{"id":"bgbl2-1984-30-10","kind":"bgbl2","year":1984,"number":30,"date":"1984-09-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/30#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-30-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_30.pdf#page=2","order":10,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 6. Mai 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bangladesch über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1984-03-09T00:00:00Z","page":838,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["838                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 6. Mai 1981\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bangladesch\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 3. September 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                              Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1                                                  Artikel 3\nDem in Bonn am 6. Mai 1981 unterzeichneten Abkom-        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nmen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der      dung in Kraft_.\nVolksrepublik Bangladesch über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem           (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Ver-      tikel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll und die Briefwechsel\ntrag, das Protokoll und die Briefwechsel vom 6. Mai      in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\n1981 werden nachstehend veröffentlicht.                  geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 3. September 1984\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984                                       839\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik Bangladesch\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the People's Republic of Bangladesh\nconcerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Volksrepublik Bangladesch -                                the People's Republic of Bangladesh,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-          Desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                              Stetes,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen        lritending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staa-        nationals and companies of either State in the territory of the\ntes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen und         other State, and\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein gegenseitiger        Recognizing that promotion and reciprocal protection of\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     such investments are apt to stimulate private business initi-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider        ative and to increase the prosperity of both nations,\nVölker zu mehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                        Have agreed as follows:\nArtikel                                                            Article\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-        Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande-         possible the investment of capital by nationals or companies of\nren Vertrag~partei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-    the other Contracting Party and admlt such investments in\nanlagen in Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zu-       accordance with its legislatlon. lt shall in any case accord such\nlassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig  Investments fair and equitable treatment.\nbehandeln.\nArtikel 2                                                         Article 2\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem        (1) Neither Contracting Party shall subject investments in lts\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von        territory owned or controlled by nationals or companles of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-           other Contractlng Party to treatment less favourable than lt\ntragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen     accords to Investments of its own nationals or companies or to\nder eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Ka-        Investments of nationals or companies of any third State.\npitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften drit-\nter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt in ihrem Hoheitsgebiet         (2) Neither Contracting Party shall in its territory subject\nStaatsangehörige oder Gesellschaften der anderen Vertrags-       nationals or companles of the other Contracting Party, as\npartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit Ka-     regards theit activity in connection with investments, to treat-\npitalanlagen nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan-    ment less favourable than lt accords to its own nationals or\ngehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Ge-       companies or to nationals or companies of any thlrd State.\nsellschaften dritter Staaten.\nArtikel 3                                                        Article 3\n( 1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-          (1) Investments by natlonals or companies of either\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der     Contracting Party shall enjoy full protection as well as security\nanderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.            