-              nale est incorrecte quant ä sa forme             Anmeldung nach Form oder Inhalt im\ntional application under the Treaty or            ou ä son contenu, selon le traite ou le          Sinne des Vertrags oder der Ausfüh-\nthese Regulations,                               präsent reglement d'execution.                    rungsordnung mangelhaft ist,\n(iv) conslders that any amendment goes            iv)    considere qu'une modification va au-     lv)     der Auffassung ist, daß eine Ände-\nbeyond the disclosure in the interna-             delä de l'expose de l'invention figu-            rung über den Offenbarungsgehalt\ntional application as filed, or                  rant dans la demande internationale             der internationalen Anmeldung in der\ntelle qu'elle a ete deposee, ou                  ursprünglich eingereichten Fassung\nhinausgeht, oder\n(v) wishes to accompany the interna-             v)     desire joindre au rapport d'examen       v)      dem internationalen vorläufigen Prü-\ntional preliminary examination report            preliminaire international des obser-            fungsbericht Bemerkungen zur Klar-\nby observations on the clarity of the            vations relatives ä la clarte des                heit der Ansprüche, Beschreibung\nclaims, the description, and the                  revendications, de la description ou            oder Zeichnungen oder zu der Frage,\ndrawlngs, or the question whether                 des dessins, ou ä la question de                ob die Ansprüche in vollem Umfang\nthe claims are fully supported by the             savoir si les revendications se                 durch die Beschreibung gestützt\ndescription,                                      basent entierement sur la descrip-              werden, hinzuzufügen wünscht,\ntion,\nthe said Authority shall notify the appli-        ladite administration le notifie par ecrit au   so teilt die Behörde dies dem Anmelder\ncant accordlngly In writing. Where the            deposant. Lorsque la legislation nationale      schriftlich mit. Gestattet es das nationale\nnational law of the national Office acting        de l'office national qui agit en qualite        Recht des nationalen Amtes, das als mit\nas International Preliminary Examining            d'administration chargee de l'examen           der internationalen vorläufigen Prüfung\nAuthorlty does not allow multiple depend-         preliminaire international ne permet pas       beauftragte Behörde tätig wird, nicht, daß\nent claims tobe drafted in a manner differ-       que les revendications dependantes mul-        mehrfach abhängige Ansprüche anders\nent from that provided for in the second          tiples soient redigees d'une maniere dif-      als in Regel 6.4 Buchstabe a Satz 2 und 3\nand third sentences of Rule 6.4 (a), the          ferente de celle qui est prevue dans les       bestimmt abgefaßt werden, so kann die\nInternational       Preliminary     Examining     deuxieme et troisieme phrases de la regle      mit der internationalen vor1äufigen Prü-\nAuthority may, in case of failure to use          6.4.a), l'administration chargee de l'exa-     fung beauftragte Behörde Artikel 34\nthat manner of claiming, apply Arti-              men preliminaire international peut, si des    Absatz 4 Buchstabe b anwenden, wenn\ncle 34 (4) (b). In such case, it shall notify     revendications ne sont pas redigees de         die Ansprüche nicht in dieser Weise\nthe applicant accordingly in writing.             cette maniere, appliquer l'article 34.4)b).    abgefaßt sind. In diesem Fall teilt sie dies\nDans ce cas, elle le notifie par ecrit au      dem Anmelder schriftlich mit.\ndeposant.\n(b) [No change J                                  b) [Sans changement]                             b) [Unverändert]\n(c) The notification shall invite · the           c) La notification doit inviter le depo-        c) In dem Bescheid ist der Anmelder\napplicant to submit a written reply               sant ä präsenter une reponse ecrite             aufzufordern, eine schriftliche Stellung-\ntogether, where appropriate, with amend-          accompagnee, le cas echeant, de modifi-         nahme und, wo dies angebracht ist,\nments.                                            cations.                                        Änderungen einzureichen.\n(d) [No Change]                                   d) [Sans changement]                            d) [Unverändert]\n66.3 Formal Response to the Interna-             66.3 Reponse formelle a l'administration        66.3 Förmliche Stellungnahme gegen-\ntional Prelirylinary Examining Authority         chargee de l'examen preliminaire interna-       über der mit der Internationalen vorläufi-\ntional                                          gen Prüfung beauftragten Behörde\n(a) The applicant may respond to the              a) Le deposant peut repondre a l'invita-         a) Der Anmelder kann auf die Aufforde-\ninvitation referred to in Rule 66.2 (c) of the    tion, mentionnee ä la regle 66.2.c), de          rung der mit der internationalen vorläufi-\nInternational       Prellminary     Examining     l'administration chargee de l'examen pre-        gen Prüfung beauftragten Behörde nach\nAuthority by making amendments or - if            liminaire international par le moyen de          Regel 66.2 Absatz c mit Änderungen oder\nhe disagrees with the opinion of that             modifications ou - s'il n'est pas d'accord      - falls er mit der Auffassung der Behörde\nAuthority - by submitting arguments, as           avec l'opinion de cette administration - en      nicht übereinstimmt - mit Gegenvorstel-\nthe case may be, or do both.                       presentant des arguments, selon le cas,         lungen antworten oder beides tun.\nou par ces deux moyens.\n(b) [No change]                                  b) [Sans changement]                             b) [Unverändert]","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                        999\n66.4 Additional Opportunity for Submit-         66.4 Possibilite additionnelle de presen-      66.4 Zusätzliche Möglichkeit zur Enrei-\nting Amendments or Arguments                    ter des modifications ou des arguments         chung von Änderungen oder Gegenvor-\nstellungen\n(a) [No change)                                  a) [Sans changement]                          a) [Unverändert]\n(b) On the request of the applicant, the         b) Sur requete du deposant, l'adminis-        b) Auf Antrag des Anmelders kann die\nInternational     Preliminary      Examining     tration chargee de l'examen preliminaire      mit der internationalen vorläufigen Prü-\nAuthority may give him one or more addi-         international peut lui donner une ou plu-     fung beauftragte Behörde ihm eine oder\ntional opportunities to submit amend-            sieurs possibilites additionnelles de pre-    mehrere zusätzliche Möglichkeiten zur\nments or arguments.                              senter des modifications ou des argu-         Änderung oder Gegenvorstellung einräu-\nments.                                        men.\n66.5 Amendment                                    66.5 Modifications                          66.5 Änderungen\nAny change, other than the rectification of      Tout changement- autre qu'une rectifica-     Jede Abänderung der Ansprüche, der\nobvious errors, in the claims, the descrip-      tion d'erreurs evidentes - apporte aux       Beschreibung oder der Zeichnungen ein-\ntion, or the drawings, including cancella-        revendications, ä la description ou aux     schließlich einer Streichung von Ansprü-\ntion of cl~ims, omission of passages in the      dessins, y compris toute suppression de      chen, von Teilen der Be·schreibung oder\ndescription, or omission of certain draw-         revendications, de passages de la des-      von einzelnen Zeichnungen, mit Aus-\nings, shall be considered an amendment.          cription ou de dessins, est considere        nahme der Berichtigung offensichtlicher\ncomme une modification.                      Fehler, gilt als Änderung.\n66.6 [No change]                                66.6 [Sans changement]                         66.6 [Unverändert]\n66. 7 Priority Oocument                         66. 7 Documents de priorite                    66. 7 Prioritätsbeleg\n(a) lf the International Preliminary             a) Si une copie de la demande dont la         a) Benötigt die mit der internationalen\nExamining Authority needs a copy of the         priorite est revendiquee dans la demande       vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde\napplication whose priority is claimed in        internationale est necessaire a l'adminis-     eine Kopie der Anmeldung, deren Priorität\nthe international application, the Interna-     tration chargee de l'examen preliminaire       für die internationale Anmeldung bean-\ntional Bureau shall, on request, promptly       international, le Bureau international la lui  sprucht wird, so übermittelt ihr das Inter-\nfurnish such copy. lf that copy is not fur-     communique a bref delai, sur requete. Si       nationale Büro auf Aufforderung unver-\nnished to the International Preliminary         cette copie n'est pas remise a l'adminis-      züglich eine solche Kopie. Wird diese\nExamining Authority because the appli-          tration chargee de l'examen preliminaire      Kopie der mit der internationalen vorläufi-\ncant failed to comply with the require-         international parce que le deposant ne        gen Prüfung beauftragten Behörde nicht\nments of Rule 17.1, the international prel-      s'est pas conforme aux prescriptions de      übermittelt, weil der Anmelder die Vor-\niminary examination report may be esta-          la regle 17.1, le rapport d'examen prelimi-  schriften der Regel 17.1 nicht erfüllt hat,\nblished as if the priority had not been          naire international peut ätre etabli comme   so kann der internationale vorläufige Prü-\nclaimed.                                         si la priorite n'avait pas ete revendiquee.  fungsbericht erstellt werden, als wäre\nkeine Priorität beansprucht worden.