{"id":"bgbl2-1984-30-11","kind":"bgbl2","year":1984,"number":30,"date":"1984-09-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/30#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-30-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_30.pdf#page=12","order":11,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 31. Januar 1983 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über den Bau und die Unterhaltung einer Grenzbrücke über die Sauer zwischen den Gemeinden Langsur und Mertert","law_date":"1984-03-09T00:00:00Z","page":848,"pdf_page":12,"num_pages":6,"content":["848                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 31. Januar 1983\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg\nüber den Bau und die Unterhaltung einer Grenzbrücke über die Sauer\nzwischen den Gemeinden Langsur und Mertert\nVom 3. September 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates        tende Baustelle und das Bauwerk als Erhebungs- und\ndas folgende Gesetz beschlossen:                           Zollgebiet anzusehen.\n(2) Die in Artikel 8 Abs. 1 des Abkommens vorge-\nArtikel 1                           sehenen steuerlichen Bestimmungen sind mit Wirkung\nvom 1 . Januar 1983 anzuwenden.\nDem in Luxemburg am 31 . Januar 1983 unterzeichne-\nten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und dem Großherzogtum Luxemburg über den Bau                                   Artikel 3\nund die Unterhaltung einer Grenzbrücke über die Sauer         Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nzwischen den Gemeinden Langsur und Martert wird            Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-\nöffentlicht.                                                                        Artikel 4\nArtikel 2                             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\n( 1) Für die Anwendung des deutschen Umsatzsteuer-      kündung in Kraft.\nund Verbrauchsteuerrechts auf die in Artikel 8 Abs. 1         (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\ndes Abkommens bezeichneten Umsätze und Waren-              kel 12 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbewegungen sind die als deutsches Hoheitsgebiet gel-       bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 3. September 1984\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984                                     849\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Großherzogtum Luxemburg\nüber den Bau und die Unterhaltung einer Grenzbrücke\nüber die Sauer zwischen den Gemeinden Langsur und Martert\nConvention\nentre le Grand-Duche de Luxembourg\net la Republique federale d' Allemagne\nconcernant la construction et l'entretien d'un pont frontalier\nsur la Sure entre les communes de Martert et Langsur\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 Le Grand-Duche de Luxembourg\nund                                                              et\ndas Großherzogtum Luxemburg -                                 la Republique federale d' Allemagne,\nvon dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den       desireux de faciliter la circulation routiere entre les deux\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre           Etats ainsi que la circulation de transit a travers leurs territoi-\nHoheitsgebiete zu erleichtern -                               res respectifs,\nsind wie folgt übereingekommen:                                sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                      Article 1•r\nGegenstand des Abkommens                                           Objet de la Convention\nZwischen den Geländen der Gemeinden Langsur auf deut-         II est procede a la construction d'un pont frontalier sur la\nschem Hoheitsgebiet und Martert auf luxemburgischem          Süre (dans le contexte de l'axe routier Coblence - Treves -\nHoheitsgebiet wird über die Sauer eine Grenzbrücke (im Zuge  Luxembourg) entre les terrains des communes de Mertert en\näer Straßenverbindung Koblenz - Trier - Luxemburg) gebaut.   territoire luxembourgeois et de Langsuren territoire allemand.\nArtikel 2                                                       Article 2\nBaudurchführung                                              Execution des travaux\n(1) Für das Brückenbauwerk übernimmt die Bundesrepublik       (1) La Republique federale d'Allemagne se charge de l'etude\nDeutschland die Planung, die Ausschreibung, die Auftragsver-  du projet, de l'adjudication, de la passation du marche, de la\ngabe, die Bauüberwachung und die Abrechnung.                 