in the territory of the other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-           (2) Investments by natlonals or companies of either\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der an-   Contracting Party shall not be expropriated in the territory of\nderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen         the other Contracting Party except for the public benefit and\nEntschädigung enteignet werden, wobei für die Festsetzung       subject to compensatlon, provision for the determination and\nund Leistung dieser Entschädigung spätestens im Zeitpunkt       payment of which shall have to be made in an appropriate\nder Enteignung in geeigneter Weise Vorsorge zu treffen ist. Die manner at or prlor to the time of such expropriation. Such\nEntschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage        compensation shall be equivalent to the investment expropri-","840                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nentsprechen; sie muß unverzüglich geleistet werden, tatsäch-        ated; it shall be paid without delay, be actually realizable and\nlich verwertbar und frei transferierbar sein. Die Rechtmäßigkeit    shall be freely transferable. The legality of any such expropri-\nder Enteignung und die Höhe der Entschädigung müssen in             ation and the amount of compensation shall be subject to\neinem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden               review by due process of law.\nkönnen.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-           (3) Nationals or companies of either Contracting Party\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-    · whose investments suffer losses in the territory of the other\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im              Contracting Party owing to war or other armed conflict,\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital-      revolution, a state of national emergency, or revolt, shall be\nanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsicht-       accorded treatment not less favourable by such other\nlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen            Contracting Party than that Party accords to its own nationals\noder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behan-        or companies, as regards restitution, indemnification, compen-\ndelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften.       sation orothervaluable consideration. Such payments shall be\nSolche Zahlungen sind frei transferierbar.                         freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-        (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften           enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-         other Contracting Party in respect of the matters provided for\npartei Meistbegünstigung.                                           in this Article.\nArtikel 4                                                          Article 4\nJede Vertragspartei gewährleistet in bezug auf Kapitalanla-         Either Contracting Party shall In respect of investments\ngen den Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen           guarantee to nationals or companies of the other Contracting\nVertragspartei den freien Transfer des Kapitals, der Erträge        Party the free transfer of the capital, of the returns from it and,\nund, im Fall der Liquidation, des Liquidationserlöses.              in the event of liquidation, of the proceeds from such liqui-\ndation.\nArtikel 5                                                             Article 5\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder             lf either Contracting Party makes payment to any of its\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für           nationals or companies under a guarantee it has assumed in\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-         respect of an investment in the territory of the other Contract-\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der         ing Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die          to the rights of the former Contracting Party under Article 10,\nÜbertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange-           recognize the assignment, whether under a law or pursuant to\nhörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund            a legal transaction, ·of any right or claim from such national or\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei sowie            company to the former Contracting Party as well as the sub-\nderen Eintritt in alle diese Rechte oder Ansprüche an, welche         rogation of that Contracting Party to any such right or claim,\ndie erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr           which that Contracting Party shall be entitled to assert to the\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer            same extent as its predecessor in title. As regards the transfer\nder an die betreffende Vertragspartei auf Grund der übertrage-       of payments tobe made to the Contracting Party concerned by\nnen Ansprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 3 Ab-           virtue of such assignment, paragraphs 2 and 3 of Article 3 as\nsätze 2 und 3 und Artikel 4 sinngemäß.                                well as Articie 4 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 6                                                             Article 6\n( 1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den           (1) To the extent that those concerned have not made\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet        another arrangement admitted by the appropriate agencies of\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Regelung getrof-         the Contracting Party in whose territory the Investment is\nfen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 3 Absatz 2          situate, transfers under paragraph 2 or 3 of Article 3, under\noder 3, Artikel 4 oder 5 unverzüglich in der vereinbarten Wäh-        Article 4 or Article 5 shall be made without delay in the agreed\nrung zum jeweiligen Tageskurs für laufende Geschäfte.                 currency and at the rate of exchange effective for current\ntransactions on the day the transfer is made.