{"id":"bgbl2-1984-3-5","kind":"bgbl2","year":1984,"number":3,"date":"1984-02-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/3#page=53","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-3-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_3.pdf#page=53","order":5,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Abkommens über das deutsch-französische Jugendwerk","law_date":"1983-01-12T00:00:00Z","page":121,"pdf_page":53,"num_pages":8,"content":["Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                        121\nArtikel 19 der Anlage 1 zum Übereinkommen                           Article 19 de !'Annexe 1 • la Convention\n(Satzung der Agentur)                                             (Statuts de l'Agence)\n„ 1. Unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 2 dieses          \"1. Sans prejudice des dispositions du paragraphe 2 ci-des-\nArtikels werden die jährlichen Beiträge der einzelnen Ver-       sous, les contributions annuelles de chacune des Parties\ntragsparteien zum Haushalt für jedes Haushaltsjahr nach fol-     contractantes au budget sont, pour chaque exercice, determi-\ngendem Verteilungsschlüssel bestimmt:                             nees selon la formule de repartition ci-apres:\na) Ein erster Teil von 30 % des Beitrags wird im Verhältnis zur   (a) une premiere fraction, ä concurrence de 30 % de la contri-\nHöhe des BruttosozJalprodukts der einzelnen Vertragspar-           bution, est calculee proportionnellement ä l'importance\nteien berechnet, wie es nachstehend in Absatz 3 definiert          du Produit national brut de la Partie contractante tel qu'il\nist;                                                               est defini au paragraphe 3 ci-dessous;\nb) ein zweiter Teil von 70 o/o des Beitrags wird im Verhältnis    (b) une deuxieme fraction, ä concurrence de 70 % de la\nzur Erhebungsgrundlage für Flugsicherungs-Streckenge-               contribution, est calculee proportionnellement ä l'impor-\nbühren der einzelnen Vertragsparteien berechnet, wie sie           tance de l'assiette des redevances de route de la Partie\nnachstehend in Absatz 4 definiert ist.                             contractante teile qu'elle est definie au paragraphe 4 ci-\ndessous.\n2. Keine Vertragspartei ist verpflichtet, für ein gegebenes       2. Aucune Partie contractante n'est tenue de verser, pour un\nHaushaltsjahr einen Beitrag von mehr als 30 o/o des Gesamt-      exercice budgetaire donne, une contribution depassant 30 %\nbetrags der Beiträge der Vertragsparteien zu leisten. Wenn die   du montant global des contributions des Parties contractan-\nAnwendung der Regelung in Absatz 1 dazu führen würde, daß        tes. Si la contribution de l'une des Parties contractantes cal-\nder Beitrag einer Vertragspartei diese 30 % überstiege, so       culee conformement au paragraphe ci-dessus depassait\nwird der überschießende Teil auf die übrigen Vertragsparteieh    30 %, l'excedent serait reparti entre les autres Parties\nentsprechend der Regelung in Absatz 1 verteilt.                  contractantes selon les regles fixees audit paragraphe.\n3. Das hierbei berücksichtigte Bruttosozialprodukt ergibt         3. Le Produit national brut qui est pris en compte est celui qui\nsich aus den Statistiken der Organisation für Wirtschaftliche    resulte des statistiques etablies par !'Organisation de Coope-\nZusammenarbeit und Entwicklung, oder, wenn diese nicht vor-      ration et de Developpement economiques - ou a defaut par\nliegen, aus denjenigen einer anderen Stelle, die gleichwertige   tout organisme offrant des garanties equivalentes et designe\nGarantien bietet und durch Beschluß der Kommission bezeich-      en vertu d'une decision de la Commission en calculant la\nnet wurde, indem das arithmetische Mittel der letzten drei       moyenne arithmetique des trois demieres annees pour les-\nJahre errechnet wird, für welche diese Statistiken vorliegen.    quelles ces statistiques sont disponibles. II s'agit du Produit\nEs handelt sich um das Bruttosozialprodukt nach Faktorkosten     national brut au coüt des facteurs et aux prix courants exprime\nund laufenden Preisen in Europäischen Rechnungseinheiten.        en unites de compte europeennes.\n4. Die hierbei berücksichtigte Erhebungsgrundlage für die         4. L'assiette des redevances de route qui est prise en\nFlugsicherungs-Streckengebühren ist diejenige, die für das       compte est celle etablie pour la penultieme annee precedent\nvorletzte Jahr vor dem betreffenden Haushaltsjahr maßgebend      l'exercice budgetaire en question.•\nwar.\"\nBekanntmachung\nder Neufassung des Abkommens\nüber das deutsch-französische Jugendwerk\nVom 1. Dezember 1983\nAuf Grund seines Artikels 17 ist das Abkommen vom 5. Juli 1963 zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Fran-\nzösischen Republik über die Errichtung des deutsch-französischen Jugend-\nwerks (BGBI. 196311 S. 1612) in der Fassung des Änderungsabkommens vom\n22. Juni 1973 (BGBI. 1973 II S. 1458) erneut geändert worden. Die in Bonn\nam 25. November 1983 unterzeichnete Neufassung des Abkommens wird\nnach Artikel 18 Abs. 1\nam 1. Januar 1984\nin Kraft treten.\nDie Neufassung des Abkommens wird nachstehend nebst einer Vereinba-\nrung durch Briefwechsel vom 25. November 1983 zwischen dem Bundes-\nminister für Jugend, Familie und Gesundheit und dem französischen Minister\nfür Freizeit, Jugend und Sport über die Anwendung der Artikel 11 und 14 des\nAbkommens veröffentlicht.