\n(b) lf the application whose priority is         b) Si la demande dont la priorite est        b) Ist die Anmeldung, deren Priorität In\nclaimed in the international application is     revendiquee dans la demande internatio-       der internationalen Anmeldung bean-\nin a language other than the language or        nale est redigee dans une langue autre        sprucht wird, in einer anderen Sprache\none of the languages of the International       que la ou les langues de l'administration     als der Sprache oder einer der Sprachen\nPreliminary Examining Authority, that           chargee de l'examen preliminaire interna-     der mit der internationalen vorläufigen\nAuthority may invite the applicant to fur-      tional, cette derniere peut inviter le depo-  Prüfung beauftragten Behörde abgefaßt,\nnish a translation in the said language or       sant ä lui remettre une traduction dans      so kann diese den Anmelder auffordern,\none ofthe said languages within 2 months        ladite langue ou dans l'une desdites lan-     innerhalb von zwei Monaten nach dem\nfrom the date of the invitation. lf the trans-  gues dans les deux mois suivant la date       Datum der Aufforderung eine Überset-\nlation is not furnished within that time        de l'invitation. Si la traduction n'est pas   zung in diese oder eine dieser Sprachen\nlimit, the international preliminary exam-      remise dans ce delai, le rapport d'examen     einzureichen. Wird die Übersetzung nicht\nination report may be established as if the     preliminaire international peut etre etabli   fristgerecht eingereicht, so kann der\npriority had not been claimed.                  comme si la priorite n'avait pas ete reven-   internationale vorläufige Prüfungsbericht\ndiquee.                                       erstellt werden, als wäre keine Priorität\nbeansprucht worden.\n(c) [Deleted]                                   c) [Supprime]                                c) [Gestrichen]\n66.8 Form of Amendments                         66.8 Forme des modifications                 66.8 Form der Änderungen\n(a) The applicant shall be required to           a) La deposant doit soumettre une            a) Der Anmelder hat für jedes Blatt der\nsubmit a replacement sheet for every             feuille de remplacement pour chaque          internationalen Anmeldung, das als Folge\nsheet of the international application           feuille de la demande internationale qui,    einer Änderung von dem ursprünglich ein-\nwhich, on account of an amendment, dif-          en raison d'une modification, differe de la  gereichten Blatt abweicht, ein Ersatzblatt\nfers from the sheet originally filed. The let-   feuille primitivement deposee. La lettre     einzureichen. Das Begleitschreiben soll\nter accompanying the replacement                •d'accompagnement des feuilles de rem-        auf die Unterschiede zwischen den\nsheets shall draw attention to the differ-       placement doit attirer l'attention sur les   Ersatzblättern und den ursprünglichen\nences between the replaced sheets and            differences existant entre les feuilles      Blättern hinweisen. Führt die Änderung\nthe replacement sheets. To the extent           .remplacees et les feuilles de remplace-      zum Fortfall eines ganzen Blattes, so ist\nthat any amendment results in the can-           ment. Dans la mesure oü une modification     sie mit einem Schreiben mitzuteilen.\ncellation of an entire sheet, that amend-        entraine la suppression d'une feuille\nment shall be communicated in a letter.          entiere, la modification doit etre commu-\nniquee par lettre.\n(b) [Deleted]                                   b) [Supprime]                                b) [Gestrichen]","1000                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n66.9 Language of Amendments                       66.9 Langue des modifications                 66.9 Sprache der Änderungen\nlf the international application has been         Si la demande internationale a ete depo-      Ist die internationale Anmeldung in einer\nfiled in a language other than the lan-           see dans une langue autre que celle de sa     anderen Sprache als der Sprache der\nguage in which it is published, any               publication, toute modification doit etre     Veröffentlichung eingereicht worden, so\namendment, as well as any letter referred         presentee dans la langue de publication,      sind Änderungen und Schreiben nach\nto in Rule 66.8 (a), shall be submitted in        de meme que toute lettre visee ä la regle     Regel 66.8 Absatz a in der Sprache der\nthe language of publicatiö'n.                     66.8.a).                                      Veröffentlichung einzureichen.\nRule 69                                            Regle 69                                      Regel69\nTime Limit for International                 Delai pour l'examen preliminaire                    Frist für die Internationale\nPrelimlnary Examination                                  International                             vorläufige Prüfung\n69.1 Time Limit for International Prelimi-        69.1 Delai pour l'examen preliminaire        69.1 Frist für die internationale vorläufige\nnary Examination                                  international                                Prüfung\n(a) The time limit for establishing the          a) Le delai pour l'etablissement du rap-       a) Die Frist für die Erstellung des inter-\ninternational preliminary examination             port d'examen preliminaire international     nationalen vorläufigen Prüfungsberichts\nreport shall be:                                  est de                                       beträgt\n(i)    28 months from the priority date if the    i)     28 mois ä compter de la date de prio- i)      28 Monate nach dem Prioritätsda-\ndemand was filed prior to the expira-             rite si la demande d'examen prelimi-          tum, wenn der Antrag vor Ablauf des\ntion of 19 months from the priority               naire international a ete presentee           19. Monats nach dem Prioritätsda-\ndate;                                             avant l'expiration du 198 mois ä              tum gestellt worden ist;\ncompter de la date de priorite;\n(ii) 9 months from the start of the inter-       ii)    neuf mois ä compter du debut de         ii)     9 Monate nach dem Beginn der inter-\nnational preliminary examination if              l'examen preliminaire international si          nationalen      vorläufigen   Prüfung,\nthe demand was filed after the expi-             la demande d'examen preliminaire                wenn der Antrag nach Ablauf des\nration of 19 months from the priority            international ä ete presentee apres             19. Monats nach dem Prioritätsda-\ndate.                                            l'expiration du 198 mois ä compter de           tum gestellt worden ist.\nla date de priorite.\n(b) and (c) [No change]                         b) et c) [Sans changement]                     b) und c) [Unverändert]\nRule 70                                            Regle 10                                      Regel70\nThe International Preliminary                   Rapport d'examen preliminalre                     Der Internationale vorläufige\nExamlnation Report                                    International                                Prüfungsbericht\n70.1 [No change]                                 70.1 [Sans changement]                         70.1 [Unverändert]\n70.2 Basis of the Report                         70.2 Base du rapport                           70.2 Grundlage für den Bericht\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                           a) [Unverändert]\n(b) lf, pursuant to Rule 66.7 (a) or (b),        b) Si, conformement ä la regle 66.7.a)         b) Ist der Bericht gemäß Regel 66.7\nthe report is established as if the priority     ou b), le rapport est etabli comme si la       Absatz a oder b erstellt worden, als wäre\nhad not been claimed, the report shall so        priorite n'avait pas ete revendiquee, le       keine Priorität beansprucht worden, so\nindicate.                                        rapport doit le preciser.                      wird hierauf im Bericht hingewiesen.\n(c) [No change]                                  c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]\n70.3 to 70.10 [No change]                        70.3 ä 70.10 [Sans changement]                 70.3 bis 70.10 [Unverändert]\n70.11 Mention of Amendments                      70.11 Mention de modifications                  70.11 Hinweis auf Änderungen\nlf, before the International Preliminary         II est indique dans le rapport si des modi-     Sind vor der mit der internationalen vor-\nExamining Authority, amendments have             fications ont ete faites aupres de l'admi-      läufigen Prüfung beauftragten Behörde\nbeen made, this fact shall be indicated in       nistration chargee de l'examen prelimi-         Änderungen vorgenommen worden, so\nthe report. Where any amendment has              naire international. Lorsqu'une· modifica-      wird hierauf im Bericht hingewiesen.\nresulted in the cancellation of an entire        tion a abouti ä la suppression d'une feuille    Führt die Änderung zum Fortfall eines\nsheet, this fact shall also be specified in      entiere, le fait est aussi precise dans le      ganzen Blattes, so wird auch dies im\nthe report.                                      rapport.                                        Bericht angegeben.\n70.12 to 70.15 [No change J                      70.12 ä 70.15 [Sans changement]                 70.12 bis 70.15 [Unverändert]\n70.16 Annexes of the Report                      70.16 Annexes du rapport                        70.16 Anlagen zum Bericht\nlf the claims, the description, or the draw-     Si les revendications, la description ou les    Sind Ansprüche, Beschreibung oder\nings. were amended before the Interna-          dessins ont ete modifies aupres de              Zeichnungen vor der mit der internationa-\ntional Preliminary Examining Authority,         l'administration chargee de l'examen pre-       len vorläufigen Prüfung beauftragten\neach replacement sheet under Rule               liminaire international, chaque feuille de      Behörde geändert worden, so ist jedes\n66.8 (a) shall be annexed to the report.        