{"id":"bgbl2-1984-3-4","kind":"bgbl2","year":1984,"number":3,"date":"1984-02-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/3#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-3-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_3.pdf#page=1","order":4,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt \"EUROCONTROL\" vom 13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren","law_date":"1984-02-02T00:00:00Z","page":69,"pdf_page":1,"num_pages":52,"content":["69\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                       Z 1998 A\n1984                         Ausgegeben zu Bonn am 8. Februar 1984                                             Nr. 3\nTag                                               Inhalt                                               Seite\n2.   2. 84 Gesetz zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Überein-\nkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\" vom 13. Dezem-\nber 1960 und zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-\nStreckengebühren ...................................................................... .           69\nneu: 96-5-1; 96-1\n1 . 12. 83 Bekanntmachung der Neufassung des Abkommens über das deutsch-französische Jugendwerk              121\n6.    1. 84 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Liberia über Finanzielle Zusammenarbeit ...................... .       128\n13.    1. 84 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Togo über Finanzielle Zusammenarbeit ........................ .        129\n16.    1. 84 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beilegung von Investi-\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten .................... .       131\n17.    1. 84 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens über den internationalen\nWarentransport mit Carnets - TIR ....................................................... .        132\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 12. Februar 1981\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens\nüber Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\"\nvom 13. Dezember 1960\nund zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981\nüber Flugsicherungs-Streckengebühren\n· Vom 2. Februar 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                       Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\n(1) Die nach Artikel 3 Abs. 2 Buchstaben b bis f in Ver-\nbindung mit Artikel 6 Abs. 1 Buchstabe a der Vereinba-\nrung gefaßten Beschlüsse sind in ihrer jeweils gelten-\nden Fassung von dem Bundesminister für Verkehr im\nArtikel 1                           Bundesgesetzblatt bekanntzumachen, soweit sie in der\nDen folgenden in Brüssel am 12. Februar 1981 von             Bundesrepublik Deutschland angewendet werden.\nder Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Über-               (2) Der Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt,\neinkünften wird zugestimmt:                                     durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bun-\ndesrates Abweichungen von einem Beschluß nach Ab-\n1 . Dem Protokoll zur Änderung des Internationalen              satz 1 festzulegen, wenn der Beschluß dieses vorsieht.\nÜbereinkommens über Zusammenarbeit zur Siche-\nrung der Luftfahrt „EUROCONTROL\" vom 13. De-                                         Artikel 3\nzember 1960;                                                   Die Einziehung der Gebühr gemäß Artikel 11 der Ver-\neinbarung wird auf dem Verwaltungsweg durch die Bun-\n2. der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-           desrepublik Deutschland vorgenommen. Zu dem Zweck\nStreckengebühren.                                           gilt die Gebühr gemäß Artikel 8 der Vereinbarung als\neine öffentlich-rechtliche Geldforderung des Bundes.\nDas Protokoll sowie die Schlußakte vom 12. Februar           Das Verwaltungs-Vollstreckungsgesetz in der im Bun-\n1981 der Diplomatischen Konferenz über das Protokoll            desgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 201-4, ver-\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens                 öffentlichten bereinigten Fassung, zuletzt geändert\nüber Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt ein-            durch Artikel 40 des Einführungsgesetzes zur Abgaben-\nschließlich der der Schlußakte als Anlage beigefügten           ordnung vom 14. Dezember 1976 (BGBI. 1 S. 3341 ), fin-\nNeufassung der Bestimmungen des Internationalen                 det Anwendung; den Leistungsbescheid gemäß § 3\nÜbereinkommens und die Vereinbarung werden nach-                Abs. 2 Buchstabe a des Verwaltungs-Vollstreckungs-\nstehend veröffentlicht.                                         gesetzes erläßt die Bundesanstalt für Flugsicherung.","70                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 4                                                   Artikel 5\n§ 32 Abs. 1 Satz 1 Nr. 14 des Luftverkehrsgesetzes in      (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nder Fassung der Bekanntmachung vom 14. Januar 1981        dung in Kraft.\n(BGBI. 1S. 61) wird wie folgt geändert:                      (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel\na) Satz 3 wird aufgehoben;                                XL Abs. 3 und die Vereinbarung nach ihrem Artikel 27\nAbs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft\nb) In Satz 4 wird das Wort „ferner\" gestrichen.           treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 2. Februar 1984\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                        71\nProtokoll\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens\nüber Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\"\nvom 13. Dezember 1960                                          „\nProtocole\namendant la Convention internationale\nde cooperation pour la securite de la navigation aerienne «EUROCONTROL))\ndu 13 decembre 1960\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                 La Republique federale d' Allemagne,\ndas Königreich Belgien,                                         le Royaume de Belgique,\ndie Französische Republik,                                      la Republique francaise,\ndas Vereinigte Königreich                                        le Royaume-Uni de Grande-Bretagne\nGroßbritannien und Nordirland,                                  et d'lrlande du Nord,\nIrland,                                                         i'lrlande,\ndas Großherzogtum Luxemburg,                                     le Grand-Duche de Luxembourg,\ndas Königreich der Niederlande,                                  le Royaume des Pays-Bas,\ndie Portugiesische Republik -                                    la Republique portugaise,\nin der Erwägung, daß die Entwicklung des Luftverkehrs eine       Considerant que l'evolution de la circulation aerienne exige\nÄnderung des Internationalen Übereinkommens über Zusam-          une revision de la Convention internationale de cooperation\nmenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\" vom          pour la securite de la navigation aerienne «EUROCONTROL•\n13. Dezember 1960 erforderlich macht, das die Einrichtung        du 13 decembre 1960 visant           a  instaurer un systeme de\neines von den Mitgliedstaaten gemeinsam organisierten euro-      contröle aerien europeen organise en commun par les Etats\npäischen Flugverkehrskontrollsystems für den Allgemeinen         membres en ce qui concerne la circulation aerienne generale\nLuftverkehr im oberen Luftraum zum Ziel hatte,                   dans l'espace aerien superieur,\nin der Erwägung, daß es wünschenswert ist, die Zusammen-         Considerant qu'il est souhaitable de poursuivre et de renfor-\narbeit zwischen den Staaten im Rahmen der EUROCONTROL            cer la cooperation entre les Etats dans le cadre ·d'EUROCON-\ninsbesondere durch Ausarbeitung gemeinsamer langfristiger       TROL, notamment par l'elaboration d'objectifs communs           a\nZiele und mittelfristiger Pläne, unter Anhörung der Benutzer     long terme et de plans ä moyen terme, en consultation avec les\nder Flugsicherungsdienste fortzuführen und zu verstärken, um     usagers des services de navigation aerienne, en vue d'assurer\ndie größtmögliche Wirksamkeit der Flugsicherungsdienste bei      l'efficacite maximale au moindre coüt de la fourniture des ser-\nmöglichst geringem Kostenaufwand zu erreichen,                   vices de navigation aerienne,\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit mit anderen an der             Desireux d'elargir et de renforcer la cooperation avec\nDurchführung der Aufgaben der EUROCONTROL interessier-                                                  a\nd'autres Etats qui sont interesses la realisation des täches\nten Staaten im Hinblick auf eine bessere Wirksamkeit der EU-                 a\nconfiees EUROCONTROL en vue d'ameliorer son efficacite,\nROCONTROL, insbesondere im Bereich der Verkehrsflußrege-         notamment en ce qui concerne la gestion des courants de tra-\nlung, zu erweitern und zu verstärken,                            fic,\nin dem Wunsch, einen Anreiz für den Beitritt interessierter      Desireux d'encourager les Etatsinteresses     a devenir mem-\nStaaten zu der EUROCONTROL zu geben -                            bres d'EUROCONTROL,\nhaben folgendes vereinbart:                                      Sont convenus des dispositions qui suivent:\nArtikel                                                          Article 1\nDas Internationale Übereinkommen über Zusammenarbeit             La Convention internationale de cooperation pour la secu-\nzur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\" vom                    rite de la navigation aerienne •EUROCONTROL• du 13 de-\n13. Dezember 1960 in der Fassung der Ergänzung des am            cembre 1960, telle que modifiee par le Protocole additionnel\n6. Juli 1970 in Brüssel unterzeichneten und durch das am                 a\nsigne Bruxelles le 6 juillet 1970 modifie lui-meme par le Pro-\n21. November 1978 unterzeichnete Protokoll geänderten Zu-        tocole signe     a Bruxelles le 21 novembre 1978, ci-apres\nsatzprotokolls, im folgenden als „übereinkommen\" bezeich-        denommee •la Convention•, est amendee selon les disposi-\nnet, wird hiermit nach Maßgabe der folgenden Artikel geändert.   tions des articles suivants.\nArtikel 11 -                                                     Article II\nArtikel 1 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut:        L'Article 1 de la Convention est remplace par les disposi-\ntions suivantes:\n„Artikel 1                                                       ccArticle 1\n1. Die Vertragsparteien kommen überein, ihre Zusammenar-        1. Les Parties contractantes conviennent de renforcer leur\nbeit auf dem Gebiet der Flugsicherung enger zu gestalten und    cooperation dans le domaine de la navigation aerienne et de","72                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nihre gemeinsamen Tätigkeiten auf diesem Gebiet unter Be-         developper leurs activites communes en ce domaine, en\nrücksichtigung der Erfordernisse der Landesverteidigung und      tenant düment compte des necessites de la defense, tout en\nGewährleistung eines mit dem erforderlichen Sicherheitsgrad      assurant ä tous les usagers de l'espace aerien le maximum de\nzu vereinbarenden Höchstmaßes an Handlungsfreiheit für alle      liberte compatible avec le niveau · de securite requis. Elles\nLuftraumbenutzer weiterzuentwickeln. Sie vereinbaren daher,      conviennent en consequence:\na) gemeinsame langfristige Ziele auf dem Get>iet der Flugsi-     (a) de fixer des objectifs communs a long terme en matiere de\ncherung festzulegen und in diesem Rahmen einen gemein-             navigation aerienne et, dans ce cadre, d'etablir un plan\nsamen mittelfristigen Plan für die Bereitstellung von Flug-        commun ä moyen terme portant sur les services et instal-\nsicherungsdiensten und entsprechenden Einrichtungen zu             lations de la circulation aerienne;\nersteKen;\nb) gemeinsame Pläne für Fortbildung, Betriebsverfahren und       (b) delaborer des plans communs relatifs au perfectionne-\nfür Forschungs- und Entwicklungsprogramme in bezug auf             ment des personnels, aux procedures et aux programmes\nEinrichtungen und Dienste zur sicheren, wirksamen und zü-          de recherche et de developpement concernant les instal-\ngigen Abwicklung des Luftverkehrs auszuarbeiten;                   lations et services visant a assurer la securite, l'efficacite\net l'ecoulement rapide de la circulation aerienne;\nc) alle sonstigen Maßnahmen abzustimmen, die zur Gewähr-         (c) de se concerter sur toute autre mesure necessaire pour\nleistung eines sicheren und geregelten Ablaufs des Luft-           assurer l'ecoulement sür et ordonne du trafic aerien;\nverkehrs erforderlich sind;\nd) eine gemeinsame Sammlung betrieblichen, technischen           (d) de constituer un fonds commun d'experience relatif aux\nund finanziellen Fachwissens auf dem Gebiet der Flug-              aspects operationnel, technique et financier de la naviga-\nsicherung anzulegen;                                               tion aerienne;\ne) ihre Tätigkeiten auf dem Gebiet der Regelung des Flugver-     (e) de coordonner leurs activites en ce qui conceme la ges-\nkehrsflusses durch Einrichtung eines internationalen               tion des courants de trafic aerien en mettant sur pied un\nSystems zur Verkehrsflußregelung zu koordinieren, um auf           systeme international de gestion des courants de trafic en\ndiese Weise die wirksamste Nutzung des Luftraums sicher-           vue d'assurer l'utilisation la plus efficace de l'espace\nzustellen.                                                         aerien.\n2. Sie gründen zu diesem Zweck eine „Europäische Organi-         2. Elles instituent ä cet effet une •Organisation europeenne\nsation für Flugsicherung (EUROCONTROL)\", im folgenden als        pour la securite de la navigation aerienne (EUROCONTROL)•,\n„Organisation\" bezeichnet, die in Zusammenarbeit mit den         ci-apres denommee •l'Organisation•, qui agira en cooperation\nZivil- und Militärbehörden der Staaten handelt. Diese Organi-    avec les autorites nationales civiles et militaires. Celle-ci com-\nsation besteht aus zwei Organen:                                 porte deux Organes:\n- einer „Ständigen Kommission für Flugsicherung\", im folgen-     - une •Commission permanente pour la securite de la naviga-\nden aJs „Kommission\" bezeichnet, als das für das allgemei-       tion aerienne•, ci-apres denommee •la Commission•, qui\nne Vorgehen der Organisation zuständige Organ;                   constitue l'organe responsable de la politique generale de\n!'Organisation;\n- einer „Agentur für Flugsicherung\", im folgenden als „Agen-     - une •Agence pour la securite de la navigation aerienne•, ci-\ntur\" bezeichnet, deren Satzung diesem Übereinkommen als          apres denommee •l'Agence•, dont lei9 Statuts figurent a\nAnlage 1 beigefügt ist. Die Agentur ist das Organ, das die in    l'annexe 1 ä la präsente Convention. L'Agence constitue\ndiesem Übereinkommen festgelegten oder ihm gemäß dem             l'organe charge de l'execution des täches qui sont fixees par\nÜbereinkommen von der Kommission zugewiesenen Aufga-             la präsente Convention, ou qui, en application de celles-ci,\nben durchführt.                                                  lui sont confiees par la Commission.\n3. Sitz der Organisation ist Brüssel.\"                           3. Le siege de !'Organisation est fixe ä Bruxelles.