surveillance des travaux de construction et du decompte.\n(2) Der Entwurf des Brückenbauwerks wird auf der Grund-       (2) Le projet du pont ä construire sera etabli sur la base de\nlage des von der Straßenverwaltung Rheinland-Pfalz in         l'avant-projet RE (projet conforme aux directives concernant\nKoblenz aufgestellten und mit Datum vom 11. Juni 1971 vom     l'elaboration de projets de construction de routes) elabore par\nMinisterium für Wirtschaft und Verkehr des Bundeslands        l'administration des routes de Rhenanie-Palatinat ä Coblence\nRheinland-Pfalz genehmigten RE-Vorentwurfs (Entwurf nach      et approuve par le Ministare de l'Economie et des Transports\nden Richtlinien für die Entwurfsgestaltung im Straßenbau) des du Land federal de Rhenanie-Palatinat le 11 juin 1971, relatif\nAbschnitts der Autobahn Koblenz - Trier- Luxemburg von der    au trace de l'autoroute Coblence -Treves- Luxembourg, qui\ndeutschen Bundesstraße B 51 bis zur Grenze im Einverneh-      s'etend de la route federale allemande B 51 ä la frontiere, en\nmen mit der zuständigen Straßenbauverwaltung des Groß-       accord avec !'Administration des Ponts et Chaussees du\nherzogtums Luxemburg gefertigt.                               Grand-Duche de Luxembourg competente en la matiere.\nArtikel 3                                                       Artlcle 3\nKosten                                                            Frais\n(1) Die Vertragsstaaten tragen anteilmäßig die Kosten des     (1) Les frais de la construction du pont et les frais d'adminis-\nBrückenbauwerks und die Verwaltungskosten (wie z. B.          tration y relatifs (tels que frais d'etudes, d'adjudication, de\nKosten der Planung, Ausschreibung, Auftragsvergabe, Bau-      passation du marche, de surveillance des travaux de construc-\nüberwachung, Abrechnung). Die Kostenanteile berechnen         tion, de decompte) sont repartis entre les Etats contractants,\nsich nach dem Verhältnis der Längen der Brückenteile auf dem  proportionnellement ä la longueur des parties du pont se trou-\njeweiligen alleinigen Hoheitsgebiet zuzüglich der Hälfte der  vant sur les territoires respectifs sous souverainete exclusive\nLänge der Brücke über gemeinschaftlichem Hoheitsgebiet. Bei   plus la moitie de la longueur du pont se trouvant sur le territoire\nder Kostenaufteilung werden die Verwaltungskosten in Höhe     sous souverainete commune. Lors de la repartition des frais,\nvon 10 vom Hundert der Baukosten berücksichtigt.              les frais d'administration sont mis en campte a raison de 10\npour cent du coüt de construction.\n(2) Bei der Aufteilung der Bau- und Verwaltungskosten ist     (2) Lors de la repartition des frais de construction et d'admi-\ndie deutsche Umsatzsteuer, die in den bezeichneten Kosten     nistration, la taxe allemande sur la valeur ajoutee, comprise","850                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nenthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein dans lesdits frais, n'est pas ä prendre en consideration. Cette\nvon der Bundesrepublik Deutschland getragen.                      taxe est uniouement a charge de la Republique federale d'Alle-\nmagne.\nArtikel 4                                                          Article 4\nZahlung                                                           Paiement\n(1) Das Großherzogtum Luxemburg erstattet der Bundes-              (1) Le Grand-Duche de Luxembourg rembourse a la Repu-\nrepublik Deutschland den von ihm zu tragenden Anteil der          blique federale d'Allemagne sa part aux acomptes payes aux\nAbschlagszahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt           commissionnaires au fur et a mesure de l'avancement des tra-\nden Auftragnehmern geleistet werdw,.                              vaux.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird dem Großherzog-            (2) La Republique federale d' Allemagne CE>mmunique, deux\ntum Luxemburg zwei Monate im voraus den geschätzten               mois a l'avance, au Grand-Duche de Luxembourg le montant\nBedarf an Betriebsmitteln für die Abschlagszahlungen mittei-      des fonds estimes necessaires pour le paiement des acomp-\nlen und es dabei über den Stand der Ausgaben durch Über-          tes et l'informe en mäme temps de l'etat des depenses moyen-\nsichten unterrichten, in welchen die Höhe und der Zeitpunkt       nant des releves mentionnant le montant et l'echeance des\nder Auszahlungen ausgewiesen werden.                              