remplacement visee ä la regle 66.8.a) est       Ersatzblatt nach Regel 66.8 Absatz a dem\nReplacement sheets superseded by later          annexee au rapport. Les feuilles de rem-        Bericht als Anlage beizufügen. Ersatz-\nreplacement sheets and letters under            placement auxquelles d'autres feuilles de       blätter, die infolge später eingereichter\nRule 66.8 (a) shall not be annexed.             remplacement ont ete substituees ulte-          Ersatzblätter überholt sind, und Schrei-\nrieurement et les lettres visees ä la regle     ben nach Regel 66.8 Absatz a werden\n66.8.a) ne sont pas annexees.                   nicht beigefügt.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                        1001\n70.17 Languages of the Report and the           70.17 Langues du rapport et des annexes          70.17 Sprache des Berichts und der Anla-\nAnnexes                                                                                          gen\n(a) The report and any annex shall be in       a) Le rapport et toute annexe sont eta-         a) Der Bericht und alle Anlagen werden\nthe language in which the international          blis dans la langue de publication de la        in der Sprache abgefaßt, in der die inter-\napplication to which they relate is              demande internationale qu'ils concer-           nationale Anmeldung, auf die sie sich\npublished.                                       nant.                                           beziehen, veröffentlicht wird.\n(b) [Deleted]                                  b) [Supprime]                                   b) [Gestrichen]\nRute 74                                        Regte 74                                       Regel74\nTranslations of Annexes of the                 Traduction et transmission des                   Übersetzung der Anlagen des\nInternational Preliminary Examination                annexes du rapport d'examen                Internationalen vorläufigen Prüfungs-\nReport and Transmittal Thereof                    preliminaire international                   berichts und ihre Übermittlung\n7 4.1 Contents of Translation and Time           74.1 Contenu et delai de transmission de       7 4.1 Inhalt der Übersetzung und Frist für\nLimit for Transmittal Thereof                    la traduction                                  ihre Übermittlung\nWhere the furnishing of a translation of        Lorsque la remise d'une traduction de la        Verlangt das ausgewählte Amt gemäß\nthe international application is required       demande internationale est exigee par           Artikel 39 Absatz 1 die Übermittlung einer\nby the elected Office under Article 39 (1 ),    l'office elu en vertu de l'article 39.1 ), le   Übersetzung der internationalen Anmel-\nthe applicant shall, within the time limit      deposant doit transmettre, dans le delai       dung, so hat der Anmelder innerhalb der\napplicable under Article 39 (1 ), transmit a    applicable selon l'article 39.1 ), une tra-    nach Artikel 39 Absatz 1 maßgebenden\ntranslation of any replacement sheet            duction de toute feuille de remplacement       Frist diesem Amt eine Übersetzung der in\nreferred to in Rule 70.16 which is annexed      visee ä la regle 70.16 qui est annexee au      Regel 70.16 genannten Ersatzblätter, die\nto the international preliminary examina-       rapport d'examen preliminaire internatio-      dem internationalen vorläufigen Prü-\ntion report. The same time limit shall apply    nal. Le meme delai est applicable lorsque      fungsbericht als Anlage beigefügt sind,\nwhere the furnishing of a translation of the    la remise d'une traduction de la demande       zuzuleiten. Dieselbe Frist ist maßgebend,\ninternational application to the elected        international ä l'office elu doit etre effec-  wenn eine Übersetzung der internationa-\nOffice must, because of a declaration           tuee, en raison d'une declaration faite en     len Anmeldung beim ausgewählten Amt\nmade under Article 64 (2) (a) (i), be           vertu de l'article 64.2)a)i), dans le delai    aufgrund einer Erklärung nach Artikel 64\neffected within the time limit applicable       applicable selon l'article 22.                 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i innerhalb\nunder Article 22.                                                                              der gemäß Artikel 22 maßgebenden Frist\neinzureichen ist.\nRule 74bla                                     Regle 74bla                                    Regel74bla\nNotiflcation of Wlthdrawal under               Notification d'un retrait selon la                 Benachrichtigung über die\nRule 32                                        regle 32                           Zurücknahme gemäß Regel 32\n7 4bis. 1 Notification of the International     7 4bis. 1 Notification ä l'administration       7 4b1s. 1 Benachrichtigung der mit der\nPreliminary Examining Authority                chargee de l'examen preliminaire interna-       internationalen     vorläufigen    Prüfung\ntional                                          beauftragten Behörde\n[Deleted]                                       [Supprime]                                     [Gestrichen]\nRule 75                                       Regle 75                                       Regel75\nWithdrawal of the Demand, or of                Retrait de la demande d'examen                Zurücknahme des Antrags oder der\nElections                            preliminaire international ou                       Auswahlerklärung\nd'elections\n75.1 Withdrawals                                75.1 Retraits                                   75.1 Zurücknahme\n(a) Withdrawal of the demand or all the        a) Le retrait de la demande d'examen           a) Der Antrag oder sämtliche Auswahl-\nelections may be effected prior to the          preliminaire international ou de toutes les    erklärungen können vor Ablauf von 30\nexpiration of 30 months from the priority       elections peut ätre effectue avant l'expi-     Monaten seit dem Prioritätsdatum\ndate except as to any elected State in          ration d'un delai de trente mois ä compter     zurückgenommen werden, jedoch nicht\nwhich national processing or examination        de la date de priorite, sauf pour tout Etat    mit Wirkung für einen ausgewählten\nhas already started. Withdrawal of the          elu Oll le traitement national ou l'examen     Staat, in dem die nationale Bearbeitung\nelection of any elected State may be            national a deja commence. Le retrait de        oder Prüfung bereits aufgenommen wor-\neffected prior to the date on which exam-       l'election d'un Etat elu peut se faire avant   den ist. Die Zurücknahme der Auswahler-\nination and processing may start in that        la date Oll le traitement et l'examen peu-     klärung eines einzelnen ausgewählten\nState.                                          vent commencer dans cet Etat.                  Staates kann vor dem Zeitpunkt erfolgen,\nzu dem die Prüfung und Bearbeitung in\ndiesem Staat aufgenommen werden darf.\n(b) [No change]                                b) [Sans changement]                            b) [Unverändert]\n75.2 Notification of Elected Offices            75.2 Notification aux offices elus             75.2 Benachrichtigung der ausgewählten\nÄmter\n[Deleted]                                       [Supprime]                                     [Gestrichen]\n75.3 Notification of the International Prel-    75.3 Notification ä l'administration char-     75.3 Benachrichtigung der mit der inter-\niminary Examining Authority                     gee de l'examen preliminaire internatio-       nationalen vorläufigen Prüfung beauf-\nnal                                            tragten Behörde\n[Deleted]                                       [Supprime]                                     [Gestrichen]\n75.4 [No change]                                75.4 [Sans changement]                         75.4 [Unverändert]","1002                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nRule 76                                            Regle 76                                          Regel76\nCopy, Translation and Fee under                     Copie, traduction et taxe salon                  Übermittlung eines Exemplars und\nArticle 39 (1); Translation of Priority       l'article 39.1 ); traduction du document de              einer Übersetzung der Anmeldung\ndocument                                             prlorit6                         sowie Gebührenzahlung nach Artikel\n39 Absatz 1; Übersetzung des\nPrioritätsbelega\n76.1 Notification                                 76.1 Notification                                  76.1 Unterrichtung\n[Deleted]                                         [Supprime]                                          [Gestrichen]\n76.2 Languages                                    76.2 Langues                                       76.2 Sprachen\n[Deleted]                                         [Supprime]                                          [Gestrichen]\n76.3 Statements under Article 19; lndica-         76.3 Declaration selon l'article 19; indica-       76.3 Erklärungen nach Artikel 19; Anga-\ntions under Rule 13bis_4                          tions selon la regle 13bis_4                       ben nach Regel 13bis.4\n[Deleted]                                         [Supprime]                                         [Gestrichen]\n76.4 [No change]                                  76.4 [Sans changement]                             76.4 [Unverändert]\n76.5 Application of Rules 22.1 (g), 49 and        76.5 Application des regles 22.1.g), 49 et         76.5 Anwendung der Regeln 22.1 Ab-\n51 bis                                            51 bis                                             satz g, 49 und 51 bis\nRules 22.1 (g), 49 and 51 bis shall apply,        Les regles 21.1.g), 49 et 51 bis sont appli-       Die Regeln 22.1 Absatz g, 49 und 51 bis\nprovided that:                                    cables etant entendu que                          finden mit der Maßgabe Anwendung, daß\n(i)    any reference in the said Rules to the     i)      toute reference qui y est faite a          i)      jede Bezugnahme in diesen Regeln\ndesignated Office or to the desig-                 l'office designe ou ä l'Etat designe               auf das Bestimmungsamt oder den\nnated State shall be construed as a                s·entend comme une reference a                     Bestimmungsstaat als Bezugnahme\nreference to the elected Office or to              l'office elu ou ä l'Etat elu, respective-          auf das ausgewählte Amt oder den\nthe elected State, respectively;                   ment;                                              ausgewählten Staat zu verstehen ist;\n(ii) any reference in the said Rules to           ii)     toute reference qui y est faite a l'arti-  ii)     jede Bezugnahme auf Artikel 22 in\nArticle 22 shall be construed as a ref-            cle 22 s·entend comme une refe-                    diesen Regeln als Bezugnahme auf\nerence to Article 39 (1 );                         rence ä l'article 39.1 );                          Artikel 39 Absatz 1 zu verstehen ist;\n(iii) the words \"international applications       iii)    les mots «des demandes internatio-        iii)     in Regel 49.1 Absatz c die Worte\nfiled\" in Rule 49.1 (c) shall be                   nales deposees» qui figurent a la                  „internationale Anmeldungen\" durch\nreplaced by the words \"a demand                    regle 49.1.c) sont remplaces par les              das Wort „Anträge\" ersetzt werden.