\nBonn, den 1. Dezember 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","124                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nIII. Kuratorium                                              III - Conseil d'administration\nArtikel 6                                                           Article 6\n(1) An der Spitze des Jugendwerks steht ein Kuratorium; es           (1) L'Office est administre par un Conseil d'administration\nsetzt sich aus je fünfzehn deutschen und französischen Mit-         compose de quinze membres francais et de quinze membres\ngliedern zusammen; die deutschen Mitglieder werden von der           allemands, designes respectivement par le Gouvernement de\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, die französischen          la Republique francaise et par celui de la Republique federale\nMitglieder werden von der Regierung der Französischen               d'Allemagne.\nRepublik ernannt.\n(2) Je sechs Mitglieder aus jedem Land sind Vertreter der            (2) Dans chaque pays, six de ces membres sont choisis es\nöffentlichen Verwaltungen kraft ihres Amtes, die übrigen neun       qualites dans les administrations publiques, les neuf autres\nsind namhafte Persönlichkeiten, Vertreter der kommunalen            parmi des personnalites qualifiees, des representants de col-\nGebietskörperschaften, Leiter von Trägern der Jugendarbeit          lectivites locales ou regionales, des dirigeants d'organisations\nund Vertreter anderer Bereiche, in denen das Jugendwerk             de jeunesse et d'autres secteurs concernes par les activites\ntätig ist. Für jedes Mitglied ist ein Stellvertreter zu benennen,   de !'Office. Pour chaque membre, un suppleant est designe,\nder nur bei Verhinderung des Mitglieds an den Sitzungen des         qui n'assistera aux sessions du Conseil d'administration qu'en\nKuratoriums teilnimmt.                                              cas d'empächement du titulaire.\n(3) Die Amtszeit der Mitglieder und ihrer Stellvertreter             (3) La duree des fonctions des membres titulaires et des\nbeträgt drei Jahre. Sie können aus wichtigem Grund nach             membres suppleants est de trois ans. Les membres peuvent\nAnhörung des Kuratoriums von der Regierung, die die Ernen-          etre revoques pour motifs graves, apres avis du Conseil\nnung ausgesprochen hat, vorzeitig abberufen werden. Schei-          d'administration, par le Gouvernement qui les a nommes.\ndet ein Mitglied aus der Funktion, kraft deren es in das Kura-      Lorsqu'un membre quitte les fol'.)ctions qui ont motive sa nomi-\ntorium berufen wurde, aus, so kann ein Nachfolger aus dem           nation au Conseil d'administration, un remplacant, issu du\ngleichen oder einem entsprechenden Bereich bis zum Ende             mäme secte4r ou d'un secteur correspondant, peut etre\nder Amtszeit ernannt werden. Die Mitglieder des Kuratoriums         nomme jusqu'a l'expiration du mandat. Les fonctions des\nüben ihre Tätigkeit ehrenamtlich aus; sie erhalten Reise-           membres du Conseil d'administration sont gratuites; des\nkostenentschädigung, Ersatz der ihnen aus Aufträgen des             indemnites pour frais de deplacement, de mission et de ses-\nKuratoriums entstehenden Auslagen sowie Sitzungsver-                sion leur sont attribuees.\ngütung.\nAr~ikel 7                                                          Article 7\nDas Kuratorium tagt abwechselnd in Deutschland und                  Le Conseil d'administration siege alternativement en France\nFrankreich, unter dem Vorsitz eines seiner beiden Präsiden-        et en Allemagne, sous la presidence de l'un de ses deux pre-\nten, während der andere Präsident anwesend oder vertreten          sidents, l'autre etant präsent ou represente. Les deux presi-\nist. Die beiden Präsidenten sind der für Jugendfragen zustän-      dents sont le Ministre de la Republique fram;aise et le Ministre\ndige Bundesminister der Bundesrepublik Deutschland und der         federal de la Republique federale d'Allemagne charges des\nfür Jugendfragen zuständige Minister der Französischen             questions de jeunesse.\nRepublik.\nArtikel 8                                                          Article 8\n(1) Das Kuratorium tritt mindestens zweimal im Jahr zu-             (1) Le Conseil d'administration se reunit au moins deux fois\nsammen; weitere-Sitzungen finden statt, wenn seine beiden         par an et, en outre, lorsque ses deux presidents l'estiment,\nPräsidenten es übereinstimmend für erforderlich halten oder       d'un commun accord, necessaire, ou encore lorsque la majo-\nwenn die Mehrheit der Kuratoriumsmitglieder es wünscht.           rite des membres du Conseil d'administration en exprime le\ndesir.\n(2) Ort und Zeit der Sitzungen bestimmen die Präsidenten im         (2) Le lieu et la date de chaque session sont fixes d'un com-\nbeiderseitigen Einvernehmen. Sie schlagen ferner nach             mun accord par les deux presidents. Ceux-ci proposent ega-\nKonsultation des Generalsekretärs dem Kuratorium die              lement l'ordre du jour apres consultation du secretaire general.\nTagesordnung vor. Anträge zur Tagesordnung können auch            Des propositions pour l'ordre du jour pourront egalement ätre\nvon den Mitgliedern des Kuratoriums gestellt werden.              faites par les membres du Conseil d'administration.\n(3) Zur Vorbereitung seiner Beschlüsse kann das Kurato-             (3) Pour la preparation de ses decisions, le Conseil d'admi-\nrium auch tagen, ohne daß die Präsidenten anwesend sind. In       nistration peut egalement sieger en dehors de la presence des\ndiesen Fällen wird der Vorsitz von den Vertretern der Jugend-     presidents. Dans ce cas, la presidence est assuree par les\nministerien wahrgenommen. Es kann zu dem gleichen Zweck           representants des Ministeres charges des questions de jeu-\nauch Ausschüsse bilden.                                           