{"id":"bgbl2-1984-32-9","kind":"bgbl2","year":1984,"number":32,"date":"1984-09-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/32#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-32-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_32.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Juli 1983 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1984-09-20T00:00:00Z","page":878,"pdf_page":2,"num_pages":19,"content":["878                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 22. Juli 1983\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 20. September 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                               Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                           Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Manila am 22. Juli 1983 unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland                                 Artikel 3\nund der Republik der Philippinen zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nEinkommen und vom Vermögen sowie dem dazugehöri-         dung in Kraft.\ngen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das          (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nAbkommen und das Protokoll werden nachstehend ver-       Artikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nöffentlicht.                                             bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 20. September 1984\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1984                                         879\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik der Philippinen\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of the Philippines\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Republik der Philippinen -                                   the Republic of the Philippines,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung            Desiring to conclude an Agreement for the Avoidance of\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-       Double Taxation with Respect to Taxes on lncome and Capital,\nkommen und vom Vermögen zu schließen -\nhaben folgendes vereinbart:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nPersönllcher Geltungsbereich                                             Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-       This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.             one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Artlcle 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                           TaxeaCovered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der        1. This Agreement shall apply to taxes on income and taxes\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen,           on capital imposed on behalf of each Contracting State or of its\ndie für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder      Laender, political subdivisions or local authorities, irrespective\noder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.          of the manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten           2. There shall be regarded as taxes on income and on capital\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-           all taxes imposed on total income, on total capital, or on\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens         elements of income or of capital, including taxes on gains from\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus       the alienation of movable or immovable property, as well as\nder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermö-           taxes on capital appreciation.\ngens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt,      3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are,\ngehören insbesondere                                            in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                            (a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                              the income tax (Bnkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                           the corporation tax (Koerperschaftsteuer),\ndie Vermögensteuer und                                            the capital tax (Vermoegensteuer) and\ndie Gewerbesteuer                                                 the trade tax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                  (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in der Republik der Philippinen:                             (b) in the Republic of the Philippines:\ndie Einkommensteuer (income tax)                                  the income tax\n(im folgenden als „philippinische Steuer\" bezeichnet).            (hereinafter referred to as \"Philippine tax\").\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im    4. The Agreement shall also apply to any identical or\nwesentlichen ähnlicher Art, die künftig neben den bestehen-     substantially similar taxes which are subsequently imposed in\nden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zustän-    addition to, or in place of, the existing taxes. At the end of each\ndigen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander - soweit     year, the competent authorities of the Contracting States shall,\nerforderlich - am Ende eines jeden Jahres die in ihren Steuer-  if necessary, notify each other of substantial changes which\ngesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.             have been made in their respective taxation laws.","880                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 3                                                           Artlcle 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                            General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                1. In this Agreement, unless the context otherwise requires:\nnichts anderes erfordert,\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der              (a) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contract-\nandere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die                   ing State\" mean the Federal Republic of Germany or the\nBundesrepublik Deutschland oder die Republik der Philip-              Republic of the Philippines as the context requires, and,\npinen und, im geographischen Sinne verwendet, den Gel-               when used in a geographical sense, the territory in which\ntungsbereich des Steuerrechts des betreffenden Staates               the tax law of the State concerned is in force, in accord-\nnach dem Völkerrecht;                                                ance with international law;\nb) bedeutet der Ausdruck „Steuer\" je nach dem Zusammen-            (b) the term \"tax\" means German tax orPhilippine tax, as the\nhang die deutsche oder die philippinische Steuer;                    context requires;\nc) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen, unge-          (c) the term \"person\" comprises an individual, an undivided\nteilte Nachlässe, Treuhandvermögen und Gesellschaften;               estate, a trust and a company;\nd) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" Juristische Perso-          (d) the term \"company\" means any body corporate or any\nnen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi-          entity which is treated as a body corporate for tax\nsche Personen behandelt werden;                                      purposes;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-              (e) the terms \"enterprise of a Contracting· State\" and\nstaats\" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\",                 \"enterprise of the other Contracting State\" mean respec-\nje nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-              tlvely an enterprise carried on by a resident of a Contract-\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein                 lng State and an enterprise carried on by a resident of the\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat an-               other Contracting State;\nsässigen Person betrieben wird;\nf) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                        (f)    the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle                 (aa) in respect of the Federal Republic of Germany all\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des                     Germans in the meanlng of paragraph 1, Article 116,\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland                     of the Basic Law for the Federal Republic of Germany\nsowie alle juristischen Personen, Personengesell-                    and all legal persons, partnerships and associatlons\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die                      deriving their status as such from the law in force in\nnach dem In der Bundesrepublik Deutschland gelten-                   the Federal Republic of Germany;\nden Recht errichtet worden sind;\nbb) in bezug auf die Republik der Philippinen alle Staats-           (bb) in respect of the Republic of the Phllippines all citi-\nangehörigen der Philippinen in Übereinstimmu_ng mit                  zens of the Philippines in accordance with lts law\nphilippinischem Recht sowie alle juristischen Perso-                 and all legal persons, partnerships and associatlons\nnen, Personengesellschaften und anderen Personen-                    deriving their status as such from the law in force in\nvereinigungen, die nach dem in der Republik der Philip-              the Republic of the Philippines;\npinen geltenden Recht errichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Be-        (g) the term \"international trafflc\" means any transport by a\nförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von             ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting\neinem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird,               State, except when the shlp or aircraft is operated solefy\nes sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird aus-               between places in the other Contracting State;\nschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat\nbetrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde\" auf selten          (h) the term \"competent authority\" means in the case of the\nder Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der                Federal Republic of Germany the Federal Minister of\nFinanzen und auf seiten der Republik der Philippinen den             Finance, and in the case of the Republic of the Philipplnes\nMinister der Finanzen oder seinen bevollmächtigten Ver-              the Minister of Finance or his authorized representative.\ntreter.\n(2) Bei Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-               2. As regards the application of the Agreement by a\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,         Contracting State any term not otherwise defined shall, unleS8\njeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm      the context otherwise requires, have the meaning which lt has\nnach dem Recht dieses Vertragsstaats über die Steuern              under the laws of that Contracting State relating to the taxes\nzukommt, welche Gegenstand des Abkommens sind.                     which ere the subject of the Agreement.\nArtikel 4                                                           Article 4\nSteuerlicher Wohnsitz                                                   Flacal Domlclle\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 1. For the purposes of this Agreement, the term \"resident of\n,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person,       a Contrecting State\" means any person who, under the law of\ndie nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn-        that Stete, is lieble to taxation therein by reason of his\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts-    domicile, residence, plece of management or any other\nleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig      criterion of a similar nature.\nist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden             2. Where by reason of the provisions of paragreph 1 an\nVertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                      individual is a resident of both Contracting States, then this\ncese shall be determined in accordance. with the followlng\nrules:","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1984                                          881\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über     (a) He shall be deemed to be a resident of the State in which\neine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden            he has a permanent home available to him. lf he has a\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in           permanent home available to him in both States, he shall\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen             be deemed to be a resident of the State with which his\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der               personal and economic relations are closer (centre of vital\nLebensinteressen);                                                  interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person        (b) lf the State in which he has his centre of vital interests\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt            cannot be determined, or if he has not a permanent home\nsie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte,            available to him in either State, he shall be deemed to be\nso gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren             a resident of the State in which he has an habitual abode;\ngewöhnlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden        (c) lf he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem         them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder           (d) lf he is a national of both States or of neither of them, the\nkeines der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden             competent authorities of the Contracting States shall\nder Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einverneh-          settle the question by mutual agreement.\nmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person      3. Where by reason of the provisions of paragraph 1, a\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat  person other than an individual is a resident of both\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-     Contracting States, then it shall be deemed tobe a resident of\nleitung befindet.                                                the State in which its place of effective management is\nsituated.