\nsubmitted\".                                        mots «des demandes d'examen pre-\nliminaire international presentees».\nRule 80                                            Regle 80                                          Regel SO\n. Computation of Time Limits                               Calcul des delais                             Berechnung der Fristen\n80.1 to 80.5 [No change]                         80.1 ä 80.5 [Sans changement]                      80.1 bis 80.5 [Unverändert]\n80.6 Date of Documents                           80.6 Date de documents                             80.6 Datum von Schriftstücken\n(a) [No change]                                   a) [Sans changement]                               a) [Unverändert]\n(b) [Deleted]                                     b) [Supprime]                                      b) [Gestrichen]\n80.7 [No change]                                 80.7 [Sans changement]                             80. 7 [Unverändert]\nRule 82                                            Regle 82                                          Regel82\nlrregularities In the Mail Service               lrregularites dans le service postal                     Störungen Im Postdienst\n82.1 Delay or Loss in Mail                        82.1 Retards ou perte du courrier                 82.1 Verzögerung oder Verlust bei der\nPostzustellung\n(a) and (b) [No change]                           a) et b) '[Sans changement]                       a) und b) [Unverändert]\n(c) In the cases provided for in para-            c) Dans les cas vises ä l'alinea b), la            c) In den in Absatz b vorgesehenen Fäl-\ngraph (b), evidence of mailing within the         preuve relative ä l'expedition postale            len hat der Nachweis, daß die Aufgabe zur\nprescribed time limit, and, where the doc-        dans le delai prescrit et, en cas de perte        Post innerhalb der vorgeschriebenen\nument or letter was lost, the substitute          du document ou de la lettre, le document          Frist erfolgt war und, im Falle des Verlusts\ndocument or letter as well as the evidence        ou la lettre de remplacement ainsi que la         des Schriftstücks oder Schreibens, die\nconceming its identity with the document          preuve de son identite avec le document           Vorlage des Ersatzschriftstücks oder\nor letter lost shall be submitted within          perdu ou la lettre perdue, doivent etre           Ersatzschreibens sowie der Nachweis\n1 month after the date on which the inter-       presentes dans un delai d'un mois a               seiner Übereinstimmung mit dem verlore-\nested party noticed - or with due diligence       compter de la date ä laquelle la partie           nen Schriftstück oder Schreiben inner-\nshould have noticed - the delay or the           interessee a constate- ou aurait dü cons-         halb eines Monats nach dem Zeitpunkt zu\nloss, and in no case later than 6 months          tater si elle avait ete diligente - le retard     erfolgen, an dem der Beteiligte die Verzö-\nafter the expiration of the time limit appli-   ou la perte, et en aucun cas plus de six           gerung oder den Verlust festgestellt hat -\ncable in the given case.            ·             mois apres l'expiration du delai applica-         oder bei Anwendung gehöriger Sorgfalt\nble en l'espece.                                  festgestellt hätte -, und in keinem Fall\nspäter als sechs Monate nach Ablauf der\njeweils geltenden Frist.\n82.2 [No change]                                  82.2 [Sans changement]                            82.2 [Unverändert]","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                             1003\nRule 82bls                                        Regle 82bls                                        Regel 82bls\nExcuse by the Designated or Elected                Excuse par l'Etat designe ou elu des                   Vom Bestimmungsstaat oder\nState of Delays in Meeting Certain                     retards dans l'observation de                        ausgewählten Staat zu\nTime Limi,s                                      certaines delais                                  entschuldigende\nFristüberschreitungen\n82bis. 1 Meaning of \"Time Limit\" in Article         82bis. 1 Signification de «delai „ dans l'arti-    82bis. 1 Bedeutung von „Frist\" in Artikel\n48 (2)                                             cle 84.2)                                          48 Absatz 2\nThe reference to \"any time limit\" in Article       La reference a «un delai» dans l'article            Die Bezugnahme auf eine „Frist\" in Arti-\n48 (2) shall be construed as comprising a          48.2) s·entend notamment d'une refe-               kel 48 Absatz 2 ist insbesondere zu ver-\nreference:                                          rence                                              stehen als Bezugnahme auf\n(i)   to any time limit fixed in the Treaty or    i)      a tout delai fixe dans le traite ou dans   i)    eine im Vertrag oder in dieser Aus-\nthese Regulations;                                  le present reglement d'execution;                führungsordnung vorgeschriebene\nFrist;\n(ii) to any time limit fixed bythe receiving      ii)     a tout delai fixe par l'office recepteur,  ii)   eine vom Anmeldeamt, von der Inter-\nOffice, the International Searching                 par l'administration chargee de la               nationalen Recherchenbehörde, von\nAuthority, the International Pre-                   recherche internationale, par l'admi-            der mit der internationalen vorläufi-\nliminary Examining Authority or the                 nistration chargee de l'examen preli-            gen Prüfung beauftragten Behörde\nInternational Bureau or applicable by               minaire international ou par le                  oder vom Internationalen Büro fest-\nthe receiving Office under its national             Bureau international ou a tout delai             gesetzte Frist oder eine aufgrund\nlaw;                                                applicable par l'office recepteur en             des nationalen Rechtes für das\nvertu de sa legislation nationale;               Anmeldeamtes geltende Frist;\n(iii) to any time limit fixed by, or in the       iii)    ä tout delai fixe par l'office designe     iii)  eine Frist für eine vom Anmelder vor\nnational law applicable by, the desig-             ou elu ou dans la legislation natio-             dem Bestimmungsamt oder ausge-\nnated or elected Office, for the per-              nale applicable par cet office pour              wählten· Amt vorzunehmende Hand-\nformance of any act by the applicant               tout acte devant etre accompli par le            lung, die dieses Amt festgesetzt oder\nbefore that Office.                                deposant aupres dudit office.                    nach dem für es geltenden nationa-\nlen Recht anzuwenden hat.\n82bis.2 Reinstatement of Rights and Other          82bis.2 Retablissement des droits et                82bis.2 Wiedereinsetzung in den vorigen\nProvisions to which ArticJe 82 (2) Applies         autres dispositions auxquelles l'article            Stand und andere Vorschriften, auf die\n48.2) est applicable                               Artikel 48 Absatz 2 anzuwenden ist\nThe provisions of the national law which is        Les dispositions de la legislation natio-          Bei den Vorschriften des in Artikel 48\nreferred to in Article 48 (2) concerning the       nale visee ä l'article 48.2) qui permettent        Absatz 2 genannten nationalen Rechts,\nexcusing, by the designated or elected             a l'Etat designe ou elu d'excuser les              die es dem Bestimmungsstaat oder aus-\nState, of any delay in meeting any time            retards dans l'observation des delais sont         gewählten Staat gestatten, Fristüber-\nlimit are those provisions which provide           les dispositions qui prevoient le retablis-        schreitungen zu entschuldigen, handelt\nfor reinstatement of rights, restoration,          sement des droits. la restauration, la res-        es sich um Vorschriften, die die Wieder-\nrestitutio in integrum or further process-         titutio in integrum ou la poursuite de la          einsetzung in den vorigen Stand oder die\ning in spite of non-compliance with a time         procedure malgre l'inobservation d'un              Weiterbehandlung trotz Fristversäumung\nlimit, and any other provision providing for       delai, ainsi que toute autre disposition           vorsehen, sowie um alle anderen Vor-\nthe extension of time limits or for excusing       prevoyant la prorogation des delais ou             schriften, die eine Fristverlängerung vor-\ndelays in meeting time limits.                     permettant d'excuser des retards dans              sehen oder die Entschuldigung von Frist-\nl'observation des delais.                          überschreitungen gestatten.