•\nArtikel III                                                         Article III\nArtikel 2 des Übereinkommens wird gestrichen. Artikel 6 des      L'article 2 de la Convention est abrege. L'article 6 de la\nÜbereinkommens wird Artikel 2 und erhält folgenden Wortlaut:    Convention devient l'article 2 ainsi redige:\n„Artikel 2                                                          •Article 2\n1. Die Organisation ist mit folgenden Aufgaben betraut:          1. L'Organisation est chargee des täches suivantes:\na) Untersuchung der künftigen Erfordernisse des Luftverkehrs    (a) analyser les besoins futurs du trafic aerien ainsi que les\nund neuer Techniken, um diesen Erfordernissen gerecht zu          nouvelles techniques requises pour repondre ä ces\nwerden;                                                           besoins;\nb) Ausarbeitung und Festlegung gemeinsamer langfristiger        (b) elaborer et adopter des objectifs communs ä long terme\nZiele auf dem Gebiet der Flugsicherung;                           en matiere de navigation aerienne;\nc) Koordinierung der nationalen mittelfristigen Pläne zum       (c) coordonner les plans nationaux a moyen terme pour\nZweck der Aufstellung eines gemeinsamen mittelfristigen           aboutir ä l'etablissement d'un plan commun ä moyen\nPlans für Flugsicherungsdienste und -einrichtungen im             terme portant sur les services et installations de la circu-\nRahmen der unter Buchstabe b genannten langfristigen              lation aerienne dans le cadre des objectifs ä long terme\nZiele;                                                            mentionnes au (b) ci-dessus;\nd) Förderung eines gemeinsamen Vorgehens auf dem Gebiet          (d) promouvoir des politiques communes en matiere de sys-\nder Boden- und Bordsysteme für die Flugsicherung und der          temes de navigation aerienne au sol et de bord, ainsi que\nAusbildung des Flugsicherungspersonals;                           de formation du personnel des services de la navigation\naerienne;\ne) Prüfung und Förderung von Maßnahmen zur Erhöhung der          (e) etudier et promouvoir les mesures propres ä accroitre la\nKostenwirksamkeit und Leistungsfähigkeit auf dem Gebiet           rentabilite et l'efficacite dans le domaine de la navigation\nder Flugsicherung;                                                 aerienne;","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                             73\nf) Förderung und Durchführung von Studien, Versuchen und            (f)     promouvoir et executer des etudes, des essais et des\nErprobungen auf dem Gebiet der Flugsicherung; Sammlung                 experimentations touchant la navigation aerienne; ras-\nund Verteilung der Ergebnisse der von den Vertragspar-                 sembler et diffuser le resultat des etudes, des essais et\nteien durchgeführten Studien, Versuche und Erprobungen                 les experimentations effectues par les Parties contrac-\nauf dem Gebiet der Flugsicherung;                                      tantes dans le domaine de la navigation aerienne;\ng) Koordinierung der Forschungs- und Entwicklungsprogram-           (g) coordonner les programmes de recherche et de develop-\nme der Vertragsparteien, die sich auf neue Techniken auf               pement des Parties contractantes relatifs aux nouvelles\ndem Gebiet der Flugsicherung beziehen;                                 techniques dans le domaine de la navigation aerienne;\nh) Untersuchung von Fragen auf dem Gebiet der Flugsiche-           (h) examiner les questions relevant du domaine de la naviga-\nrung, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation         tion aerienne mises a l'etude par !'Organisation de l'Avia-\nund anderen internationalen Organisationen, die sich mit              tion Civile Internationale ou par d'autres organisations\nder zivilen Luftfahrt befassen, behandelt werden;                     internationales traitant de l'aviation civile;\ni) Prüfung der bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-    (i)    etudier les amendements aux plans regionaux de naviga-\ntion vorzulegenden Änderungen der Luftfahrt-Regional-                 tion aerienne a presenter ä l'Organisation de l'Aviation\npläne;                                                                Civile Internationale;\nj) Durchführung aller sonstigen Aufgaben, die ihr in Anwen-        (j)     executer toute autre täche qui pourrait lui etre confiee en\ndung des Artikels 1 Absatz 1 Buchstabe c übertragen wer-              application du (c) du paragraphe 1 de l'article 1;\nden;\nk) Unterstützung der Vertragsparteien und interessierter          (k) assister les Parties contractantes et les Etats tiers inte-\nDrittstaaten beim Aufbau und Betrieb eines internationalen            resses dans la creation et la mise en reuvre d'un systeme\nSystems der Verkehrsflußregelung;                                     international de gestion des courants de trafic aerien;\n1) gemäß der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsiche-            (1)     etablir et percevoir les redevances imposees aux usagers\nrungs-Streckengebühren Festlegung und Einziehung der                  des services de la navigation aerienne conformement ä\nden Benutzern der Flugsicherungsdienste auferlegten Ge-               I' Accord multilateral relatif aux redevances de route et\nbühren im Auftrag der Vertragsparteien und der an dieser              pour le compte des Parties contractantes et des Etats\nVereinbarung beteiligten Drittstaaten.                                tiers parties ä cet Accord.\nBesondere Vereinbarungen können zwischen der Organisa-            Des accords particuliers peuvent etre conclus entre l'Organi-\ntion und Drittstaaten geschlossen werden, die an der Durch-       sation et des Etats non membres interesses ä participer ä\nführung dieser Aufgaben teilnehmen möchten.                       l'execution de ces täches.\n2. Die Organisation kann auf Antrag einer oder mehrerer             2. L'Organisation peut etre charge.e, a la demande d'une ou\nVertragsparteien mit folgenden Aufgaben betraut werden:           de plusieurs Parties contractantes, des täches suivantes:\na) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Durchfüh-        (a) assister lesdites Parties, dans l'execution de täches spe-\nrung spezifischer Aufgaben auf dem Gebiet der Flugsiche-              cifiques de navigation aerienne, telles que la conception\nrung wie Planung und Aufbau von Flugsicherungseinrich-                et la realisation d'installations et services de circulation\ntungen und -diensten;                                                 aerienne;\nb) Bereitstellung und Betrieb der Gesamtheit oder eines Teils     (b) fournir et exploiter, en totalite ou en partie, les installa-\nder Flugsicherungseinrichtungen und -dienste im Auftrag               tions et les services de circulation aerienne, pour le\ndieser Vertragsparteien;                                              compte desdites Parties;\nc) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Berechnung       (c) assister lesdites Parties en ce qui concerne le calcul et la\nund Einziehung der den Benutzern der Flugsicherungs-                  perception des redevances imposees par celles-ci aux\ndienste durch diese Vertragsparteien auferlegten Gebüh-               usagers des services de la navigation aerienne et qui ne\nren, die der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsiche-                relevant pas de l'Accord multilateral relatif aux redevan-\nrungs-Streckengebühren nicht unterliegen.                             ces de route.\nDie Durchführung derartiger Aufgaben wird in jedem Fall durch     L'execution de telles täches est reglee dans chaque cas par\nbesondere Vereinbarungen zwischen der Organisation und            des accords particuliers conclus entre !'Organisation et les\nden betreffenden Vertragsparteien geregelt.                      Parties interessees.\n3. Die Organisation kann außerdem auf Antrag einer oder             3. L'Organisation peut en outre, a la demande d'un ou de plu-\nmehrerer Drittstaaten mit folgenden Aufgaben betraut werden:     sieurs Etats non membres, Atre chargee des täches suivantes:\na) Unterstützung der betreffenden Staaten bei der Regelung       (a) assister lesdits Etats en ce qui concerne la gestion des\ndes Flugverkehrsflusses sowie bei der Planung und Bereit-             courants de trafic aerien, la planification et la fourniture\nstellung von Flugsicherungsdiensten und -einrichtungen;              des services et equipements de navigation aerienne;\nb) Unterstützung der betreffenden Staaten bei der Berech-          (b) assister lesdits Etats en ce qui concerne le calcul et la\nnung und Einziehung der den Benutzern der Flugsiche-                  perception des redevances imposees par ces Etats aux\nrungsdienste durch diese Staaten auferlegten Gebühren,                usagers des services de la navigation aerienne et qui ne\ndie ·der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-               relevant pas de I' Accord multilateral relatif aux redevan-\nStreckengebühren nicht unterliegen.                                   ces de route.\nDie Durchführung derartiger Aufgaben wird in jedem Fall durch      L'execution de telles täches est reglee dans chaque cas par\nbesondere Vereinbarungen zwischen der Organisation und             des accords particuliers conclus entre !'Organisation et les\nden betreffenden Vertragsparteien geregelt.\"                       Etatsinteresses.•\nArtikel IV                                                           Article IV\nArtikel 3 und Artikel 37 des Übereinkommens werden zu              Les articles 3 et 37 de la Convention sont regroupes dans un\neinem neuen Artikel 3 zusammengefat3t und erhalten folgen-         nouvel article 3 ainsi redige:\nden Wortlaut:","74                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n„Artikel 3                                                           «Article 3\n1. Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf die Flug-             1. La presente Convention s'applique aux services de la\nsicherungs-Streckendienste und die damit verbundenen               navigation aerienne de route et aux services connexes\nFlugsicherungsdienste im Bereich der Anflug- und Platzkon-        d'approche et d'aerodrome afferents ä la circulation aerienne\ntrolle in den in der Anlage 2 aufgeführten Fluginformations-       dans les Regions d'lnformation de Vol enumerees ä\ngebieten.                                                         !'Annexe 2.\n2. Jede Änderung, die eine Vertragspartei an dem sie betref-      2. Toute modification qu'une Partie contractante souhaite\nfenden Teil der Anlage 2 vorzunehmen beabsichtigt und die         apparter ä la liste de ses Regions d'lnformation de Vol figurant\nsich. auf die Gesamtausdehnung des im Übereinkommen vor-          ä !'Annexe 2 est subordonnee ä l'accord unanime de la Com-\ngesehenen Luftraums auswirkt, unterliegt der einmütigen Zu-       mission lorsqu'elle aurait pour effet de modifier les limites de\nstimmung der Kommission. Jede Änderung, die sich nicht in         l'espace aerien couvert par la Convention; toute modification\ndieser Weise auswirkt, teilt die betroffene Vertragspartei der    qui n'a pas un tel effet sera notifiee ä !'Organisation par la Par-\nOrganisation mit.                                                 tie contractante interessee.\n3. Im Sinne dieses Übereinkommens bezieht sich der Aus-           3. Au sens de la presente Convention, l'expression «circu-\ndruck „Luftverkehr\" auf Zivil- sowie auf Militär-, Zoll- und      lation aerienne• vise celle des aeronefs civils, ainsi que des\nPolizeiluftfahrzeuge, welche die Verfahren der Internationalen    aeronefs militaires, de douane et de palice qui se conforment\nZivilluftfahrt-Organisation beachten.\"                            aux procedures de !'Organisation de I' Aviation Civile Interna-\ntionale.•\nArtikel V                                                            Article V\nArtikel 5 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut:           L' Article 5 de la Convention est remplace par les disposi-\ntions suivantes:\n„Artikel 5                                                          «Article 5\n1. Die Kommission besteht aus Vertretern der Vertragspar-         1. La Commission est compasee de representants des Par-\nteien. Jede Vertragspartei kann sich insbesondere zur Wahr-        ties contractantes. Chaque Partie contractante peut se faire\nnehmung der Interessen der Zivilluftfahrt und der Landesver-       representer par plusieurs delegues afin de permettre notam-\nteidigung durch mehrere Delegierte vertreten lassen, von           ment la representation des interltts de l'aviation civile et de la\n_denen jedoch nur einer stimmberechtigt ist.                        defense nationale, mais ne dispase que d'un seul droit devote.\n2. Im Fall des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe I wird die Kom-      2. Pour l'application du (1) du paragraphe 1 de l'article 2, la\nmission um Vertreter der Staaten erweitert, die nicht Mitglieder   Commission est elargie aux representants des Etats non\nder Organisation, aber Vertragsparteien der Mehrseitigen Ver-      membres de !'Organisation qui sont parties ä I' Accord multila-\neinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren sind. Die           teral relatif aux redevances de route. La Commission ainsi\nso erweiterte Kommission beschließt nach den in der Verein-        elargie prend ses decisions dans les conditions fixees par cet\nbarung festgelegten Regeln.                                        Accord.\n3. Wenn ·andere Vereinbarungen zwischen der Organisation           3. Si des dispasitions ä cet effet sont prevues dans d'autres\nund Drittstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 1, insbesondere über       accords conclus par !'Organisation avec des Etats tiers\ndie Verkehrsflußregelung, entsprechende Bestimmungen ent-          conformement au paragraphe 1 de l'article 2, notamment paur\nhalten, wird die Kommission ebenfalls erweitert und beschließt     la gestion des courants de trafic, la Commission sera elargie\nnach den in der betreffenden Vereinbarung vorgesehenen             et prendra ses decisions dans les conditions prevues par ces\nRegeln.\"                                                           accords.