\nArtikel 5                                                            Article 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck               1. For the purposes of this Agreement the term \"permanent\n„Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, in der die      establishment\" means a fixed place of business in which the\nTätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt           business of the enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt Insbesondere             2. The term \"permanent establishment\" shall include\nespecially:\na) einen Ort der Leitung,                                         (a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                       (b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                          (c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                       (d) a factory;\ne) eine Werkstätte,                                               (e) a workshop;\nf) ein Lagerhaus, soweit eine Person Dritten Lagerungsmög-       (f)    a warehouse, in relation to a person providing storage\nlichkeiten bietet,                                                  facilities for others;\ng) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der    (g) a mine, quarry or <;>ther place of extraction of natural\nAusbeutung von Bodenschätzen,                                       resources;\nh) eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam-         (h) a building site or construction or assembly project or\nmenhängende Aufsichtstätigkeit, wenn die Dauer der Bau-             supervisory activities in connection therewith, where such\nausführung, Montage oder Aufsichtstätigkeit sechs Monate            site, project or activity continues for a period of more than\nüberschreitet.                                                      six months.\n(3) Als Betriebsstätten gelten nicht                              3. The term \"permanent establishment\"shall not be deemed\nto include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel-      (a) the use of facilities solely for the purpose of storage,\nlung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-             display or delivery of goods or merchandise belonging to\nnehmens benutzt werden;                                             the enterprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-             belonging to the enterprise solely for the purpose of\nrung unterhalten werden;                                            storage, display or d.elivery;          -\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die          (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch               belonging to the enterprise solely for the purpose of\nein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu              processing by another enterprise;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise, or for\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 collecting information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,              purpose of advertising, for the supply of information, for\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu           scientific research or for similar activities which have a\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vor-             preparatory or auxiliary character, for the enterprise;\nbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen;","882                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    (f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buch-                combination of activities mentioned in subparagraphs (a)\nstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, voraus-            to (e) provided that the overall activity of the fixed place\ngesetzt, daß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit             of business resulting from this combination is of a\nder festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder        preparatory or auxiliary character.\neine Hilfstätigkeit darstellt.\n(4) Ist eine Person -mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-         4. A person acting in a Contracting State on behalf of an\n- treters im Sinne des Absatzes 6 - in einem Vertragsstaat für      enterprise of the other Contracting State other than an agent\nein Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine   of an independent status to whom paragraph 6 applies shall be\n· in dem erstgenannten Staat gelegene Betriebsstätte als           deemed to be a permanent establishment in the first-\ngegeben, wenn die Person                                         mentioned State if:\na) eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Ver-        (a) he has and habitually exercises in that State an authority\nträge zu schließen, und die Vollmacht in dem erstgenann-            to conclude contracts on behalf of the enterprise, unless\nten Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre             his activities are limited to the purchase of goods or\nTätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das             merchandise for that enterprise; or\nUnternehmen beschränkt, oder\nb) keine derartige Vollmacht besitzt, jedoch gewöhnlich in       (b) he has no such authority, but habitually maintains in the\ndem erstgenannten Staat Bestände von Gütern oder                    first-mentioned State a stock of goods or merchandise,\nWaren unterhält, aus denen sie regelmäßig für das Unter-            from which he regular1y delivers goods or merchandise on\nnehmen G(Jter oder Waren ausliefert.                                behalf of the enterprlse.\n(5) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats             5. An insurance enterprise of a Contracting State shall,\nwird, abgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, so behan-         except with regard to re-insurance, be deemed to have a\ndelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen Staat, wenn     permanent establishment in the other State, if it collects\nes im Hoheitsgebiet des anderen Staates durch einen Ange-        premiums in the territory of that State or insures rlsks situated\nstellten oder Vertreter - mit Ausnahme eines unabhängigen        therein through an employee or through a representative who\nVertreters im Sinne des Absatzes 6 - Prämien einzieht oder       is not an agent of independent status within the meaning of\ndort befindliche Risiken versichert.                             paragraph 6.\n(6) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon         6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im an-     to have a permanent establishment in the other Contracting\nderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen    State merely because it carries on business in that other State\nechten Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängi-        through a bona fide broker, general commission agent or any\ngen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer      other agent of an inpendent status, where such persons are\nordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.                         acting in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs-        7. The fact that a company which is a resident of a\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer    Contracting State controls or is controlled by a company which\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat       is a resident of the other Contracting State, or which carries on\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte       business in that other State (whether through a permanent\noder in anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird eine der bei- establishment or otherwise), shall not of itself constitute for\nden Gesellschaften nicht zur Betriebsstätte der anderen.         either company a permanent establishment of the other.\nArtikel a                                                         Artlcle 8\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                 lncome from lrnmovable Property\n(1) Enkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in dem             1. lncome from immovable property may be taxed in the\nVertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen            Contracting State in which such property is situated.\nliegt.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" bestimmt sich           2. The term \"immovable property\" shall be defined in\nnach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Vermögen            accordance with the law of the Contracting State in which the\nliegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall Rechte auf veränder-     property in question is situated. The term shall in any case\nliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das          include rights to variable or fixed payments as consideration\nRecht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und            for the working of, or the right to work, mineral deposits,\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten           sources and other natural resources; ships, boats and aircrafts\nnicht als unbewegliches Vermögen.                                shall not be regarded as immovable property.\n(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittelbaren         3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nNutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder             derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nanderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                  immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Enkünfte aus              4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nunbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Ein-            the income from immovable property of an enterprise and to\nkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung               income from immovable property used for the performance of\neines freien Berufs dient.                                        professional services.\nArtikel 7                                                         Artlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                  Buslneaa Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-          1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das       taxable only in that State unless the enterprlse carries on\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat         business in the other Contracting State through a permanent\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter-       establishment situated therein. lf the enterprise carries on","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1984                                        883\nnehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die         business as aforesaid, the profits of the enterprise may be\nGewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert               taxed in the other State but only so much of them es is\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte        attributable to that permanent establishment.\nzugerechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen ejnes Vertragsstaats seine Tät_ig-       2. Where an enterprise of a Contracting State carries on\nkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Be-       business in the other Contracting State through a permanent\ntriebsstätte aus, so werden in jedem Vertragsstaat dieser Be-     establishment situated therein, there shall in each Contracting\ntriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen      State be attributed to that permanent establishment the profits\nkönnen, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter      which it might be expected to make if it were a distinct and\ngleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Un-        separate enterprise engaged in the same or similar activities\nternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-         under the same or similar conditions and dealing wholly\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen    independently with the enterprise of which it is a permanent\nwäre. Soweit es in einem Vertragsstaat jedoch üblich ist, die    establishment. However, insofar as it has been customary in a\neiner Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Auftei-         Contracting State to determine the profits tobe attributed to a\nlung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzel-         permanent establishment on the basis of an apportionment of\nnen Teile zu ermitteln, schließt dieser Absatz nicht aus, daß    the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in\ndieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der        this paragraph shall preclude such Contracting State from\nüblichen Aufteilung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung     determining the profits tobe taxed by such an apportionment\nmuß jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen     as may be customary; the method of apportionment adopted\ndieses Artikels übereinstimmt.                                    shall, however, be such that the result shall be in accordance\nwith the principles laid down in this Article.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-    3. In the determination of the profits of a permanent\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,     establishment, there shall be allowed as deductlons expenses\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver-      which are lncurred for the purposes of the permanent\nwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in   est~bllshment including executive and general administrative\ndem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo       expenses so incurred, whether in the State in which the\nentstanden sind.                                                 permanent establishment is situated or elsewhere.\n(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren         4. No profits shall be attributed to a permanent\nfür das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn        establishment by reason of the mere purchase by that\nzugerechnet.                                                     permanent establishment of goods or merchandise for the\nenterprise.\n(5) Bei der Anwendung dieses Artikels sind die der Betriebs-     5. For the purposes of this Article, the profits to be attributed\nstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art        to the permanent establishment shall be determined by the\nzu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür         same method year by year unless there is good and sufficient\nbestehen, anders zu verfahren.                                   reason to the contrary.\n(6) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen            6. Where profits include items of income which are dealt with\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die        separately in other Articles of this Agreement, then the provi-\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses         sions of those Articles shall not be affected by the provisions\nArtikels nicht berührt.                                          of this Article.\nArtikel 8                                                        Artlcle 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                     ~hipping and Air Transport\n(1) Gewinne, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats aus        1. Profits from the operation of ships or aircraft in\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter-        international traffic derived by an enterprise of a Contracting\nnationalen Verkehr bezieht, können in diesem Staat besteuert     State may be taxed in that State.\nwerden.