\n(2) Dieser Kurs.muß mit den hierfür einschlägigen Bestim-            (2) This rate of exchange shall be in accordance with the\nmungen des Internationalen Währungsfonds im Einklang ste-             pertinent regulations of the International Monetary Fund. In\nhen. Im Zweifel ist der Kurs aus denjenigen Umrechnungskur-           cases of doubt the rate of exchange shall be based on those\nsen zu ·ermitteln, welche der Internationale Währungsfonds            rates which would be applied by the 1.nternational Monetary\nanwenden würde, wenn er zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-             Fund on the date of payment for conversions of Special Draw-\nnungen von Sonderziehungsrechten in die Währungen derbe-              ing Rights into the currencies of the countries concerned.\nteiligten Länder vornehmen würde.\n(3) Sind die Bestimmungen des Absatzes 2 in bezug auf eine           (3) lf the provisions pursuant to paragraph 2 above are not\nVertragspartei nicht anwendbar, so wird der amtliche Kurs an-         applicable to either Contracting Party, the official rate fixed by\ngewandt, den diese Vertragspartei im Verhältnis zu einer frei        that Contracting Party for lts currency in relation to a freely\nkonvertierbaren Währung festgelegt hat. Ist auch ein solcher         convertible currency shall be applied. lf no such rate has been\nKurs nicht festgelegt, so wird ein Umrechnungskurs zugelas-          fixed, a fair and equitable rate of exchange shall be admitted.\nsen, der gerecht und billig ist.\nArtikel 7                                                             Article 7\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-           (1) lf the legislation of either Contracting Party or interna-\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben         tional obligations existing at present or established hereafter\ndiesem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen               between the Contracting Parties in addition to the present\noder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder be-           Agreement contain a regulation, whether general or specific,","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984                                           841\nsondere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staats-        entitling Investments by nationals or companies of the other\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei        Contracting Party to a treatment more favourable than is pro-\neine günstigere Behandlung als nach diesem Abkommen zu            vided for by the present Agreement, such regulation shall to\ngewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Ab-         the extent that it is more favourable prevail over the present\nkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.                       Agreement.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-        (2) Each Contracting Party shall observe any other obliga-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung    tion it may have entered into with regard to investments in its\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-        territory by agreement with nationals or companies of the other\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.                Contracting Party.\nArtikel 8                                                             Article 8\nFor the purpose of the present Agreement\n(1) Im Sinne dieses Abkommens umfaßt der Begriff „Kapital-         (1) the term \"investment\" shall comprise every kind of asset\nanlagen\" alle Vermögenswerte, insbesondere, aber nicht aus-       and more particularly, though not exclusively,\nschließlich\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as well as any other rights\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, Pfand-              in rem, such es mortgages, liens and pledges, usufructs\nrechte, Nießbrauchrechte oder dergleichen;                          and similar rights;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares of companies and other kinds of interest;\nBeteiligungen;\nc) Ansprüche auf Geld oder auf Leistungen, die einen wirt-          (c) claims to money or to any performance having an economic\nschaftlichen Wert haben;                                            value;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech-           (d) copyrights, industrial property rights, technical processes, ·\nnische Verfahren, Handelsnamen und Goodwill;                         trade names and goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-            (e) business concessions under public law, including con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen.                                cessions to search for, extract or exploit natural resources.\nEine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              Any alteration of the form in which assets are invested shall not\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt.          affect their classification as investment.\n(2) Der Begriff „Erträge\" bezeichnet diejenigen Beträge, die         (2) The term \"returns\" shall mean the amounts yielded by an\nauf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als Ge-        investment for a definite period as profit or interest.\nwinnanteile oder Zinsen entfallen.\n(3) Der Begriff „Staatsangehörige\" bezeichnet                        (3) The term \"nationals\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu-              Germans within the meaning of the Basic Law for the Fed-\nblik Deutschland;                                                    eral Republic of Germany;\nb) in bezug auf die Volksrepublik Bangladesch:                      (b) in respect of the People's Republic of Bangladesh:\nBangalen im Sinne der Staatsangehörigkeitsgesetze von                Bangladeshis within the meaning of the citizenship laws of\nBangladesch.                                                         