•\nArtikel VI                                                           Article VI\nArtikel 7 des Übereinkommens wird Artikel 6 und erhält              L'Article 7 de la Convention devient l'article 6 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 6                                                           «Artlcle 6\n1. Zur Erfüllung der der Organisation nach Artikel 2 Absatz 1     1. Pour l'accomplissement des täches devolues ä !'Organi-\nzugewiesenen Aufgaben trifft die Kommission folgende Maß-          sation par le paragraphe 1 de l'article 2, la Commission prend\nnahmen:                                                           les mesures suivantes:\na) Soweit die Vertragsparteien betroffen sind,                     (a) ä l'egard des Parties contractantes:\nfaßt sie Beschlüsse                                                 elle prend une decision:\n- in den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c genann-           - dans les cas mentionnes aux (b) et (c) du paragraphe 1\nten Fällen;                                                         de l'article 2;\n- in den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben a und d bis k ge-         - dans les cas mentionnes aux (a) et (d) ä (k) du paragra-\nnannten Fällen, wenn sie es für erforderlich hält, daß die          phe 1 de l'article 2 lorsqu'elle estime necessaire que\nVertragsparteien sich zu einem gemeinsamen Vorgehen                  les Parties contractantes s'engagent dans une action\nverpflichten; sie kann in diesen Fällen auch eine Empfeh-           commune; elle peut aussi, dans ces cas, formuler une\nlung an die Vertragsparteien richten;                               recommandation aux Parties contractantes;\nb) soweit die Agentur betroffen ist,                               (b) ä l'egard de l'Agence:\n- genehmigt sie das jährliche Arbeitsprogramm und die               - elle approuve le programme de travail annuel et les pro-\nmehrjährigen Investitions- und Arbeitsprogramme, die                grammes d'investissement et de travail partant sur plu-\nihr die Agentur zur Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1          sieurs annees que lui presente l'Agence pour l'accom-\ngenannten Aufgaben vorlegt, sowie den Haushaltsplan                 plissement des täches mentionnees au paragraphe 1\nund den Tätigkeitsbericht; sie erteilt der Agentur Richt-           de l'article 2, ainsi que le budget et le rapport d'activite;\nlinien für die Durchführung der ihr übertragenen Aufga-             elle adresse ä l'Agence des directives, lorsqu'elle\nben, wenn sie es für erforderlich hält;                             l'estime necessaire, pour l'accomplissement des\ntäches qui lui sont confiees;\n·----------- -----","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                         75\n- trifft sie alle erforderlichen Maßnahmen im Rahmen der             - elle prend toutes mesures necessaires dans l'exercice\nihr durch dieses Übereinkommen und die Satzung der                   du pouvoir de tutelle dont eile dispose en vertu de la\nAgentur zugewiesenen Aufsichtsbefugnisse;                            presente Convention et des Statuts de l'Agence;\n- erteilt sie der Agentur Entlastung in bezug auf den Haus-          - eile donne decharge a I' Agence de sa gestion relative\nhalt.                                                                au budget.\n2. Die Kommission trifft außerdem folgende Maßnahmen:               2. La Commission, en outre:\na) Sie genehmigt das Personalstatut und die Haushaltsord-          (a) approuve le statut administratif du personnel et le regle-\nnung sowie die nach Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkom-               ment financier ainsi que les mesures a prendre en appli-\nmens und Artikel 19 Absatz 3 der Satzung der Agentur zu              cation du paragraphe 2 de l'article 7, et du paragraphe 3\ntreffenden Maßnahmen;                                                de l'article 19 des Statuts de l'Agence;\nb) sie ernennt nach Artikel 22 Absatz 1 der Satzung der Agen-      (b) nomme, pour une duree de cinq ans, les membres de la\ntur die Mitglieder des Kontrollausschusses für einen Zeit-           mission de contröle en application du paragraphe 1 de\nraum von fünf Jahren.                                                l'article 22 des Statuts de l'Agence.\n3. Hinsichtlich der in Artikel 2 genannten besonderen Ver-          3. La Commission autorise l'ouverture par l'Agence de nego-\neinbarungen erteilt die Kommission ihre Zustimmung für die          ciations sur les accords particuliers vises a l'article 2 et\nAufnahme von Verhandlungen durch die Agentur und geneh-             approuve les accords negocies.\nmigt die zustande gekommenen Vereinbarungen.\n4. Die Kommission ruft gegebenenfalls das in Artikel 31 vor-        4. Les recours devant le tribunal arbitral prevu a l'article 31\ngesehene Schiedsgericht im Namen der Organisation an.\"              sont introduits au nom de !'Organisation par la Commission.»\nArtikel VII                                                       Article VII\nArtikel 8 des Übereinkommens wird Artikel 7 und erhält              L'Article 8 de la Convention devient l'article 7 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 7                                                        „Article 7\n1. Die Beschlüsse der Kommission bedürfen der Einstimmig-           1. Les decisions sont prises par la Commission statuant a\nkeit der Vertragsparteien und sind für diese verbindlich. Wenn     l'unanimite des Parties contractantes et sont obligatoires pour\njedoch eine Vertragspartei der Kommission mitteilt, daß sie        ces dernieres. Toutefois, si une Partie contractante notifie a la\naus zwingenden Gründen des nationalen Interesses an der            Commission que des raisons imperatives d'interet national\nAusführung eines auf den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b        l'empechent de donner suite a une decision prise a l'unanimite\nund c genannten Gebieten einstimmig gefaßten Beschlusses           dans les domaines mentionnes aux (b) et (c) du paragraphe 1\ngehindert ist, kann sie von diesem Beschluß abweichen. Die         de l'article 2, elle peut deroger a ladite decision sous reserve\nGründe für die Abweichung sind mitzuteilen. Die Kommission         de lui exposer les motifs de cette derogation. Dans un delai de\nmuß dann innerhalb von sechs Monaten nach Empfang dieser            six mois a compter de cette notification, la Commission soit\nMitteilung entweder diesen Beschluß ändern oder beschlie-           revise sa decision anterieure, soit decide si certaines condi-\nßen, ob für die Abweichung bestimmte Bedingungen oder              tions ou limites doivent s'appliquer a la derogation. Dans l'un\nBeschränkungen gelten sollen. In beiden Fällen bedarf der           et l'autre cas, la decision a prendre par la Commission exige\nBeschluß der Kommission der Einstimmigkeit der Vertrags-            l'unanimite des Parties contractantes.\nparteien.\n2. Über die Maßnahmen gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buch-                2. La Commission statue sur les mesures prevues au (a) du\nstabe a und Absatz 3 sowie Artikel 11 Absatz 3 entscheidet         paragraphe 2 de l'article 6, au paragraphe 3 de l'article 6 et au\ndie Kommission durch Einstimmigkeit der abgegebenen Stim-          paragraphe 3 de l'article 11 a l'unanimite des suffrages expri-\nmen.                                                               mes.\n3. Soweit keine gegenteiligen Bestimmungen bestehen,                3. Sauf dispositions contraires, les directives et les mesures\nwerden die in den Fällen des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe b       prises dans les cas prevus au (b) du paragraphe 1 et au para-\nund Absatz 4 vorgesehenen Richtlinien und Maßnahmen von            graphe 4 de l'article 6 sont adoptees par la Commission a la\nder Kommission mit Mehrheit angenommen mit der Maßgabe,            majorite des suffrages exprimes etant entendu que:\ndaß\n- die Stimmen der in Artikel 8 beschriebenen Wägung unter-         - ces suffrages sont affectes de la ponderation prevue a l'arti-\nliegen,                                                             cle 8 ci-apres;\n- diese Stimmen die Mehrheit der an der Abstimmung teilneh-       - ces suffrages doivent representer la majorite des Parties\nmenden Vertragsparteien darstellen müssl3n.                         contractantes votant.\n4. Die in Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen Maß-          4. Les mesures prevues au (b) du paragraphe 2 de l'article\nnahmen werden von der Kommission nach den in Absatz 3 ge-          6 sont prises par la Commission dans les conditions prevues\nnannten Regeln getroffen, wobei die danach berechnete Mehr-        au paragraphe 3 ci-dessus, sous reserve que la majorite cal-\nheit 70 % der abgegebenen gewogenen Stimmen erreichen              culee conformement a ce paragraphe atteigne 70 % des suf-\nmuß.                                                               frages ponderes exprimes.\n5. Empfehlungen werden von der Kommission mit der Stim-             5. Les recommandations sont formulees par la Commission\nmenmehrheit der Vertragsparteien abgegeben.\"                      a la majorite des Parties contractantes.\"\nArtikel VIII                                                      Article VIII\nArtikel 9 des Übereinkommens wird Artikel 8 und erhält              L'Article 9 de la Convention devient l'article 8 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:","76                                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n„Artikel 8                                                                            •Articfe 8\n1. Die in Artikel 7 vorgesehene Wägung richtet sich nach                               1. La ponderation prevue      a l'article 7 est determinee selon\nfolgender Wägungstabelle:                                                              le tableau suivant:\nProzentsatz des Jahresbeitrags einer Vertragspar-                               Stim-  Pourcentage de la contribution annuelle d'une Par-\ntei im Verhältnis zu den Jahresbeiträgen aller Ver-                             men-   tie contractante par rapport aux contributions                       Nombre\ntragsparteien                                                                    zahl   annuelles de l'ensemble des Parties contractantes de vois\nWeniger als 1 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    1  Interieur   a1 %    .................................                     1\n1 bis weniger als 2 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                  2   Oe 1       a moins de 2 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .      2\n2 bis weniger als 3 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                  3  Oe 2        a moins de 3 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .      3\n3 bis weniger als 4,5 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                4   Oe 3       a moins de 4½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     4\n4,5 bis weniger ·als 6 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               5  Oe 4 ½      a moins de 6 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .      5\n6 bis weniger als 7,5 % .. .. .. .. .. .. . .. .. .. ..                          6   Oe 6 a moins de 7½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           6\n7,5 bis weniger als 9 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                7  De 7½ a moins de 9 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            7\n9 bis weniger als 11 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                 8  Oe 9 a moins de 11 % ..... ; . . . . . . . . . . . . . . .                8\n11 bis weniger als 13 % .....................                                    . 9  Oe 11 a moins de 13 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           9\n13 bis weniger als 15 % ·····················                                     10  Oe 13 a moins de 15 % . .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..                    10\n15 bis weniger als 18 % .................... .                                    11  Oe 15 ä moins de 18 % .................... .                             11\n18 bis weniger als 21 % .................... .                                    12  Oe 18 ä moins de 21 % .................... .                             12\n21 bis weniger als 24 % ................... ..                                    13  Oe 21       ä moins de 24 % .................... .                       13\n24 bis weniger als 27 % .................... .                                    14  Oe 24 ä moins de 27 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          14\n27 bis weniger als 30 % .................... .                                    15  Oe 27 ä moins de 30 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        ..15\n30% ··········································                                     16  30% . .................... .. . . ... . ... . ... . . .. ..              16\n2. Die anfängliche Festsetzung der Stimmenzahl erfolgt für                             2. La fixation initiale du nombre des voix est faite, ä compter\nden Zeitpunkt des lnkrafttretens des 1981 in Brüssel zur Un-                           de l'entree en vigueur du Protocole ouvert ä la signature ä\nterzeichnung aufgelegten Protokolls nach der vorstehenden                             Bruxelles en 1981, par reference au tableau ci-dessus et\nWägungstabelle entsprechend den Bestimmungen des Arti-                                 conformement ä la regle de determination des contributions\nkels 19 der Satzung der Agentur über die Festsetzung der Jah-                          annuelles des Parties contractantes au budget de !'Organisa-\nresbeiträge der Vertragsparteien zum Haushalt der Organisa-                                             a\ntion qui figure l'article 19 des Statuts de I' Agence.\ntion.\n3. Beim Beitritt eines Staates wird die Stimmenzahl der                                3. En cas d'adhesion d'un Etat, il est procede de la meme\nVertragsparteien in der gleichen Weise neu festgesetzt.                               maniere ä une nouvelle fixation du nombre de voix des Parties\ncontractantes.\n4. Die Stimmenzahl wird alljährlich nach denselben Regeln                              4. II est procede chaque annee ä une nouvelle fixation du\n11\nneu festgesetzt.                                                                       nombre des voix, dans les conditions prevues ci-dessus ...\nArtikel IX                                                                           Article IX\nArtikel 10 und 11 des Übereinkommens werden Artikel 9                                  Les articles 10 et 11 de la Convention deviennent les articles\nund 10.                                                                               9 et 10.\nArtikel X                                                                            Article X\nArtikel 12 des Übereinkommens wird Artikel 11 und erhält                               L'article 12 de la Convention devient l'article 11 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 11                                                                           •Article 11\n1. Die Kommission unterhält die für die Ziele der Organisa-                            1. La Commission assure avec les Etats et les organisations\ntion erforderlichen Beziehungen zu den dafü„ in Betracht kom-                         internationales interessees les relations utiles ä la realisation\nmenden Staaten und internationalen Organisationen.                                   de l'objet de !'Organisation.\n2. Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 6 Absatz 3                                2. La Commission est notamment, sans prejudice des dispo-\nund des Artikels 13 ist die Kommission insbesondere allein                            sitions du paragraphe 3 de l'article 6 et de l'article 13, seule\ndafür zuständig, im Namen der Organisation mit internationa-                          competente pour conclure au nom de !'Organisation, avec les\nlen Organisationen, Vertragsparteien und Drittstaaten Verein-                         organisations internationales, les Parties contractantes ou les\nbarungen zu schließen, die zur Durchführung der in Artikel 2                          Etatstiers, les accords necessaires ä l'execution des täches\ngenannten Aufgaben der Organisation erforderlich sind.                                de !'Organisation prevues ä l'article 2.\n3. Auf Vorschlag der Agentur kann die Kommission dieser                               3. La Commission peut, sur proposition de I' Agence, dele-\ndie Befugnis übertragen, Verhandlungen in bezug auf Verein-                           guer ä cette derniere la decision d'ouvrir des negociations et\nbarungen aufzunehmen, die für die Durchführung der in Arti-                                                                       a\nde conclure les accords necessaires l'execution des täches\nkel 2 genannten Aufgaben erforderlich sind, und diese Verein-                         prevues ä l'article 2.