{"id":"bgbl2-1984-36-3","kind":"bgbl2","year":1984,"number":36,"date":"1984-11-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/36#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-36-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_36.pdf#page=2","order":3,"title":"Zweite Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen der Anlagen I und II des Übereinkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere Container","law_date":"1984-10-11T00:00:00Z","page":958,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["958                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n.           Zweite Verordnung\nQber die Inkraftsetzung von Änderungen der Anlagen I und II\ndes Übereinkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere Container\nVom 10. November 1984\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 10. Februar 1976 zu dem\nÜbereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Container (BGBI. 1976\nII S. 253) wird mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:\n§ 1\nDie von der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation (IMO) in Überein-\nstimmung mit Artikel X des Übereinkommens vom 2. Dezember 1972 über\nsichere Container (CSC) im Jahre 1983 angenommenen Änderungen der\nAnlagen I und II des Übereinkommens in der Fassung der Bekanntmachung\nvom 27. Januar 1977 (BGBI. 1977 II S. 41 ), zuletzt geändert durch die Ver-\nordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen der Anlage I des Überein-\nkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere Container vom 26. Juli 1983\n(BGBI. 1983 II S. 530), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen wer-\nden nachstehend veröffentlicht.                ·\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in\nVerbindung mit Artikel 10 des Gesetzes vom 10. Februar 1976 zu dem\nÜbereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Container auch im Land\nBerlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft; die in§ 1\n· genannten Änderungen der Anlagen I und II des Übereinkommens sind völker-\nrechtlich am 1. November 1983 wirksam geworden.\n(2) Die Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in § 1 genann-\nten Änderungen außer Kraft treten.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nBonn, den 10. November 1984\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1984                                       959\nAmendments\nto the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972\nAmendements\nä la Convention internationale de 1972 sur la securite des conteneurs (CSC)\nÄnderungen                        ·\nzum Internationalen Übereinkommen über sichere Container (CSC), 1972\n(Übersetzung)\n1 Marking of maximum gross container             Marques indiquant la masse brute           1. Angabe des höchsten Bruttogewichts\nweight                                         maximale des conteneurs                        des Containers\nAnnex 1, Regulation 1, paragraph 1             Annexe 1, Regle 1                              Anlage 1, Regel 1, Absatz 1\nSafety approval plate                          Plaque d'agr6ment aux fins de la               Sicherheits-Zulassungsschild\ns6curit6\nLetter the existing paragraph 1 as            Renumeroter le paragraphe 1 existant,          Der bestehende Absatz 1 ist als Unter-\nsub-paragraph 1 (a) and add the               qui devient le paragraphe 1 a), et ajou-       absatz 1. a) zu bezeichnen, und die\nfollowing new paragraphs:                     ter les nouvelles dispositions suivan-         folgenden neuen Absätze sind hinzu-\ntes:                                           zufügen:\n\"(b) On each container for which the           «b) Toute marque de masse brute                „b) Auf jedem Container, mit dessen\nconstruction is commenced on or after          maximale portee sur un conteneur               Herstellung am oder nach dem\n1 January 1984 all maximum gross               dont la construction a ete entreprise le       1. Januar 1984 begonnen worden ist,\nweight markings on the container shall         1er janvier 1984 ou apres cette date           müssen alle Angaben über das höch-\nbe consistent with the maximum gross           doit correspondre aux renseigne-               ste Bruttogewicht auf dem Container\nweight information on the Safety               ments ä cet effet qui figurent sur la pla-     mit der entsprechenden Information\nApproval Plate.                                