Bangladesh.\n(4) Der Begriff „Gesellschaften\" bezeichnet                         (4) The term \"companies\" shall mean\na) In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federei Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne           company or association with or without legal personality\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz Im deutschen Gel-               having its seat in the German area of application of the\ntungsbereich dieses Abkommens hat und nach den Geset-               present Agreement and lawfully existing consistent with\nzen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung ihrer Gesell-       legal provisions, lrrespective of whether the liability of its\nschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe-           partners, associates or members is limited or unlimited and\nschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder        whether or not its activities are directed at profit;\nnicht;\nb) in bezug auf die Volksrepublik Bangladesch:                     (b) in respect of the People's Republic of Bangladesh:\njede nach dem „Partnership Act\" von 1932 gegründete Ge-              any partnership constituted under the Partnership Act,\nsellschaft und jede nach dem „Companies Act\" von 1913               1932, and any company formed and registered under the\ngebildete und eingetragene Gesellschaft- ,,private compa-           Companies Act, 1913, either private or public, irrespective\nnies by shares\" oder „public companies by shares\" -, die             of whether the liability of its members is limited by shares\nihren Sitz im Hoheitsgebiet der Volksrepublik Bangladesch           or by guarantee or ls unlimited, having its seat in the terri-\nhat und nach den Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob           tory of the People's Republic of Bangladesh and lawfully\ndie Haftung ihrer Mitglieder durch Anteile oder durch               existing consistent wlth legal provisions and whether or not\n„guarantee\" beschränkt ist oder ob sie unbeschränkt ist              its activities are directed at proflt.\nund gleichviel ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist\noder nicht.\nArtikel 9                                                             Article 9\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats-           The present Agreement shall apply to all investments made\nangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei            prior to its entry into force by nationals or companies of either\nschon vor dem Inkrafttreten des Abkommens im Hoheitsgebiet         Contracting Party in the territory of the other Contracting Party\nder anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit deren            in accordance with the latter's legislation; this shall apply In","842                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, TeH II\nRechtsvorschriften vorgenommen haben; dies gilt hinsichtlich      respect of German investments in the People's Republic of\ndeutscher Investitionen in der Volksrepublik Bangladesch für      Bangladesh made on or after 16 December 1971. German\nInvestitionen, die am 16. Dezember 1971 oder danach vorge-        investments made in the territory of Bangladesh before 16\nnommen wurden. Deutsche Investitionen, die vor dem                December 1971 shall be the subject of an exchange of letters\n16. Dezember 1971 in dem Gebiet von Bangladesch vorge-            between the Contracting Parties.\nnommen wurden, werden in einem Briefwechsel zwischen den\nVertragsparteien geregelt werden.\nArtikel 10                                                         Article 10\n(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung die-          (1) Disputes conceming the Interpretation or application of\nses Abkommens sollen, soweit möglich, durch die Regierun-         the present Agreement should, if possible, be settled by the\ngen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden.                 Governments of the two Contracting Parties.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt         (2) lf a dispute cannot thus be settled, lt shall upon the\nwerden, so ist sie auf Vertangen einer der beiden Vertragspar-    request of either Contracting Party be submitted to an arbitral\nteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                       tribunal.\n(3) Ein derartiges Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebil-      (3) Such an arbitral tribunal shall be constituted for each\ndet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide     individual case in the following way: each Contracting Party\nMitglieder sich auf den Angehöngen eines dritten Staates als       shall appoint one member, and these two members shall agree\nObmann einigen, der von den Regierungen der beiden Ver-            upon a national of a third State as their chairman to be\ntragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb      appointed by the Governments of the two Contracting Parties.