•\n11\nbarungen zu schließen.\nArtikel XI                                                                             Article XI\nEin neuer Artikel 12 mit folgendem Wortlaut wird in das                                 II est insenlt dans la Convention un nouvel article 12 ainsi\nÜbereinkommen eingefügt:                                                                redige:","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                           77\n„Artikel 12                                                        •Article 12\nIn den Vereinbarungen in bezug auf die Aufgaben nach Arti-       Les accords entre !'Organisation et une ou plusieurs Parties\nkel 2 zwischen der Organisation und einer oder mehreren Ver-    contractantes ou un ou plusieurs Etats non membres ou une\ntragsparteien oder einem oder mehreren Drittstaaten oder        organisation internationale, relatifs aux täches prevues a\neiner internationalen Organisation sind die jeweiligen Aufga-   l'article 2 doivent fixer les täches, droits et obligations respec-\nben, Rechte und Pflichten der Vertragsparteien der Vereinba-    tifs des Parties aux accords ainsi que les conditions de finan-\nrungen sowie die Finanzierungsbedingungen und die zu tref-                                              a\ncement et determiner les mesures prendre. lls peuvent etre\nfenden Maßnahmen festzulegen. Die Verhandlungen können          negocies par l'Agence dans les conditions prevues au para-\nvon der Agentur nach den in Artikel 6 Absatz 3 und Artikel 11   graphe 3 de l'article 6 et au paragraphe 3 de l'article 11 ...\nAbsatz 3 festgelegten Regeln geführt werden.\"\nArtikel XII                                                        Article XII\nArtikel 13 und 14 des Übereinkommens werden gestrichen.           Les articles 13 et 14 de la Convention sont abroges. L'ar-\nArtikel 31 des Übereinkommens wird Artikel 13. Artikel 15 des   ticle 31 de la Convention devient l'article 13; l'article 15 de la\nÜbereinkommens wird Artikel 14. Artikel 16 des Übereinkom-      Convention devient l'article 14. L'article 16 de la Convention\nmens wird gestrichen.                                           est abroge.\nArtikel XIII                                                        Article XIII\nArtikel 17 des Übereinkommens wird Artikel 15 und erhält         L'article 17 de la Convention devient l'article 15 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 15                                                        •Article 15\nWenn die Organisation die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b       Dans le cas ou !'Organisation exercerait les täches prevues\nvorgesehenen Aufgaben durchführt, wendet die Agentur die        au (b) du paragraphe 2 de l'article 2, l'Agence applique les\nBestimmungen an, die im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien      reglements en vigueur sur les territoires des Parties contrac-\nund in den Lufträumen gelten, für die letzteren die Durchfüh-   tantes et dans les espaces aeriens pour lesquels la fourniture\nrung von Flugsicherungsdiensten durch internationale Über-      des services de la circulation aerienne leur est confiee en vertu\neinkünfte übertragen ist, deren Vertragspartei sie sind.\"        des accords internationaux auxquels elles sont parties ...\nArtikel XIV                                                         Article XIV\nArtikel 18 des Übereinkommens wird Artikel 16 und erhält          L'article 18 de la Convention devient l'article 16 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 16                                                         «Article 16\nWenn die Organisation die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b      Dans le cas ou !'Organisation exercerait les täches prevues\nvorgesehenen Aufgaben durchführt, erteilt die Agentur im         au (b) du paragraphe 2 de l'article 2 et dans la limite des droits\nRahmen der den Flugsicherungsdiensten übertragenen Be-           conferes aux services de la circulation aerienne, l'Agence\nfugnisse den Lufrlahrzeugführern alle erforderlichen Weisun-     donne aux commandants d'aeronefs toutes instructions\ngen. Abgesehen von den Fällen höherer Gewalt, die in den in      necessaires. lls sont tenus de s'y conformer, hormis les cas de\nArtikel 15 erwähnten Bestimmungen geregelt sind, haben die       force majeure envisages dans les reglements mentionnes            a\nLuftfahrzeugführer diese Weisungen zu beachten.\"                 l'article precedent.•\nArtikel XV                                                        Article XV\nArtikel 19 des Übereinkommens wird Artikel 17 und erhält         L'article 19 de la Convention devient l'article 17 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 17                                                        •Article 17\nWenn die Organisation die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b      Dans le cas ou !'Organisation exercerait les täches prevues\nvorgesehenen Aufgaben durchführt, werden Zuwiderhandlun-                                                                  a\nau (b) du paragraphe 2 de l'article 2, les infractions la regle-\ngen gegen die Luftverkehrsregeln in dem Luftraum, in dem die    mentation de la navigation aerienne commises dans l'espace\nDurchführung der Flugsicherungsdienste der Agentur über-        ou la fourniture des services de la circulation aerienne est\ntragen ist, von Bediensteten, welche die Agentur hierzu                    a\nconfiee I' Agence sont constatees dans les proces-verbaux\nbesonders beauftragt hat, durch Aufnahme in ein Protokoll       par des agents specialement commissionnes par elle cet         a\nfestgestellt; hierdurch wird das Recht auf Feststellung von Zu- effet, sans prejudice du droit reconnu -par les legislations\nwiderhandlungen gleicher Art, das von Bediensteten der Ver-     nationales aux agents des Parties contractantes de constater\ntragsparteien nach innerstaatlichem Recht zusteht, nicht be-    les infractions de meme nature. Les proces-verbaux vises ci-\nrührt. Die obengenannten Protokolle haben vor den innerstaat-   dessus ont devant les tribunaux nationaux la meme valeur que\nlichen Gerichten den gleichen Wert wie Protokolle der inner-    ceux dresses par les agents nationaux qualifies pour consta-\nstaatlichen Bediensteten, die zur Feststellung von Zuwider-     ter les infractions de mäme nature.»\nhandlungen gleicher Art befugt sind.\"\nArtikel XVI                                                        Article XVI\nEin neuer Artikel 18 mit folgendem Wortlaut wird in das          II est insere dans la Convention un nouvel article 18 ainsi\nÜbereinkommen eingefügt:                                        redige:\n„Artikel 18                                                        •Article 18\n1. Die Übermittlung von Veröffentlichungen und anderen In-       1. La circulation des publications et des autres supports\nformationsunterlagen, die von der Organisation ausgehen         d'information expedies par !'Organisation ou destines celle- a","78                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\noder an diese gerichtet sind und mit ihrer amtlichen Tätigkeit   ci, et correspondant a ses activites officielles n'est soumise a\nin Zusammenhang stehen, unterliegt keinen Beschränkungen.       aucune restriction.\n2. Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr und der Über-          2. Pour ses communications officielles et le transfert de tous\nmittlung aller ihrer Schriftstücke hat die Organisation An-     ses documents, !'Organisation beneficie d'un traitement aussi\nspruch auf eine ebenso günstige Behandlung, wie sie von den     favorable que celui accorde par chaque Partie contractante\neinzelnen Vertragsparteien vergleichbaren internationalen Or-   aux organisations internationales similaires.•\nganisationen gewährt wird.\"\nArtikel XVII                                                       Article XVII\nArtikel 20 des Übereinkommens wird gestrichen. Artikel 21        L'article 20 de la Convention est abroge et les articles 21, 22\nbis 23 werden Artikel 19 bis 21. Die im alten Artikel 22 Ab-     et 23 deviennent les articles 19, 20 et 21. Dans le paragraphe\nsatz 4 enthaltene Verweisung auf Artikel 36 der Satzung der                                                 a\n4 de l'ancien article 22, la reference l'article 36 des Statuts\nAgentur wird durch eine Verweisung auf Artikel 25 dieser Sat-                                                       a\nde l'Agence est remplacee par une reference l'article 25 des\nzung ersetzt.                                                    Statuts.\nArtikel XVIII                                                      Article XVIII\nArtikel 24 des Übereinkommens wird Artikel 22 und erhält         L'article 24 de la Conventi<?n devient l'article 22 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 22                                                       •Article 22\n1. Die Agentur kann Staatsangehörige der Vertragsparteien       1. L'Agence peut faire appel au concours de personnes qua-\nals qualifiziertes Personal zur Mitarbeit heranziehen.          lifiees ressortissantes des Parties contractantes.\n2. Das Personal der Organisation genießt Befreiung von den      2. Les membres du personnel de !'Organisation ainsi que les\nEinwanderungsbeschränkungen und von der Meldepflicht für                                               a\nmembres de leur famille vivant leur foyer beneficient des\nAusländer, wie sie allgemein dem Personal vergleichbarer in-    exceptions aux dispositions limitant l'immigration et reglant\nternationaler Organisationen gewährt wird; das gleiche gilt für l'enregistrement des etrangers generalement reconnues aux\ndie in den Haushalten des Personals lebenden Familienange-      membres du personnel des organisations internationales simi-\nhörigen.·                                                      laires.\n3. a) Im Fall einer internationalen Krise gewähren die Ver-     3. (a) Les Parties contractantes accordent, en periode de\ntragsparteien dem Personal der Organisation und den in sei-     crise internationale, aux membres du personnel de !'Organisa-\nnen Haushalten lebenden Familienangehörigen dieselben Er-                                                         a\ntion et aux membres de leur famille vivant leur foyer, les\nleichterungen bei der Rückführung in ihren Heimatstaat, wie     mämes facilites de rapatriement que celles reconnues au per-\nsie dem Personal anderer internationaler Organisationen ge-    sonnel des autres organisations internationales;\nwährt, werden.\nb) Die Verpflichtungen des Personals gegenüber der Or-          (b) Les obligations du personnel de !'Organisation\nganisation werden von den Bestimmungen unter Buchstabe a        vis-a-vis de celle-ci ne sont pas affectees par la disposition du\nnicht berührt.                                                   (a) ci-dessus.\n4. Ausnahmen von den Bestimmungen der Absätze 1 und 2            4. II ne peut ätre fait exception aux dispositions des paragra-\nsind nur aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit       phes 1 et 2 du present article que pour des motifs tires de\noder Gesundheit zulässig.                                       l'ordre, de la securite ou de la sante publics.\n5. Das Personal der Organisation                                 5. Les membres du personnel de !'Organisation:\na) ist bei der Einfuhr seiner persönlichen Gebrauchsgegen-       (a) beneficient de la franchise des droits et taxes de douane\nstände, Möbel und sonstigen gebrauchten Hausratsgüter,            autres que les redevances ou impositions representatives\ndie es bei seiner erstmaligen Niederlassung aus dem Aus-          de services rendus, pour l'importation des effets person-\nland mitbringt, sowie bei der Wiederausfuhr der gleichen          nels, meubles ou autres objets de menages usages qu'ils\nGebrauchsgegenstände, Möbel und sonstigen Hausrats-               apportent de l'etranger lors de leur premier etablissement\ngüter bei Beendigung seiner Tätigkeit von Zöllen und son-         et pour la reexportation de ces mämes effets, meubles et\nstigen Abgaben befreit, soweit es sich nicht um Gebühren          objets, lors de la cessation de leurs fonctions;\noder Abgaben für geleistete Dienste handelt;\nb) kann bei Antritt des Dienstes im Hoheitsgebiet einer Ver-                      a\n(b) peuvent l'occasion de leur prise de fonction sur le ter-\ntragspartei seine Kraftfahrzeuge vorübergehend zollfrei            ritoire de l'une des Parties contractantes, importer tempo-\neinführen und spätestens bei Beendigung der Amtszeit              rairement en franchise leur voiture automobile person-\nzollfrei wieder ausführen, jedoch in beiden Fällen vorbe-                                          a\nnelle et ensuite, au plus tard la fin de leur temps de ser-\nhaltlich der Bedingungen, welche die Regierung der betei-         vice, reexporter ce vehicule en franchise, sous reserve,\nligten Vertragspartei in jedem Einzelfall für erforderlich        dans l'une et l'autre hypothese, des conditions jugees\nerachtet;                                                         necessaires dans tous les cas particuliers, par le Gouver-\nnement de la Partie contractante interessee;\nc) genießt Unverletzlichkeit aller seiner amtlichen Schrift-    (c) jouissent de l'inviolabilite pour tous leurs papiers et docu-\nstücke und Urkunden.                                              ments officiels.\n6. Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, die in Ab-     6. II n'est pas fait obligation aux Parties contractantes\nsatz 5 Buchstaben a und b genannten Erleichterungen ihren      d'accorder ä leurs propres ressortissants les facilites prevues\neigenen Staatsangehörigen zu gewähren.                         aux (a) et (b) du paragraphe 5 ci-dessus.\n7. Der Generaldirektor der Agentur genießt, außer den für       7. Le Directeur General de l'Agence, outre les privileges,\ndas Personal der Organisation vorgesehenen Vorrechten, Er-     exemptions et facilites prevus pour le personnel de !'Organisa-\nleichterungen und Befreiungen, die Immunität von der Ge-       tion, jouit de l'immunite de juridiction pour ses actes, y compris\nrichtsbarkeit hinsichtlich der in Ausübung seines Amtes vorge-  ses paroles et ecrits, accomplis dans le cadre de son activite","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                          79\nnommenen Handlungen, einschließlich seiner mündlichen und        officielle; cette immunite n'est pas applicable en cas d'infrac-\nschriftlichen Äußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im   tion ä la reglementation de la circulation routiere ou en cas de\nFall eines Verstoßes gegen Vorschriften über den Straßenver-     dommage cause par un vehicule lui appartenant ou conduit par\nkehr oder eines Schadens, der durch ein ihm gehörendes oder      lui.\nvon ihm geführtes Fahrzeug verursacht wird.\n8. Die beteiligten Regierungen ergreifen alle zweckdienli-        8. Les Gouvernements interesses prennent toutes mesures\nchen Maßnahmen, um den freien Transfer der Netto-Bezüge          utiles pour assurer la liberte de transfert des salaires nets ..,\nsicherzustellen.''