nesse. De meme, il peut a cette fin former des commissions de\ntravail.\nArtikel 9                                                          Article 9\n(1) Das Kuratorium hat die zur Erfüllung der Aufgaben des           (1) Le Conseil d'administration est investi des pouvoirs\nJugendwerks gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen             necessaires a l'accomplissement de la mission de l'Office.\nBefugnisse.                                                       telle qu'elle est definie aux articles 1 et 2 du present Accord\n(2) Das Kuratorium                                                  (2) Le Conseil:\n- beschließt das Programm für die Tätigkeit des Jugendwerks       - arrete le programme des activites de !'Office et donne des\nund erläßt Richtlinien für seine Ausführung;                       directives pour son application;\n- ergreift alle geeigneten Maßnahmen für ein ordnungsge-          - prend toutes mesures utiles au bon fonctionnement de\nmäßes Arbeiten des Jugendwerks;                                    !'Office;\n- beschließt den Haushaltsplan des Jugendwerks;                   - vote le budget de !'Office;","122                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAbkommen\nüber das deutsch-französische Jugendwerk\nNeufassung des Abkommens vom 22. Juni 1973\nzur Änderung des Abkommens vom 5. Juli 1963\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Errichtung des deutsch-französischen Jugendwerks\nAccord\nsur l'Office franco-allemand pour la jeunesse\nremplacant l'Accord du 22 juin 1973\nmodifiant l'Accord du 5 juillet 1963\nentre la Republique federale d' Allemagne\net la Republique francaise\nportant creation de l'Office franco-allemand pour la jeunesse\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              Le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nund                                                               et\ndie Regierung der Französischen Republik -                       le Gouvernement de la Republique francaise,\nin Durchführung des Vertrages vom 22. Januar 1963 über           en application du Traite du 22 janvier 1963 relatif a la coo-\ndie deutsch-französische Zusammenarbeit und des Arti-           peration franco-allemande et de l'article 17 de l'Accord du 22\nkels 17 des Abkommens vom 22. Juni 1973 über die Errichtung      juin 1973 portant creation d'un Office franco-allemand pour la\ndes deutsch-französischen Jugendwerks -                          jeunesse,\nsont convenus de ce qui suit:\nsind wie folgt übereingekommen:\n1. Name und Zweckbestimmung                                          1- Denomination et objet\nArtikel 1                                                         Article 1\nEs wird eine Organisation zur Förderung der Beziehungen          II est cree un organisme denomme „Office franco-allemand\nzwischen der deutschen und der französischen Jugend errich-      pour la jeunesse\", charge de developper les relations entre la\ntet, die den Namen „Deutsch-französisches Jugendwerk\"            jeunesse francaise et la jeunesse allemande.\nträgt.\nArtikel 2                                                          Article 2\n( 1) Das Jugendwerk hat die Aufgabe, die Bande zwischen          (1) L'Office a pour objet de resserrer les liens qui unissent\nder Jugend der beiden Länder enger zu gestalten und ihr Ver-     les jeunes des deux pays, de renforcer leur comprehension\nständnis füreinander zu vertiefen; es hat hierzu die Jugend-     mutuelle et, a cet effet, de provoquer, d'encourager et, le cas\nbegegnung und den· Jugendaustausch anzuregen, zu fördern         echeant, de realiser des rencontres et des echanges de jeu-\nund gegebenenfalls selbst durchzuführen. Seine Tätigkeit         nes. Son action s'etend notamment aux domaines suivants:\nerstreckt sich insbesondere auf folgende Gebiete:\na) Begegnung und Austausch von Schülern, Studenten und           a) Rencontres et echanges d'ecoliers, d'etudiants et de jeu-\nberufstätigen Jugendlichen;                                      nes travailleurs;\nb) Austausch im beruflichen und technologischen Bereich;         b) Echanges       a caractere socio-professionnel et technologi-\nque;\nc) Gruppenfahrten, Jugend- und Jugendsportveranstaltun-          c) Deplacements de groupes, manifestations sportives et de\ngen;                                                             jeunesse;\nd) Kinder-, Jugend- und Familienerholung;                        d) Colonies, centres et maisons familiales de vacances;\ne) Austausch und Ausbildung von Fachkräften und Mitarbei-        e) Echanges et stages en vue de la formation de cadres spor-\ntern der Jugendarbeit und des Jugendsports, gemein-              tifs et de jeunesse, entrainement commun pour les jeunes\nsames Training für Jugendsportler;                               athletes;\nf) Vertiefung der gegenseitigen Kenntnis der beiden Länder       f) Connaissance reciproque des deux pays par une action\ndurch Öffentlichkeitsarbeit, Bildungsreisen, Studienaufent-      d'information, l'organisation de voyages et de sejours\nhalte, Seminare, musische Veranstaltungen und durch              d'etudes, de seminaires, de manifestations artistiques et la\nTagungen der leitenden Persönlichkeiten der Jugend-              rencontre de responsables d'organisations de jeunesse;\narbeit;","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                         123\ng) Ausbau außerschulischer Einrichtungen zur Förderung der       g) Developpement des institutions extra-scolaires qui se\ngegenseitigen Sprachkenntnisse;                                   consacrent a la diffusion de la langue de l'un ou de l'autre\npays;\nh) Untersuchungen und wissenschaftliche Forschungsar-            h) Enqueteset recherches scientifiques dans le domaine de la\nbeiten über Jugendfragen.                                         