acomptes.\n(3) Das Großherzogtum Luxemburg zahlt den Rest seines              (3) Le Grand-Duche de Luxembourg regle le solde de sa\nKostenanteils nach Abnahme und Abrechnung.                        quote-part apres reception de l'ouvrage et etablissement du\ndecompte.\n(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark.                     (4) Tous les paiements se font en •Deutsche Mark•.\n(5) Bei Meinungsverschiedenheiten können die unstreitigen          (5) En cas de divergences, les montants non contestes ne\nBeträge nicht zurückgehalten werden.                              peuvent pas etre retenus.\n(6) Das Großherzogtum Luxemburg erhält Zweitstücke der             (6) Le Grand-Duche de Luxembourg recoit les doubles des\nBauverträge, Bestellurkunden und festgestellten Abrech-           contrats de construction, des bordereaux de commandes ainsi\nnungsunterlagen.                                                  que des decomptes arretes.\nArtikel 5                                                          Article 5\nGrunderwerb                                                   Acquisition de terraln\nJeder Vertragsstaat hat dafür zu sorgen, daß in seinem                                                a\nChaque Etat contractant veille ce que les terrains situes\nHoheitsgebiet das für den Bau der Brücke dauernd oder zeit-      sur son territoire et necessaires ä la construction du pont       a\nweilig erforderliche Gelände rechtzeitig zur Verfügung steht,    titre temporaire ou definitif soient disponibles en temps voulu,\nund trägt die dabei anfallenden Kosten.                          et supporte les frais correspondants.\nArtikel 6                                                          Article 6\nAbnahme und Unterhaltung                                             Reception et entretlen\n(1) Nach Abschluß der Bauarbeiten wird die Brücke von den         (1) Apres l'achevement des travaux de construction, la\nzuständigen Verwaltungen der beiden Vertragsstaaten in           reception du pont se fait par les administrations competentes\nAnwesenheit der Unternehmer abgenommen.                          des deux Etats contractants, en presence des entrepreneurs.\n(2) Die Unterhaltung des Brückenbauwerks wird von der             (2) La Republique federale d' Allemagne se charge de\nBundesrepublik Deutschland durchgeführt. Die Grenze der          l'entretien de l'ouvrage. La limite de cet entretien est la culee\nUnterhaltung ist das Brückenwiderlager auf luxemburgischer       du pont du cöte luxembourgeois.\nSeite.\n(3) Die Unterhaltung umfaßt auch Beleuchtung, Winter-              (3) L'entretien du pont comprend l'eclairage, le service\ndienst und laufende Reinigung der Brücke.                        d'hiver et le nettoyage courant.\n(4) Die erforderlichen Unterhaltungsmaßnahmen sowie                (4) Les mesures d'entretien necessaires, ainsi que leur\nderen Umfang werden von Fall ·zu Fall in Abstimmung mit der      envergure sont arrätees de cas en cas en concertation avec\nStraßenbauverwaltung des Großherzogtums Luxemburg fest-          !'Administration des Ponts et Chaussees du Grand-Duche de\ngelegt. Dies gilt nicht für Maßnahmen der in Absatz 3 genann-    Luxembourg. Cette disposition n'est pas applicable aux mesu-\nten Art.                                                         res prevues ä l'alinea (3).\n(5) Die Kosten der Unterhaltung werden entsprechend den            (5) Les frais d'entretien sont repartis entre le Grand-Duche\nGrundsätzen des Artikels 3 zwischen der Bundesrepublik           de Luxembourg et la Republique federale d'Allemagne, confor-\nDeutschland und dem Großherzogtum Luxemburg aufgeteilt.           mement aux principes enonces ä l'article 3.