\n(2) Diese Gewinne können jedoch auch im anderen Ver-             2. However, such profits may be taxed in the other\ntragsstaat besteuert werden; die Steuer darf aber den geringe-   Contracting State, but the tax so charged shall not exceed the\nren Betrag nicht übersteigen, der sich ergibt aus der Anwen-     lasser of\ndung\na) des Satzes von 1 ½ vom Hundert auf die Bruttoeinnahmen        (a) the rate of 1 ½ per cent applied on the gross revenue\naus Quellen innerhalb dieses Staates oder                         derived from sources within that Stete, or\nb) des niedrigsten philippinischen Steuersatzes, der für         (b) the lowest rate of Philippine tax applied on such profits\nsolche Gewinne gilt, die ein Unternehmen eines dritten            derived by an enterprise of a third Stete.\nStaates erzielt.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Beteiligungen an         3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einem inter-         In respect of participations in pools, in a Joint buslness or In an\nnationalen Zusammenschluß zum Betrieb von Seeschiffen            international operation of ships or alrcraft in International\noder Luftfahrzeugen Im Internationalen Verkehr.                  traffic.\nArtikel 9 ,                                                      Artlcle 9\nVerbundene Unternehmen                                              Related Enterprtaea\nWenn                                                             Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder         (a) an enterprise of a Contracting State participates directly\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem         or indlrectly in the management, control or capital of an\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats              enterprise of the other Contracting Stete, or\nbeteiligt ist oder","884                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-         (b) the same persons participate directly or indirectly in the\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-           management, control or capital of an enterprise of a\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens                   Contracting State and an enterprise of the other\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind                             Contracting State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf-          and in either case conditions are made or imposed between\nmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte             the two enterprises in their commercial or financial relations\noder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen            which differ from those which would be made between\nabweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander ver-             independent enterprises, then any profits which would, but for\neinbaren würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unter-           those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,\nnehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen (:tieser         by reason of those conditions, have not so accrued, may be\nBedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses             included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.\nUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert\nwerden.\nArtikel 10                                                          Artlcle 10\nDividenden                                                           Dlvldenda\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           1. Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige             Contracting State to a resident of the other Contracting State\nPerson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.             may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            2. However, such dividends may be taxed in the Contracting\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-       State of which the company paying the dividends is a resident,\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die        and according to the law of that State, but the tax so charged\nSteuer darf aber nicht übersteigen                                 shall not exceed:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn            (a) 1O per cent of the gross amount of the dividends if the\nder Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen eine Per-               recipient is a company (excluding partnerships) which\nsonengesellschaft) ist, der unmittelbar mindestens 25 vom            owns direct1y at least 25 per cent of the capital of the\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-            company paying the dividends;\nschaft gehören;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen          (b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of\nanderen Fällen.                                                      dividends.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die eine         3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 German\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft an          tax on dividends paid to a company being a resident of the\neine in der Republik der Philippinen ansässige Gesellschaft         Republic of the Philippines by a company being a resident of\nzahlt, der entweder selbst oder zusammen mit anderen Perso-          the Federal Republic of Germany, at least 25 per cent of the\nnen, von denen sie beherrscht wird oder die mit ihr gemeinsam       capital of which is owned directly or indirectly by the former\nbeherrscht werden, mindestens 25 vom Hundert des Kapitals            company itself, or by lt together with other persons controlling\nder erstgenannten Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar ge-        it or being under common control with it, shall not exceed 15\nhören, die deutsche Steuer 15 vom Hundert des Bruttobetrags          per cent of the gross amount of such dividends as long as the\nder Dividenden nicht übersteigen, solange der Satz der deut-         rate of German corporation tax on distributed profits is lower\nschen Körperschaftsteuerfür ausgeschüttete Gewinne niedri-          than that on undistributed profits and the difference between\nger ist als für nichtausgeschüttete Gewinne und der Unter-           those two rates is 15 percentage points or more.\nschied zwischen diesen beiden Sätzen 15 Punkte oder mehr\nbeträgt.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividen-             4. The term \"dividends\" as used in this Article means income\nden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründeranteilen         from shares, minlng shares, founders' shares or other rights,\noder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Ge-            not bejng debt-claims, participatlng in profits, as well as\nwinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen           income from other corporate rights assimilated to income from\nstammende Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates,         shares by the taxation law of the State of which the company\nin dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Ein-        ma.king the distribution is a resident, and income derived by a\nkünften aus Aktien gleichgestellt sind, sowie Einkünfte eines       sleeping partner from his participation as such and distribu-\nstillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller         tions on certificates of an investment-trust.\nGesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an\neinem Investmentvermögen.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in          5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Dividenden im           recipient of the dividends, being a resident of a Contracting\nanderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende           State, has in the other Contracting State, of which the\nGesellschaft ansässig ist, eine Betriebsstätte hat und die Be-     company paying the dividends is a resident, a permanent\nteiligung, für welche die Dividenden gezahlt werden, tatsäch-      establishment with which the holding by virtue of which the\nlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7  dividends are paid is effectively connected. In such a case, the\nanzuwenden.                                                         provisions of Article 7 shall apply.\n(6) Hat eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige            6. Where a resident of the Federal Republic of Germany has\nPerson eine Zweigniederlassung in der Republik der Philip-          a branch in the Republic of the Philippines, this branch may be\npinen, so kann diese Zweigniederlassung einer nach philip-          subject to a branch profits remittance tax withheld at source in\npinischem Recht an der Quelle erhobenen „Branch Profits             accordance with Philippine law. However, the tax so charged\nRemittance Tax\" unterworfen werden. Diese Steuer darf aber          shall not exceed 1O per cent of the gross amount of the profits\n10 vom Hundert des Bruttobetrags der von dieser Zweig-              remitted by that branch to the head office.\nniederlassung an die Zentrale aogeführten Gewinne nicht\nübersteigen.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1984                                         885\n(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-           7. Where a company which is a resident of a Contracting\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags-              State derives profits or income from the other Contracting\nstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividenden be-         State, that other Stete may not impose any tax on the\nsteuern, welche die Gesellschaft an nicht in diesem anderen         dividends paid by the company to persons who are not\nStaat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesell-            residents of that other State, or subject the company's\nschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unter-          undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if\nwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht-        the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or\nausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen          partly of profits or income arising in such other State.\nStaat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                             Article 11\nZinsen                                                                lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an              1. lnterest arising in a Contracting Stete and paid to a\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt              resident of the other Contracting State may be taxed in that\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                   other Stete.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,          2. However, such interest may be taxed in the Contracting\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates                  State in which it arises, and according to the law of that Stete,\nbesteuert werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen            but the tax so charged shall not exceed:\na) 10 vom Hundert, wenn dies~ Zinsen gezahlt werden                  (a) 10 per cent if such interest is paid:\ni)   im Zusammenhang mit dem Verkauf von gewerblichen,                  (i) in connection with the sale on credit of any industrial,\nkaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-                       commercial or scientific equipment, or\ngen auf Kredit,\nii)  für Darlehen jeder Art, die von einer Bank gewährt wer-            (ii) on any loan of whatever kind granted by a bank, or\nden, oder\niii) für öffentliche Anleihen, Schuldverschreibungen oder             (iii) in respect of public issues of bonds, debentures or\nähnliche Verbindlichkeiten;                                             similar obligations,\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen             (b) 15 per cent of the gross amount of such interest in all\nanderen Fällen.                                                      other cases.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:                      3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen         · (a) interest arising in the Federal Republic of Germany and\nund an die philippinische Regierung oder die philippinische          pald to the Philippine Government and the Central Bank of\nZentralbank gezahlt werden, sind von der deutschen                   the Philippines shall be exempt from German tax;\nSteuer befreit,\nb) Zinsen, die aus der Republik der Philippinen stammen und         (b) interest arising in the Republic of the Philippines and paid\nan die deutsche Regierung, die Deutsche Bundesbank, die              to the German Government, the Deutsche Bundesbank,\nKreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Gesell-             the Kreditanstalt fuer Wiederaufbau or the Deutsche\nschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungs-             Gesellschaft fuer wirtschaftliche Zusammenarbeit (Ent-\ngesellschaft) gezahlt werden, sind von der philippinischen           wicklungsgesellschaft) shall be exempt from Philippine\nSteuer befreit.                                                      tax.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in           The competent authorities of the Contracting Stetes shall\ngegenseitigem Einvernehmen alle sonstigen staatlichen Ein-          determine by mutual agreement any other governmental\nrichtungen, auf die dieser Absatz Anwendung findet.                 institution to which this paragraph shall apply.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 werden Zinsen, die aus                4. Notwlthstanding the provisions of paragraph 2 of this\neinem Vertragsstaat stammen, von der Steuer dieses Staates          Article, interest arising in a Contracting Stete shall be exempt\nbefreit, wenn sie für ein Oarlehen bezogen werden, das von          from tax in that State if it is derived in respect of a loan made,\neiner staatlichen Einrichtung des anderen Vertragsstaats, wie       guaranteed or insured by a govemmental instrumentality of the\nim Fall der Bundesrepublik Deutschland von der Hermes               other Contracting Stete as by \"Hermes Deckung\" in the case\nDeckung und im Fall der Republik der Philippinen von der            of the Federal Republic of Germany and by the Central Bank in\nZentralbank oder von einer anderen in einem Briefwechsel            the case of the Republic of the Philippines, or any other\nzwischen den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten be-           instrumentality as is specified and agreed in letters exchanged\nnannten und anerkannten Einrichtung gewährt, garantiert oder        between the competent authorities of the Contracting States.\ngesichert ist.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" be-         5. The term \"interest\" as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldver-         from Govemment securities, bonds or debentures, whether or\nschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grund-             not secured by mortgage and whether or not carrying a right to\nstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausge-           participate in profits, and debt-clalms of every kind as well as\nstattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen      all other income assimilated to income from money lent by the\nEinkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie       taxation law of the State from which the income is derived.\nstammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind.\n(6) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          6. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen im               recipient of the interest, being a resident of a Contracting\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine             State, has in the other Contracting State in which the interest\nBetriebsstätte hat und die Forderung, für welche die Zinsen         arises a permanent establishment with which the debt-claim\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In    from which the interest arises is effectively connected. In such\ndiesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                              a   case, the provisions of Article 7 shall apply.","886                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-          7. lnterest shall be deemed to arlse In a Contractlng State\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner        when the payer is that State itself, a Land, a pof itical subdlvl-\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften ist oder wenn        sion or the person paylng the lnterest, whether he ls a resident\ndie die Zinsen zahlende Person, ohne Rücksicht darauf, ob sie     of a Contracting State or not, has In a Contracting State a\nin einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver-     permanent establishment In connection with which the\ntragsstaat eine Betriebsstätte hat und die Schuld, für welche     indebtedness on which the lnterest is paid was incurred, and\ndie Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte ein-     such interest is borne by such permanent establishment, then\ngegangen ist und die Betriebsstätte die Zinsen trägt; in diesem   such interest shall be deemed to arise in the State in which the\nFall gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die     permanent establishment is situated.\nBetriebsstätte liegt.\n(8) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi-           8. Where, owing to a special relationship between the payer\nschen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie-           and the recipient or between both of them and some other\nhungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, ge-           person, the amount of the interest paid, having regard to the\nmessen an der zugrundeliegenden Forderung, den BetraQ, den         debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nSchuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart         would have been agreed upon by the payer and the recipient\nhätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag       In the abSi9nce of such relationship, the provisions of this\nangewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag          Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that\nnach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück-       case, the excess part of the payments shall remain taxable\nsichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens              according to the law of each Contracting State, due regard\nbesteuert werden.                                                 being had to the .other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                            Artide 12\nUzenzgea>ühren                                                           RoyaHlea\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen            1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person              resident of the other Contracting State may be taxed in that\ngezahlt werden, können im anderen Staat besteuert werden.          other State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-            2. However, such royalties may also be taxed In the\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses             Contracting State in which they arise, and according to the law\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber nicht über-         of that State, but the tax so charged shall not exceed:\nsteigen\na) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren, die        (a) 15 per cent of the gross amount of royalties arising from\nfür die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Ur-           the use of, or the right to use, any copyrlght of literary,\nheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissen-           artistic or scientific work including cinematograph films or\nschaftlichen Werken, einschließlich kinematographischer              tapes for television or broadcasting, or\nFilme oder Bandaufnahmen für Fernsehen oder Rundfunk,\ngezahlt werden oder\nb) 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren, die        (b) 1O per cent of the gross amount of royalties arising from\nfür die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von               the use of, or the right to use, any patent, trade mark,\nPatenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen,               design or model, plan, secret formula oi process, or from\ngeheimen Formeln oder Verfahren oder für die Benutzung               the use of, or the right to use, industrial, commercial, or\noder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmänni-                scientific equipment, or for information concerning\nscher oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die              industrial, commercial or scientific experience.\nMitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-\nschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\nSolange die Weitergabe von Technologie nach philippini-            For as lo_ng as the transfer of technology, under Philippine law,\nschem Recht der Genehmigung bedarf, gilt die Begrenzung            ls subject to approval, the limitation of the tax rate mentioned\ndes unter Buchstabe b genannten Steuersatzes für Lizenzge-         under (b) shall, in the case of royalties arising In the Republic\nbühren, die aus def Republik der Philippinen stammen, nur,         of the Philippines, only apply if the contract giving rise to such\nwenn der Vertrag, aufgrund dessen diese Lizenzgebühren ent-        royalties has been approved by the Philippine competent\nstehen, von den zuständigen philippinischen Behörden geneh-      , authorities.\nmigt worden ist.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-           3. The term \"royalties\" as used in this Article means\nbühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung      payments of any kind received as a consideration for the use\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite- ·     of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,          scientific work including cinematograph films or tapes for\neinschließlich kinematographischer Filme oder Bandaufnah-          televlsion or broadcasting, any patent, trade mark, design or\nmen für Fernsehen oder Rundfunk, von Patenten, Waren-              model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln           right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or\noder Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf           for Information concerning industrial, commercial or scientific\nBenutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-          experience.\nlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt\nwerden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebüh-           reciplent of the royalties, being a resident of a Contracting\nren im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren           State, has in the other Contracting State in which the royalties\nstammen, eine Betriebsstätte hat und die Rechte oder Ver-          arise a permanent establishment with which the right or\nmögenswerte, für welche die Lizenzgebühren gezahlt werden,         property giving rise to the royalties is effectively connected. In\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist   such a case, the provisions of Article 7 shall apply.\nArtikel 7 anzuwenden.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1984                                        887\n(5} Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat          5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines sei-         when the payer is. that State itself, a Land, a political subdivi-\nner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in       sion or a local authority thereof or a resident of that State.\ndiesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der       Where, however, the person paying the royalties, whether he\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver-          is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting\ntragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine     State a permanent establishment in connection with which the\nBetriebsstätte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der            liability to pay the royalties was incurred, end such royalties\nLizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen            are borne by such permanent establishment, then such\nworden und trägt die Betriebsstätte die Lizenzgebühren, so          royalties shall be deemed to arise in the State in which the\ngelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in            permanent establishment is situated.\ndem die Betriebsstätte liegt.\n(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi-            6. Where, owing to a special relationship between the payer\nschen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie-           end the recipient or between both of them and some other\nhungen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebüh-           person, the amount of the royalties paid, having regard to the\nren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Be-            use, right or information for which they are paid, exceeds the\ntrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen            amount which would have been agreed upon by the payer and\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren     the recipient in the absence of such relation-ship, the provi-\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            sions of this Article shall apply only to the last-mentioned\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          amount. In that case, the excess part of the payments shall\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             remain taxable according to the law of each Contracting State,\nmens besteuert werden.                                              due regarcl being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                          Artlcle 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                              Capltal Galns\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver-                 1. Gains from the alienation of immovable property, as\nmögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Ver-          defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the\ntragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.          Contracting Stete in which such property is situated.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             2. Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter-       of the business property of a permanent establishment which\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,           an enterprise of a Contracting State has in the other\noder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem     Contracting State or of movable property pertaining to a fixed\nVertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selb-        base available to a resident of a Contracting State in the other\nständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung             Contracting Stete for the purpose of performing professional\nsteht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräuße-      services, including such gains from the alienation of such a\nrung einer solchen Betriebsstätte (allein oder zusammen mit         permanent establishment (alone or together with the whole\ndem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrich-         enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other\ntung erzielt werden, können im anderen Staat besteuert wer-         Stete. However, gains from the alienation of ships end aircraft\nden. Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung von See-             operating in international traffic end movable property\nschiffen oder Luftfahrzeugen, die im internationalen Verkehr        pertaining to the operation of such ships end aircraft, shall be\nbetrieben werden, und von beweglichem Vermögen, das dem             taxable only in the Contracting State in which the place of\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, nur in dem         effective management of the enterprise is situated.\nVertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat-\nsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an einer in            3. Gains from the alienation of shares of a company which is\neinem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft können in               a resident of a Contracting State may be taxed in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis           4. Gains from the alienation of any property other than those\n3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags-             mentioned in paragraphs 1 to 3 shall be taxable only in that\nstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.         Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                          Artlcle 14\nSelbständige Arbeit                                           Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige            1. lncome derived by a resident of a Contracting State in\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi-        respect of professional services or other independent\nger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat     activities of a similar character shall be taxable only in that\nbesteuert werden, es sei denn,                                      Stete, unless:\na) daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung         (a) he has a fixed base available to him in the other\nihrer Tätigkeit eine feste Einrichtung zur Verfügung steht; in       Contracting State for the purpose of performing his\ndiesem Fall können die Einkünfte nur insoweit in diesem              activities; in that case, only so much of the income as is\nanderen Staat besteuert werden, als sie dieser festen Ein-           attributable to that fixed base may be taxed in that other\nrichtung zugerechnet werden können; oder                             State; or\nb) daß die Person sich im anderen Vertragsstaat zur Aus-            (b) he is present in the other Contracting State for the\nübung ihrer Tätigkeit insgesamt länger als 120 Tage wäh-             purpose of performing his activities for a period or periods\nrend des betreffenden Kalenderjahrs aufhält; in diesem Fall          exceeding in the aggregate 120 days in the calendar year\nkönnen die Einkünfte nur insoweit im anderen Staat                   concerned, in which case only so much of the income as\nbesteuert werden, als sie der im anderen Staat ausgeübten            is attributable to the activities performed in that other\nTätigkeit zugerechnet werden können.                                 