\nRule 82t•r                                         Regle 82ter                                       Regel 82•\nRectification of Errors Made by the           Rectification d'erreurs commises par                      Berichtigung von Fehlern des\nRecelving Office or by the                    l'office recepteur ou par le Bureau                     Anmeldeamts oder des\nInternational Bureau                                    international                               Internationalen Büros\n82t0 r. 1 Errors Concerning the Interna-            82t0 r. 1 Erreurs concernant la date du           a2ter. 1 Fehler hinsichtlich des internatio-\ntional Filing Date and the Priority Claim           depöt international et la revendication de        nalen Anmeldedatums oder des Priori-\npriorite                                           tätsanspruchs\nlf the applicant proves to the satisfaction       Si le deposant prouve a la satisfaction de         Weist der Anmelder einem Bestimmungs-\nof any designated or elected Office that           tout office designe ou elu que la date du          amt oder ausgewählten Amt in ausrei-\nthe international filing date is incorrect         depöt international est inexacte en raison         chendem Maße nach, daß das internatio-\ndue to an error made by the receiving              d'une erreur commise par l'office recep-           nale Anmeldedatum aufgrund eines Feh-\nOffice or that the declaration made under          teur ou que la declaration presentee               lers des Anmeldeamts unrichtig ist oder\nArticle 8 ( 1) has been erroneously can-           selon l'article 8.1) a par erreur ete annu-        die Erklärung nach Artikel 8 Absatz 1 vom\ncelled or corrected by the receiving Office        lee ou corrigee par l'office recepteur ou          Anmeldeamt oder vom Internationalen\nor the International Bureau, and if the            par le Bureau international, et si l'erreur        Büro irrtümlich gestrichen oder berichtigt\nerror is an error such that, had it been           est une erreur telle que, au cas ou elle           worden ist, und würde dieser Fehler, wäre\nmade by the designated or elected Office           aurait ete commise par l'office designe ou         er vom Bestimmungsamt oder ausge-\nitself, that Office would rectify it under the     elu lui-meme, cet office la rectifierait en        wählten Amt selbst gemacht worden, von\nnational law or national practice, the said        vertu de la legislation nationale ou de la         diesem Amt aufgrund des nationalen\nOffice shall rectify the error and shall treat     pratique nationale, ledit office rectifie          Rechts oder der nationalen Praxis berich-\nthe international application as if it had         l'erreur et instruit la demande internatio-        tigt, so hat dieses Amt den Fehler zu\nbeen accorded the rectified international        . nale comme si la date du depöt internatio-         berichtigen und die internationale Anmel-\nfiling date or as if the declaration under         nal rectifiee lui avait ete accordee ou            dung so zu behandeln, als wäre ihr das","1004                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArticle 8 (1) had not been cancelled or          comme si la declaration prevue ä l'article    berichtigte internationale Anmeldedatum\ncorrected, as the case may be.                   8.1) n'avait pas ete annulee ou corrigee,     zuerkannt oder die Erklärung nach Artikel\nselon le cas.                                 8 Absatz 1 nicht gestrichen oder berich-\ntigt worden.\nRule 83                                         Regle 88                                     Regel88\nAmendment of the Regulations                       Modification du reglement               Änderung der Ausführungsordnung\nd'execution\n88.1 [No change]                                 88.1 [Sans changement]                        88.1 [Unverändert]\n88.2 Requirement of Unanimity During a           88.2 Exigence de l'unanimite durant une       88.2 Erfordernis der Einstimmigkeit wäh-\nTransitional Period                              periode transitoire                           rend einer Übergangszeit\n[Deleted]                                        [Supprime]                                    [Gestrichen]\n88.3 [No change]                                 88.3 [Sans changement]                        88.3 [Unverändert]\n88.4 Procedure                                   88.4 Procedure                                88.4 Verfahren\nAny proposal for amending a provIsIon            Toute proposition de modification d'une       Jeder Vorschlag zur Änderung einer der\nreferred to in Rule 88.1 or 88.3 shall, if the   des dispositions mentionnees aux regles       in Regel 88.1 oder 88.3 genannten\nproposal is to be decided upon in the            88.1 ou 88.3 doit, s'il appartient ä          Bestimmungen, über den die Versamm-\nAssembly, be communicated to all Con-            !'Assemblee de se prononcer ä son sujet,      lung entscheiden soll, ist allen Vertrags-\ntracting States at least 2 months prior to       etre communiquee ä tous les Etats             staaten mindestens zwei Monate vor\nthe opening of that session of the Assem-        contractants deux mois au moins avant         Beginn der Tagung der Versammlung mit-\nbly which is called upon to make a deci-         l'ouverture de la session de !'Assemblee      zuteilen, auf der über den Vorschlag ent-\nsion on the proposal.                            qui doit prendre une decisfon au sujet de     schieden werden soll.\nladite proposition.\nRule 90                                        Regle 90                                      Regel90\nRepresentation                                  Representation                                  Vertretung\n90.1 and 90.2 [No change]                       90.1 et 90.2 [Sans changement]                 90.1 und 90.2 [Unverändert]\n90.3 Appointment                                90.3 Nomination                                90.3 Bestellung\n(a) and (b) [No change]                        a) et b) [Sans changement]                    a) und b) [Unverändert]\n(c) lf the separate power of attorney is        c) si le pouvoir distinct n'est pas signe,    c) Ist eine gesonderte Vollmacht nicht\nnot signed, or if the required separate         ou si le pouvoir distinct exige manque, ou     unterzeichnet, fehlt eine erforderliche\npower of attorney is missing, or if the indi-   encore si l'indication du nom ou de            gesonderte Vollmacht oder entsprechen\ncation of the name or address of the             l'adresse de la personne nommee n'est          die Angaben des Namens oder der\nappointed person does not comply with           pas conforme ä la regle 4.4, le pouvoir est    Anschrift des Bevollmächtigten nicht der\nRule 4.4, the power of attorney shall be        considere comme inexistant sauf si l'irre-     Regel 4.4, so gilt die Vollmacht bis zur\nconsidered non-existent unless the              gularite est corrigee.                         Behebung des Mangels als unwirksam.\ndefect is corrected.\n(d) [No change]                                d) [Sans changement]                          d) [Unverändert]\n90.4 [No change]                                 90.4 [Sans changement]                        90.4 [Unverändert]\nRule 91                                        Regle 91                                      Regel91\nObvious Errors in Documenta                  Erreurs evidentes contenues dans                   Offensichtliche Fehler in\ndes documenta                                 Schriftstücken\n91 .1 Rectification                              91.1 Rectification                            91 .1 Berichtigung\n(a) Subject to paragraphs (b) to               a) Sous reserve des alineas b) ä (g-           a) Vorbehaltlich der Absätze b bis\n(gQuater), obvious errors in the interna-        quarter), les erreurs evidentes contenues     gQuater können in der internationalen\ntional application or other papers submit-       dans la demande internationale ou dans        Anmeldung oder in anderen vom Anmel-\nted by the applicant may be rectified.           d'autres documents presentes par le           der eingereichten Schriftstücken enthal-\ndeposant peuvent etre rectifiees.             tene offensichtliche Fehler berichtigt wer-\nden.\n(b) Errors which are due to the fact that      b) Les erreurs qui sont dues au fait que,      b) Fehler, die darauf zurückzuführen\nsomething other than what was obviously          dans la demande internationale ou dans        sind, daß in der internationalen Anmel-\nintended was written in the international        les autres documents, etait ecrit quelque     dung oder in einem anderen Schriftstück\napplication or other paper shall be              chose d'autre que ce qui, de toute evi-       etwas anderes zum Ausdruck gebracht\nregarded as obvious errors. The rectifica-       dence, etait voulu, sont considerees          worden ist als das, was offensichtlich\ntion itself shall be obvious in the sense        comme des erreurs evidentes. La rectifi-      beabsichtigt war, gelten als offensichtli-\nthat anyone would immediately realize            cation elle-meme doit etre evidente en ce     che Fehler. Die Berichtigung selbst muß\nthat nothing eise could have been                sens que n'importe qui devrait constater      derart offensichtlich sein, daß für jeder-\nintended than what is offered as rectifica-      immediatement que rien d'autre que le         man sofort erkennbar ist, daß nichts\ntion.                                           texte propose en tant que rectification       anderes beabsichtigt sein konnte als das,\nn'aurait pu etre voulu.                       was als Berichtigung vorgeschlagen wird.\n(c) [No change]                                c) [Sans changement]                          c) [Unverändert]","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                            1005\n(d) Rectification may be made on the                d) Des rectifications peuvent etre faites         d) Die Berichtigung erfolgt auf Antrag\nrequest of the applicant. The authority              sur requete du deposant. L'administration         des Anmelders. Die Behörde, die einen\nhaving discovered what appears tobe an               ayant decouvert ce qui semble constituer          offensichtlichen Fehler festgestellt hat,\nobvious error may invite the applicant to            une erreur evidente peut inviter le depo-         kann den Anmelder auffordern, einen\npresent a request for rectification as pro-          sant a presenter une requete en rectifica-        Berichtigungsantrag gemäß den Absät-\nvided in paragraphs (e) to (g-quarter).              