que d'agrement aux fins de la securite.        auf dem Sicherheits-Zulassungs-\nschild übereinstimmen.\n(c) On each container for which the           c) Toute marque de masse brute                  c) Auf jedem Container, mit dessen\nconstruction was commenced before             maximale portee sur un conteneur                Herstellung vor dem 1. Januar 1984\n1 January 1984 all maximum gross             dont la construction a ete entreprise           begonnen worden ist, müssen bis spä-\nweight markings on the container shall       avant le 1er janvier 1984 doit etre ren--      testens 1. Januar 1989 alle Angaben\nbe made consistent with the maximum           due conforme aux renseignements ä               über das höchste Bruttogewicht mit\ngross weight information on the Safety        cet effet qui figurent sur la plaque           der entsprechenden Information auf\nApproval Plate not later than                 d'agrement aux fins de la securite le          dem Sicherheits-Zulassungsschild in\n1 January 1989.\"                              1er janvier 1989 au plus tard.\"               Übereinstimmung gebracht werden.\"\n2 Markings for handling empty contai-         2 Marques pour la manutention des             2. Angaben über den Umschlag von lee-\nners                                          conteneurs vides                               ren Containern\nAnnex II - Construction delete para-         Supprimer le paragraphe              3  de     Anlage II - Konstruktion, Absatz 3 ist\ngraph 3                                       !'Annexe II (Construction).                    zu streichen.\n3 Stacking lest for tank containers           3 Essai de gerbage des conteneurs-            3. Stapeltest für Tank-Container\nAnnex II, Test No. 2 'stacking'              citemes                                        Anlage II, Prüfung Nr. 2 Stapelung\nAnnexe II, Essai N° 2 (gerbage)\nAdd under the heading \"Internat               A la rubrique intitulee «Charge ä l'inte-      Unter der Überschrift „Innenbela-\nloading\" and after the words \" ...            rieur du conteneur» et apres les mots          stung\" ist nach den Worten ,, ... und\nequal to 1.8 R.\" the following new sen-        «... egale ä 1,8 R», ajouter la nouvelle      Prüflast 1,8 R entspricht.\" folgender\ntence:                                        phrase suivante:                               neue Satz hinzuzufügen:\n\"Tankcontainers may be tested in the           «Les conteneurs-citernes peuvent              „Tank-Container können in leerem\ntare condition.\"                              etre mis ä l'essai ä l'etat tare ...           Zustand geprüft werden.\"\n4 Longitudinal restraint (static lest) for    4 Essai de sollicitation longitudinale        4. Längsbeanspruchung (Statische Prü-\ntank containers                               des conteneurs-citemes                         fung) für Tank-Container\nAnnex II, Test No. 5                          Annexe II, essai n° 5                          Anlage II, Prüfung Nr. 5\nAdd under \"Interna! loading\" and after        A la rubrique intitulee «Charge ä l'inte-      Unter „Innenbelastung\" ist nach den\nthe words \" ... or rating, R.\" the follow-    rieur des conteneurs» et apres les             Worten ,,. . . dem höchsten Brutto-\ning new sentence:                             mots «... maximale de service (R) »,           Gewicht (R) entspricht.'' der folgende\najouter la nouvelle phrase ci-apres:           neue Satz einzufügen:\n\"In the case of a tank container, when         «Dans le cas d'un conteneur-citerne,          „Wenn bei Tank-Containern das\nthe weight of the internal load plus the      on appliquera une charge supplemen-            Gewicht der inneren Last zuzüglich\ntare is less than the maximum gross           taire lorsque la masse de la charge ä          Tara geringer ist als das höchste","960                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nweight or rating, R, a supplementary           l'interieur du conteneur plus la tare est      Brutto-Gewicht (R), muß auf den Con-\nload is to be applied to the container.\"       inferieure a la masse brute maximale           tainer eine zusätzliche last aufge-\nde service (R) ...                             bracht werden.