\nArtikel XIX                                                       Article XIX\nEin neuer Artikel 23 mit folgendem Wortlaut wird in das           II est insere dans la Convention un nouvel article 23 ainsi\nÜbereinkommen eingefügt:                                          redige:\n„Artikel 23                                                        -Article 23\nDie Vertreter der Vertragsparteien genießen bei der Wahr-         Les representants des Parties contractantes, dans l'exer-\nnehmung ihrer Aufgaben und während der Reise zum und vom          cice de leurs fonctions ainsi qu'au cours de leurs voyages ä\nTagungsort Unver1etzlichkeit aller ihrer amtlichen Schrift-       destination ou en provenance du lieu de reunion, jouissent de\nstücke und Urkunden.\"                                             l'inviolabilite pour tous leurs papiers et documents officiels.•\nArtikel XX                                                         Article XX\nEin neuer Artikel 24 mit folgendem Wortlaut wird in das           II est insere dans la Convention un nouvel article 24 ainsi\nÜbereinkommen eingefügt:                                         redige:\n„Artikel 24                                                        «Article 24\nAufgrund des der Organisation eigenen Systems der Sozia-          En raison de son regime propre de prevoyance sociale,\nlen Sicherheit sind die Organisation, der Generaldirektor und    !'Organisation, le Directeur General et les membres du person-\ndie Mitglieder des Personals der Organisation unbeschadet        nel de !'Organisation sont exemptes de toutes contributions\nder zwischen der Organisation und einer Vertragspartei bei       obligatoires ä des organismes nationaux de prevoyance\nInkrafttreten dieses 1981 in Brüssel zur Unterzeichnung auf-     sociale sans prejudice des arrangements existant entre\ngelegten Protokolls bestehenden Regelung von sämtlichen          !'Organisation et une Partie contractante lors de l'entree en\nPflichtbeiträgen an staatliche Sozialversicherungsträger         vigueur du Protocole ouvert ä la signature a Bruxelles en\nbefreit.\"                                                        1981.•\nArtikel XXI                                                       Article XXI\nArtikel 26 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut:         L'article 26 de la Convention est remplace par les disposi-\ntions suivantes:\n„Artikel 26                                                       «Article 26\n1. a) Die Anlagen der Organisation sind unver1etzlich. Das       1. (a) Les installations de !'Organisation sont invlolables.\nEigentum und die Vermögenswerte der Organisation dürfen          Les biens et avoirs de !'Organisation sont exemptes de toute\nweder beschlagnahmt noch eingezogen noch enteignet wer-         requisition, expropriation et confiscation.\nden.\nb) Die Archive der Organisation und alle ihr gehörenden         (b) Les archives de !'Organisation et tous les papiers et\namtlichen Schriftstücke und Urkunden sind, gleichviel wo sie    documents officiels lui appartenant sont inviolables en quel-\nsich befinden, unverletzlich.                                   que endroit qu'ils se trouvent.\n2. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Organisation           2. Les biens et avoirs de !'Organisation ne peuvent etre sai-\nkönnen nur aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung be-         sis ni faire l'objet de mesures d'execution forcee, si ce n'est\nschlagnahmt werden oder Gegenstand von Zwangsvollstrek-         par decision de justice. Toutefois, les installations de !'Orga-\nkungsmaßnahmen sein. Die Anlagen der Organisation können         nisation ne peuvent etre saisies ni faire l'objet de mesures\njedoch weder beschlagnahmt werden noch Gegenstand von            d'execution forcee.\nZwangsvollstreckungsmaßnahmen sein.\n3. Jedoch haben die zuständigen Behörden der Staaten, in          3. Toutefois, pour effectuer les enquetes judiciaires et assu-\ndenen sich der Sitz oder Anlagen und Archive der Organisation    rer l'execution des decisions de justice dans leur territoire res-\nbefinden, zur Durchführung gerichtlicher Untersuchungen und      pectif, les autorites competentes de l'Etat du Siege et des\nzu Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen, nach Unter-      autres pays oü sont situees ces installations et archives ont\nrichtung des Generaldirektors der Agentur, in ihrem jeweiligen  acces, apres en avoir avise le Directeur general de l'Agence,\nHoheitsgebiet Zugang zu diesen Anlagen und Archiven.\"           aux installations et archives de !'Organisation.•\nArtikel XXII                                                      Article XXII\nArtikel 28 des Übereinkommens wird gestrichen.                    L'article 28 de la Convention est abroge.\nArtikel XXIII                                                     Article XXIII\nArtikel 29 des Übereinkommens wird Artikel 28 und erhält          L'article 29 de la Convention devient l'article 28 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 28                                                       •Article 28\nWenn die Organisation die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b       Dans le cas oü !'Organisation exercerait les täches prevues\nvorgesehenen Aufgaben durchführt, sind die internationalen      au (b) du paragraphe 2 de l'article 2, les accords internatio-","80                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nÜbereinkünfte und die innerstaatlichen Vorschriften über Ein-       naux et les reglementations nationales relatifs ä l'acces, au\nund Überflug und über die Sicherheit des Hoheitsgebiets der         survol et ä la securite du territoire des Parties contractantes\nVertragsparteien für die Agentur verbindlich. Die Agentur trifft    sont obligatoires pour l'Agence qui prend toutes mesures\nalle für die Anwendung dieser Übereinkünfte und Vorschriften        necessaires a leur application.,.\nnotwendigen Maßnahmen.\"\nArtikel XXIV                                                     Article XXIV\nArtikel 30 des Übereinkommens wird Artikel 29 und erhält            L'article 30 de la Convention devient l'article 29 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 29                                                      •Article 29\nWenn die Organisation die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b         Dans le cas ou !'Organisation exercerait les täches prevues\nvorgesehenen Aufgaben durchführt, ist die Agentur verpflich-        au (b) du paragraphe 2 de l'article 2, l'Agence est tenue de\ntet, den Vertragsparteien auf Verlangen alle Auskünfte über         donner aux Parties contractantes qui en formulent la\nLuftfahrzeuge zu erteilen, die ihr in Ausübung ihrer Tätigkeit      demande, toutes les informations relatives aux aeronefs dont\nbekannt werden, damit die Vertragsparteien die Anwendung            elle a connaissance dans l'exercice de ses fonctions, afin de\nder internationalen Übereinkünfte und der innerstaatlichen          permettre auxdites Parties contractantes de contr61er l'appli-\nVorschriften überwachen können.\"                                    cation des accords internationaux et des reglements natio-\nnaux. •\nArtikel XXV                                                       Article XXV\nArtikel 32 des Übereinkommens wird Artikel 30.                       L'article 32 de la Convention devient l'article 30.\nArtikel XXVI                                                      Article XXVI\nArtikel 33 des Übereinkommens wird Artikel 31.                      L'article 33 de la Convention devient l'article 31.\nArtikel XXVII                                                     Article XXVII\nArtikel 34 des Übereinkommens wird             Artikel 32; sein     L'article 34 de la Convention devient l'article 32; son para-\nAbsatz 3 erhält folgenden Wortlaut:                                 graphe 3 est remplace par les dispositions suivantes:\n,,3. Die Artikel 1, 11, 19 und 20 der beigefügten Satzung kön-     •3. Toutefois, les dispositions prevues aux articles 1, 11, 19\nnen jedoch von der Kommission nicht geändert werden.\"              et 20 des Statuts ci-annexes ne sont pas susceptibles de\nmodification par la Commission.,.\nArtikel XXVIII                                                   Article XXVIII\nArtikel 35 des Übereinkommens wird Artikel 33 und erhält            L'article 35 de la Convention devient l'article 33 ainsi redige:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 33                                                      •Article 33\nIm Fall einer Krise oder eines Krieges wird die Handlungs-         En cas de crise ou de guerre, les dispositions de la presente\nfreiheit der beteiligten Vertragsparteien durch die Bestimmun-      Convention ne peuvent porter atteinte ä la liberte d'action des\ngen dieses Übereinkommens nicht beeinträchtigt.\"                    Parties contractantes concemees ...\nArtikel XXIX                                                     Article XXIX\nArtikel 36 des Übereinkommens wird Artikel 34.                     L'article 36 de la Convention devient l'article 34.\nArtikel XXX                                                      Article XXX\nArtikel 38 des Übereinkommens wird gestrichen.                     L'article 38 de la Convention est abrege.\nArtikel XXXI                                                     Article XXXI\nArtikel 39 des Übereinkommens wird Artikel 35; seine               L'article 39 de la Convention devient l'article 35. Ses para-\nAbsätze 1 und 2 erhalten folgenden Wortlaut:                       graphes 1 et 2 sont remplaces par les dispositions suivantes:\n,, 1. Die Geltungsdauer dieses Übereinkommens in der Fas-           •1. La presente Convention, teile qu'amendee par le Proto-\nsung des 1981 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegten           cole ouvert a la signature a Bruxelles en 1981, est prorogee\nProtokolls wird um 20 Jahre verlängert, vom Zeitpunkt des          d'une duree de vingt ans, a compter de l'entree en vigueur du\nlnkrafttretens dieses Protokolls an gerechnet.                     Protocole precite.\n2. Diese Geltungsdauer verlängert sich ohne weiteres um je:..     2. Cette duree sera automatiquement prolongee par perio-\nweils fünf Jahre, sofern eine Vertragspartei nicht spätestens                             a\ndes de cinq annees moins qu'une Partie contractante n'ait\nzwei Jahre vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer durch eine      manifeste par une notification ecrite au Gouvernement du\nan die Regierung des Königreichs Belgien gerichtete schriftli-     Royaume de Belgique, au moins deux ans avant l'expiration de\nche Notifikation ihre Absicht bekundet, das Übereinkommen zu       la periode en cours, son intention de mettre fin a la Convention.\nbeenden. Die Regierung des Königreichs Belgien setzt die Re-       Le Gouvernement du Royaume de Belgique avisera les Gou-\ngierungen der anderen Vertragsparteien des Übereinkom-            vernements des autres Etats parties a la Convention de ladite\nmens von dieser Notifikation in Kenntnis.\"                         notification.•","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                        81\nArtikel XXXII                                                      Article XXXII\nArtikel 40 des Übereinkommens wird gestrichen.                  L'article 40 de la Convention est abroge.\nArtikel XXXIII                                                     Article XXXIII\nArtikel 41 des Übereinkommens wird Artikel 36; seine             L'article 41 de la Convention devient l'article 36. Ses para-\nAbsätze 1 und 4 erhalten folgenden Wortlaut:                     graphes 1 et 4 sont remplaces par les dispositions suivantes:\n„ 1. Voraussetzung für den Beitritt zu diesem Übereinkommen                         a\n„1. L'adhesion la presente Convention, teile qu'amendee\nin der Fassung des 1981 in Brüssel zur Unterzeichnung aufge-                                 a              a\npar le Protocole ouvert la signature Bruxelles en 1981, de\nlegten Protokolls ist im Falle der Staaten, die dieses Protokoll tout Etat non signataire du Protocole precite, est subordonnee:\nnicht unterzeichnet haben,\na) die einstimmige Genehmigung durch die Kommission und          (a)    a l'accord de la Commission statuant a l'unanimite;\nb) die gleichzeitige Hinterlegung der Beitrittsurkunde zu der    (b) au depöt concomitant par cet Etat de son instrument\n1981 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Mehr-              d'adhesion a I' Accord multilateral relatif aux redevances\nseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Strecken-                                  a               a\nde route ouvert la signature Bruxelles en 1981.\ngebühren.\n4. Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats wirk-      4. L'adhesion prendra effet le premier jour du deuxieme mois\nsam, der auf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt.\"       suivant le depöt de l'instrument d'adhesion.•\nArtikel XXXIV                                                      Article XXXIV\nArtikel 42 des Übereinkommens wird gestrichen.                   L'article 42 de la Convention est abroge.\nArtikel XXXV                                                       Article XXXV\nDie dem Übereinkommen als Anlage I beigefügte Satzung                        a\nL'Annexe I la Convention, relative aux Statuts de l'Agence,\nder Agentur wird durch Anlage 1 dieses Protokolls ersetzt.       est remplacee par l'Annexe 1 au present Protocole.\nArtikel XXXVI                                                      Article XXXVI\nDie Anlage II zum Übereinkommen wird durch Anlage 2                            a\nL'Annexe.11 la Convention est remplacee par !'Annexe 2 au\ndieses Protokolls ersetzt, die folgende Bezeichnung hat:         present Protocole intitulee aRegions d'lnformation de Vol\n,,Fluginformationsgebiete (Artikel 3 des Übereinkommens)\".        (article 3 de la Convention)•.\nArtikel XXXVII                                                     Article XXXVII\nDas Zeichnungsprotokoll zum Übereinkommen wird hiermit            Le Protocole de signature de la Convention est abroge.\naufgehoben.\nArtikel XXXVIII                                                    Article XXXVIII\nDas am 6. Juli 1970 in Brüssel unterzeichnete Zusatzproto-                                     a                       a\nLe Protocole additionnel la Convention, signe Bruxelles\nkoll zum Übereinkommen in der Fassung des am 21. November                                                                   a\nle 6 juillet 1970, tel que modifie par le Protocole signe Bruxel-\n1978 in Brüssel unterzeichneten Protokolls wird wie folgt        les le 21 novembre 1978 est amende comme suit:\ngeändert:\n1. Die Verweisungen auf die Artikel 21 und 22 sowie auf Arti-     1. Les references aux articles 21 et 22 de la Convention et au\nkel 22 Absatz 1 des Übereinkommens in Artikel 1 Absatz 1         paragraphe 1 de l'article 22 de la Convention figurant au\ndes Protokolls von 1970 werden durch Verweisungen auf            paragraphe 1 de l'article 1 du Protocole de 1970 sont rem-\ndie Artikel 19 und 20 des Übereinkommens in der Fassung          placees par les references aux articles 19 et 20 de la\ndes 1981 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Pro-          Convention telle qu'amendee par le Protocole ouvert e la\ntokolls beziehungsweise auf Artikel 20 Absatz 1 des Über-                    a\nsignature Bruxelles en 1981 et 20, paragraphe 1 de la\neinkommens in der Fassung dieses Protokolls ersetzt.             Convention teile qu'amendee par le Protocole precite.\n2. Zur Anwendung des Artikels 2 des Protokolls von 1978           2. Aux fins d'application de l'article 2 du Protocole de 1978, la\nwird die Verweisung auf Artikel 14 der Satzung der Agentur       reference a l'article 14 des Statuts de I' Agence figurant au\nin Artikel 3 Absatz 1 des Protokolls von 1970 durch eine         paragraphe 1 de l'article 3 du Protocole de 1970 est rem-\nVerweisung auf Artikel 12 der Satzung der Agentur in der         placee par une reference a l'article 12 des Statuts de\nAnlage 1 des Übereinkommens in der Fassung des 1981 in           l'Agence figurant     a  l'Annexe 1 de la Convention teile\nBrüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Protokolls ersetzt.       