tion, dans les conditions prevues aux ali-        zen e bis gquater zu stellen. Regel 26.4\nRule 26.4 (a) shall apply mutatis mutan-             neas e) a g-quarter). La regle 26.4.a) est        Absatz a ist für den Berichtigungsantrag\ndis to the manner in which rectifications            applicable, mutatis mutandis, a la proce-         entsprechend anzuwenden.\nshall be requested.                                 dure a suivre pour demander des rectifi-\ncations.\n(e) [No change]                                     e) [Sans changement]                             e) [Unverändert]\n(f) Any authority which authorizes or               f) Toute administration qui autorise ou          f) Jede Behörde, die einer Berichtigung\nrefuses any rectification shall promptly            refuse une rectification le notifie a bref        zustimmt oder sie ablehnt, teilt dies dem\nnotify the applicant of the authorization or        delai au deposant, en motivant sa deci-           Anmelder unverzüglich mit, wobei im Falle\nrefusal and, in the case of refusal, of the         sion s'il s·agit d'un refus. l'administration     einer Ablehnung die Entscheidung zu\nreasons therefor. The authority which               qui autorise une rectification le notifie a       begründen ist. Die Behörde, die einer\nauthorizes a rectification shall promptly           bref delai au Bureau international. lors-         Berichtigung zustimmt, teilt dies dem\nnotify the International Bureau accord-              que l'autorisation de rectifier a ete refu-       Internationalen Büro unverzüglich mit.\ni ngly. Where the authorization of the rec-          see, le Bureau international, si la requete       Wird der Berichtigung nicht zugestimmt,\ntification was refused, the International            en est faite par le deposant avant le            so veröffentlicht das Internationale Büro\nBureau shall, upon request made by the               moment pertinent selon l'alinea gbis),           den Berichtigungsantrag zusammen mit\napplicant prior to the time relevant under          gter) ou gquarter) et sous reserve du paie-      der internationalen Anmeldung, wenn der\nparagraph (gbis), (gter or (gquater) and sub-        ment d'une taxe speciale dont le montant          Anmelder dies vor dem nach Absatz gl>I•,\nject to the payment of a special fee whose           est fixe dans les instructions administra-       gter oder gquater maßgebenden Zeitpunkt\namount shall be fixed in the Administra-             tives, publie la requete en rectification        beantragt und eine Gebühr, deren Betrag\ntive lnstructions, publish the request for           avec la demande internationale. Une              in den Verwaltungsrichtlinien festgesetzt\nrectification together with the interna-             copie de la requete en rectification est         wird, entrichtet hat. Eine Kopie des\ntional application. A copy of the request            inseree dans la communication selon              Berichtigungsantrags wird zusammen mit\nfor rectification shall be included in the           l'article 20 lorsqu'un exemplaire de la          den Unterlagen nach Artikel 20 übermit-\ncommunication under Article 20 where a               brochure n'est pas utilise pour cette com-      telt, wenn für die Übermittlung nicht ein\ncopy of the pamphlet is not used for that            munication ou lorsque, en vertu de l'arti-       Exemplar der Druckschrift verwendet wird\ncommunication or where the international             cle 64.3), la demande internationale n'est       oder wenn die internationale Anmeldung\napplication is not published by virtue of            pas publiee.                                     aufgrund von Artikel 64 Absatz 3 nicht\nArticle 64 (3).                                                                                      veröffentlicht wird.\n(g) The authorization for rectification             g) L'autorisation de rectifier prevue a         g) Die Zustimmung zur Berichtigung\nref-erred to in paragraph (e) shall, subject        l'alinea e) produit effet, sous reserve des      nach Absatz e wird vorbehaltlich Absatz\nto paragraphs (gbis), (gter) and (gquater), be      alineas gbis, gter) et gquarter),                gbia, gter oder gquater wirksam,\neffective:\n(i)     where it is given by the receiving          i)     lorsqu'elle est donnee par l'office      i)      sofern sie das Anmeldeamt oder die\nOffice or by the International Search-             recepteur ou par l'administration                Internationale Recherchenbehörde\ning Authority, if its notification to the          chargee de la recherche internatio-              erteilt: wenn die an das Internatio-\nInternational Bureau reaches that                  nale: si la notification de l'autorisa-          nale Büro gerichtete Mitteilung bei\nBureau before the expiration of 17                 tion qui est destinee au Bureau inter-           diesem vor Ablauf von 17 Monaten\nmonths from the priority date;                     national parvient a celui-ci avant               seit dem Prioritätsdatum eingeht;\nl'expiration de 17 mois a compter de\nla date de priorite;\n(ii) where it is given by the International           ii)    lorsqu'elle est donnee par l'adminis-    ii)     sofern sie die mit der internationalen\nPreliminary Examining Authority, if it              tration chargee de l'examen prelimi-             vorläufigen Prüfung beauftragte\nis given before the establishment of                naire international: si elle est donnee          Behörde erteilt: wenn sie vor Erstel-\nthe international preliminary examin-               avant l'etablissement du rapport                 lung des internationalen vorläufigen\nation report;                                       d'examen preliminaire international;             Prüfungsberichts erteilt wird;\n(iii) where it is given by the International          iii)   lorsqu'elle est donnee par le Bureau     iii)     sofern sie das Internationale Büro\nBureau, if it is given before the expi-             international: si eile est donnee                erteilt: wenn sie vor Ablauf von 17\nration of 17 months from the priority               avant l'expiration de 17 mois a comp-            Monaten seit dem Prioritätsdatum\ndate.                                               ter de la date de priorite.                      erteilt wird.\n(gbis) lf the notification made under para-          gbis) Si la notification effectuee en vertu     gbia) Geht die Mitteilung nach Absatz g\ngraph (g) (i) reaches the International              de l'alinea g)i) parvient au Bureau inter-      Ziffer I nach Ablauf von 17 Monaten seit\nBureau, or if the rectification made under           national, ou si la rectification effectuee en   dem Prioritätsdatum, aber noch vor\nparagraph (g) (iii) is authorized by the             vertu de l'alinea g)iii) est autorisee par le   Abschluß der technischen Vorbereitun-\nInternational Bureau, after the expiration           Bureau international, apres l'expiration        gen für die internationale Veröffentli-\nof 17 months from the priority date but              de 17 mois a compter de la date de prio-        chung beim Internationalen Buro ein oder\nbefore the technical preparations for                rite mais avant l'achevement de la prepa-       stimmt das Internationale Büro der nach\ninternational publicatiön have been com-             ration technique de la publication interna-     Absatz g Ziffer iii vorgenommenen Berich-\npleted, the authorization shall be effective         tionale, l'autorisation produit effet et la     tigung nach diesem Zeitpunkt zu, so ist\nand the rectification shall be incorporated          rectification est incorporee dans ladite        die Zustimmung wirksam und die Berich-\nin the said publication.                             publication.                                    tigung wird in die Veröffentlichung aufge-\nnommen.\n(gter) Where the applicant has asked the            gter) Lorsque le deposant a demande au          gter) Hat der Anmelder beim Internationa-\nInternational Bureau to publish his inter-          Bureau international de publier sa              len Büro beantragt, daß seine internatio-\nnational application before the expiration          demande internationale avant l'expiration       nale Anmeldung vor Ablauf von 18 Mona-","1006                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nof 18 months from the priority date, any       de 18 mois a compter de la date de prio-       ten seit dem Prioritätsdatum veröffent-\nnotification made under paragraph {g) ·(i)     rite, toute notification effectuee en vertu    licht wird, so muß eine Mitteilung nach\nmust reach, and any rectification made         de l'alinea g)i) doit parvenir au Bureau       Absatz g Ziffer i spätestens bis zum\nunder paragraph (g) {iii) must be author-      international, et toute rectification effec-   Abschluß der technischen Vorbereitun-\nized by, the International Bureau, in order    tuee en vertu de l'alinea g(III) doit etre     gen für die internationale Veröffentli-\nfor the authorization to be effective, not     autorisee par le Bureau international,         chung beim Internationalen Büro einge-\nlater than at the time of the completion of    pour que l'autorisation produise effet, au     hen und das Internationale Büro einer\nthe technical preparations for interna-        plus tard a la date d'achevement de la·        Berichtigung nach Absatz g Ziffer iii bis zu\ntional publication.                            preparation technique de la publication        diesem Zeitpunkt zustimmen, damit die\ninternationale.                                Zustimmung wirksam ist.