State may be taxed in that other State.","888                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die          2. The term \"professional services\" includes especially\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-    Independent scientific, literary, artistic, educational or\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die  teaching activities as well as the Independent activities of\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,     physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.                 accountants.\nArtikel 15                                                       Article 15\nUnselbständige Arbeit                                        Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,     1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-      salaries, wages and other similar remuneration derived by a\nstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht,       resident of a Contracting State in respect of an employment\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit    shall be taxable only in that State unless the employment is\nwird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort     exerclsed in the other Contracting Stete. lf the employment is\nausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im           so exercised, such remuneration as ls derived therefrom may\nanderen Staat besteuert werden.                                  be taxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die            2. Notwithstanding the provlsions of paragraph 1,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine Im         remuneration derived by a resident of a Contracting Stete in\nanderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit            respect of an employment exercised in the other Contracting\nbezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn       State shall be taxable only in the first-mentioned State if\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-      (a) the recipient is present in the other State for a period or\nger als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs            periods not exceeding in the aggregate 183 days in the -\naufhält,                                                           calendar year concemed; and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat             who is not a resident of the other State; and\nansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer     (c) the remuneration is not bome by a permanent\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im         establishment or a fixed base which the employer has In\nanderen Staat hat.                                                 the other State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-          3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\ntikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die von     remuneration in respect of an employment as a member of the\neinem Mitglied der Besatzung an Bord eines Seeschiffs oder       crew or complement, exercised aboard a ship or aircraft\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in       operating in international traffic may be taxed in . the\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der      Contracting State in which the place of effective management\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.        of the enterprise is situated.\nArtikel 18                                                       Article 18\nAufsichtsrat. und Verwaltungsratsvergütungen                                      Dlrectors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-          Directors' fees and similar payments derived by a resident of\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        a Contracting State in his capacity as a member of the board\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder     of directors of a company which is a resident of the other\nVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen       Contracting State may be taxed in that other State.\nVertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat be-\nsteuert werden.\nArtikel 17                                                      Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                            Artlstes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte,        1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\ndie berufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder     income derived by public entertainers, such as theatre, motion\nFernsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus ihrer in dieser   picture, radio or television artistes, and musicians, and by\nEigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, oder       athletes, from their personal activities as such or income\nEinkünfte, die ein Unternehmen aus dem Erbringen der Darbie-     derived from the fumishing by an enterprise of the services of\ntungen dieser Künstler oder Sportler bezieht, in dem Vertrags-   such public entertainers or athletes, may be taxed in the\nstaat besteuert werden, in dem diese Tätigkeit ausgeübt wird.    Contracting State in which these activities are exercised.\n(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn der Aufenthalt der berufsmäßi-     2. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the visit of\ngen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in   public entertainers or athletes to a Contracting State is\nwesentlichem Umfang von öffentlichen Kassen des anderen          supported wholly or substantially from public funds of the other\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-    Contracting State, a Land, a political subdivision or a local\nkörperschaften unterstützt wird.                                 authority thereof.\nArtikel 18                                                      Artlcle 18\nVergütungen Im öffentlichen Dienst                              Salarles from Govemmental Functlons\n( 1) Vorbehaltlich des Artikels 19 können Vergütungen, die       1. Subject to the provisions of Article 19, remuneration paid\nvon einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer    by, or out of funds created by a Contracting State, a Land, a\nGebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem von             political subdivision or a local authority thereof to any\ndiesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft errich-      individual in respect of an employment shall be taxable only in\nteten Sondervermögen an eine natürliche Person für unselb-      that State. lf ·the employment is exercised in the other\nständige Arbeit gewährt werden, nur in diesem Staat besteuert   Contracting State by a national of that State not being a","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1984                                       889\nwerden. Wird aber die unselbständige Arbeit im anderen Ver-       national of the first-mentioned State, the remuneration shall be\ntragsstaat von einem Staatsangehörigen dieses Staates aus-        taxable only in that other State.\ngeübt, der nicht Staatsangehöriger des erstgenannten Staa-\ntes ist, so können die Vergütungen nur in diesem anderen\nStaat besteuert werden.\n(2) Auf Vergütungen für unseJbständige Arbeit im Zusam-         2. The prov1s1ons of Articles 15 and 16 shall apply to\nmenhang mit ein~r gewerblichen Tätigkeit eines Vertrags-          remuneration in respect of an employment in connection with\nstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-       any business carried on by a Contracting State, a Land, a\nschaften finden die Artikel 15 und 16 Anwendung.                  political subdivision or a local authority thereof for the purpose\nof profits.\n(3) Vergütungen, die im Einklang mit einem Abkommen oder         3. Remuneration paid to a specialist or volunteer, in\nbei der Durchführung eines Abkommens zwischen den Ver-            a.ccordance with, or in the implementation of, an agreement\ntragsstaaten über technische Zusammenarbeit an Fachkräfte         between the Contracting States regarding technical\noder freiwillige Helfer aus Mitteln gezahlt werden, die aus-      cooperation, out of funds exclusively supplied by a Contracting\nschließlich von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder     State, Land, political subdivision or local authority thereof,\neiner ihrer Gebietskörperschaften bereitgestellt werden, kön-     shall be taxable only in that State.\nnen nur in diesem Staat besteuert werden.\nArtikel 19                                                         Article 19\nRuhegehälter und Renten                                            Pensions and Annulties\n(1) Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen, die           1. Pensions, annuities and other similar remuneration paid to\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere       a resident of a Contracting State in consideration of past\nunselbständige Arbeit gezahlt werden, können nur in diesem       employment shall be taxable only in that State unless such\nStaat besteuert werden, es sei denn, diese Zahlungen werden      payments are made by a person who is a resident of the other\nvon einer Person geleistet, die im anderen Vertragsstaat         Contracting State and such payments have been deducted as\nansässig ist, und diese Zahlungen werden bei der Ermittlung      expenses in determining the profits of that person. In that case,\ndes Gewinns dieser Person als Ausgaben abgezogen. In             the payments may be taxed in the other Contracting State.\ndiesem Fall können die Zahlungen im anderen Vertragsstaat\nbesteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und            2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions\nandere Zahlungen für frühere unselbständige Arbeit sowie         and other payments for past employment as well as annuities\nRenten, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder,         paid by or out of funds created by a Contracting State, a Land,\neiner ihrer Gebietskörperschaften oder einer ihrer nachgeord-     a political subdivision, local authority or local administration\nneten Behörden unmittelbar oder aus einem von diesem Staat,      thereof shall be taxable only in that State.\ndem Land, der Gebietskörperschaft oder der nachgeordneten\nBehörde errichteten Sondervermögen gezahlt werden, nur in\ndiesem Staat besteuert werden.\n(3) Ruhegehälter, Renten und andere regelmäßig wieder-           3. Pensions, annuities and other recurring or non-recurring\nkehrende oder einmalige Beträge, die ein Vertragsstaat, eines     payments which are paid to any individual by a Contracting\nseiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften zum Aus-      State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof\ngleich infolge von Kampfhandlungen oder politischer Ver-          as compensation for an injury or damage sustained as a result\nfolgung erlittener Nachteile oder Schäden einer natürlichen       of hostilities or political persecution shall be taxable only in\nPerson zahlt, können nur in diesem Staat besteuert werden.        that State.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Ruhe-              4. The term \"pensions\" as used in this Article means\ngehälter\" bedeutet regelmäßig wiederkehrende Vergütungen,         periodic payments made in consideration for past services\ndie für frühere Dienstleistungen entrichtet werden.               rendered.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Rente\"             5. The term \"annuity\", as used in this Article, means a stated\nbedeutet einen bestimmten Betrag, der regelmäßig zu fest-         sum payable, under an obligation, periodically at stated times\ngesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder während eines           during life or during a specified or ascertainable period of time.\nbestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer\nVerpflichtung zahlbar ist.\nArtikel 20                                                         Article 20\nLehrer und Forscher                                           Teachers and Researchers'\n(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder anderer Leh-       1. Remuneration which a professor or teacher, who is or\nrer, der in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar    immediately before was a resident of a Contracting State and\nvorher dort ansässig war, und der sich für höchstens zwei         who visits the other Contracting State for a period not\nJahre zwecks fortgeschrittener Studien oder Forschungsar-         exceeding two years for the purpose of carrying out advanced\nbeiten oder zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an einer Uni-     study or research or for teaching at a university, college,\nversität, Hochschule, Schule oder anderen Lehranstalt in den      school or other educational institution, receives for such work\nanderen Vertragsstaat begibt, für diese Arbeit bezieht, werden    shall not be taxed in that Contracting State.\nim anderen Vertragsstaat nicht besteuert.\n(2) Absatz 1 ist nicht auf Einkünfte aus Forschungstätigkeit    2. This Article shall not apply to income from research if such\nanzuwenden, wenn diese Forschungstätigkeit nicht dem allge-      research is undertaken not in the general interest but primarily\nmeinen Interesse, sondern hauptsächlich dem privaten Nutzen      for the private benefit of a specific person or persons.\neiner bestimmten Person oder bestimmter Personen dient.","890                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 21                                                         Article 21\nStudenten und andere                                              Studenta and Trainees\nin der Ausbildung stehende Personen\n(1) Eine natürfiche Person, die in einem Vertragsstaat an-       1. An individual who was a resident of a Contracting State\nsässig war, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver-         immediately before visiting the other Contracting State and is\ntragsstaat begab, und die sich im anderen Vertragsstaat ledig-     temporarily present in that Contracting State solely as a\nlich als Student bzw. Schüler einer Universität, Hochschule,       student at a university, college, school or other similar educa-\nSchule oder anderen ähnlichen Lehranstalt oder als Lehrling        tional Institution or as a business apprentice (including in the\n(in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Volon-       case of the Federal Republic of Germany a Volontaer or a\ntäre oder Praktikanten) vorübergehend aufhält, ist mit dem Tag     Praktikant) shall, from the date of his first arrival in that\nihrer ersten Ankunft im anderen Vertragsstaat im Zusammen-         Contracting State in connection with that visit be exempt from\nhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen           tax in that Contracting State:\nVertragsstaats befreit\na) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre   (a) on all remittances from abroad for purposes of his\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland               maintenance, education or training, and\nund\nb) während der Dauer von insgesamt höchstens fünf Jahren           (b) for a period not exceeding in the aggregate five years, on\nhinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 500 DM oder deren         any remuneration not exceeding 7 500 DM or the\nGegenwert in philippinischer Währung je Kalenderjahr für          equivalent in Philippine currency for the calendar year for\nArbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausübt, um die           personal services rendered in that Contracting State with\nMittel für die genannten Zwecke zu ergänzen.                      