qu'amendee par le Protocole ouvert ä la signature a Bruxel-\nles en 1981.\n3. Die Verweisung auf Artikel 33 des Übereinkommens in Arti-                        a                                        a\n3. La reference l'article 33 de la Convention figurant l'arti-\nkel 5 des Protokolls von 1970 wird durch eine Verweisung         cle 5 du Protocole de 1970 est remplacee par une refe-\nauf Artikel 31 des Übereinkommens in der Fassung des                     a\nrence l'article 31 de la Convention teile qu'amendee par\n1981 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Protokolls        le Protocole ouvert a la signature a Bruxelles en 1981.\nersetzt.\n4. Die Verweisung auf Artikel 41 des Übereinkommens in Arti-                          e\n4. La reference l'article 41 de la Convention figurant aux\nkel 8 Absatz 1 und 2 des Protokolls von 1970 wird durch          paragraphes 1 et 2 de l'article 8 du Protocole de 1970 est","82                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\neine Verweisung auf Artikel 36 des Übereinkommens in der              remplacee par une reference ä l'article 36 de la Convention\nFassung des 1981 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgeleg-               telle qu'amendee par le Protocole ouvert ä la signature        a\nten Protokolls ersetzt.                                               Bruxelles en 1981.\nArtikel XXXIX                                                       Article XXXIX\nDie Übergangsbestimmungen zur Überleitung von der Rege-                Les dispositions transitoires relatives au passage du regime\nlung nach dem Übereinkommen auf die Regelung nach dem                 de la Convention au regime de la Convention amendee par le\nÜbereinkommen in der Fassung dieses Protokolls sind in der            present Protocole font l'objet de l'Annexe 3 au present Proto-\nAnlage 3 dieses Protokolls aufgeführt.                                cole.\nArtikel XL                                                           Article XL\n1. Dieses Protokoll liegt bis zum 28. Februar 1981 für alle            1. Le present Protocole est ouvert ä la signature de tous les\nVertragsparteien des Übereinkommens zur Unterzeichnung                                a\nEtats parties la Convention jusqu'au 28 fevrier 1981.\nauf.\nDarüber hinaus liegt es vor seinem Inkrafttreten für jeden an-        II est egalement ouvert, avant la date de son entree en vigueur,\nderen Staat zur Unterzeichnung auf, der zu der Diplomatischen         ä la signature de taut autre Etat invite ä la Conference diplo-\nKonferenz eingeladen war, auf der es angenommen wurde,                matique au cours de laquelle il a ete adopte, et de taut autre\noder der mit einmütiger Zustimmung der Kommission zur                Etat autorise ä le signer par la Commission permanente sta-\nUnterzeichnung zugelassen wurde.                                     tuant ä l'unanimite.\n2. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-                                                a\n2. Le present Protocole sera soumis ratification. Les ins-\nurkunden werden bei der Regierung des Königreichs Belgien            truments de ratification seront deposes aupres du Gouverne-\nhinterlegt.                                                           ment du Royaume de Belgique.\n3. Dieses Protokoll tritt am 1. März 1983 in Kraft, vorausge-         3. Le present Protocole entrera en vigueur le 1er mars 1983\nsetzt, daß alle Vertragsparteien des Übereinkommens es bis           pour autant que tous les Etats parties ä la Convention l'aient\ndahin ratifiziert haben, anderenfalls an dem 1. Juli beziehungs-     ratifie avant cette date. Si cette condition n'est pas remplie, il\nweise an dem 1. Januar, der auf die Hinterlegung der Ratifika-       entrera en vigueur soit le 1er juillet soit le 1er janvier qui suit la\ntionsurkunde durch diejenige Vertragspartei des Übereinkom-          date du depöt du dernier instrument de ratification, selon que\nmens folgt, die diese Urkunde zuletzt hinterlegt, je nachdem,        ce depöt a eu lieu au cours du premier ou du deuxieme semes-\nob diese Hinterlegung im 1. oder im 2. Halbjahr des laufenden        tre de l'annee.\nJahres erfolgt.\n4. Für jeden Unterzeichnerstaat dieses Protokolls, der nicht          4. Pour taut Etat signataire du present Protocole qui n'est\nVertragspartei des Übereinkommens ist und dessen Ratifika-           pas partie ä la Convention et dont l'instrument de ratification\ntionsurkunde nach dem Inkrafttreten des Protokolls hinterlegt        est depose apres la date de l'entree en vigueur du present Pro-\nwird, tritt dieses am ersten Tag des zweiten Monats nach dem         tocole, celui-ci entrera en vigueur le 1er jour du deuxieme mois\nTag der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft.           suivant la date du depöt de son instrument de ratification.\n5. Jeder Unterzeichnerstaat, der nicht Vertragspartei des             5. Taut Etat signataire du present Protocole qui n'est pas\nÜbereinkommens ist, wird durch die Ratifikation des Protokolls       partie ä la Convention, devient, par la ratification de ce Proto-\nzugleich Vertragspartei des Übereinkommens in der Fassung            cole, egalement partie a la Convention amendee par le Proto-\ndes Protokolls.                                                      cole.\n6. Die Regierung des Königreichs Belgien notifiziert den Re-          6. Le Gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux\ngierungen der anderen Vertragsparteien und jedes Unter-              Gouvernements des autres Etats parties a la Convention et de\nzeichnerstaats dieses Protokolls jede Unterzeichnung des             taut Etat signataire du present Protocole, taute signature, le\nProtokolls durch einen Staat, jede Hinterlegung einer Ratifika-      depöt de tout instrument de ratification, et taute date d'entree\ntionsurkunde sowie den Tag des lnkrafttretens des Protokolls         en vigueur du present Protocole conformement aux paragra-\ngemäß den Absätzen 3 und 4.                                          phes 3 et 4 ci-dessus.\nArtikel XLI                                                        Article XLI\nDie Ratifikation dieses Protokolls gilt gleichzeitig als Ratifi-     La ratification du present Protocole vaut ratification de\nkation der 1981 zur Unterzeichnung aufgelegten Mehrseitigen        l'Accord multilateral relatif aux redevances de raute ouvert a la\nVereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren.                 signature en 1981.\nArtikel XLII                                                          Article XLII\nDas Übereinkommen und dieses Protokoll werden in ihrer                 La Convention et le present Protocole constituent un seul et\nGesamtheit als „das 1981 in Brüssel geänderte Internationale         meme instrument qui sera denomme •Convention internatio-\nÜbereinkommen über die Zusammenarbeit in der Flugsiche-              nale de cooperation pour la securite de la navigation aerienne\nrung (EUROCONTROL)\" bezeichnet. Das Übereinkommen und                EUROCONTROL amendee ä Bruxelles en 1981 •.\ndas Protokoll bilden eine einzige Übereinkunft.\nArtikel XLIII                                                        Article XLIII\nDie Regierung des Königreichs Belgien läßt dieses Protokoll            Le Gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer\nbeim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach Artikel 102          le present Protocole aupres du Secretaire General des\nder Charta der Vereinten Nationen und beim Rat der Interna-           Nations Unies, conformement ä l'article 102 de la Charte des\ntionalen Zivilluftfahrt-Organisation nach Artikel 83 des am           Nations Unies et aupres du Conseil de !'Organisation de l'Avia-","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                               83\n7. Dezember 1944 in Chikago unterzeichneten Abkommens                    tion Civile Internationale, conformement a l'article 83 de la\nüber die Internationale Zivilluftfahrt registrieren.                     Convention relative a l'Aviation Civile Internationale signee a\nChicago le 7 decembre 1944.\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-                   En foi de quoi, les Plenipotentiaires soussignes, apres pre-\ntigten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Formbefunde-            sentation de leurs pleins pouvoirs qui ont ete reconnus en\nnen Vollmachten dieses Protokoll unterschrieben.                         bonne et due forme, ont signe le present Protocole.\nGeschehen zu Brüssel am 12. Februar 1981 in deutscher,                   Fait a Bruxelles, le 12 fevrier 1981, en langues allemande,\nenglischer, französischer, niederländischer und portugiesi-              anglaise, francaise, neerlandaise et portugaise, en un seul\nscher Sprache, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung           exemplaire qui restera depose aux archives du Gouvernement\ndes Königreichs Belgien hinterlegt wird; diese übermittelt den           du Royaume de Belgique qui en communiquera copie certifiee\nRegierungen der anderen Unterzeichnerstaaten eine beglau-                conforme aux Gouvernements des autres Etats signataires. Le\nbigte Abschrift. Bei Abweichungen zwischen den Texten ist                texte en langue francaise fera foi en cas de divergence entre\nder Wortlaut in französischer Sprache maßgebend.                         les textes.\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nPour la Republique federale d'Allemagne:\nH. Blomeyer-Bartenstein\nFür das Königreich Belgien:\nPour le Royaume de Belgique:\nCharles-Ferdinand Not h o m b\nR. Urbain\nFür die Französische Republik:\nPour la Republique Francaise:\nFrance de HartinQh\nRoger Machenaud\nFür das Vereinigte Königreich\nGroßbritannien und Nordirland:\nPour le Royaume-Uni de\nGrande-Bretagne et d'lrlande du Nord:\nPeter Wakefield K. B. E., C. M. G.\nDavid Garro Trefgarne\nFür Irland:\nPour l'lrlande:\nAlbert Reynolds T. D.\nMary Tinney\nFür das Großherzogtum Luxemburg:\nPour le Grand-Duche de Luxembourg:\nJosy Barthel\nPierre Wu rth\nFür das Königreich der Niederlande:\nPour le Royaume des Pays-Bas:\nJ. H. 0. lnsinger\nN. Smith-Kroes\nFür die Portugiesische Republik:\nPour la Republique Portugaise:\nJose Carlos Pinto Soromenho Viana Baptista\nJoäo Eduardo Nunes de Oliveira Pequito","- ---- - - - - - - - - - - - - -------\n84                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAnlage 1                                                              Annexe 1\nSatzung der Agentur                                                    Statuts de I' Agence\nArtikel 1                                                             Article 1\nFür die durch Artikel 1 des Übereinkommens gegründete               L' Agence instituee par I' Article 1 de la Convention est regie\nAgentur ist diese Satzung maßgebend.                               par les presents Statuts.\nArtikel 2                                                             Article 2\n1. Die Agentur ist das Organ, das die im Übereinkommen              1. L'Agence constitue l'organe charge de l'execution des\nfestgelegten oder ihm von der Kommission zugewiesenen Auf-         täches qui lui sont confiees par la Convention ou par la Com-\ngaben durchführt.                                                  mission.\n2. Wenn die Agentur Flugsicherungsdienste durchführt, ob-           2. Lorsqu'elle assure des services de navigation aerienne,\nliegt es ihr,                                                      I' Agence a pour objectifs:\na) Zusammenstöße zwischen Luftfahrzeugen zu verhüten;               (a) d'eviter les abordages entre aeronefs;\nb) den geordneten und zügigen Ablauf des Flugverkehrs               (b) d'assurer l'ecoulement ordonne et rapide de la circulation\nsicherzustellen;                                                      aerienne;\nc) Rat und Auskunft für die sichere und zweckmäßige Durch-          (c) de fournir les avis et les renseignements utiles ä l'execu-\nführung von Flügen zu erteilen;                                       tion süre et efficace des vols;\nd) die zuständigen Stellen zu benachrichtigen, wenn Luftfahr-       (d) d'alerter les organes appropries lorsque les aeronefs ont\nzeuge Such- und Rettungsdienste benötigen, und diesen                 besoin de l'aide des services de recherche et de sauve-\nStellen die erforderliche Unterstützung zu gewähren.                  tage, et de preter ä ces organes le concours necessaire.\n3. Die Agentur erstellt die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben           3. L'Agence met en place les moyens necessaires ä l'execu-\nerforderlichen Einrichtungen und gewährleistet ihren ord-          tion de ses missions et en assure le bon fonctionnement.\nnungsgemäßen Betrieb.\n4. Zu diesem Zweck arbeitet die Agent_ur eng mit den Militär-        4. A cette fin, I' Agence travaille en etroite collaboration avec\nbehörden zusammen, um den Anforderungen des Luftverkehrs           les autorites militaires, afin de satisfaire le plus efficacement\nsowie den besonderen Anforderungen der Militärluftfahrt in         et le plus economiquement possible les besoins de la circula-\nmöglichst wirkungsvoller und wirtschaftlicher Weise zu genü-       tion aerienne et les besoins particuliers de l'aviation militaire.\ngen.\n5. Zur Durchführung ihres Auftrags kann die Agentur nach             5. Pour l'exerclce de sa mission, sous reserve des condi-\nMaßgabe des Artikels 7 Absatz 2 unter anderem die von ihr be-      tions prevues au paragraphe 2 de l'article 7 ci-apres, elle peut\nnötigten Gebäude und Anlagen, insbesondere Forschungs-             notamment construire et exploiter les bätiments et installa-\nund Versuchsstätten für den Luftverkehr, Zentralen für die Re-     tions qui lui sont necessaires, en particulier des centres de\ngelung des Flugverkehrsflusses sowie Fortbildungs- und             recherche et d'experimentation de la circulation aerienne, de\nFachschulen für das Personal der Flugsicherungsdienste er-         gestion des courants de trafic aerien et des ecoles servant au\nstellen und betreiben. Um jeden Doppelaufwand zu vermeiden,        perfectionnement et ä la specialisation du personnel des ser-\nnimmt sie jedoch nach Möglichkeit die innerstaatlichen tech-       vices de la navigation aerienne. Elle fait neanmoins appel aux\nnischen Dienste sowie die bestehenden innerstaatlichen An-         services techniques nationaux et utilise les installations natio-\nlagen in Anspruch.                                                 nales existantes chaque fois que cela est possible, afin d'evi-\nter tout double emploi.\nArtikel 3                                                             Article 3\nVorbehaltlich der Befugnisse der Kommission wird die                 Sous reserve des pouvoirs reconnus ä la Commission,\nAgentur von einem Geschäftsführenden Ausschuß, im folgen-           l'Agence est administree par un Comite de gestion, ci-apres\nden als „Ausschuß\" bezeichnet, und von einem Generaldirek-          denomme •le Comite» et par un Directeur General.\ntor geleitet.