\nvon zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu         Such members shall be appointed within two months, and such\nbestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mit-        chairman within three months of the date on which either\ngeteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht unter-  Contracting Party has informed the other Contracting Party\nbreiten will.                                                      that it wants to submit the dispute to an arbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-           (4) tf the periods specified in paragraph 3 above have not\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung          been observed, either Contracting Party may, in the absence\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Ge-        of any other relevant arrangement, invite the President of the\nrichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-        International Court of Justice to make the necessary\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der       appointments. ff the President is a national of either\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund        Contracting Party or if he is otherwise prevented from\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-      discharging the said function, the Vice-President should make\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit        the necessary appointments. lf the Vice-President is a national\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,     of either Contracting Party or if he, too, is prevented from\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,      discharging the said function, the member of the Court next in\ndas nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-       seniority who is not a national of either Contracting Party\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                       should make the necessary appointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt       majority of votes. Such decisions shall be binding. Each\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-      Contracting Party shall bear the cost of its own member and of\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns so-          its counsel in the arbitral proceedings; the cost of the chairman\nwie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar-        and the remaining costs shall be borne in equal parts by the\nteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann         Contracting Parties. The arbitral tribunal may make a different\neine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das          regulation concerning costs. In all other respects, the arbitral\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                              tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 11                                                          Article 11\nDieses Abkommen bleibt auch für den Fall von Auseinander-          The provisions of the present Agreement shall remain in\nsetzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbescha-        force also in the event of a conflict arising between the\ndet des Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf               Contracting Parties, without prejudice to the right of taking\nGrund der allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind.       such temporary measures as are permitted under the general\nMaßnahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der            rules of international lavi. Measures of this kind shall be\ntatsächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuhe-           repealed not later than on the date of the actuat termination of\nben, unabhängig davon, ob die diplomatischen Beziehungen           the conflict, irrespective of whether or not diplomatic relations\nwiederhergestellt sind.                                            habe been re-established.\nArtikel 12                                                          Article 12\nDieses Abkommen gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen               With the exception of the provisions in paragraph 7 of the\nder Protokollnummer 7, die sich auf die Luftfahrt beziehen -      Protocol, referrlng to air transport, the present Agreement shall\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der          also apply to Land Berlin, provided that the Government of the\nBundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der            Federal Republic of Germany does not make a contrary\nVolksrepublik Bangladesch innerhalb von drei Monaten nach         declaration to the Government of the People's Republic of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-       Bangladesh within three months of the date of entry into force\ngibt.                                                             of the present Agreement.\nArtikel 13                                                         Article 13\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-         (1) The present Agreement shall be ratified; the instruments\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Dacca ausge-          of ratification shall be exchanged as soon as possible in\ntauscht.                                                          Dacca.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984                                        843\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der          (2) The present Agreement shall enter into force one month\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in      from the date of the exchange of the instruments of ratification.\nKraft. Danach bleibt es bis zum Ablauf von zwölf Monaten nach     lt shall remain in force for a period of ten years. Thereafter, it\ndem Zeitpunkt in Kraft, in dem eine der beiden Vertrags-          shall continue in force until the expiration of twelve months\nparteien gegenüber der anderen schriftlich kündigt.               from the date on which either Contracting Party shall have\ngiven written notice of termination to the other.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-          (3) In respect of investments made prior to the date of\nkrafttretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind,            termination of the present Agreement, the provisions of\ngelten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom    Articles 1 to 12 shall continue to be effective for a further\nTag des Außerkrafttretens des Vertrages an.                       period of twenty years from the date of termination of the\npresent Agreement.\nGeschehen zu Bonn am 6. Mai 1981 in zwei Urschriften, jede          Done at Bonn on 6 May 1981 in duplicate in the German,\nin .deutscher, bangalischer und englischer Sprache, wobei           Bengali and English languages, all three texts being authentic.