\"\n5 Approved continuous examination              5 Programme agree d'examens conti-           5. Genehmigtes Programm der laufen-\nprogramme                                      nus                                            den Überprüfung\nAnnex 1, Regulation 2                          Annexe 1, regle 2                              Anlage 1, Regel 2\nReplace existing paragraphs 2, 3 and           Remplacer les paragraphes 2, 3 et 4            Die Absätze 2, 3 und 4 sind wie folgt zu\n4 with the following:                          existants par les dispositions sui-            ersetzen:\nvantes:\n\"2. (a) The owner of an approved                «2. a) le proprietaire d'un conteneur         ,,2. a) Der Eigentümer eines zuge-\ncontainer shall examine the container          agree doit examiner ou faire examiner         lassenen Containers überprüft den\nor have it examined in accordance              le conteneur conformement a la pro-           Container nach dem von der entspre-\nwith the procedure either prescribed           cedure prescrite ou approuvee par la          chenden Vertragspartei vorgeschrie-\nor approved by the Contracting Party           Partie contractante interessee, a des         benen oder anerkannten Verfahren\nconcerned, at intervals appropriate to         intervalles compatibles avec les con-         oder läßt ihn nach diesem Verfahren\noperating conditions.                          ditions d'exploitation.                       überprüfen, und zwar in Abständen,\ndie mit den Betriebsbedingungen ver-\neinbar sind.\n(b) The date (month and year)                  b) La date (mois et annee) avant               b) Das Datum (Monat und Jahr),\nbefore which a new container shall              laquelle un conteneur r:ieuf doit etre       vor dem die erste Überprüfung des\nundergo its first examination shall be          examine pour la premiere fois doit etre      neuen Containers durchgeführt wer-\nmarked on the Safety Approval Plate.            indiquee sur la plaque d'agrement aux        den muß, ist auf dem Sicherheits-\nfins de la securite.                         Zulassungsschild anzugeben.\n(c) The date (month and year)                  c) La date (mois et annee)\nc) Das Datum (Monat und Jahr),\n(continue as for previous para-           (texte du paragraphe 3 existant).\nbis zu dem der Container einer erneu-\ngraph 3).\nten · Überprüfung zu unterziehen ist,\nmuß deutlich auf dem Sicherheits-\nZulassungsschild oder in dessen\nnächstmöglicher Nähe auf dem Con-\ntainer angegeben werden, und zwar in\neiner Form, die für die Vertragspartei,\ndie das besondere Verfahren der\nÜberprüfung vorgeschrieben oder\nanerkannt hat, annehmbar ist.\n(d) (As previous paragraph 4,                 d) (Texte du paragraphe 4 exi-                 d) Der Zeitraum zwischen dem\nexcept for '24 months' to read '30             stant ä l'exception du chiffre «24» qui      Datum der Herstellung und dem\nmonths').                                     devrait etre remplace par le chiffre          Datum der ersten Überprüfung darf\ncc3Q»).                                      nicht mehr als fünf Jahre betragen.\nWeitere Überprüfungen neuer Contai-\nner und erneute Überprüfungen vor-\nhandener Container müssen innerhalb\nvon 30 Monaten erfolgen. Durch diese\nÜberprüfungen ist festzustellen, ob\nder Container Mängel aufweist, die\neine Gefahr für Personen darstellen\nkönnen.\n3. (a) As an alternative to para-              3. a) A titre de variante des disposi-         3. a) Als Alternative zu Absatz 2\ngraph 2, the Contracting Party concer-        tions du paragraphe 2, la Partie con-         kann die betreffende Vertragspartei\nned may approve a continuous exami-           tractante interessee peut agreer un           ein Programm der laufenden Überprü-\nnation programme if satisfied, on evi-        programme d'examens continus si elle          fung genehmigen, wenn sie aufgrund\ndence submitted by the owner, that            a acquis la conviction, sur la base des       der vom Eigentümer vorgelegten\nsuch a programme provides a stan-             preuves presentees par le propri-             Beweise überzeugt ist, daß dieses\ndard of safety not inferior to the one        etaire, qu'un tel programme permettra         Programm einen Sicherheitsstandard\nset out in paragraph 2 above.                 