jeunesse.\n(2) Das Jugendwerk verfolgt bei der Erfüllung seiner Auf-          (2) Dans l'accomplissement de ces täches, l'Office applique\ngaben die Grundsätze der Zusammenarbeit und der Ver-             les principes de cooperation et de comprehension qu'il\nständigung unter den Ländern Europas und den anderen Län-        convient de developper parmi les jeunes tant a l'egard des\ndern der freien Welt, die es bei der Jugend zu vertiefen gilt.   pays europeens que des autres pays du monde libre.\nArtikel 3                                                          Article 3\n(1) Das Jugendwerk besitzt Rechtspersönlichkeit und ist in        (1) L'Office a la personnalite juridique.11 jouit de l'autonomie\nGeschäftsführung und Verwaltung autonom.                         de gestion et d'administration.\n(2) Hierzu finden in der Bundesrepublik Deutschland und in        (2) Aces fins, les prescriptions figurant aux paragraphes 3,\nder Französischen Republik alle in den §§ 3, 4, 7, 9 und 31      4, 7, 9 et 31 ade la Convention adoptee par !'Assemblee gene-\nBuchstabe a des am 21. November 1947 von der General-            rale des Nations Unies, le 21 novembre 1947, sur les immuni-\nversammlung der Vereinten Nationen angenommenen Abkom-           tes et privileges des institutions specialisees s'appliqueront a\nmens über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorgani-        l'Office franco-allemand pour la jeunesse, tant en Republique\nsationen niedergelegten Bestimmungen auf das deutsch-fran-       francaise qu'en Republique federale d'Allemagne.\nzösische Jugendwerk Anwendung.\nII. Mittel für die Tätigkeit des Jugendwerks                                    II - Moyens d'action\nArtikel 4                                                          Article 4\n(1) Das Jugendwerk verfügt über den im Vertrag vom                (1) L'Office dispose du fonds commun franco-allemand\n22. Januar 1963 vorgesehenen gemeinsamen deutsch-fran-           prevu par le Traite du 22 janvier 1963.\nzösischen Fonds.\n(2) Dem Fonds werden nach Maßgabe der in jedem Land               (2) Sous reserve des regles budgetaires applicables dans\ngeltenden Haushaltsvorschriften jährlich die für die Tätigkeit   chaque pays, les credits necessaires aux activites de l'Office\ndes Jugendwerks erforderlichen Mittel nach Prüfung des von       sont verses au fonds chaque annee, a parts egales, apres exa-\ndem Kuratorium erstellten Haushaltsentwurfs zu gleichen          men des propositions de budget preparees par le Conseil\nTeilen zur Verfügung gestellt.                                   d'administration.\n(3) Das Jugendwerk kann alle sonstigen Einnahmen tätigen          (3) L'Office est habilite a encaisser toutes autres recettes,\nund insbesondere Zahlungen vereinnahmen, die von Personen        et notamment les versements qui peuvent etre effectues par\noder Einrichtungen geleistet werden, denen seine Tätigkeit       les beneficiaires des activites qu'il organise.\nzugute kommt.\n(4) Der Jahresbericht der Rechnungsprüfer nach Artikel 9 ist      (4) Le rapport annuel des commissaires aux comptes vises\nden beiden Regierungen mit der Stellungnahme des General-       a l'article 9 du present Accord est soumis aux deux Gouverne-\nsekretärs zuzuleiten.                                           ments revetu des observations du secretaire general.\nArtikel 5                                                         Article 5\n(1) Das Jugendwerk bestreitet aus den ihm zur Verfügung          (1) L'Office preleve sur les ressources dont il dispose les\nstehenden Mitteln die Ausgaben zur Förderung der deutsch-        moyens propres a developper la cooperation franco-alle-\nfranzösischen Jugendarbeit und insbesondere der in Artikel 2    mande dans le domaine de la jeunesse, et plus particuliere-\ngenannten Austauschprogramme. Die Verwendung dieser             ment les echanges vises ä l'article 2 ci-dessus. L'affectation\nMittel erfolgt im Rahmen operativer Programme entsprechend      de ces moyens se fait dans le cadre des programmes d'ope-\nden Zielvorstellungen und Richtlinien, die das in Artikel 6     rations conformes aux objectifs et aux directives detinis par le\nbezeichnete Kuratorium festlegt.                                conseil d'administration vise a l'article 6.\n(2) Das Jugendwerk gewährt Zuwendungen an öffentliche            (2) L'Office intervient par voie de subventions accordees\nEinrichtungen und an private Zusammenschlüsse. Hält das         soit a des collectivites publiques, soit ä des groupements pri-\nJugendwerk zur Erfüllung seiner Aufgaben eine langfristige      ves. Si, pour remplir sa mission, l'Office estime necessaire une\nZusammenarbeit mit bestimmten Partnern für erforderlich, so     cooperation prolongee avec certains partenaires determines,\nkönnen mit diesen Verträge im Rahmen der in Artikel 9 festge-   des contrats peuvent ätre conclus avec ceux-ci, dans le cadre\nlegten Haushaltsbefugnisse des Kuratoriums geschlossen          des prerogatives budgetaires du Conseil d'administration defi-\nwerden.                                                         