\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     In case of divergent interpretations of the German and Bengali\ndes deutschen und des bangalischen Wortlauts ist der eng-           texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Volksrepublik Bangladesch\nFor the People's Republic of Bangladesh\nMohammad Shamsul Huq","844                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nProtokoll                                                            Protocol\nBei der Unterzeichnung des Abkommens über die Förderung               On signing the Agreement concerning the Promotion and\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen              Reciprocal Protection of Investments, concluded between the\nder Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Ban-             Federal Republic of Germany and the People's Republic of\ngladesch haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außer-            Bangladesh, the undersigaed plenipotentiaries have, in\ndem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile            addition, agreed on the following provisions which shall be\ndes Abkommens gelten:                                                 regarded as an integral part of the said Agreement:\n( 1 ) Zu Artikel 1                                                    (1 ) Ad Artlcle 1\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-             Investmentsmade in accordance with the laws and regulations\nschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer             of either Contracting Party within the area of application of that\nRechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften               Party's legal system by nationals or comparues of the other\nder anderen Vertragspartei vorgenommen worden sind, ge-               Contracting Party shall enjoy the full protection of the present\nnießen den vollen Schutz dieses Abkommens.                            Agreement.\n(2) Zu Artikel 2                                                      (2) Ad Artlcle 2\na) Als Betätigung im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 ist insbe-         (a) The following shall more particularty, though not ex-\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-         clusively, be deemed \"activity\" within the meaning of\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalan-               paragraph 2 of Article 2: the management, maintenance,\nlage anzusehen. Als eine „weniger günstige Behandlung\"               use, and enjoyment of an investment. The fof lowing shall, in\nim Sinne des Artikels 2 Absatz 2 ist insbesondere anzuse-            particular, be deemed \"treatment less favourable\" within\nhen: die Einschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstof-            the meaning of paragraph 2 of Article 2: restricting the\nfen, Energie- und Brennstoffen sowie Produktions- und Be-            purchase of raw or auxiliary materials, of power or fuel or of\ntriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes von            means of production or operation of any kind, impeding the\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnah-               marketing of products inside or outside the country, as well\nmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Grün-               as any other measures having similar effects. Measures\nden der öffentlichen Sicherheit, Ordnung, Gesundheit oder            that have to be taken for reasons of public security and\nSittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-         order, public health or morality shall not be deemed\nstige Behandlung\" im Sinne des Artikels 2.                           \"treatment less favourable\" within the meaning of Article 2.\nb) Artikel 2 Absatz 2 findet auf die Einreise, den Aufenthalt         (b) Paragraph 2 of Article 2 shall not apply to entry, sojoum and\nund die Beschäftigung als Arbeitnehmer keine Anwendung.              activity as an employee.\n(3) Zu Artikel 3                                                      (3) Ad Artlcle 3\nDie Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 2 gelten auch für die          The provisions of paragraph 2 of Article 3 shall also apply to\nÜberführung einer Kapitalanlage in öffentliches Eigentum, ihre        the transfer of an investment to public ownership, to the\nUnterstellung unter öffentliche Aufsicht oder ähnliche Eingriffe      subjection of an investment to public controf, or to similar\nder öffentlichen Hand. Unter Enteignung ist die Entziehung            interventions by public authorities. Expropriation shall mean\noder Beschränkung jedes Vermögensrechts zu verstehen, das             the taking away or restricting of any property right which in\nallein oder mit anderen Rechten zusammen eine Kapitalanlage           itself or in conjunction with other rights constitutes an\nbildet.                                                               Investment.\n(4) Zu Artikel 4                                                      (4) Ad Artlcle 4\na) Als „Liquidation\" im Sinne des Artikels 4 gilt auch eine           (a) \"Liquidation\" within the meaning of Article 4 shall be\nzwecks vollständiger oder teilweiser Aufgabe der Kapital-            deemed to include any disposal effected for the purpose of\nanlage erfolgende Veräußerung.                                       completely or partly giving up the investment concerned.\nb) Es besteht Einverständnis zwischen den Vertragsparteien,           (b) The Contracting Parties have agreed that the implemen-\ndaß bei der Anwendung des Artikels 4 die Rechtsvorschrif-            tation of Article 4 shall not affect the Contracting Parties'\nten der Vertragsparteien über Steuern, Abgaben und son-              legal provisions conceming taxes, levies and other general\nstige allgemeine öffentliche Lasten nicht berührt werden.            