a view to supplementing the resources available to him for\nsuch purposes.\n(2) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat an-       2. An individual who was a resident of a Contracting State\nsässig war, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver-        immediately before visiting the other Contracting State and is\ntragsstaat begab, und die sich im anderen Vertragsstaat ledig-     temporarily present in that Contracting State solely for\nlich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbildung als Emp-      purpose of study, research or training as a recipient of a grant,\nfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder. Stipendi-        allowance or award from a scientific, educational, religious or\nums einer wissenschaftlichen, pädagogischen, religiösen oder      charitabfe organization or under a technical assistance\nmildtätigen Organisation oder im Rahmen eines Programms           program entered into by the Government of a Contracting\nfür technische Hilfe, das von der Regierung eines Vertrags-        State shall for a period not exceeding two years from the date\nstaats durchgeführt wird, vorübergehend aufhält, ist während      of his first arrival in that Contracting State in connection with\nder Dauer von höchstens zwei Jahren mit dem Tag ihrer ersten      that visit be exempt from tax in that Contracting State on:\nAnkunft im anderen Vertragsstaat im Zusammenhang mit\ndiesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Vertrags-\nstaats befreit                     ,\na) hinsichtlich dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder         (a) the amount of such grant, allowance or award;\nStipendiums,\nb) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre   (b) all remittances from abroad for the purposes of this\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland               maintenance, education or training; and\nund\nc) hinsichtlich aller Vergütungen für Arbeit, die sie im anderen   (c) any remuneration for personal services in that other\nVertragsstaat ausübt, sofern die Arbeit im Rahmen ihrer           Contracting State provided that such services are in\nStudien, ihrer Forschungstätigkeit oder ihrer Ausbildung          connection with his study, research, training or incidental\ngeleistet wird oder damit zusammenhängt.                          thereto.\n(3) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat an-      3. An individual who was a resident of a Contracting State\nsässig war, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver-        immediately before visiting the other Contracting State and is\ntragsstaat begab, und die sich im anderen Vertragsstaat ledig-    temporarily present in that Contracting State solely as a\nlich als Auszubildender zu dem Zweck aufhält, fachliche, beruf-  trainee for the purpose of acquiring technical, professional or\nliche oder geschäftliche Erfahrungen zu sammeln, ist während      business experience, shall for a period not exceeding two\nder Dauer von höchstens zwei Jahren mit dem Tag ihrer ersten     years from the date of his first arrival in that Contracting State\nAnkunft im anderen Vertragsstaat im Zusammenhang mit             in connection with that visit be exempt from tax in that\ndiesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Vertrags-        Contracting State on:\nstaats befreit\na) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre (a) all remittances from abroad for purposes of .his\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland               maintenance, education or training, and\nund\nb) hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 500 DM oder deren     (b) any remuneration not exceeding 7 500 DM or the\nGegenwert in philippinischer Währung je Kalenderjahr für          equivalent in Philippine currency for the calendar year for\nArbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausübt, sofern die       personal services rende~d in that Contracting State,\nArbeit im Rahmen ihrer Studien oder ihrer Ausbildung              provided such services are in connection with his studie$\ngeleistet wird oder damit zusammenhängt.                          or training or incidental thereto.\nArtikel 22                                                        Artlcle 22\nAndere Einkünfte                                                    Other lncome\nEinkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,       ltems of income of a resident of a Contracting State,\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, kön-    wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat         Agreement shall be taxable only in that State except that if","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1984                                         891\nbesteuert werden; stammen die Einkünfte jedoch aus Quellen         such income is derived from sources within the other\ninnerhalb des anderen Vertragsstaats, so können sie auch im        Contracting State, it may also be taxed in that State in\nanderen Staat nach dessen Recht besteuert werden.                  accordance with its laws.\nArtikel 23                                                           Article 23\nVermögen                                                              Capftal\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels       a: das      1. Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im       Article 6, owned by a resident of a Contracting State and\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert       situated in the other Contracting State, may be taxed in that\nwerden.                                                            other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               2. Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats       the business property of a permanent establishment which an\nim anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrich-  , enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ntung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-      State or by movable property pertaining to a fixed base\nson für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen         available to a resident of a Contracting State in the other\nVertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat           Contracting State for the purpose of performing Independent\nbesteuert werden.                                                  personal services, may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     3. Capital represented by ships and aircraft operated in\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das             international traffic and by movable property pertaining to the\ndem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können        operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort     Contracting State in which the place of effective management\nder tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befin-         of the enterprise is situated.\ndet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-           4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat be-             State shall be taxable only in that State.\nsteuert werden.\nArtikel 24                                                          Artlcle 24\nBefreiung von der Doppelbesteuerung                                      Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        1.Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der         (a) Unless the provisions of subparagraph (b) apply, there\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte               shall be excluded from the basis upon which German tax\naus der Republik der Philippinen sowie die in der Republik           is imposed, any item of income arising in the Republic of\nder Philippinen gelegenen Vermögenswerte ausgenom-                   the Philippines and any item of capital situated within the\nmen, die nach diesem Abkommen in der Republik der Phi-               Republic of the Philippines which, according to this\nlippinen besteuert werden können. Die Bundesrepublik                 Agreement, may be taxed in the Republic of the\nDeutschland behält aber das Recht, die so ausgenomme-                Philippines. The Federei Republic of Germany, however,\nnen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung                 retains the right to take into account in the determination\ndes Steuersatzes zu berücksichtigen.                                 of its rate of tax the items of income and capital so\nexcluded.\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur                In the case of income from dividends the foregoing provi-\ndann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der                  sions shall apply only to such dividends as are paid to a\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellscnaft (je-               company (not including partnerships) being a resident of\ndoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der            the Federal Republic of Germany by a company being a\nRepublik der Philippinen ansässigen Gesellschaft gezahlt             resident of the Republic of the Philippines at least 25 per\nwerden, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert                   cent of the capital of which ls owned directly by the\nunmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört.                       German company.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der              For the purposes of taxes on capital there shall also be ·\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls                  excluded from the basis upon which German tax is\nBeteiligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls sol-             imposed any shareholding, the dlvtdends which are\nche gezahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von                excluded or, lf pald, would be excluded according to the\nder Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.                    immediately foregoing sentence from the basis upon\nwhich German tax is imposed.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Repu-          (b) Subject to the provisions of German tax law regarding\nblik der Philippinen zu erhebende deutsche Einkommen-                credlt for foreign tax. there shall be allowed as a credit\nsteuer und Körperschaftsteuer wird unter Beachtung der               against German income and corporation tax payable In\nVorschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrech-             respect of the foHowing items of lncome arising In the\nnung ausländischer Steuern die Steuer angerechnet, die               Republic of the Phlllppines, the tax paid under the laws of\nnach philippinischem Recht und in Übereinstimmung mit                the Philippines andin accordance with this Agreement on:\ndiesem Abkommen gezahlt worden Ist für\naa) Einkünfte, auf die Artikel 8 Anwendung findet;                   (aa) income to which Article 8 applies;\nbb) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                  (bb) dlvidends, not dealt with In subparagraph (a);\ncc) Zinsen im Sinne des Artikels 11 Absatz 5;                         (cc) interest, as defined in paragraph 5 of Article 11;\ndd) Uzenzgebühren im Sinne des Artikels 12 Absatz 3;                 (dd) royalties, as defined in paragraph 3 of Article 12;\nee) Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 3 Anwendung                   (ee) gains to which paragraph 3 of Article 13 applies;\nfindet;","892                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nff)  Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet;            (ff)  remuneration to which Article 16 applies;\ngg) Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet;               (gg) income to which Article 17 applies;\nhh) Einkünfte, auf die Artikel 19 Absatz 1 Satz 2 Anwen-          (hh) income to which the second sentence of para-\ndung findet;                                                       graph 1 of Article 19 applies;\nii)  Einkünfte, auf die Artikel 22 Anwendung findet.              (ii)  income to which Article 22 applies.\nc) Für die Zwecke der Anrechnung nach Buchstabe b gelten         (c) For the purpose of credit referred to in subparagraph (b)\nals philippinische Steuer                                         the Philippine tax shall be deemed to be\naa) im Fall der unter Buchstabe b Doppelbuchstabe bb              (aa) in the case of dividends referrecl to in (bb) of\ngenannten Dividenden:                                              subparagraph (b), 20 per cent of the gross amount of\n20 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden;                   the dividends;\nbb) im Fall der unter Buchstabe b Doppelbuchstabe cc              (bb). in the case of interest referrecl to in (cc) of\ngenannten Zinsen:                                                  subparagraph (b), 15 per cent of the gross amount of\n15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen;                       the lnterest;\ncc) im Fall der Lizenzgebühren, für die die Steuer gemäß          (cc) in the case of royalties for which the tax is reduced\nArtikel 12 Absatz 2 auf 10 oder 15 vom Hundert                     to 10 or 15 per cent according to paragraph 2 of\nbegrenzt ist:                                                      Article 12, 20 per cent of the gross amount of such\n20 vom Hundert des Bruttobetrags dieser Lizenz-                    royalties.\ngebühren.