{"id":"bgbl2-1984-34-12","kind":"bgbl2","year":1984,"number":34,"date":"1984-10-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/34#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-34-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_34.pdf#page=14","order":12,"title":"Bekanntmachung der Änderung des Artikels VII des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs","law_date":"1984-05-10T00:00:00Z","page":938,"pdf_page":14,"num_pages":3,"content":["938                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung                                               Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                                      über den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens                           der Satzung der Weltgesundheitsorganisation\nüber konsularische Beziehungen\nVom 3. Oktober 1984\nVom 3. Oktober 1984\nDas Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über             Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom\nkonsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist        22. Juli 1946 (BGBI. 197411 S. 43; .197511 S. 1103; 1977\nnach seinem Artikel 77 Abs. 2 für                            II S. 339; 198411 S. 347) ist nach ihrem Artikel 79 in Ver-\nbindung mit der Entschließung WHA 37 .2 der Weltge-\nKorea, Demokratische Volksrepublik\nam 7. September 1984        sundheitsversammlung vom 8. Mai 1984 für\nKiribati                             am 26. Juli 1984\nin Kraft getreten.\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 7. November 1983 (BGBI. II                   Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\ns. 731 ).                                                    Bekanntmachung vom 10. Mai 1984 (BGBI. II S. 510).\nBonn, den 3. Oktober 1984                                     Bonn, den 3. Oktober 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen                            Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                   Im Auftrag\nDr. Bertele                                                   Dr. Bertele\nBekanntmachung\nder Änderung des Artikels VII des Übereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 5. Oktober 1984\nDie auf der Konferenz der Vertragsregierungen am 19. November 1973\nbeschlossene Änderung des Artikels VII des Übereinkommens vom 9. April\n1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI. 1967 II\nS. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II S. 576) ist nach Artikel IX\ndes Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen\nVertragsparteien\na111 2. Juni 1984\nin Kraft getreten. Die Änderung wird nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. Februar 1984 (BGBI. II S. 220).\nBonn, den 5. Oktober 1984\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nDr. Hoffmann","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1984                                          939\nGeänderter Wortlaut\ndes Artikels VII des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nAmended text\nto article VII of the Convention\non Facilitation of International Maritime Traffic, 1965\nTexte Modifie\nde I' article VII de la Convention de 1965\nvisant a faciliter le trafic maritime international\n(Übersetzung)\nArticle VII                                   Article VII                                     Artikel VII\n( 1) The Annex to the present Conven-          1 ) L' Annexe de la presente Convention        (1) Die Anlage zu diesem Übereinkom-\ntion may be amended by the Contracting         peut etre modifiee par les Gouverne-           men kann von den Vertragsregierungen\nGovernments, either at the proposal of         ments contractants, soit sur !'initiative de   auf Vorschlag einer dieser Regierungen\none of them or by a Conference convened        l'un d'eux, soit ä l'occasion d'une confe-     oder durch eine zu diesem Zweck einbe-\nfor that purpose.                              rence reunie ä cet effet.                      rufene Konferenz geändert werden.\n(2) Any Contracting Government may             2) T out Gouvernement contractant              (2) Jede Vertragsregierung kann eine\npropose an amendment to the Annex by           peut proposer un amendement ä !'Annexe         Änderung der Anlage vorschlagen, indem\nforwarding a draft amendment to the Sec-       en adressant un projet d'amendement au         sie dem Generalsekretär der Organisa-\nretary-General of the Organization (here-      Secretaire general de !'Organisation (ci-      tion (im folgenden als „Generalsekretär\"\ninafter called the \"Secretary-General\"):       apres denomme •le Secretaire general»):        bezeichnet) einen Änderungsentwurf\nübermittelt:\n(a) Any amendment proposed in accord-          a) Tout amendement propose conforme-           a) Jede nach diesem Absatz vorgeschla-\nance with this paragraph shall be            ment au present paragraphe est exa-             gene Änderung wird vom Erleichte-\nconsidered by the Facilitation Com-          mine par le Comite de la simplification         rungsausschuß der Organisation\nmittee of the Organization, provided         des formalites de !'Organisation, ä             geprüft, sofern sie mindestens drei\nthat lt has been circulated at least         condition qu'il ait ete diffuse trois mois      Monate vor der Sitzung dieses Aus-\nthree months prior to the meeting of         au moins avant la reunion dudit                 schusses verteilt worden ist. Wird die\nthis Committee. lf adopted by two-           Comite. S'il est adopte par les deux            Änderung von zwei Dritteln der Im\nthirds of the Contracting Govern-            tiers des Gouvernements contrac-                Ausschuß anwesenden und abstim-\nments present and voting in the              tants presents et votants, le Secre-            menden Vertragsregierungen ange-\nCommittee, the amendment shall be            taire general le communique ä tous les          nommen, so wird sie vom General-\ncommunicated to all Contracting              Gouvernements contractants.                     sekretär allen Vertragsregierungen\nGovernments by the Secretary-                                                                übermittelt.\nGeneral.