nies a l'article 9.\n(3) Das Jugendwerk kann selbst auf dem Gebiet der Zusam-        (3) L'Office peut conduire lui-meme des activites de coope-\nmenarbeit und des Austausches Programme durchführen und         ration, d'echanges, et, ä titre exceptionnel, creer et entretenir\nin einzelnen Fällen seinem Zweck entsprechende Einrich-         des installations repondant a son objet.\ntungen schaffen, unterhalten und führen.\n(4) Es kann außerdem die Vorbereitung und Durchführung          (4) II peut, en outre, assurer la preparation et la mise en\nvon Programmen übernehmen, die ihm von öffentlichen oder        reuvre d'operations d'interet commun et conformes a sa mis-\nprivaten Organisationen vorgeschlagen werden, wenn sie          sion, qui lui seraient proposees par des organismes publics ou\nseinem Auftrag entsprechen und von gemeinsamem Interesse        prives apportant ä cet effet le tinancement necessaire.\nsind, und wenn auch die betreffenden Organisationen den\nnotwendigen finanziellen Beitrag hierfür erbringen.","Nr. 3 - Tag der Au·sgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                        125\n- erläßt Richtlinien für eine sorgsame Verwaltung der Haus-      - elabore les regles assurant la bonne gestion des credits;\nhaltsmittel;\n- billigt den Jahresbericht des Generalsekretärs;                - approuve le rapport annuel du secretaire general;\n- prüft die Berichte der geförderten Organisationen über ihre    - examine les comptes rendus des organismes subvention-\nTätigkeit und über die Verwendung der ihnen gewährten             nes sur leurs activites et sur l'utilisation des fonds qu'ils\nZuwendungen;                                                      re<;:oivent;\n- bestellt im Einvernehmen mit den beiden Regierungen je         - designe, en accord avec chacun des deux Gouvernements,\neinen deutschen und einen französischen Rechnungsprüfer,          deux commissaires aux comptes, l'un fran<;:ais et l'autre alle-\ndie gemeinsam im Rahmen der Vorschriften des Jugend-               mand, charges, dans le cadre des regles propres a !'Office,\nwerks jährlich die Verwendung seiner Mittel prüfen und dem        de contröler en commun chaque annee l'utilisation des cre-\nKuratorium Bericht erstatten;                                     dits et de lui en rendre compte;\n- erteilt nach Prüfung des Berichts der Rechnungsprüfer und      - donne, apres examen du rapport des commissaires aux\neiner etwaigen Stellungnahme des Generalsekretärs                 comptes et des observations eventuelles du secretaire\ndiesem Entlastung hinsichtlich der Ausführung des Haus-           general, quitus a ce dernier de sa gestion pour l'exercice en\nhaltsplans.                                                       cours.\n(3) Das Kuratorium gibt sich eine Geschäftsordnung.                (3) Le Conseil d'administration arrete son reglement inte-\nrieur.\nArtikel 10                                                        Article 10\n(1) Das Kuratorium ist beschlußfähig, wenn mindestens zwei         (1) Le quorum requis pour la validite des deliberations du\nDrittel der stimmberechtigten Mitglieder anwesend sind. Ist      Conseil d'administration est des deux tiers des membres\ndas Kuratorium nicht beschlußfähig, so beruft der amtierende      ayant le droit de vote. Si le quorum n 'est pas atteint, le presi-\nPräsident innerhalb von dreißig Tagen eine weitere Sitzung       dent en exercice convoque a nouveau le Conseil dans un delai\nein. Auf dieser Sitzung ist das Kuratorium mit den anwesenden    de trente jours. Le Conseil delibere alors sans condition de\nMitgliedern beschlußfähig.                                       quorum.\n(2) Die Beschlüsse des Kuratoriums werden mit Zweidrittel-        (2) Les decisions du Conseil d'administration sont prises a\nmehrheit der anwesenden Mitglieder gefaßt. Wird diese Mehr-       la majorite des deux tiers des membres presents. Si cette\nheit nicht erreicht, so kann der Präsident eine zweite Lesung    majorite n'est pas atteinte, le president peut prendre !'initiative\nvornehmen lassen; ihr folgt eine erneute Abstimmung, die der     d'une seconde lecture sanctionnee par un nouveau scrutin, a\ngleichen Mehrheit bedarf.                                        la meme majorite.\n(3) Es bleibt jederzeit dem Ermessen des Präsidenten über-        (3) Le president a toujours la faculte d'apprecier l'opportu-\nlassen, ob ein Beratungsergebnis der förmlichen Abstimmung       nite de soumettre ou non une deliberation ä un vote formet,\nunterworfen wird oder nicht; ausgenommen sind Haushalts-         saufen matiere budgetaire et en ce qui concerne les proposi-\nfragen und Vorschläge zur Änderung des Abkommens auf Ver-        tions de modification de l'Accord a !'initiative du Conseil\nanlassung des Kuratoriums nach Artikel 17; im letzteren Falle    d'administration, prevues a l'article 17, oü les dispositions de\ngilt Absatz 2 des vorliegenden Artikels.                         l'alinea 2 du present article sont de regle.\nIV. Generalsekretariat                                           IV - Secretariat general\nArtikel 11                                                       Article 11\n( 1) Das ausführende Organ des Kuratoriums ist der General-       (1) L'organe d'execution du Conseil d'administration est le\nsekretär, dem ein stellvertretender Generalsekretär zur Seite   secretaire general, assiste d'un secretaire general adjoint. lls\nsteht. Sie müssen Staatsangehörige eines der beiden Staaten     sont ressortissants de l'un ou l'autre Etat, et de nationalite dif-\nund unterschiedlicher Staatsangehörigkeit sein. Beide werden    ferente. lls sont nommes tous deux par accord des deux Gou-\nnach Anhörung des Kuratoriums einvernehmlich durch die          vernements apres avis du Conseil d'administration. La duree\nbeiden Regierungen ernannt. Die Dauer ihrer Amtszeit, die für   de leur mandat, identique pour chacun d'eux, est de cinq ans.