\nArtikel 7                                                          Artlcle 7\nBetretungsrecht                                                      Droit d'acc6s\n(1) Die mit dem Bau oder der Unterhaltung der Brücke ein-           (1) Les personnes chargees par chaque Etat contractant\nschließlich der Beleuchtung, des Winterdienstes und der lau-       des travaux de construction ou d'entretien du pont, y compris\nfenden Reinigung beauftragten Beschäftigten jedes Vertrags-        l'eclairage, le service d'hiver et le nettoyage courant, ainsi que\nstaats wie auch alle anderen am Bau oder an der Unterhaltung      toutes les autres personnes participant ä la construction ou      a\nbeteiligten Personen dürfen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben         l'entretien peuvent, pour l'execution de leurs täches, franchir\ndie Grenze überschreiten und sich auf dem Teil der Baustelle       la frontiere et sejourner sur la partie du chantier ou du pont se\noder der Brücke aufhalten, der im Hoheitsgebiet des anderen       trouvant sur le territoire de l'autre Etat contractant, sans pour\nVertragsstaats liegt, ohne daß sie dafür einer nach dessen         autant avoir besoin d'une autorisation de sejour eventuelle-\nRecht etwa erforderlichen Aufenthaltserlaubnis bedürfen.           ment exigee par la legislation de cet Etat.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984                                      851\n(2) Die in Absatz 1 genannten Beschäftigten und die ande-       (2) Les personnes affectees aux travaux et qui sont men-\nren im gleichen Absatz genannten Personen müssen einen          tionnees ä l'alinea (1 ), ainsi que les autres personnes men-\nNationalpaß oder einen mit Lichtbild versehenen amtlichen       tionnees au meme alinea doivent etre porteur d'un passeport\nPersonalausweis mit sich führen. Wenn sie nicht die Staatsan-    national ou d'une carte d'identite officielle munie d'une photo-\ngehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Gemein-       graphie. Si ces personnes ne sont pas ressortissantes d'un\nschaften besitzen, müssen sie außerdem die Aufenthaltser-        pays membre des Communautes Europeennes, elles doivent\nlaubnis des Vertragsstaats mit sich führen, in dem sie ihren    en plus etre porteur de l'autorisation de sejour de l'Etat\nWohnsitz haben.                                                 contractant dans lequel elles ont leur domicile.\n(3) Außer den in Absatz 2 genannten Papieren müssen die         (3) Outre les pieces evoquees a l'alinea (2), les personnes\nin Absatz 1 genannten Beschäftigten einen Dienstausweis, die    affectees aux travaux et mentionnees ä l'alinea (1 ), doivent\nanderen im gleichen Absatz genannten Personen eine               etre porteur d'une carte de service. Les autres personnes\nBescheinigung des sie beschäftigenden Unternehmens mit           mentionnees au meme alinea doivent etre porteur d'une attes-\nsich führen, aus der hervorgeht, daß sie an den Arbeiten betei-  tation delivree par l'entreprise aupres de laquelle elles sont\nligt sind.                                                       employees et qui certifie qu'elles participent aux travaux.\n(4) Jeder der Vertragsstaaten wird Personen, die unter Ver-     (4) Chaque Etat contractant reprend ä tout moment et sans\nletzung dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen       formalites, conformement aux dispositions arretees d'un com-\nStaates gelangt sind, jederzeit nach den zwischen ihnen         mun accord, les personnes qui se sont trouvees sur le territoire\ngetroffenen Vereinbarungen formlos zurückübernehmen.            de l'autre Etat en violation de la presente Convention.\nArtikel 8                                                        Article 8\nSteuerliche Bestimmungen                                           Dispositions fiscales\n(1) Die Baustelle und das Bauwerk gelten hinsichtlich der       (1) En ce qui concerne les impöts indirects, y compris les\nindirekten Steuern einschließlich der Eingangsabgaben und        droits d'entree et la legislation applicable en matiere d'impor-\nhinsichtlich des Ein- und Ausfuhrrechts als deutsches            tation et d'exportation, le chantier et l'ouvrage sont consideres\nHoheitsgebiet, soweit es sich um Lieferungen und Einfuhren       comme territoire allemand, pour autant qu'il s'agit de livraisons\nvon Gegenständen und um sonstige Leistungen handelt, die         et d'importations de biens ainsi que d'autres prestations des-\nfür den Bau der Brücke oder für ihre Unterhaltung nach Artikel   tinees ä la construction du pont ou ä son entretien conforme-\n6 bestimmt sind.                                                 ment ä l'article 6.