\n(gquater) Where the international applica-     gquarter) Lorsque, en vertu de l'article       gquater) Wird die internationale Anmel-\ntion is not published by virtue of Article     64.3), la demande internationale n'est         dung aufgrund von Artikel 64 Absatz 3\n64 (3), any notification made under para-      pas publiee, toute notification effectuee      nicht veröffentlicht, so muß eine Mittei-\ngraph (g) (i) must reach, and any rectifica-   en vertu de l'alinea g)i) doit parvenir au     lung nach Absatz g Ziffer i spätestens bis\ntion made under paragraph (g) {iii) must       Bureau international, et toute rectification   zum Zeitpunkt der Übermittlung der inter-\nbe authorized by, the International            effectuee en vertu de l'alineea g)iii) doit    nationalen Anmeldung nach Artikel 20\nBureau, in order for the authorization to      etre autorisee par le Bureau international,    beim Internationalen Büro eingehen und\nbe effective, not later than at the time of    pour que l'autorisation produise effet, au     das Internationale Büro einer Berichti-\nthe communication of the international         plus tard au moment de la communication        gung nach Absatz g Ziffer iii bis zu diesem\napplication under Article 20.                  de la demande internationale conforme-         Zeitpunkt zustimmen, damit die Zustim-\nment a l'article 20.                           mung wirksam ist.\n(h) [Deleted]                                  h) [Supprime]                                 h) [Gestrichen]\n91.2 Manner of Carrying Out Rectifica-         91.2 Procedure a suivre pour proceder        a 91.2 Art der Vornahme von Berichtigun-\ntions                                          des rectifications                             gen\n[Deleted]                                     [Supprime]                                     [Gestrichen]\nRute 92                                      Regle 92                                       Regel92\nCorrespondence                                 Correspondance                                 Schriftverkehr\n92.1 [No change]                               92.1 [Sans changement]                         92.1 [Unverändert]\n92.2 Languages                                 92.2 Langues                                   92.2 Sprachen\n(a) Subject to Rules 55.1 and 66.9 and        a) Sous reserve des regles 55.1 et 66.9        a) Vorbehaltlich der Regeln 55.1 und\nto paragraph (b) of this Rule, any letter or   et de l'alinea b) de la presente regle, toute  66.9 sowie des Absatzes b ist jedes vom\ndocument submitted by the applicant to         lettre ou tout document soumis par le          Anmelder bei der Internationalen Recher-\nthe International Searching Authority or       deposant a l'administration chargee de la      chenbehörde oder der mit der internatio-\nthe International Preliminary Examining        recherche internationale ou a l'adminis-       nalen vorläufigen Prüfung beauftragten\nAuthority shall be in the same language        tration chargee de l'examen preliminaire       Behörde eingereichte Schreiben oder\nas the international application to which it   international doit etre redige dans la         Schriftstück in derselben Sprache abzu-\nrelates.                                       meme langue que la demande internatio-         fassen wie die internationale Anmeldung,\nnale qu'il concerne.                           auf die es sich bezieht.\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                          b) [Unverändert]\n(c) [Deleted]                                   c) [Supprime]                                 c) [Gestrichen]\n{d) and {e) [No change]                         d) et e) [Sans changement]                    d) und e) [Unverändert]\n92.3 and 92.4 [No change]                      92.3 et 92.4 [Sans changement]                 92.3 und 92.4 [Unverände.rt]\nRute 92bl•                                    Regle 92bls                                   Regel92bl•\nRecording of Changes in Certain                Enregistrement de changements                    Eintragung von Änderungen\nlndications in the Request or the            relatifs ä certaines indications de la       bestimmter Angaben Im Antrag oder\nDemand                        requite ou de la demande d'examen                  Im Antrag auf Internationale\npreliminaire international                       vorläufige Prüfung\n92bis. 1 Recording of Changes by the           92bis. 1 Enregistrement de changements         92bis. 1 Eintragung von Änderungen durch\nk'lternational Bureau                          par le Bureau international                    das Internationale Büro\n(a) The International Bureau shall, on         a) Sur requete du deposant ou de              a) Auf Antrag des Anmelders oder des\nthe request of the applicant or the receiv-    l'office recepteur, le Bureau international    Anmeldeamts vermerkt das Internatio-\ning Office, record changes in the following    enregistre les changements relatifs aux        nale Büro Änderungen folgender im\nindications appearing in the request or        indications suivantes figurant dans la         Antrag oder im Antrag auf internationale\ndemand:                                        requete ou dans la demande d'examen            vorläufige Prüfung enthaltener Angaben:\npreliminaire international:\n{i)     person, name, residence, nationality   i)      personne, nom, domicile, nationalite   i)     Person, Name, Wohnsitz oder Sitz,\nor address of the applicant.                   ou adresse du deposant,                       Staatsangehörigkeit oder Anschrift\ndes Anmelders,\n{ii) person, name or address of the            ii)    personne, nom ou adresse du man-       ii)    Person, Name oder Anschrift des\nagent, the common representative or           dataire, du representant commun ou            Anwalts, des gemeinsamen Vertre-\nthe inventor.                                 de l'inventeur.                               ters oder des Erfinders.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                           1007\n(b) The International Bureau shall not           b) Le Bureau international n'enregistre          b) Das Internationale Büro vermerkt die\nrecord the requested change if the               pas le changement requis si la requete en        beantragte Änderung nicht, wenn ihm der\nrequest for recording is received by it after    enregistrement lui est parvenue apres            Eintragungsantrag nach Ablauf folgender\nthe expiration:                                  I 'expiration                                    Fristen zugeht:\n(i)     of the time limit referred to in Article i)     du delai vise ä l'article 22.1 ), lorsque i)     der Frist nach Artikel 22 Absatz 1,\n22 (1 ), where Article 39 (1) is not            l'article 39.1) n·est applicable ä               wenn Artikel 39 Absatz 1 auf keinen\napplicable with respect to any Con-             l'egard d'aucun Etat contractant;                Vertragsstaat anzuwenden ist;\ntracting State;\n(ii) of the time limit referred to in Article    ii)    du delai vise ä l'article 39.1 )a), lors- ii)    der Frist nach Artikel 39 Absatz 1\n39 (1) (a), where Article 39 (1) is             que l'article 39.1 ), est applicable ä           Buchstabe a, wenn Artikel 39 Absatz\napplicable with respect to at least             l'egard d'un Etat contractant au                 1 auf mindestens einen Vertrags-\none Contracting State.                          moins.                                           staat anzuwenden ist.\n92bis.2 Notifications                            92bis2 Notifi~ations                             92bis.2 Mitteilungen\n[Deleted]                                       [Supprime]                                       [Gestrichen]\nSchedule of Fees                                Bareme de laxes                               Gebührenverzeichnis\nFees                                           Taxes                                           Gebühr\nAmounts                                         Montants                                         Betrag\n1. Basic Fee:                                   1. Taxe de base:                                 1. Grundgebühr:\n(Rule 15.2(a))                                  (regle 15.2.a))                                  (Regel 15.2 Absatz a)\nif the international application con-           si la demande internationale                     falls die internationale Anmeldung\ntains not more than 30 sheets                   ne comporte pas plus de 30 feuilles              nicht mehr als 30 Blätter enthält\n654 Swiss francs                                654 francs suisses                               654 Schweizer Franken\nif the international application con-           si la demande internationale                     falls die internationale Anmeldung\ntai ns more than 30 sheets                       comporte plus de 30 feuilles                     mehr als 30 Blätter enthält\n654 Swiss francs plus 13 Swiss                  654 francs suisses                               654 Schweizer Franken und 13 Fran-\nfrancs for each sheet in excess of              plus 13 francs suisses par                      ken für jedes 30 Blätter überstei-\n30 sheets                                       feuille ä compter de la 31 e                    gende Blatt\n2. Designation Fee:                              2. Taxe de designation:                          2. Bestimmungsgebühr:\n(Rule 15.2(a))                                  (regle 15.2.a))                                  (Regel 15.2 Absatz a)\n158 Swiss francs per designation for            158 francs suisses par designation               158 Schweizer Franken für jede\nwhich the fee is due, with a max-                soumise ä la taxe, avec un maxi-                gebührenpflichtige Bestimmung,\nimum of 1,580 Swiss francs, any                  mum de 1 580 francs suisses,                    höchstens jedoch 1580 Schwei-\nsuch designation in excess of 10                toutes designation (soumise ä la                zer Franken (jede über 10 hin-\nbeing free of charge                             taxe) ä compter de la 11 e etant                ausgehende Bestimmung Ist\ngratuite                                        gebührenfrei)\n3. Handling Fee:                                 3. Taxe de traitement:                            3. Bearbeitungsgebühr:\n(Rule 57.2(a))                                   (regle 57.2.a))                                   (Regel 57.2 Absatz a)\n200 Swiss francs                                 200 francs suisses                                200 Schweizer Franken\n4. Supplement to the Handling Fee:               4. Supplement ä la taxe de traitement:            4. Zusätzliche Bearbeitungsgebühr:\n(Rule 57.2(b))                                   (regle 57.2.b))                                   (Regel 57.2 Absatz b)\n200 Swiss francs                                 200 francs suisses                               200 Schweizer Franken\nSurcharges                                        Surtaxes                                   Zuschlagsgebühr\n5. Surcharge for late payment:                   5. Surtaxe pour paiement tardif:                 5. Zuschlagsgebühr wegen verspäteter\nZahlung:\n(Rule 1ßbis_2(a))                                (regle 16bisfa))                                 (Regel 16bi8 .2 Absatz a)\nMinimum:                                         Minimum:                                         Mindestbetrag:\n248 Swiss francs                                 248 francs suisses                               248 Schweizer Franken\nMaximum:                                         Maximum:                                         Höchstbetrag:\n624 Swiss francs                                 624 francs suisses                               624 Schweizer Franken","1008                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-philippinischen Doppelbesteuerungsabkommens\nVom 19. November 1984\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 20. Sep-\ntember 1984 zu dem Abkommen vom 22. Juli 1983\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nRepublik der Philippinen zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-\nmen und vom Vermögen (BGBI. 1984 II S. 878) wird\nbekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Arti-\nkel 30 Abs. 2\nam 14. Dezember 1984\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 14. November\n1984 in Bonn ausgetauscht worden.