d'assurer un niveau de securite qui ne        gewährleistet, der nicht unter dem in\nsoit pas inferieur ä celui vise au para-      Absatz 2 festgesetzten Standard liegt.\ngraphe 2 ci-dessus.\n(b) To indicate that the container            b) Afin d'indiquer que le conte-               b) Zum Zeichen, daß der Contai-\nis operated under an approved conti-          neur est exploite dans le cadre d'un           ner gemäß einem genehmigten Pro-\nnuous examination programme, a                programme agree d'examens conti-               gramm der laufenden Überprüfung\nmark showing the letters 'ACEP' and           nus, une marque comportant le sigle            verwendet wird, ist eine Markierung,\nthe identification of the Contracting         «ACEP„ et le nom de la Partie contrac- ·       die die Buchstaben ,ACEP' und das\nParty _which has granted approval of          tante ayant agree le programme doit            Kennzeichen der Vertragspartei ent-\nthe programme shall be displayed on           etre apposee sur le conteneur soit sur         hält, die die Genehmigung für das Pro-\nthe container on or as close as practi-       la plaque d'agrement aux fins de la             gramm erteilt hat, auf dem Sicher-\ncable to the Safety Approval Plate.           securite, soit le plus pres possible de        heits-Zulassungsschild oder in des-\ncette plaque.                                   sen nächstmöglicher Nähe auf dem\nContainer anzubringen.","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1984                                     961\n(c) All examinations performed                 c) Tous les examens effectues               c) Alle Überprüfungen, die gemäß\nunder such a programme shall deter-           dans le cadre d'un tel programme doi-        einem solchen Programm durchge-\nmine whether a container has any              vent determiner si le conteneur a des        führt werden, dienen dazu, festzustel-\ndefects which could place any person          defauts pouvant presenter un danger          len, ob der Container Mängel aufweist,\nin danger. They shall be performed in         pour quiconque. Ces examens doivent          die eine Gefahr für Personen darstel-\nconnexion with a major repair, refur-         etre effectues chaque fois que le con-       len können. Die Überprüfungen sind im\nbishment, or on-hire/off-hire. inter-         teneur fait l'objet de reparations           Zusammenhang mit einer größeren\nchange and in no case less than once           importantes ou d'une remise ä neuf et       Reparatur, Wiederaufarbeitung und zu\nevery 30 months.                              au debut ou ä la fin des periodes de         Beginn oder bei Beendigung des Miet-\nlocation; ils doivent en tout etat de        verhältnisses durchzuführen.        Sie\ncause, etre effectues au moins tous          müssen in jedem Fall mindestens alle\nles 30 mois.                                 30 Monate stattfinden.\n(d) As a transitional provision any            d) A titre transitoire, il est sursis       d) Als Übergangsmaßnahme wird\nrequirements for a mark to indicate           jusqu'au 18f janvier 1987 ä l'applica-       bis zum 1. Januar 1987 die Anwen-\nthat the container is operated under          tion de toutes dispositions en vertu         dung aller Bestimmungen ausgesetzt,\nan approved continuous examination            desquelles on doit apposer une mar-          nach denen ein Container, der gemäß\nprogramme shall be waived until                que indiquant que le conteneur est          einem genehmigten Programm der\n1 January 1987. However, an admi-              exploite dans le cadre d'un pro-            laufenden Überprüfung verwendet\nnistration may make more stringent             gramme agree d'examens continus.            wird, entsprechend gekennzeichnet\nrequirements for the containers of its         Toutefois, une Administration peut          sein muß. Die Verwaltung kann jedoch\nown (national) owners.\"                        imposer des dispositions plus rigou-        strengere Bestimmungen für Contai-\nreuses aux conteneurs appartenant ä         ner von inländischen Eigentümern\ndes proprietaires qui relevent de la        erlassen.\"\njuridiction du pays.»\nRenumber the existing paragraph 5 as           Renumeroter le paragraphe 5 existant        Der jetzige Absatz 5 ist in Absatz 4\nparagraph 4.                                   qui devient le paragraphe 4.                umzunumerieren."]}