\n(2) Für Waren, die aus dem freien Verkehr des Großherzog-        (2) Lors de l'importation en Republique federale d'Allema-\ntums Luxemburg stammen, wird bei der Einfuhr in die Bundes-       gne de marchandises provenant de la libre circulation au\nrepublik Deutschland Einfuhrumsatzsteuer nicht erhoben,           Grand-Duche de Luxembourg, la taxe sur la valeur ajoutee due\nsoweit die Waren zum Bau oder zur Unterhaltung der Brücke         ä l'importation n'est pas percue, pour autant que les marchan-\nverwendet werden. Dies gilt von Baubeginn an. Sicherheiten        dises sont affectees ä la construction ou ä l'entretien du pont.\nwerden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der Einfuhr von      Cette disposition est applicable des le debut de la construc-\nWaren für die öffentlichen Bauverwaltungen.                      tion. Aucune garantie n'est exigee. La premiere phrase de cet\nalinea n'est pas applicable lors de l'importation de marchan-\ndises destinees aux administrations des travaux publics.\n(3) Die zum Bau oder zur Unterhaltung der Brücke erforder-                                              a\n(3) Les marchandises necessaires la construction ou ä\nlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen   l'entretien du pont ne sont soumises a aucune interdiction ni\nVerboten und Beschränkungen.                                     restriction lors de l'importation et de l'exportation.\n(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden verständigen                                                             a\n(4) Dans le cadre des dispositions des alineas (1) (3), les\nsich und leisten einander jede notwendige Unterstützung bei      administrations fiscales et douanieres competentes se\nder Anwendung ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften im       concertent et se pretent mutuellement taute assistance\nRahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis 3. Die deut-           necessaire lors de l'application de leurs prescriptions legales\nschen Beamten dieser Behörden sind berechtigt, sich auf der      et administratives. Les fonctionnaires allemands de ces admi-\ngesamten Baustelle und dem gesamten Bauwerk aufzuhalten          nistrations sont autorises ä sejourner sur l'ensemble du chan-\nund dort die Maßnahmen zu treffen, die in den deutschen         tier et de l'ouvrage et ä y prendre les mesures prevues par les\nRechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind. Die         prescriptions legales et administratives allemandes. Les auto-\ndeutschen Behörden sind jedoch nicht berechtigt, luxemburgi-     rites allemandes ne sont cependant pas autorisees a arreter\nsche Staatsangehörige im Hoheitsgebiet des Großherzogtums        des ressortissants luxembourgeois sur le territoire du Grand-\nLuxemburg festzunehmen.                                          Duche de Luxembourg.\n(5) Von diesem Abkommen unberührt bleibt das Abkommen           (5) La presente Convention ne porte pas atteinte ä la\nvom 23. August 1958 zur Vermeidung der Doppelbesteuerun-        Convention du 23 aoüt 1958 tendant a eviter les doubles impo-\ngen und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem         sitions et a etablir des regles d'assistance administrative reci-\nGebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen              proque en matiere d'impöts sur le revenu et sur la fortune et en\nsowie der Gewerbesteuern und Grundsteuern und das Ergän-        matiere d'impöt commercial et d'impöt foncier ainsi qu'au Pro-\nzungsprotokoll vom 15. Juni 1973 zur Änderung des Abkom-        tocole complementaire du 15 juin 1973 portant modification de\nmens vom 23. August 1958.                                       la Convention du 23 aoüt 1958.\nArtikel 9                                                        Article 9\nTechnische Kommission                                            Commission technique\n(1) Es wird eine deutsch-luxemburgische Technische Kom-         (1) Une Commission technique germano-luxembourgeoise\nmission gebildet. Den Vorsitz in der Kommission führen die       est instituee. Les chefs de delegation en assument ä tour de","852                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nDelegationsleiter abwechselnd für jeweils sechs Monate. Die        röle la presidence tous les six mois. Les decisions de la Com-\nBeschlüsse der Kommission werden im gegenseitigen Einver-          mission sont prises d'un commun accord.\nnehmen gefaßt.