\n(2) Unter Beachtung der Rechtsvorschriften der Republik          2. Subject to the provisions of the laws of the Republic of the\nder Philippinen über die Anrechnung der außerhalb der Repu-      Philippines relating to the allowance as a creclit against\nblik der Philippinen gezahlten Steuern auf die philippinische    Philippine tax of tax paid in a territory outside the Republic of\n·Steuer wird die deutsche Steuer, die nach dem Recht der Bun-     the Philippines, German tax payable under the laws of the\ndesrepublik Deutschland und in Übereinstimmung mit diesem        Federal Republic of Germany and in accordance with this\nAbkommen unmittelbar oder im Abzugsweg für Einkünfte aus         Agreement whether directly or by deduction, in respect of\nQuellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu zahlen       income from sources within the Federal Republic of Germany\nist, auf die für diese Einkünfte zu zahlende philippinische      shall be allowed, where similar tax is imposed in the Republic\nSteuer angerechnet, wenn ähnliche Steuern in der Republik        of the Philippines, as a credit against Philippine tax payable in\nder Philippinen erhoben werden. Der anzurechnende Betrag         respect of that income. The deduction shafl not, however,\ndarf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten philip-  exceed that part of the Philippine income tax, as computed\npinischen Einkommensteuer nicht übersteigen, der auf die Ein-    before the deduction is given, which is appropriate to the\nkünfte entfällt, die in der Bundesrepublik Deutschland besteu-   income which may be taxed in the Federal Republic of\nert werden können.                                               Germany.\nArtikel 25                                                        Article 25\nGleichbehandlung                                                Non-Dlscrlminatlon\n(l) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen im         1. The nationals of a Contracting State shall not be\nanderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch einer         subjected in the other Contracting State to any taxation or any\ndamit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen wer-           requirement connected therewith which is other or more\nden, die anders oder belastender sind als die Besteuerung und    burdensome than the taxation and connected requirements to\ndie damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen die           which nationals of that other State in the same circumstances\nStaatsangehörigen des anderen Staates unter gleichen Ver-        are or may be subjected.\nhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-      2. The taxation on a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf      enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nim anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung      State shall not be lass favourably levied in that other State\nvon Unternehmen des anderen Staates, welche die gleiche          than the taxation levied on enterprises of that other State\nTätigkeit ausüben.                                               carrying on the same activities.\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie    This provision shall not l:>e construed as obllging a Contracting\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässi-       State to grant to residents of the other Contracting State any\ngen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -er- .      personal allowances, reliefs and reductions for taxation\nmäßigungen aufgrund des Personenstands oder der Familien-        purposes on account of civil status or family responsibilities\nlasten zu gewähren, die erden in seinem Hoheitsgebiet ansäs-     which it grants to its own residents.\nsigen Personen gewährt.\n(3) Unternehmen eines Vertragsstaats; deren Kapital ganz        3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-  whofly or partly owned or controllecl, directly or indirectly by\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Perso-        one or more residents of the other Contracting State, shall not\nnen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen Im erstge-    be subjected in the first-mentioned Contracting State to any\nnannten Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusam-       taxation or any requirement connected therewith which is\nmenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders        other or more burdensome than the taxation and connected          \\\noder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-    requirements to which other similar enterprises of that first-\nmenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Un-          mentioned State are or may be subjected.\nternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder\nunterworfen werden können.                        ·\n(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung\"       4. In this Article the term \"taxation\" means taxes of every\nSteuern jeder Art und Bezeichnung.                              kind and description.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1984                                           893\nArtikel 28                                                          Article 28\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der           1. Where a resident of a Contracting State considers that the\nAuffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder             actions of one or both of the Contracting States result or will\nbeider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen          result for him in taxation not in accordance with this\noder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht,           Agreement, he may, notwithstanding the remedies provided by\nso kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht         the national laws of those States, present his case to the\ndieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der             competent authority of the Contracting State of which he is a\nzuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem         resident.\nsie ansässig ist.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für be-            2. The competent authority shall endeavour, if the objection\ngründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende    appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall im        at an appropriate solution, to resolve the case by mutual\nEinvernehmen mit der zuständigen Behörde des anderen                agreement with the competent authority of the other\nVertragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht            Contracting Stete, with a view to the avoidance of taxation not\nentsprechende Besteuerung vermieden wird.                           in accordance with this Agreement.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden             3. The competent authorities of the Contracting Stetes shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-        endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in                    doubts arising as to the interpretation or application of the\ngegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch            Agreement. They may also consult together for the elimination\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in             of double taxation in cases not provided for in this Agreement.\nFällen, die im Abkommen nicht behandelt sind, vermieden\nwerden kann.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können             4. The competent authorities of the Contracting Stetes may\nzum Zweck der Anwendung dieses Abkommens unmittelbar                 communicate with each other directly for the purpose of\nmiteinander verkehren.                                               applying the provisions of this Agreement.\nArtikel 27                                                          Article 27\nInformationsaustausch                                             Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden             1. The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen austauschen, die zur Durchführung dieses           exchange such information as is necessary for the carrying out\nAbkommens und zur Verhinderung der Steuerhinterziehung              of this Agreement and the prevention of fraud or fiscal evasion,\noder -verkürzung im Zusammenhang mit diesem Abkommen                with respect to the provisions of this Agreement. Any informa-\nerforderlich sind. Alle so ausgetauschten Informationen sind        tion so exchanged shall be treated as secret and shall not be\ngeheimzuhalten und dürfen nur solchen Personen, Behörden            disclosed to any persons, authorities or courts other than\noder Gerichten zugänglich gemacht werden, die mit der Ver-          those concerned with the assessment or collection of the\nanlagung oder Erhebung der unter das Abkommen fallenden             taxes which are the subject of this Agreement or the\nSteuern oder mit der Prüfung von Rechtsbehelfen oder straf-         determination of appeals or the prosecution of offenses in\nrechtlicher Verfolgung in bezug auf diese Steuern befaßt sind.      relation thereto.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be\nVertragsstaat,                            ·                         construed so as to impose on one of the Contracting Stetes\nthe obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den                  (a) to carry out administrative measures at variance with the\nGesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des                 laws or the administrative practice of that or of the other\nanderen Vertragsstaats abweichen;                                   Contracting State;\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im            (b) to supply particulars which are not obtainable under the\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen               laws or in the normal course of the administration of that\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                       or of the other Contracting Stete;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, Ge-    (c) to supply Information which would ·disclose any trade,\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren             business, industrial, commercial or professional secret or\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen              trade process, or information, the disclosure of which\nOrdnung widerspräche.                                                would be contrary to public policy.\nArtikel 28                                                          Artlcle 28\nDiplomaten und Konsularbeamte                                      Diplomatie or Consular Officials\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen                  1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges\nVorrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und        of members of diplomatic missions or consular posts under the\nkonsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln            general rules of international law or under the provisions of\ndes Völkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zu-        special agreements.\nstehen.\n(2) Soweit Einkünfte wegen der diplomatischen Missionen             2. lnsofar as, due to fiscal prlvileges granted to diplomatic\noder konsularischen Vertretungen nach den allgemeinen              missions or consular posts under the general rules of\nRegeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer internatio-       international law or under the provisions of special\nnaler Übereinkünfte zustehenden Vorrechte im Empfangsstaat         international agreements, income is not subject to tax in the\nnicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem            receiving Stete, the right to tax shall be reserved to the\nEntsendestaat zu.                                                  sending Stete.","894                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(3) Im Sinne dieses Abkommens gelten die Mitglieder einer          3. For the purposes of this Agreement, members of a\ndiplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung, die        diplomatic mission or consular posts of a Contracting State in\nein Vertragsstaat im anderen Vertragsstaat unterhält, als im      the other Contracting State who are nationals of the sending\nEntsendestaat ansässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit           State, shall be deemed to be residents of the sending State if\ndes Entsendestaats besitzen und dort zu den Steuern vom           they are subjected therein to the same obligatlons in respect\nEinkommen wie in diesem Staat ansässige Personen heran-           of taxes on income as are residents of that State.\ngezogen werden.\nArtlkel29                                                           Artlcle 29\nEinbeziehung d• Landes Berlin                                          lncluaion of Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht        This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der       the Govemment of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik der Philippinen innerhalb von drei         make a contrary declaration to the Government of the Republic\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige       of the Philippines withln three months of the date of entry lnto\nErklärung abgibt.                                                 force of this Agreement.\nArtikel 30                                                           Artlcle 30\nInkrafttreten                                                    • Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-         1. This Agreement shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn aus-              ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.\ngetauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Aus-                2. This Agreement shall enter into force one month after the\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden       date of the exchange of the Instruments of ratification and its\nprovisions shall have effect:\na) auf die Im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträgen,           (a) in respect of taxes withheld at source on amounts paid\ndie nach dem 31. Dezember des Kalenderjahrs gezahlt                 after December 31.st of the calendar year in which the\nwerden, in dem der Austausch der Ratifikationsurkunden              exchange of instruments of ratification takes place; and\nstattfindet;\nb) auf die sonstigen Steuern für die Steuerjahre, die am oder      (b) In respect of other taxes for taxation years beginning on\nnach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf              or after the first day of January of the calendar year next\ndas Kalenderjahr folgt, in dem der Austausch der Ratifika-           following that in which the exchange of instruments of\ntionsurkunden stattfindet.                                           ratification takes place.\nArtikel 31                                                          Artlcle 31\nKQndlgung                                                           Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, je-          This Agreement shall continue in effect indefinitely but either\ndoch kann jeder Vertragsstaat bis zum 30. Juni eines jeden         Contracting State may,.on or before June 30 in any calendar\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des             year beginning after the expiration of a period of five years from\nlnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem            the date of its entry into force, give to the other Contracting\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich           State through diplomatic channels written notice of termina-\nkündigen; in diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr            tion and in such event the Agreement shall cease to have\nAnwendung                                                          effect:\na) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträgen,            (a) in respect of taxes withheld at source on amounts paid on\ndie am oder nach dem 1. Januar des dem Kündigungsjahr               or after the first day of January of the calendar year next\nfolgenden Kalenderjahrs gezahlt werden;                              following that in which the notice is given; and\nb) auf die sonstigen Steuern für die Steuerjahre, die am oder      (b) in respect of other taxes for taxation years beginning on or\nnach dem 1. Januar des dem Kündigungsjahr folgenden                 after the first day of January of the calendar year next\nKalenderjahrs beginnen.                                             