\nArtikel 4                                                              Article 4\n1. Der Ausschuß besteht aus den Vertretern der Vertrags-              1. Le Comite est compose de representants de chacune des\nparteien. Jede Vertragspartei kann mehrere Vertreter benen-         Parties contractantes, qui peut nommer plusieurs represen-\nnen, insbesondere um die Wahrnehmung der Interessen der             tants afin de permettre notamment la representation 'des inte-\nZivilluftfahrt und der Landesverteidigung zu ermöglichen. Nur       rets de l'aviation civile et de la defense nationale, mais dont\njeweils ein Vertreter ist stimmberechtigt. Dieser soll ein hoher     l'un seulement a voix deliberative. Ce dernier est un haut fonc-\nBeamter sein, der in seinem Land auf dem Gebiet der Flug-           tionnaire exercant dans son pays des responsabilites dans le\nsicherung verantwortlich tätig ist. Jeder Vertreter hat einen       domaine de la navigation aerienne. Chaque representant est\nStellvertreter, der ihn im Fall der Verhinderung rechtswirksam      pourvu d'un suppleant, qui le represente valablement en cas\nvertritt.                                                           d'empechement.\n2. Im Fall des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe 1 des Überein-         2. Pour l'application du (1) du paragraphe 1 de l'article 2 de\nkommens wird der Ausschuß um Vertreter der Staaten erwei-          la Convention, le Comite est elargi aux representants des\ntert, die nicht Mitglieder der Organisation, aber Vertragspartei-  Etats non membres de !'Organisation qui sont parties ä\nen der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-              I' Accord multilateral relatif aux redevances de route. Le Comite\nStreckengebühren sind; der so erweiterte Ausschuß be-              elargi prend ses decisions dans les conditions fixees par cet\nschließt nach den in der Vereinbarung festgelegten Regeln.         Accord.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                       85\n3. Wenn andere Vereinbarungen zwischen der Organisation         3. Si des dispositions ä cet effet sont prevues dans d'autres\nund Drittstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkom-       accords conclus par !'Organisation avec des Etats tiers\nmens, insbesondere über die Verkehrsflußregelung, entspre-      conformement au paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention,\nchende Bestimmungen enthalten, wird der Ausschuß ebenfalls      notamment pour la gestion des courants de trafic, le Comite\nerweitert und beschließt nach den in der betreffenden Verein-   sera elargi et prendra ses decisions dans les conditions pre-\nbarung vorgesehenen Regeln.                                     vues par ces accords.\nArtikel 5                                                       Article 5\n1. Der Ausschuß ist beschlußfähig, wenn mindestens alle         1. Le Comite delibere valablement lorsque au moins tous les\nstimmberechtigten Vertreter der Vertragsparteien bis auf        representants des Parties contractantes ayant voix delibera-\neinen anwesend sind.                                            tive sauf un sont presents.\n2. Ist der Ausschuß nicht beschlußfähig, so wird die Bera-      2. Si ce quorum n'est pas atteint, la deliberation est. remise\ntung auf eine spätere Sitzung verschoben, die neu einzuberu-    ä une seance ulterieure, qui fait l'objet d'une nouvelle convo-\nfen ist und frühestens nach zehn Tagen stattfinden darf. Für    cation et ne peut se tenir au plus töt que dix jours apres la pre-\ndie zweite Beratung ist der Ausschuß beschlußfähig, wenn        cedente; pour la deuxieme deliberation, le quorum exige est de\nmindestens die Hälfte der stimmberechtigten Vertreter anwe-     la moitie au moins des representants ayant voix deliberative.\nsend ist.\nArtikel 6                                                      Article 6\n1. Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung, in der        1. Le Comite elabore son reglement interieur, qui fixe notam-\nauch Vorschriften für die Wahl eines Präsidenten und eines     ment les regles regissant l'election d'un President et d'un\nVizepräsidenten und die Bestellung eines Sekretärs festge-     Vice-Präsident, ainsi que la designation d'un Secretaire.\nlegt werden.\n2. Die Geschäftsordnung hat Bestimmungen über die Unver-        2. Le reglement comporte des dispositions relatives aux\neinbarkeit von Ämtern zu enthalten. Sie hat ferner vorzusehen, incompatibilites. II prevoit en outre que les convocations aux\ndaß die Einberufung zu den Sitzungen unter Beifügung der Ta-   seances seront envoyees par lettre ou, en cas d'urgence, par\ngesordnung brieflich oder in dringenden Fällen telegrafisch    telegramme, et comprendront l'ordre du jour.\nerfolgt.\n3. Die Geschäftsordnung bedarf der Genehmigung durch die        3. Le reglement est soumis ä l'approbation de la Commis-\nKommission.                                                    sion.\nArtikel 7                                                      Articl e 7\n1. Der Ausschuß beschließt auf Vorschlag des Generaldirek-      1. Le Comite statue sur l'organisation de l'Agence, qui doit\ntors über die Organisation der Agentur.                        etre proposee par le Directeur General.\n2. Der Ausschuß unterbreitet jedoch die nach Artikel 2 Ab-      2. II soumet toutefois ä l'approbation de la Commission les\nsatz 5 zu treffenden Maßnahmen der Kommission zur Geneh-       mesures ä prendre en application du paragraphe 5 de l'article\nmigung.                                                        2 ci-dessus.\nArtikel 8                                                      Article 8\nDer Ausschuß legt der Kommission alljährlich einen Bericht      Le Comite rend compte chaque annee ä la Commission des\nüber die Tätigkeit und die finanzielle Lage der Organisation   activites et de la situation financiere de !'Organisation.\nvor.\nArtikel 9                                                      Article 9\n1. Auf Ersuchen der Kommission legt der Ausschuß mehr-          1. Le Comite elabore des programmes d'investissement et\njährige Investitions- und Arbeitsprogramme fest. Sie bedürfen                                               a\nde travail portant sur plusieurs annees, la demande de la\nder Genehmigung durch die Kommission.                          Commission. lls sont soumis ä l'approbation de celle-ci.\n2. Insbesondere trifft der Ausschuß folgende Maßnahmen          2. En particulier, en vue de les soumettre a l'approbation de\nund unterbreitet sie der Kommission, die darüber nach den                                                    a\nla Commission qui statue conformement la Convention, le\nBestimmungen des Übereinkommens beschließt:                     Comite:\na) Er stellt das Programm zur Erfüllung der in Artikel 2 Ab-    (a) prepare le programme des täches prevu aux (a), (e), (f) et\nsatz 1 Buchstaben a, e, f und j des Übereinkommens auf-          ü) du paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention;\ngeführten Aufgaben auf;\nb) er schlägt die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Über-                                          a\n(b) elabore les objectifs communs long terme prevus au (b)\neinkommens genannten gemeinsamen langfristigen Ziele             du paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention;\nvor;\nc) er prüft die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe g des Überein-  (c) etudie les programmes de recherche et de developpe-\nkommens genannten Forschungs- und Entwicklungspro-               ment prevus au (g) du paragraphe 1 de l'article 2 de la\ngramme;                                                          Convention;\nd) er arbeitet die nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c des      (d) elabore les plans communs ä moyen terme prevus au (c)\nÜbereinkommens aufzustellenden mittelfristigen Pläne und         du paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention, ainsi que\ndas im selben Artikel in Absatz 1 Buchstabe d vorgesehene        les politiques communes en matiere de systeme au sol et\ngemeinsame Vorgehen in bezug auf Boden- und Bord-                de bord et de formation des personnels prevues au (d) du\nsysteme und auf die Personalausbildung aus;                      paragraphe 1 dudit article;","86                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\ne) er nimmt die in Artikel 2 des Ubereinkommens vorgesehe-        (e) adopte les accords prevus ä l'article 2 de la Convention;\nnen Vereinbarungen an;\nf) er veranlaßt die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben h und i des  (f)    procede aux etudes prevues aux (h) et (i) du paragraphe\nÜbereinkommens vorgesehenen Untersuchungen.                          1 de l'articie 2 de la Convention.\n3. Der Ausschuß beschließt im Rahmen der ihm von der               3. Le Comite prend, dans la limite de la delegation eventuel-\nKommission gemäß Artikel 11 Absatz 3 des Übereinkommens           lement faite par la Commission en application du paragraphe\nübertragenen Befugnisse über die Aufnahme von Verhandlun-        3 de l'article 11 de la Convention, la decision d'ouvrir des\ngen mit dem Ziel, Vereinbarungen abzuschließen, die für die       negociations en vue de la conclusion des accords prevus         a\nDurchführung der in Artikel 2 des Übereinkommens genannten       l'article 2 de la Convention et approuve, le cas echeant, les\nAufgaben erforderlich sind; er genehmigt nach Möglichkeit die    accords negocies.\ngetroffenen Vereinbarungen.\nArtikel 10                                                          Article 10\nDer Ausschuß                                                      Le Comite elabore et soumet ä l'approbation de la Commis-\nsion:\n- arbeitet Vorschriften für Ausschreibungen und die· Vergabe     - un reglement pour les appels d'offres et la passation des\nvon Aufträgen über Lieferungen und Dienstleistungen an die        marches relatifs     a la fourniture des biens et services   a\nOrganisation und die dafür anzuwendenen Bedingungen                !'Organisation, ainsi que les conditions regissant ces mar-\naus,                                                              ches;\n- legt die allgemeinen Vertragsbedingungen für Dienst-           - le cahier des prescriptions generales applicables aux mar-\nleistungen der Organisation fest                                                  a\nches relatifs la fourniture de services par !'Organisation.\nund unterbreitet sie der Kommission zur Genehmigung.\nArtikel 11                                                          Article 11\nDer Ausschuß arbeitet die Haushaltsordnung aus und legt                                            a\nLe Comite elabore et soumet l'approbation de la Commis-\nsie der Kommission zur Genehmigung vor. In der Haushalts-         sion, le reglement financier qui fixe notamment les procedures\nordnung werden insbesondere die für die Einnahmen und Aus-                       a\ncomptables suivre en matiere de recettes et de depenses,\ngaben anzuwendenden Verfahren der Haushalts- und Wirt-            les conditions regissant le versement des contributions natio-\nschaftsführung, die Regeln für die Zahlung der Beiträge der       nales ainsi que les conditions de recours         a l'emprunt par\nStaaten und die Bedingungen für die Aufnahme von Krediten        !'Organisation.\ndurch die Organisation festgelegt.\nArtikel 12                                                          Article 12\n1. Der Ausschuß arbeitet das Personalstatut aus und legt es        1. Le Comite elabore et soumet     a l'approbation de la Com-\nder Kommission zur Genehmigung vor. Dieses hat insbeson-          mission le statut administratif du personnel de l'Agence:\ndere Bestimmungen über die Staatsangehörigkeit des Perso-\nnals, die Gehaltsstufen, die Versorgungsleistungen, die Un-\n- celui-ci comporte notamment des dispositions relatives la    a\nnationalite du personnel, aux bart\\mes de traitement, aux\nvereinbarkeit von Ämtern, das Amtsgeheimnis und die Dienst-           pensions, aux incompatibilites, au secret professionnel, ä la\nbereitschaft vorzusehen; es hat die Tätigkeiten festzulegen,        continuite du service;\ndie ohne besondere Genehmigung des Generaldirektors nicht\ngleichzeitig mit einer anderen ausgeübt werden dürfen.          - il precise les emplois qui ne peuvent etre cumules avec\naucun autre sans autorisation speciale du Directeur Gene-\nral.\n2. Für Streitigkeiten zwischen der Organisation und dem            2. Le Tribunal administratif de !'Organisation internationale\nPersonal der Agentur ist auschließlich das Verwaltungsgericht   du Travail est seul competent pour connaitre des litiges oppo-\nder Internationalen Arbeitsorganisation zuständig, unter Aus-                                                           a\nsant !'Organisation et le personnel de l'Agence, l'exclusion\nschluß aller anderen nationalen und internationalen Gerichte.    de toute autre juridiction, nationale ou internationale.\nArtikel 13                                                          Article 13\n1. Die Agentur kann Personal nur dann unmittelbar einstel-         1. L'Agence n'est habilitee ä recruter directement le person-\nlen, wenn die Vertragsparteien nicht in der Lage sind, geeigne-  nel que si les Parties contractantes ne sont pas en mesure de\ntes Personal zur Verfügung zu stellen. Die Agentur kann je-      mettre ä sa disposition du personnel qualifie. Toutefois,\ndoch mit Drittstaaten, die nicht der Organisation angehören,     l'Agence peut convenir avec des Etats non membres de\nbesondere Absprachen treffen, um die Beschäftigung geeig-        !'Organisation d'employer du personnel qualifie de ces Etats\nneten Personals aus diesen Staaten im Rahmen der Durchfüh-      dans le cadre de l'application des accords prevus aux paragra-\nrung der in Artikel 5 Absätze 2 und 3 des Übereinkommens        phes 2 et 3 de l'article 5 de la Convention.\ngenannten Vereinbarungen zu ermöglichen.\n2. Ein Angehöriger des aus einer. innerstaatlichen. Verwal-        2. Durant tout le temps de son emploi par l'Agence, le per-\ntung stammenden Personals ist während der Gesamtdauer            sonnel fourni par les administrations nationales est soumis au\nseiner Tätigkeit bei der Agentur deren Personalstatut unter-     statut regissant le personnel de l'Agence, sans prejudice du\nworfen. Unberührt bleiben die Laufbahnvergünstigungen, wel-      maintien des avantages de carriere qui sont garantis par les\nche die innerstaatlichen Vorschriften vorsehen.                  reglementations nationales.\n3. Das aus einer innerstaatlichen Verwaltung stammende             3. Le personnel fourni par une administration nationale peut\nPersonal kann dieser jederzeit wieder zur Verfügung gestellt      toujours etre remis ä la disposition de celle-ci sans que cette\nwerden, ohne daß es sich dabei um eine Dienststrafmaßnahme        mesure ait un caractere disciplinaire.\nhandelt.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                            87\nArtikel 14                                                          Article 14\n1. Der Ausschuß faßt seine Beschlüsse mit gewogener              1. Le Comite prend ses decisions       a la majorite ponderee.\nMehrheit.\n2. Die gewogene Mehrheit umfaßt mehr als die Hälfte der          2. La majorite ponderee s'entend de plus de la moitie des\nabgegebenen Stimmen, wobei                                       suffrages exprimes, etant entendu que:\n- die Stimmen der in Artikel 8 des Übereinkommens beschrie-      - ces suffrages sont affectes de la ponderation prevue a l'arti-\nbenen Wägung unterliegen;                                        cle 8 de la Convention;\n- diese Stimmen die Mehrheit der an der Abstimmung teilneh-      - ces suffrages representent la majorite des Parties contrac-\nmenden Vertragsparteien darstellen.                              tantes votant.