\n(2) Die Kommission hat die Aufgabe, den Vertragsstaaten           (2) La Commission a pour attribution de soumettre aux Etats\nEmpfehlungen zu unterbreiten zur                                 contractants des recommandations concernant:\na) Festlegung des Standorts, der Hauptmaße und der Gestal-       a) l'implantation ainsi que la determination des dimensions\ntung der Brücke,                                                   principales et de la structure du pont,\nb) Feststellung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten,            b) la determination de l'envergure des travaux communs,\nc) Prüfung des Entwurfs und des Vergabevorschlags,               c) l'examen du projet et de la proposition d'adjudication,\nd) Einigung über Zahlungen und Zahlungsmodalitäten,              d) l'accord sur les paiements et les modalites y relatives,\ne) Abnahme des Bauwerks,                                         e) la reception de l'ouvrage,\nf) Kostenteilung,                                                f) la repartition des frais,\ng) Übergabe und Übernahme der Brücke,                            g) la remise et l'acceptation du pont,\nh) Auslegung oder Anwendung des Abkommens bei Streitig-          h) l'interpretation et l'application de la Convention en cas de\nkeiten.                                                            litiges.\n(3) Jede Delegation in der Kommission kann sich von den           (3) Chaque delegation de la Commission a le droit de se faire\nzuständigen Verwaltungen des anderen Vertragsstaats die          presenter par les administrations competentes de l'autre Etat\nUnterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um   contractant les documents qu'elle estime necessaires pour\ndie Beschlüsse der Kommission vorzubereiten.                     preparer les decisions de la Commission.\nArtikel 10                                                           Article 10\nSchiedsverfahren                                                 Procltdure d'arbitrage\n(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung                                       a                    a\n(1) Les litiges relatifs l'interpretation et l'application de\ndieses Abkommens werden, soweit möglich, durch die Ver-           la presente Convention sont regles, dans la mesure du possi-\ntragsstaaten gütlich beigelegt. Jeder Vertragsstaat kann zu       ble, ä l'amiable par les Eta~ contractants. A cette fin, chaque\ndiesem Zweck die Technische Kommission um Stellungnahme           Etat contractant peut demander ä la Commission technique de\nbitten.                                                           prendre position.\n(2) Kann eine Streitigkeit nicht gütlich beigelegt werden, so      (2) Dans le cas ou un litige ne peut pas etre regle ä l'amiable,\nwird sie auf Antrag eines Vertragsstaats einem Schiedsgericht     il est soumis ä la demande d'un des Etats contractants ä un tri-\nunterbreitet.                                                     bunal arbitral.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der Weise         (3) Le tribunal arbitral est constitue, de cas en cas, chaque\ngebildet, daß jeder Vertragsstaat einen Schiedsrichter            Etat contractant designant un arbitre. Les deux arbitres ainsi\nbestellt. Die beiden so bestellten Schiedsrichter ernennen        nommes designent un tiers arbitre qui ne peut etre de nationa-\neinen Obmann, der weder die deutsche noch die luxemburgi-         lite luxembourgeoise ou allemande.\nsche Staatsangehörigkeit besitzt.\n(4) Sind die Schiedsrichter und der Obmann nicht binnen           (4) A defaut de designation des arbitres et du tiers arbitre\nzwei Monaten seit der Antragstellung nach Absatz 2 bestellt       dans un delai de deux mois ä partir de la requete formulee\nworden, so kann jeder Vertragsstaat den Präsidenten des           conformement ä l'alinea (2), chaque Etat contractant peut invi-\nGerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften bitten, die          ter le President de la Cour de Justice des Communautes Euro-\nerforderlichen Ernennungen vorzunehmen.                                         a\npeennes proceder aux nomtnations requises.\nIst der Präsident des Gerichtshofs der Europäischen Gemein-       Au cas ou le President de la Cour de Justice des Communau-\nschaften verhindert oder besitzt er die deutsche oder luxem-      tes Europeennes est empeche ou s'il est de nationalite\nburgische Staatsangehörigkeit, so wird der dienstälteste          luxembourgeoise ou allemande, le President de la Chambre le\nKammerpräsident gebeten, die erforderlichen Ernennungen           plus ancien en rang est invite a proceder aux nominations\nvorzunehmen.                                                      