\nbeide gleich ist, beträgt 5 Jahre.\n(2) Nach Beendigung der Amtszeit des Generalsekretärs             (2) A l'expiration de son mandat, le secretaire general est\nwird ein Nachfolger ernannt, der Staatsangehöriger des          remplace par un ressortissant de l'autre Etat. II en est de meme\nanderen Staates sein muß. Das gleiche gilt für den stellvertre- pour le secretaire general adjoint.\ntenden Generalsekretär.\nArtikel 12                                                       Article 12\n(1) Der Generalsekretär vertritt das Jugendwerk. Er bereitet      (1) Le secretaire general represente l'Office. II prepare les\ndie Sitzungen des Kuratoriums vor, erstattet ihm Bericht und    sessions du Conseil d'administration, lui presente tous rap-\nlegt ihm die Haushaltsentwürfe vor, sorgt für die Durchführung  ports ainsi que le projet de budget, pourvoit a l'execution des\nder Beschlüsse des Kuratoriums und wacht über eine sorg-        decisions du Conseil et veille a la bonne gestion du budget. Si\nsame Haushaltsführung. Ist bis zum Ende des laufenden Haus-     le budget pour l'annee suivante n'est pas vote avant la fin de\nhaltsjahres der Haushaltsplan für das folgende Jahr nicht       l'exercice financier en cours, le secretaire general prend tou-\nbeschlossen, so trifft der Generalsekretär alle Maßnahmen,      tes mesures necessaires au fonctionnement des services de\ndie für die Arbeit der Verwaltung des Jugendwerks und zur       !'Office et a la poursuite des programmes en cours.          ·\nFortsetzung der laufenden Programme erforderlich sind.\n(2) Der stellvertretende Generalsekretär unterstützt den          (2) Le secretaire general adjoint seconde le secretaire\nGeneralsekretär in dessen sämtlichen Aufgaben und vertritt      general dans l'ensemble de ses attributions et le remplace en\nihn im Falle der Abwesenheit oder Verhinderung. Im Einver-      cas d'absence ou d'empechement. II peut, en outre. recevoir\nnehmen mit den beiden Präsidenten des Kuratoriums können        de ce dernier delegation de certaines competences, definies","126                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nihm vom Generalsekretär außerdem bestimmte Befugnisse            en accord avec les deux copresidents du Conseil d'adminis-\nübertragen werden, insbesondere die Aufsicht über einen Teil     tration, et lui donnant notamment autorite sur des services de\nder Verwaltung des Jugendwerks. Diese Übertragung kann auf       !'Office. Cette delegation peLJt etre rapportee dans les memes\ngleiche Weise rückgängig gemacht werden.                        conditions.\n(3) Der Generalsekretär und der stellvertretende General-        (3) Le secretaire general et le secretaire general ad1oint\nsekretär nehmen mit beratender Stimme an den Sitzungen des       prennent part l'un et l'autre aux seances du Conseil d'adminis-\nKuratoriums teil.                                               tration avec voix consultative.\nArtikel 13                                                        Article 13\nDer Generalsekretär ernennt das Personal des Jugend-             Le secretaire general nomme le personnel de !'Office. Dans\nwerks. In Ausübung seiner Ernennungsbefugnis sorgt er für       l'exercice de son pouvoir de nomination, il veille a une repre-\neine ausgewogene Vertretung beider Staatsangehörigkeiten.       sentation equilibree des deux nationalites.\nArtikel 14                                                        Article 14\n(1) Der Sitz des Jugendwerks wird durch Vereinbarung             ( 1) Le siege de !'Office est fixe par accord entre les deux\nzwischen den beiden Regierungen bestimmt.                       Gouvernements.\n(2) Die Struktur des Jugendwerks und die Arbeitsweise des        (2) Les structures de !'Office et les methodes de travail du\nGeneralsekretariats müssen eine gleichgewichtete Erfüllung      secretariat generat assureront un accomplissement equilibre\nder Aufgaben in beiden Ländern sicherstellen.                   de ta mission dans les deux pays.\nV. Schlußbestimmungen                                          V - Dispositions particulieres\nArtikel 15                                                        Article 15\n(1) Das Personalstatut sowie das System und die Höhe der         (1) Le statut du personnel ainsi que le regime et le montant\nverschiedenen dem Personal gewährten Zulagen und Zusatz-        des diverses indemnites et prestations complementaires\nleistungen werden vom Kuratorium nach vorheriger Genehmi-       accordees ä ce dernier sont arretes par le Conseil d'adminis-\ngung durch die zuständigen nationalen Verwaltungsbehörden       tration apres avoir rec;:u l'approbation des administrations\nfestgelegt.                                                     nationales competentes.\n(2) Das Kuratorium wird über die von den zuständigen natio-      (2) Le Conseil d'administration est informe des mesures\nnalen Verwaltungsbehörden festgelegten allgemeinen Maß-         generales d'ajustement des traitements et salaires decidees\nnahmen zur Anpassung der Löhne und Gehälter unterrichtet.       par les administrations nationales competentes.