public charges.\nc) Im Falle außergewöhnlicher Zahlungsbilanzschwierigkei-             (c) In the event of exceptional balance of payments difficulties\nten kann der Transfer des Liquidationserlöses auf jährliche          the transfer of the proceeds from liquidation may be\nRaten von mindestens 20 Prozent beschränkt werden, so                restricted to annual instalments of at least 20 per cent so\ndaß der Transfer innerhalb von höchstens fünf Jahren vom             that the transfer will be completed within a maximum period\nZeitpunkt der Liquidation an abgeschlossen wird.                     of five years from the date of liquidation.\n(5) Zu Artikel 6                                                      (5) Ad Arttcle 8\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 6 Ab-           A transfer shall be deemed to have been made \"without delay\"\nsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die nor- within the meaning of paragraph 1 of Article 6 if made within\nmalerweise zur Beachtung der Transferformalitäten erforder-           such period as is normally required for the completion of\nlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entspre-        transfer formalities. The said period shall commence on the\nchenden Ersuchens und darf unter keinen Umständen sechs               day on which the relevant request has been submitted and\nMonate überschreiten.                                                 may on no account exceed six months.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984                                           845\n(6) Zu Artikel 8                                                     (6) Ad Artlcle 8\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Falle ihrer Wiederan-       (a) Returns from the investment, as well as returns from\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie             reinvested retums, shall enjoy the same protection as the\ndie Kapitalanlage.                                                   investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöri-            nationality, in particular persons who possess a national\nger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den zu-          passport issued by the appropriate authorities of either\nständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei aus-              Contracting Party shall be deemed to be nationals of that\ngestellten nationalen Reisepaß besitzt.                              Party.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zu-           (7) Whenever goods or persons connected with the making\nsammenhang mit der Vornahme von Kapitalanlagen stehen,            of investments are to be transported, each Contracting Party\nwerden die Vertragsparteien die rransportunternehmen der           shall neither exclude nor hinder transport enterprises of the\nanderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern            other Contracting Party and shall issue permits as required to\nund, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung           carry out such transport.\nder Transporte erteilen.\nHierunter fallen Beförderungen von                                 This includes the transportation of:\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne dieses         (a) goods directly intended for an investment within the\nAbkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer               meaning of the present Agreement or acquired in the\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-           territory of either Contracting Party or of any third Stete by\nnehmen oder in dessen Auftrag angeschafft werden, in dem             or on behalf of an enterprise in which assets within the\nVermögenswerte im Sinne dieses Abkommens angelegt                     meaning of the present Agreement are invested;\nsind,\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vornahme von                (b) persons travelling in connection with the making of\nKapitalanlagen reisen.                                               investments.\nGeschehen zu Bonn am 6. Mai 1981 in zwei Urschriften, jede          Done at Bonn on 6 May 1981 in duplicate in the German,\nin deutscher, bangalischer und englischer Sprache, wobei            Bengali and English languages, all three texts being authentic.\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     In case of divergent interpretations of the German and Bengali\ndes deutschen und des bangalischen Wortlauts ist der eng-           texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Volksrepublik Bangladesch\nFor the People's Republic of Bangladesh\nMohammad Shamsul Huq","846                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(Translation)\nDer Bundesminister                                               The Minister of Foreign Affairs\ndes Auswärtigen                      Bonn, den 6. Mai 1981     of the People's Republic of Bangladesh\nBonn, 6 May 1981\nExzellenz,                                                       Excellency,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu        1 have the honour to refer to the Agreement concerning\nbestätigen, das folgenden Wortlaut hat:                          the Promotion and Reciprocal Protection of Investments,\n,,Ich beziehe mich auf das Abkommen zwischen der Volks-       concluded between the Federal Republic of Germany and the\nrepublik Bangladesch und der Bundesrepublik Deutschland          People's Republic of Bangladesh, and to confirm the following:\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-\nanlagen und bestätige folgendes:\nDeutsche Kapitalanlagen in Bangladesch, die vor Erlangung        German capital investments in Bangladesh made priorto the\nder Unabhängigkeit der Volksrepublik Bangladesch vorge-          achievement of independence by the People's Republic of\nnommen wurden, genießen den Schutz des Abkommens hin-            Bangladesh shall enjoy protection under the Agreement as\nsichtlich der Vermögenswerte, die im Zeitpunkt der Erlangung     regards those assets that existed at the time of the achieve-\nder Unabhängigkeit vorhanden waren oder seither zusätzlich       ment of independence or have been invested additionally.