requises.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.                                              a\n(5) Le tribunal arbitral decide la majorite des voix. Ses\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsstaaten bindend.        decisions sont obligatoires pour les Etats contractants.\n(6) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den von ihm            (6) Chaque Etat contractant prend ä charge les frais pour\nbestellten Schiedsrichter. Die Kosten des Obmanns sowie die       l'arbitre qu'il a nomme. Les frais pour le tiers arbitre ainsi que\nsonstigen Kosten werden von den Vertragsstaaten zu glei-          tous autres frais sont supportes, ä parts egales, par les Etats\nchen Teilen getragen. Das Schiedsgericht regelt sein Verfah-      contractants. le tribunal arbitral regle lui-meme sa procedure.\nren selbst.\nArtikel 11                                                           Article 11\nBerlin-Klausel                                                     Clause de Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht       La presente Convention s'appliquera egalement au Land de\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der        Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de\nRegierung des Großherzogtums Luxemburg innerhalb von drei         la Republique federale d'Allemagne au Gouvernement du\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige        Grand-Duche de Luxembourg dans les trois mois qui suivront\nErklärung abgib.t.                                                l'entree en vigueur de la presente Convention.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984                                        853\nArtikel 12                                                          Article 12\nRatifikation, Inkrafttreten                                       Ratification, Entree en vigueur\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-         ( 1) La presente Convention sera ratifiee. L'echange des ins-\ntionsurkunden werden in Bonn ausgetauscht.                         truments de ratification se fera ä Bonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten                (2) La presente Convention entrera en vigueur le premier\nMonats nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.          jour du deuxieme mois qui suit l'echange des instruments de\nratification.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-          En foi de quoi, les soussignes, dument autorises  a cet effet,\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                         ont signe la presente Convention.\nGeschehen zu Luxemburg am 31. Januar 1983 in zwei                  Fait ä Luxembourg, le 31 janvier 1983, en deux originaux en\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,          langues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nG. Knackstedt\nFür das Großherzogtum Luxemburg\nPour le Grand-Duche de Luxembourg\nFlesch\nDer Botschafter\nDer Bundesrepublik Deutschland                               Luxemburg, 31. Januar 1983\nExzellenz,\nAnläßlich der heute erfolgten Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über den Bau und die\nUnterhaltung einer Grenzbrücke über die Sauer zwischen den Gemeinden Langsur und\nMertert habe ich die Ehre, Ihnen folgendes mitzuteilef\"!:\nRegelungen entsprechend denen, die in Artikel 8 dieses Abkommens zugunsten der\nBundesrepublik Deutschland vorgesehen sind, sollen auf der Grundlage der Gegensei-\ntigkeit zugunsten des Großherzogtums Luxemburg für den Fall vorgesehen werden,\ndaß ein vergleichbares grenzüberschreitendes Bauwerk errichtet wird und die Errich-\ntung und Unterhaltung des Bauwerks dadurch erleichtert werden könnten. In diesem\nFall würden die Regierungen der Vertragsstaaten sich rechtzeitig über die zu treffen-\nden Maßnahmen verständigen; diese Verständigung würde in gut nachbarschaftlichem\nGeist und im Rahmen der gemeinsamen Verkehrsplanung vor sich gehen.\nFalls sich die Regierung des Großherzogtums Luxemburg mit dem Vorstehenden ein-\nverstanden erklären kann, werden dieses von der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland gebilligte Schreiben und Ihre Antwort als Bestandteil des Abkommens\nangesehen werden.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung.\nKnackstedt\nAn den\nGroßherzoglich-Luxemburgischen\nMinister der Auswärtigen Angelegenheiten\nFrau Colette Flesch\nLuxemburg"]}