\n(b) Any amendment to the Annex under          b) Tout amendement ä !'Annexe adopte            b) Jede auf Grund dieses Absatzes vor-\nthis paragraph shall enter into force        conformement au present paragraphe             genommene Änderung der Anlage tritt\nfifteen months after communication           entre en vigueur quinze mois apres             fünfzehn Monate nach Übermittlung\nof the proposal to all Contracting           que le Secretaire general a communi-           des Vorschlags an alle Vertragsregie-\nGovernments by the Secretary-                que la proposition ä tous les Gouver-          rungen durch den Generalsekretär In\nGeneral unless within twelve months          nements contractants, ä moins qu'un            Kraft, sofern nicht Innerhalb von zwölf\nafter the communication at least             tiers au moins des Gouvernements               Monaten nach der Übermittlung min-\none-third of Contracting Govern-             contractants n'ait, dans un delai de          destens ein Drittel der Vertragsregie-\nments have notified the Secretary-           douze mois apres cette communica-              rungen dem Generalsekretär schrift-\nGeneral in writing that they do not          tion, notifie par ecrit au Secretaire         lich notifiziert haben, daß sie den Vor-\naccept the proposal.                         general qu'ils n'acceptent pas ladite         schlag nicht annehmen.\nproposition.\n(c) The Secretary-General shall inform         c) Le Secretaire general informe tous les      c) Der Generalsekretär unterrichtet alle\nall Contracting Governments of any           Gouvernements contractants de toute            Vertragsregierungen von Jeder nach\nnotification received under sub-            notification qu'il r~it conformement           Buchstabe b eingegangenen Notifi-\nparagraph (b) end of the date of entry       ä l'alinea b) ainsi que de la date d'ent-      kation und vom Zeitpunkt des lnkraft-\ninto force.                                  ree en vigueur.                                tretens.\n(d) Contracting Governments which do           d) Les Gouvernements contractants qui          d) Vertragsregierungen, die eine Ände-\nnot accept an amendment are not              n'acceptent pas un amendement ne               rung nicht annehmen, sind durch","940                                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nHerauegeber. Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVerOffentllchungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nIhrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-\nten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarlfvorschrlften.\nBezupbedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag votllegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\neowle Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 eo 67 bis 69.\n~               Für Tell I und Teil II halbjlhrllch Je 54,80 DM. Einzelstücke\nJe angefangene 16 Selten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben\nworden sind. Ueferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\ngirokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPrM dlelw Auegabe: 2,45 DM (1,65 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-                                Bundesanzeiger Verlagsgea.m.b.H. · Poatfech 13 20 · 5300 Bonn 1\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis\nIst die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%.                               Po8tvertrlebeatilck · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nbound by that amendment but shall                             sont pas lies par cet amendement                      diese Änderung nicht gebunden,\nfollow the procedure laid down in                             mais suivent la procedure definie ä                   haben jedoch das in Artikel VIII vor-\nArticle VIII of the present Convention.                       l'article VIII de la presente Convention.             gesehene Verfahren zu beachten.\n(3) A conference of the Contracting                             3) Le Secretaire general convoque une                 (3) Auf Ersuchen von mindestens\nGovemments to consider amendments to                            conference des Gouvernements contrac-                einem Drittel der Vertragsregierungen\nthe Annex shall be convened by the Sec-                         tants chargee d'examiner les amende-                 beruft der Generalsekretär eine Konfe-\nretary-General upon the request of at                           ments ä I' Annexe lorsqu 'un tiers au moins          renz der Vertragsregierungen ein, um\nleast one-third of these Governments.                           de ces Gouvernements le demande. Tout                über Änderungen der Anlage zu beraten.\nEvery amendment adopted by such con-                            amendement adopte, lors d'une teile con-             Jede von dieser Konferenz mit Zweidrit-\nference by a two-thirds majority of the                         ference, par une majorite des deux tiers             telmehrheit der anwesenden und abstim-\nContracting Governments present and                             des Gouvernements contractants pre-                  mende.!1 Vertragsregierungen angenom-\nvoting shall enter into force six months                        sents et votants entre en vigueur six mois           mene Anderung tritt sechs Monate nach\nafter the date on which the Secretary-                          apres la date ä laquelle le Secretaire               dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem der Gene-\nGeneral notifies the Contracting Govern-                        general notifie l'amendement adopte aux              ralsekretär den Vertragsregierungen die\nments of the amendment adopted.                                 Gouvernements contractants.                          angenommene Änderung notifiziert hat.\n(4) The Secretary-General shall notify                          4) Le Secretaire general informe dans                 (4) Der Generalsekretär notifiziert allen\npromptly all signatory Governments of the                       les meilleurs delais tous les Gouverne-              Unterzeichnerregierungen alsbald die\nadoption and entry into force of any                            ments signataires de l'adoption et de                Annahme und das Inkrafttreten jeder\namendment under this Article.                                   l'entree en vigueur de tout amendement               nach diesem Artikel angenommenen\nadopte conformement au present article.              Änderung."]}