\ninvestiert wurden.\"\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausge-             Accept, Excellency, the assurances of my highest consider-\nzeichnetsten Hochachtung.                                         ation.\nGenscher                                         Mohammad Shamsul Huq\nAn den                                                            His Excellency\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten                           the Minister for Foreign Affairs\nder Volksrepublik Bangladesch                                     of the Federal Republic of Germany\nHerrn Professor Mohammad Shamsul Huq                              Mr Hans-Dietrich Genscher\nDer Bundesminister                                                The Minister of Foreign Affairs .\ndes Auswärtigen                      Bonn, den 6. Mai 1981      of the People's Republic of Bangladesh\nBonn, 6 May 1981\nExzellenz,                                                        Excellency,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu         lntending to facilitate and promote the making and develop-\nbestätigen, das folgenden Wortlaut hat:                           ing of investments by German nationals or companies in the\n,,In der Absicht, die Vornahme und Entwicklung von Kapital-    People's Republic of Bangladesh, the Government of the\nanlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften in        People's Republic of Bangladesh will grant the necessary\nder Volksrepublik Bangladesch zu erleichtern und zu fördern,      permits to German nationals who in connection with invest-\nwird die Regierung der Volksrepublik Bangladesch deutschen        ments by German nationals or companies desire to enter and\nStaatsangehörigen, die im Zusammenhang mit Kapitalanlagen         stay in the People's Republic of Bangladesh and to carry on an\ndeutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften in die            activity there as an employee, except as reasons of public\nVolksrepublik Bangladesch einreisen und sich dort aufhalten      order and security, of public health or morality may warrant\notherwise.\nund eine Tätigkeit als Arbeitnehmer ausüben wollen, die erfor-\nderlichen Genehmigungen erteilen, soweit nicht Gründe der\nöffentlichen Ordnung, Sicherheit, Gesundheit oder Sittlichkeit\nentgegenstehen.\"\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausge-            Accept, Excellency, the assurances of my highest consider-\nzeichnetsten Hochachtung.                                        ation.\nGenscher                                         Mohammad Shamsul Huq\nAn den                                                         His Excellency\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten                        the Minister for Foreign Affairs\nder Volksrepublik Bangladesch                                  of the Federal Republic of Germany\nHerrn Professor Mohammad Shamsul Huq                           Mr Hans-Dietrich Genscher","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. September 1984                                    847\nDer Bundesminister                                              The Minister of Foreign Affairs\ndes Auswärtigen                      Bonn, den 6. Mai 1981    of the People's Republic of Bangladesh\nBonn, 6 May 1981\nExzellenz,\nExcellency,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu\nbestätigen, das folgenden Wortlaut hat:                           1have the honour to inform you that the Government of the\nPeople's Republic of Bangladesh, in order to promote the\n„Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß di.e Regierung der making of investments by nationals or companies of the\nVolksrepublik Bangladesch, um die Vornahme von Kapitalan-      Federal Republic of Germany in the territory of the People's\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der Bun-       Republic of Bangladesh already prior to the entry into force of\ndesrepublik Deutschland im Hoheitsgebiet der Volksrepublik     the Agreement, will apply the Agreement on a preliminary basis\nBangladesch bereits vor dem Inkrafttreten des Abkommens zu     as from the date of its signature.\nfördern, das Abkommen vom Tag der U.nterzeichnung an vor-\nläufig anwenden wird.\nDiese Absichtserklärung wird ausschließlich mit dem Ziel       This declaration of intent is made exclusively to enable the\nabgegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-       Government of the Federal Republic of Germany to consider\nland die Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in der     guarantees for capital investments tobe made in the People's\nVolksrepublik Bangladesch vor dem Inkrafttreten dieses Ab-     Republic of Bangladesh prior to the entry into force of the\nkommens erwägen kann.\"                                         Agreement.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausge-           Accept, Excellency, the assurance of my highest consider-\nzeichnetsten Hochachtung.                                      ation.\nGenscher                                     Mohammad Shamsul Huq\nAn den                                                         His Excellency\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten                        the Minister for Foreign Affairs\nder Volksrepublik Bangladesch                                  of the Federal Republic of Germany\nHerrn Professor Mohammad Shamsul Huq                           Mr Hans-Dietrich Genscher"]}