\nBonn, den 19. November 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Beschlusses des Wirtschafts- und Sozialrats\nder Vereinten Nationen vom 28. März 1947\nOber die Gründung der Wirtschaftskommission für Europa (ECE)\nVom 19. November 1984\nWeitere Mitglieder der Wirtschaftskommission für\nEuropa (ECE) sind geworden:\nDeutsche\nDemokratische Republik        am    4. Januar 1973\nKanada                        am   9. August 1973\nSchweiz                       am     24. März 1972\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. Januar 1968 (BAnz. Nr. 21\nvom 31. Januar 1968).\nBonn, den 19. November 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nRuhfuß\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nRehlinger","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1984                                     1009\nBekanntmachung\nUber den Geltungsbereich\n/\ndes Wiener Übereinkommens Uber diplomatische Beziehungen\nVom 19. November 1984\n1. Das Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-\nhungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2,\n2. das dazugehörige Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über den Erwerb\nder Staatsangehörigkeit (BGBI. 1964 II S. 957, 1006) nach seinem Artikel\nVI Abs. 2,\n3. das dazugehörige Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über die obliga-\ntorische Beilegung von Streitigkeiten (BGBI. 1964 II S. 957, 1018) nach\nseinem Artikel VIII Abs. 2\nfür die\nNieder1ande                                                  am 7. Oktober 1984\n- für das Königreich in Europa\nund die Nieder1ändischen Antillen -\nin Kraft getreten.\nBei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunden haben die Niederlande die fol-\ngenden Einsprüche erhoben und die nachstehende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\nObjectlons:                                                        Einsprüche:\n\"1. The Kingdom of the Netherlands does not accept the dec-        „ 1. Das Königreich der Niederlande nimmt die Erkärungen der\nlarations by the People's Aepublic of Bulgaria, the German          Volksrepublik Bulgarien, der Deutschen Demokratischen\nDemocratic Republic. the Mongofian People's Republic,               Republik, der Mongolischen VotksrepubUk. der Ukraini-\nthe Ukrainian Soviet Socialist Repubfic, the Union of               schen Sozialistischen Sowjetrepublik. der Union der\nSoviet Socialist Republics, the Byelorussian Soviet So-             Sozialistischen Sowjetrepubliken, der Weißrussischen\ncialist Republic and the People's Democratic Republic of            Sozialistischen Sowjetrepublik und der Demokratischen\nYemen concerning article 11, paragraph 1, of the Conven-            Volksrepublik Jemen zu Artikel 11 Absatz 1 des Überein-\ntion. The Klngdom of the Netherlands takes the view. that           kommens nicht an. Das Königreich der Niederlande vertritt\nthis provision remains in force in relations between it and         die Ansicht, daß diese Bestimmung im Einklang mit dem\nthe said States in accordance with international custom-            Völkergewohnheitsrecht Im Verhältnis zwischen Ihm und\nary law.                                                            den genannten Staaten weiterhin in Kraft bleibt.\n2. The Kingdom of the Nethertands does not accept the dec-          2. Das Königreich der Niederlande nimmt die Erklärung des\nlaration by the State of Bahrain concerning article 27,              Staates Bahrain zu Artikel 27 Absatz 3 des Übereinkom-\nparagraph 3 of the Convention. lt takes the view that this           mens nicht an. Es vertritt die Ansicht, daß diese Bestim-\nprovision remains in force in relations between it and the           mung im Einklang mit dem Völkergewohnheitsrecht Im\nState of Bahrain in accordance with international custom-          Verhältnis zwischen Ihm und dem Staat Bahrain weiterhin\nary law. The Kingdom of the Netherlands is nevertheless             in Kraft bleibt. Gleichwohl Ist das Königreich der Nieder-\nprepared to agree to the following arrangement on a basis          lande bereit, folgender Vereinbarung auf.der Grundlage\nof reciprocity: lf the authorities of the receiving state have      der Gegenseitigkeit zuzustimmen: Haben die Behörden\nserious grounds for supposing that the diplomatic bag               des Empfangsstaats triftige Gründe zu der Annahme, daß\ncontains something which pursuant to article 27, para-              das diplomatische Kurier9epäck etwas enthält, was nach\ngraph 4 of the Convention may not be sent in the                    Artikel 27 Absatz 4 des Ubereinkommens nicht Im diplo-\ndiplomatic bag, they may demand that the bag be opened              matischen Kuriergepäck verschickt werden darf, so kön-\nin the presence of the representative of the diplomatic             nen sie verlangen, daß das Gepäck in Gegenwart des Ver-\nmission concerned. lf the authorities of the sending state         treters der betreffenden diplomatischen Mission geöffnet\nrefuse to comply with such a request, the diplomatic bag            wird. lehnen die Behörden des Entsendestaats es ab,\nshall be sent back to the place of origin.                          diesem Verlangen zu entsprechen, so wird das diplomati-\nsche Kuriergepäck an seinen Ursprungsort zurückge-\nschickt.\n3. The Kingdom of the Netherlands does not accept the dec-         3. Das Königreich der Niederlande nimmt die Erklärungen\nlarations by the Arab Republic of Egypt, the Khmer Repu-            der Arabischen Republik Ägypten, der Khmer-Republik,\nblic, the Socialfst People's Libyen Arab Jamahiriyah, the           der Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschama-\nRepublic of Malta and the Kingdom of Morocco concerning             hirija, der Republik Malta und des Königreichs Marokko zu\narticle 37, paragraph 2 of the Convention. lt takes the view        Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens nicht an. Es ver-\nthat these provisions remain in force in relations between          tritt die Ansicht, daß diese Bestimmungen Im Einklang mit\nit and the said States in accordance with international             dem Völkergewohnheitsrecht im Verhältnis zwischen ihm\ncustomary law.\"                                                     und den genannten Staaten weiterhin In Kraft bleiben.\"","1010                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nDeclaration:                                                        Erklärung:\n\"On the occasion of the accession of the Kingdom of the             „Anläßlich des Beitritts des Königreichs der Niederlande zu\nNetherlands to the Vienna Convention on Diplomatie Rela-            dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen\ntions, the Kingdom of the Netherlands declares that it inter-       erklärt das Königreich der Niederlande, daß es die Worte\nprets the words \"not, solely by the operation of the Law of the     ,,nicht lediglich kraft der Rechtsvorschriften des Empfangs-\nreceiving State\" in article II of the Optional Protocol concern-    staats\" in Artikel II des Fakultativ-Protokolls über den Erwerb\ning Acquisition of Nationality as meaning that acquisition of       der Staatsangehörigkeit so auslegt, daß der Erwerb der\nnationality by descent is not regarded as acquisition of nation-    Staatsangehörigkeit durch Geburt nicht als Erwerb der Staats-\nality solely by the operation of this law.\"                         angehörigkeit lediglich kraft jener Rechtsvorschriften betrach-\ntet wird.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Juli 1983 (BGBI. II S. 478).\nBonn, den 19. November 1984 .\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachul'!g\nüber den Geltungsberelch des Obereinkommens\nüber die Verhütung der Meeresverschmutzung\ndurch das Einbringen von Abfällen\nund anderen Stoffen\nVom 19. November 1984\nDas Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über\ndie Verhütung der Meeresverschmutzung durch das\nEinbringen von Abfällen und anderen Stoffen (BGBI.\n1977 II S. 165, 180) ist nach Artikel XIX Abs. 2 für\nOman                                  am 12. April 1984\nSalomonen                             am 5. April 1984\nin Kraft getreten.\nOman hat seimfBeitrittsurkunde am 13. März 1984 in\nWashington, am 14. März 1984 in London, am 30. März\n. 1984 in Moskau und am 5. April 1984 in Mexiko hinter-\nlegt.\nDie Salomonen haben ihre Nachfolgeurkunde am\n6. März 1984 in London und am 20. März 1984 in Mexiko\nhinterlegt. Das Übereinkommen war für die Salomonen\nbereits seit 17. Dezember 1975 durch die Regierung des\nVereinigten Königreichs auf die Salomonen ausgedehnt\nworden (BGBI. 1979 II S. 273).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. April 1983 (BGBI. II S. 318).\nBonn, den 19. November 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}