\nArtikel 16                                                        Article 16\nDieses Abkommen gilt auch für: das Land Berlin, sofern nicht    Le present Accord est applicable egalement au Land de Ber-\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der      lin, dans la mesure oü le Gouvernement de la Republique fede-\nRegierung der Französischen Republik innerhalb von drei         rale d'Allemagne n'aura pas fait au Gouvernement franc;:ais\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige      declaration contraire dans un delai de trois mois ä partir de\nErklärung abgibt.                                               l'entree en vigueur du present Accord.\nArtikel 17                                                        Article 17\nDie beiden Regierungen können von sich aus oder auf             Les deux Gouvernements peuvent apporter au präsent\nVorschlag des Kuratoriums Änderungen dieses Abkommens          Accord toute modification dont ils prendraient !'initiative ou qui\nvornehmen.                                                     leur serait proposee par le Conseil d'administration.\nArtikel 18                                                        Article 18\nDieses Abkommen, durch das die Bestimmungen des am             Le präsent Accord qui abroge les dispositions de l'Accord\n22. Juni 1973 unterzeichneten Abkommens aufgehoben             signe le 22 juin 1973 entrera en vigueur le 1er janvier 1984.\nwerden, tritt am 1. Januar 1984 in Kraft.\nEs obliegt den beiden Ministern, die Präsidenten des           II appartiendra aux deux Ministres copresidents de !'Office\nJugendwerks sind, die bis zum 1. Januar 1984 erforderlich      de prendre des mesures d'application qui s'avereront neces-\nwerdenden Durchführungsmaßnahmen zu treffen.                   saires d'ici au 1er janvier 1984.\nGeschehen zu Bonn am 25. November 1983 in zwei Urschrif-        Fait a Bonn, le 25 novembre 1983, en double exemplaire\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder  original, chacun en langues allemande et franc;:aise, les deux\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        textes faisant egalement foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland         Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nHans-Dietrich Genscher                                           Hans-Dietrich Genscher\nFür die Regierung der Französischen Republik                    Pour le Gouvernement de la Republique franc;:aise\nClaude Cheysson                                                  Claude Cheysson","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                     127\nDer Bundesminister                                               Ministere du Temps Libre,\nfür Jugend,                                                      de la Jeunesse et des Sports\nFamilie und Gesundheit            Bonn, den 25. November 1983    Le Ministre delegue                         Paris, le 25-11-1983\nSehr geehrte Frau Minister,\nes ist mir eine Ehre, den Empfang Ihrer Note vom\n25. November 1983 zu bescheinigen, die den folgenden\nWortlaut hat:\n,,Sehr geehrter Herr Minister,                                Monsieur le Ministre,\n. als Ergebnis der Gespräche, die wir beide geführt haben,     A la suite des entretiens que nous avons eus tous deux, le\nsind die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die     Gouvernement de la Republiqu~ federale d'Allemagne et le\nRegierung der Französischen Republik übereingekommen,          Gouvernement de la Republique francaise sont convenus de\ndas Abkommen vom 22. Juni 1973 zur Änderung des                modifier l'Accord du 22 juin 1973, modifiant l'Accord du 5 juillet\nAbkommens vom 5. Juli 1963 über die Errichtung des             1963 portant creation de l'Office franco-allemand pour la jeu-\ndeutsch-französischen Jugendwerks entsprechend dem im          nesse, en se fondant sur la procedure prevue ä l'article 17 de\nArtikel 17 seines Wortlauts vorgesehenen Verfahren neu zu      ce texte; cette modification a ete signee par les Ministres des\nfassen. Diese Neufassung ist von den Außenministern un-        relations exterieures de nos deux pays le 25 novembre 1983.\nserer beider Länder am 25. November 1983 unterzeichnet\nworden.\nWas die Anwendung der Artikel 11 und 14 des neuen            En vue de l'application des articles 11 et 14 du nouveau\nWortlauts angeht und aufgrund des Gesprächs, das wir           texte, et a la suite de l'entretien que nous avons eu ä ce sujet.\ndarüber führten, bitte ich Sie, mir Ihr Einverständnis mit     je vous prie de bien vouloir me confirmer votre accord sur les\nfolgenden Regelungen zu bestätigen:                             dispositions suivantes:\n1. Während der ersten 5 Jahre wird der Generalsekretär             - Pendant les cinq premieres annees, le secretaire general\ndes Jugendwerks ein französischer Staatsangehöriger          de !'Office sera de nationalite francaise et le secretaire\nsein und der stellvertretende Generalsekretär ein deut-      general adjoint sera de nationalite allemande.\nscher Staatsangehöriger.\n2. Nach Ablauf der ersten 5 Jahre wird der Generalsekretär      2 - Au terme des cinq premieres annees, le secretaire gene-\nein deutscher Staatsangehöriger sein und der stell-          ral sera de nationalite allemande et le secretaire general\nvertretende Generalsekretär ein französischer $taats-        adjoint de nationalite francaise. La duree de leur mandat\nangehöriger. Die Dauer ihres Mandats wird ebenfalls          sera egalement de cinq ans.\n5 Jahre betragen.