following that in which the notice is given.\nGeschehen zu Manila am 22. Juli 1983 in zwei Urschriften,          Done at Manila on July 22, 1983 in duplicate, in the German\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei ieder Wort-        and English languages, both texts being equally authentic.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. G. Feilner\nFür die Republik der Philippinen\nFor the Republic of the Philippines\nVirata","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1984                                       895\nProtokoll                                                        Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Republik der Philippinen                                   the Republic of the Philippines\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi-           have agreed at the signing at Manila on July 22, 1983\nschen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel-            of the Agreement between the two States for the avoidance of\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und       double taxation with respect to taxes on income and capital\nvom Vermögen am 22. Juli 1983 in Manila die nachstehenden       upon the following provisions which shall form an integral part\nBestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens          of the said Agreement:\nsind:\n1. Das Abkommen ist nicht so auszulegen, als entzöge es der     1. Nothing in this Agreement shall be construed as depriving\nRepublik der Philippinen das Recht, ihre in der Bundes-           the Republic of the Philippines of the right to tax its own\nrepublik Deutschland ansässigen Staatsangehörigen nach            citizens who are residents of the Federal Republic of\ndem innerstaatlichen philippinischen Recht zu besteuern;         Germany in accordance with the Laws of the Philippines but\ndie Bundesrepublik Deutschland ist jedoch nicht verpflich-       the Federal Republic of Germany shall not be bound to give\ntet, diese Steuer anzurechnen. Dieser Absatz ist nicht mehr      credit for such tax. This paragraph shall cease to have\nanzuwenden auf die Steuerjahre, die nach dem letzten Tag         effect with respect to taxation years beginning after the last\ndes Kalenderjahrs beginnen, in dem ein zwischen der              day of the calendar year in which an Agreement concluded\nRepublik der Philippinen und einem dritten Staat geschlos-       between the Republic of the Philippines and any third State\nsenes Abkommen in Kraft tritt, in dem die Republik der           in which the Republic of the Philippines relinquishes its\nPhilippinen auf das Recht verzichtet, ihre in diesem Staat       right to tax its citizens resident in the State, enters into\nansässigen Staatsangehörigen zu besteuern.                       force.\n2. In bezug auf Artikel 5 gilt im Fall eines Unternehmens eines 2. In relation to Article 5, if an enterprise of a Contracting State\nVertragsstaats, das im anderen Vertragsstaat eine Tätig-         carries out activities in the other Contracting State by\nkeit ausübt, indem es Dienstleistungen einschließlich bera-      furnishing services, including consultancy services,\ntender Tätigkeiten durch einen Angestellten oder anderes         through an employee or other personnel, it shall be\nPersonal erbringt, eine Betriebsstätte im anderen Ver-           considered to have a permanent establishment in that\ntragsstaat nur dann als gegeben, wenn diese Dienstlei-           Contracting State only if such services continue (for the\nstungen (für dasselbe oder ein damit zusammenhängendes           same or a connected project) within that Contracting State\nProjekt) im anderen Vertragsstaat während einer Dauer            for a period or periods aggregating more than six months\nvon insgesamt mehr als sechs Monaten innerhalb eines             within any twelve-month period.\nZeitraums von zwölf Monaten erbracht werden.\nEine Betriebsstätte gilt nicht als gegeben, wenn die Dienst-     No permanent establishment is assumed if the services,\nleistungen einschließlich der Bereitstellung von Aus-            including the provision of equipment, are fumished in a\nrüstung in einem Vertragsstaat von Unternehmen des               Contracting State by enterprises of the other'Contracting\nanderen Vertragsstaats einschließlich Beraterfirmen in           State, including consultancyfirms, in accordance with, or in\nÜbereinstimmung mit einem Abkommen oder bei der                  the implementation of, an agreement between the\nDurchführung eines Abkommens zwischen den Vertrags-              Contracting States regarding technical cooperation.\nstaaten über technische Zusammenarbeit erbracht wer-\nden.\n3. Hinsichtlich des Artikels 7 Absatz 1 können Gewinne aus      3. In respect of paragraph 1 of Article 7, profits derived from\ndem Verkauf von Gütern oder Waren gleicher oder ähn-             the sale of goods or merchandise of the same or similar kind\nlicher Art, wie sie über diese Betriebsstätte verkauft wer-      as those sold, or from other business activities of the same\nden, oder Gewinne aus anderen Geschäftstätigkeiten glei-         or similar kind as those effected, through that permanent\ncher oder ähnlicher Art, wie sie über diese Betriebsstätte       establishment, may be considered attributable to that\nausgeübt werden, dieser Betriebsstätte zugerechnet wer-          permanent establishment if it is proved that this transaction\nden, wenn nachgewiesen ist, daß diese Transaktionen zur          has been resorted to in order to avoid taxation in the\nVermeidung der Besteuerung in dem Vertragsstaat durch-           Contracting State where the permanent establishment is\ngeführt wurden, in dem die Betriebsstätte gelegen ist.           situated.                         ·\nHinsichtlich des Artikels 7 Absatz 3 wird kein Abzug für Be-     In respect of paragraph 3 of Article 7, no such deduction\nträge zugelassen, die von der Betriebsstätte der Zentrale        shall be allowed in respect to amounts paid or charged\ndes Unternehmens oder einer seiner anderen Geschäfts-            (otherwise than towards reimbursement of actual\nstellen gezahlt oder (außer zur Erstattung tatsächlicher         expenses) by the permanent establishment to the head\nAusgaben) in Rechnung gestellt werden als                        office of the enterprise or any of its other offices, by way of:\na) Lizenzgebühren, Gebühren oder ähnliche Zahlungen              (a) royalties, fees or other similar payments in return for\nals Entgelt für die Benutzung von Patenten oder ande-             the use of patents or other rights;\nren Rechten;\nb) Provisionen für besondere Leistungen oder Geschäfts-          (b) commission, for specific services performed or for\nführung und                                         ·               management; and\nc) Zinsen auf Darlehen an die Betriebsstätte, außer im Fall      (c) interest on moneys lent to the permanent estab-\neines Bankinstituts.                                               lishment, except in the case of a banking institution.","896                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n4. Ungeachtet der Bestimmungen der Artikel 10 und 11 kön-        4. Notwithstanding the prov1s1ons of Articles 10 and 11,\nnen Dividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem         dividends and interest may be taxed in the Contracting\nsie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert            State in which they arise, and according to the law of that\nwerden, wenn sie                                                State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung           (a) if they are derived from rights or debt-claims carrying a\n(einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschaf-          right to participate in profits (including income derived\nters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter            by a sleeping partner from his participation as such,\noder aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligatio-             from a \"partiarisches Darlehen\" and from \"Gewinn-\nnen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik                  obligationen\" within the meaning of the tax law of the\nDeutschland) beruhen und                                          Federal Republic of Germany) and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser         (b) under the condition that they are deductible in the\nEinkünfte abgezogen werden können.                                determination of profits of ,the debtor of such income.\n5. In bezug auf Artikel 17 ist Absatz 2 auch anzuwenden,         5. II) respect of Article 17, paragraph 2 shall likewise appty if\nwenn der Aufenthalt von berufsmäßigen Künstlern oder            the visit of public entertainers or athletes is supported by a\nSportlern von einer nicht auf Gewinnerzielung ausgerichte-     non-profit organization, as determined by the competent\nten Organisation unterstützt wird, die von den zuständigen      authorities of both Contracting States.\nBehörden der beiden Vertragsstaaten bestimmt worden ist.\n6. Die Bestimmungen des Artikels 24 Absatz 1 Buchstabe a         6. The provisions of subparagraph (a) of paragraph 1 of Articie\nsind nicht anzuwenden auf die Gewinne einer Betriebs-           24 shall not apply to the profits of, and to the capital\nstätte, auf das bewegliche und unbewegliche Vermögen,           represented by movable and immovable property forming ,\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, und        part of the business property of, a permanent\nauf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens,           establishment and to the gains from the alienation of such\nauf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und         property; to dividends paid by, and to the shareholding in,\nauf die Beteiligung an einer Gesellschaft, es sei denn, daß     a company; provided that the resident of the Federal\ndie in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person          Republic of Germany concerned does not prove that the\nnachweist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder            receipts of the permanent establishment or company are\nGesellschaft ausschließlich oder fast ausschließlich stam-      derived exclusively or almost exclusively\nmen\na) aus erner der folgenden in der Republik der Philippinen      (a) from producing or selling goods or merchandise, giving\nausgeübten Tätigkeiten: Herstellung oder Verkauf von              technical advice or rendering engineering services, or\nGütern oder Waren, technische Beratung oder techni-               doing banking or insurance business, within the\nsche Dienstleistung oder Bank- oder Versicherungs-                Republic of the Philippines, or\ngeschäfte oder\nb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der           (b) from dividends paid by one or more companies, being\nRepublik der Philippinen ansässigen Gesellschaften                residents of the Republic of the Philippines, more than\ngezahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hun-             25 per cent of the capital of which is owned by the first-\ndert der erstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre           mentioned company, which themselves derive their\nEinkünfte wiederum ausschließlich oder fast aus-                  receipts exclusively or almost exclusively from\nschließlich aus einer der folgenden in der Republik der           producing or selling goods or merchandise, giving\nPhilippinen ausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstel-             technical advice or rendering engineering services, or\nlung oder Verkauf von Gütern oder Waren, technische               doing banking or insurance business, within the\nBeratung oder technische Dienstleistung oder Bank-                Republic of the Philippines.\noder Versicherungsgeschäfte.\nIn diesem Fall ist die philippinische Steuer, die nach dem      In such a case Philippine tax payable under the laws of the\nRecht der Republik der Philippinen und in Übereinstimmung       Republic of the Philippines and in accordance with this\nmit diesem Abkommen von den vorbezeichneten Einkünf-            Agreement on the above-mentioned items of income and\nten und Vermögenswerten erhoben wird, nach Maßgabe              capital shall, subject to the provisions of German tax law\nder Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die An-        regarding credit for foreign tax, be allowed as a credit\nrechnung ausländischer Steuern auf die deutsche Einkom-         against German income or corporation tax payable on such\nmen- oder Körperschaftsteuer, die von diesen Einkünften         items of income or against German capital tax payable on\nerhoben wird, oder auf die deutsche Vermögensteuer, die         such items of capital.\nvon diesen Vermögenswerten erhoben wird, anzurechnen.\n7. Die in Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a vorgesehene Be-        7. The tax rate limitation provided for in paragraph 2,\ngrenzung des Steuersatzes gilt nicht für Einkünfte, auf die     subparagraph (a) of Article 10 does not apply to income to\ngemäß Nummer 6 des Protokolls nur Artikel 24 Absatz 1           which, according to No. 6 of the Protocol, only the provi-\nBuchstabe b anzuwenden ist.                                     sions of subparagraph (b) of paragraph 1 of Article 24 shall\nbe applied.\n8. Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-       8. Where a company being a resident of the Federal Republic\nsige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der           of Germany distributes income derived from sources within\nRepublik der Philippinen zur Ausschüttung, so schließt Ar-      the Republic of the Philippines, paragraph 1 of Article 24\ntikel 24 Absatz 1 die Herstellung der Ausschüttungs-            shall not preclude the compensatory imposition of\nbelastung nach den Vorschriften des deutschen Steuer-           corporation tax on such distributions in accordance with\nrechts nicht aus.                                               the provisions of German tax law.\n9. Zu Artikel 25:                                               9. With respect to Article 25:\na) Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver-          (a) This provision shall not be construed as obliging the\npflichte sie die Republik der Philippinen, deutschen             Republic of the Philippines to grant to German"]}