\n3. Der Sitz des Jugendwerks in Bonn wird für die nächsten       3 - Le siege de l'Office est maintenu ä Bonn pour les dix pro-\n10 Jahre, beginnend mit dem 1. Januar 1984, aufrecht-        chaines annees, ä compter du 1er janvier 1984.\nerhalten.\n4. Unter Aufrechterhaltung des integrierten Charakters des      4 - Tout en maintenant le caractere integre de l'Office, une\ndeutsch-französischen Jugendwerks wird im Rahmen             representation plus equilibree de l'organisme sera recher-\ndes normalen Verwaltungshaushalts eine ausgewoge-            chee, dans la limite du budget normal de fonctionnement de\nnere Vertretung des Jugendwerks durch eine teilweise         l'Office, par transfert progressif en France d'une partie des\nKompetenz- und Personalverlagerung nach Frankreich,          competences et du personnel concerne, ainsi que par une\ndie schrittweise erfolgen soll, sowie eine entsprechende     presence effective du secretaire general et du secretaire\nPräsenz des Generalsekretärs und des stellvertretenden       general adjoint. Le secretaire general, en accord avec les\nGeneralsekretärs in Frankreich angestrebt. Der General-      deux Gouvernements, prendra les mesures necessaires ä\nsekretär wird die hierfür erforderlichen Maßnahmen in        cet effet. II fera des propositions dans ce sens en 1984.\nAbstimmung mit den beiden Regierungen treffen und\n1984 entsprechende Vorschläge vorlegen.\n5. Diese Vereinbarung gilt auch für das land Berlin, sofern     5 - Le present Arrangement s'appliquera au Land de Berlin,\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland           sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la\ngegenüber der Regierung der Französischen Republik           Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la\ninnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser          Republique francaise dans les trois mois qlri suivront\nVereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.              l'entree en vigueur du präsent Arrangement.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner            Je vous prie d'agreer, Monsieur le Ministre, l'assurance de\nausgezeichneten Hochachtung.                                    ma haute consideration.\nEdwige Avice\"                                                  Edwige Avice\nEs ist mir eine Ehre, mein Einverständnis mit den oben\nerwähnten Regelungen zu bestätigen.\nMit freundlichen Grüßen\nDr. Heiner Geißler\nFrau\nMonsieur Heiner Geißler\nEdwige Avice\nMinistre federal de la Jeunesse,\nBeigeordneter Minister für\nde la Famille et de la Sante\nFreizeit, Jugend und Sport\nParis","128                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Liberia\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nVom 6. Januar 1984\nIn Monrovia ist am 16. Dezember 1983 ein Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Republik Liberia über\nFinanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das\nAbkommen ist nach seinem Artikel 8\nam 16. Dezember 1983\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 6. Januar 1984\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Arnolds\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Liberia\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               lehen bis zu 1 500 000,- DM (in Worten: eine Million fünfhun-\nderttausend Deutsche Mark) zu erhalten. Einschließlich des\nund\nmit Abkommen vom 30. Juni 1978 für das Vorhaben „Strom-\ndie Regierung der Republik Liberia -                  verteilung Monrovia II\" zugesagten Darlehens bis zu\n16 000 000,- DM (in Worten: sechzehn Millionen Deutsche\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen         Mark), die mit Abkommen vom 2. April 1981 zugesagten Dar-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            lehen bis zu 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deut-\nLiberia,                                                            sche Mark) - um 1 000 000,- DM (in Worten: eine Million Deut-\nsche Mark) auf 4 000 000,- DM (in Worten: vier Millionen Deut-\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen             sche Mark) zugunsten des Vorhabens „Abwasserentsorgung\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-       Monrovia\" gekürzt- und dem mit Abkommen vom 6. November\ngen und zu vertiefen,                                               1982 zugesagten Darlehen bis zu 1 000 000,- DM (in Worten:\neine Million Deutsche Mark) stehen für das in Absatz 1\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-        genannte Vorhaben insgesamt bis 22 500 000,- DM (in Wor-\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                             ten: zweiundzwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche\nMark) zur Verfügung.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung\nin der Republik Liberia beizutragen -\nArtikel 2\nsind wie folgt übereingekommen:\n(1) Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingun-\nArtikel 1                               gen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen dem\nDarlehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik\nes der Regierung der Republik Liberia oder einem von beiden         Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.\nRegierungen gemeinsam auszuwählenden Darlehensnehmer,\nvon der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für         (2) Die National Bank of Liberia, soweit die Regierung der\ndas Vorhaben „Stromverteilung Monrovia II\" ein weiteres Dar-        Republik Liberia nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegen-"]}