\n3. Bei Stimmengleichheit entscheidet der Präsident, ob wäh-       3. En cas de partage egal des voix, le President decide, soit\nrend der gleichen Sitzung sofort nochmals abgestimmt werden      de proceder       a  un deuxieme scrutrn au cours de la meme\noder ob der Vorschlag auf die Tagesordnung einer weiteren                                                     a\nseance, soit d'inscrire la proposition !'ordre du jour d'une\nSitzung gesetzt werden soll, deren Termin er festlegt. Ergibt    nouvelle seance dont il fixe la date. Si le partage des voix se\nsich bei der weiteren Sitzung ebenfalls Stimmengleichheit, so    renouvelle lors de la nouvelle seance, la voix du President est\ngibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.                   prepondera nte.\nArtikel 15                                                          Article 15\n1. Der Generaldirektor wird durch den Ausschuß für die Dau-       1. Le Directeur General est nomme pour une duree de cinq\ner von fünf Jahren nach Maßgabe des Artikels 14 Absatz 2 er-     ans par le Comite statuant dans les conditions prevues au\nnannt, wobei die nach der vorgenannten Bestimmung zu er-         paragraphe 2 de l'article 14, sous reserve que la majorite cal-\nrechnende Mehrheit 70 % der abgegebenen gewogenen Ge-            culee conformement a ce paragraphe dudit article atteigne\nsamtstimmen erreichen muß. Er kann auf dieselbe Weise wie-       70 % des suffrages ponderes exprimes. Son mandat est\nderernannt werden.                                               renouvelable dans les memes conditions.\n2. Er vertritt die Organisation gerichtlich und außergericht-    2. II' represente !'Organisation en justice et dans tous les\nlich.                                                            actes de la vie civile.\n3. Er übt ferner in Übereinstimmung mit dem vom Ausschuß         3. En outre, conformement       a la politique generale fixee par\nund von der Kommission festgelegten allgemeinen Vorgehen         le Comite et la Commission, le Directeur General:\nfolgende Befugnisse aus:\na) Er sorgt für den zweckmäßigen Einsatz der Agentur;            (a) veille    a l'efficacite de l'Agence;\nb) er ernennt und entläßt die Bediensteten nach den im Per-                                                              a\n(b) nomme les membres du personnel et met fin leurs ser-\nsonalstatut vorgesehenen Regeln;                                   vices dans les conditions prevues au statut administratif\ndu personnel;\nc) er nimmt nach den in der Haushaltsordnung festgelegten         (c) contracte les emprunts dont la duree n'excede pas un an,\nBedingungen und in dem von der Kommission hierfür                  aux conditions prescrites par le reglement financier et\nbestimmten Umfang Kredite auf, deren Laufzeit ein Jahr             dans les limites fixees a cet effet par la Commission;\nnicht übersteigt;\nd) er schließt gemäß den in Artikel 10 genannten Vorschriften    (d) Passe les contrats de fourniture et de vente de biens et de\nund innerhalb des von der Kommission hierfür bestimmten            services aux conditions prescrites par le reglement prevu\nUmfangs Verträge über Lieferungen und Dienstleistungen             a l'article 1O et dans les limites fixees a cet effet par la\nab.                                                                Commission.\n4. Der Generaldirektor kann diese Aufgaben ohne vorherige        4. Le Directeur General s'acquitte de ces fonctions sans en\nEinschaltung des Ausschusses ausüben; er muß aber den             referer prealablement au Comite, mais tient en tout etat de\nAusschuß über die aufgrund der vorgenannten Befugnisse ge-      cause ce dernier informe de toutes les mesures prises en vertu\ntroffenen Maßnahmen in jedem Fall unterrichten.                 des pouvoirs precites.\n5. Der Ausschuß legt die Bedingungen fest, unter denen der       5. Le Comite determine les conditions dans lesquelles le\nGeneraldirektor im Falle seiner Verhinderung vertreten wird.    Directeur General est remplace en cas d'empechement.\nArtikel 16                                                         Article 16\n1. Alle Einnahmen und Ausgaben der Agentur werden für            1. Toutes les recettes et les depenses de l'Agence doivent\njedes Haushaltsjahr veranschlagt.                               faire l'objet de previsions pour chaque exercice budgetaire.\n2. Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben aus-          2. Le budget doit etre equilibre en recettes et en depenses.\nzugleichen. Die Einnahmen und Ausgaben der Agentur für For-      Les recettes et les depenses de I' Agence relatives aux centres\nschungs- und Versuchsstätten, Schulen und für jede aufgrund     de recherches et d'experimentation, ecoles et tous autres\ndes Artikels 2 Absatz 5 geschaffene Einrichtung werden in        organismes crees en application du paragraphe 5 de l'article\neinen besonderen Voranschlag aufgenommen.                        2 ci-dessus sont detaiHees dans un etat special.\n3. Die Regeln für die Veranschlagung, Bewirtschaftung und                                           a\n3. Le reglement financier prevu l'article 11 ci-dessus deter-\nKontrolle der Einnahmen und Ausgaben der Agentur werden in       mine les conditions de prevision, d'execution et de contröle\neiner Haushaltsordnung nach Artikel 11 festgelegt, soweit in     des recettes et depenses sous reserve des dispositions des\ndieser Satzung nichts Näheres bestimmt wird.                     presents Statuts.\nArtikel 17                                                         Article 17\n1. Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet am          1. L'exercice budgetaire s'etend du 1er janvier au 31 decem-\n31. Dezember.                                                   bre.","88                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n2. Der Ausschuß legt den Voranschlag für jedes Haushalts-         2. Les previsions pour chaque exercice budgetaire sont sou-\njahr spätestens am 31. Oktober eines jeden Jahres der Kom-       mises par le Comite a l'approbation de la Commission au plus\nmission zur Genehmigung vor.                                     tard le 31 octobre de chaque annee.\nArtikel 18                                                         Article 18\nDer Ausschuß legt der Kommission Vorschläge über die              Le Comite soumet a l'approbation de la Commission des\nSystematik des Haushaltsplans und die zu verwendende             propositions sur le mode de presentation du budget et l'unite\nRechnungseinheit zur Genehmigung vor.                                          a\nde compte utiliser.\nArtikel 19                                                         Article 19\n1. Unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 2 werden             1. Sans prejudice des dispositions du paragraphe 2 ci-des-\ndie jährlichen Beiträge der einzelnen Vertragsparteien zum       sous, les contributions annuelles de chacune des Parties\nHaushaft für jedes Haushaltsjahr nach folgendem Verteilungs-     contractantes au budget sont, pour chaque exercice, determi-\nschlüssel bestimmt:                                              nees seien la formule de repartition ci-apres:\na) Ein erster Teil von 30 % des Beitrags wird im Verhältnis zur   (a) une premiere fraction, a concurrence de 30 % de la contri-\nHöhe des Bruttosozialprodukts der einzelnen Vertragspar-            bution, est calculee proportionnellement     a l'importance\nteien berechnet, wie es nachstehend in Absatz 3 definiert           du Produit national brut de la Partie contractante tel qu'il\nist;                                                                est defini au paragraphe 3 ci-dessous;\nb) ein zweiter Teil von 70 % des Beitrags wird im Verhältnis      (b) une deuxieme fraction,       a  concurrence de 70 % de la\nzur Erhebungsgrundlage für Flugsicherungs-Streckenge-              contribution, est calculee proportionnellement a l'impor-\nbühren der einzelnen Vertragsparteien berechnet, wie sie           tance de l'assiette des redevances de route de la Partie\nnachstehend in Absatz 4 definiert ist.                             contractante telle qu'elle est definie au paragraphe 4 ci-\ndessous.\n2. Keine Vertragspartei ist verpflichtet, für ein gegebenes       2. Aucune Partie Contractante n'est tenue de verser, pour un\nHaushaltsjahr einen Beitrag von mehr als 30 % des Gesamt-        exercice budgetaire donne, une contribution depassant 30 %\nbetrags der Beiträge der Vertragsparteien zu leisten. Wenn die   du montant global des contributions des Parties contractan-\nAnwendung der Regelung in Absatz 1 dazu führen würde, daß        tes. Si la contribution de l'ul\"\\e des Parties contractantes cal-\nder Beitrag einer Vertragspartei diese 30 % überstiege, so       culee conformement au paragraphe 1 ci-dessus depassait\nwird der überschießende Teil auf die übrigen Vertragsparteien    30 %, l'excedent serait reparti entre les autres Parties\nentsprechend der Regelung in Absatz 1 verteilt.                  contractantes seien les regles fixees audit paragraphe.\n3. Das hierbei berücksichtigte Bruttosozialprodukt ergibt         3. Le Produit national brut qui est pris en compte est celui qui\nsich aus den Statistiken der Organisation für Wirtschaftliche     resulte des statistiques etablies par !'Organisation de Coope-\nZusammenarbeit und Entwicklung, oder, wenn diese nicht vor-      ration et le Developpement Economique - ou a defaut par tout\nliegen, aus denjenigen einer anderen Stelle, die gleichwertige   organisme offrant des garanties äquivalentes et designe en\nGarantien bietet und durch Beschluß der Kommission bezeich-      vertu d'une decision de la Commission - en calculant la\nnet wurde, indem das arithmetische Mittel der letzten drei       moyenne arithmetique des trois dernieres annees pour les-\nJahre errechnet wird, für welche diese Statistiken vorliegen.    quelles ces statistiques sont disponibles. II s'agit du Produit\nEs handelt sich um das Bruttosozialprodukt nach Faktorkosten     national brut au coüt des facteurs et aux prix courants exprime\nund laufenden Preisen in Europäischen Rechnungseinheiten.        en unites de compte europeennes.\n4. Die hierbei berücksichtigte Erhebungsgrundlage für die        4. L'assiette des redevances de route qui est prise en\nFlugsicherungs-Streckengebühren ist diejenige, die für das       compte est celle etablie pour la penultieme annee precedant\nvorletzte Jahr vor dem betreffenden Haushaltsjahr maßgebend      l'exercice budgetaire en question.\nwar.\nArtikel 20                                                         Article 20\n1. Die Organisation kann die zur Erfüllung ihrer Aufgaben er-     1. L'Organisation peut emprunter sur les marches financiers\nforderlichen Mittel auf den internationalen Geld- und Kapital-   internationaux les ressources necessaires a l'accomplisse-\nmärkten aufnehmen.                                              ment de. ses täches.\n2. Die Organisation kann auf dem Geld- und Kapitalmarkt           2. L'Organisation peut emettre des emprunts sur les mar-\neiner Vertragspartei Anleihen entweder nach den dort für In-    ches financiers d'une Partie contractante dans le cadre de la\nlandsanleihen geltenden Rechtsvorschriften oder, in Erman-                                                a\nreglementation nationale applicable l'emission d'emprunts\ngelung solcher Vorschriften, aufgrund einer entsprechenden      interieurs, ou a defaut d'une telle reglementation avec l'accord\nVereinbarung mit der betreffenden Vertragspartei aufnehmen.     de la Partie contractante.\n3. Die Haushaltsordnung bestimmt das Verfahren, nach dem         3. Le reglement financier fixe les procedures seien lesquel-\ndie Organisation Kredite aufnimmt und zurückzahlt.              les !'Organisation contracte et rembourse les emprunts.\n4. Im Haushaltsplan wird der Höchstbetrag festgesetzt, bis        4. Chaque budget fixe le montant maximum que !'Organisa-\nzu dessen Höhe die Organisation während des betreffenden          tion peut emprunter au cours de l'annee couverte par le bud-\nJahres Kredite aufnehmen kann.                                    get.\n5. Auf den in diesem Artikel genannten Gebieten handelt die       5. Dans les domaines vises par le present article, !'Organi-\nOrganisation im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden         sation agit en accord avec les autorites competentes des Par-\noder der Notenbank der Vertragsparteien.                          ties contractantes ou avec leur banque d'emission.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                            89\nArtikel 21                                                         Article 21\nDer Haushaltsplan kann erforderlichenfalls im laufe des         Le budget peut etre revise en cours d'exercice, si les cir-\nHaushaltsjahres nach dem gleichen Verfahren überprüft wer-     constances l'exigent, suivant les regles prevues pour son eta-\nden, das für seine Aufstellung und Verabschiedung vorgese-     blissement et son approbation.\nhen ist.\nArtikel 22                                                          Article 22\n1. Die Haushalts- und Wirtschaftsführung wird alljährlich       1. Les comptes de l'ensemble des recettes et depenses du\ndurch einen Kontrollauschuß geprüft; dieser besteht aus zwei    budget sont examines chaque annee par une mission de\nFachbeamten, die den Verwaltungen der Vertragsparteien an-      contröle composee de deux fonctionnaires specialises appar-\ngehören. Sie dürfen nicht die gleiche Staatsangehörigkeit be-   tenant aux administrations des Parties contractantes. Ces\nsitzen. Der Ausschuß schlägt sie der Kommission zur Bestel-     fonctionnaires, qui doivent etre de nationalite differente, sont\nlung gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b des Übereinkom-       nommes par la Commission sur proposition du Comite confor-\nmens vor. Die Organisation trägt die Kosten für den Kontroll-   mement au (b) du paragraphe 2 de l'article 6 de la Convention.\nausschuß.                                                       Les depenses relatives a la mission de contröle sont a la\ncharge de !'Organisation.\n2. Durch die Prüfung, die anhand der Rechnungsuntertagen        2. La verification, qui a lieu sur pieces et au besoin sur place,\nund erforderlichenfalls an Ort und Stelle durchgeführt wird,    a  pour objet de constater la regularite des recettes et depen-\nstellt der Kontrollausschuß die Ordnungsmäßigkeit der Ein-      ses et de s'assurer de la bonne gestion financiere. La mission\nnahmen und Ausgaben fest und überzeugt sich von der Wirt-       de contröle adresse ä la Commission un rapport apres la clö-\nschaftlichkeit der Haushaltsführung. Nach Abschluß eines        ture de chaque exercice.\njeden Haushaltsjahres erstattet der Kontrollausschuß der\nKommission einen Bericht.\nArtikel 23                                                          Article 23\n1. Die Dienste der Agentur können auf Veranlassung der          1. Les services de I' Agence peuvent, a la demande de la\nKommission, die von sich aus oder aufgrund eines Ersuchens      Commission agissant de sa propre initiative ou sur la demande\ndes Ausschusses oder des Generaldirektors tätig wird, ver-      du Comite ou du Directeur General faire l'objet d'inspections\nwaltungsmäßig und technisch überprüft werden.                   administratives et techniques.\n2. Diese Überprüfungen werden von Bediensteten durchge-         2. Ces inspections sont effectuees par des agents apparte-\nführt, die den Verwaltungen der Vertragsparteien angehören.     nant aux administrations des Parties contractantes. Chaque\nJeder Prüfungsausschuß setzt sich aus mindestens zwei Per-      mission d'inspection est composee d'au moins deux person-\nsonen verschiedener Staatsangehörigkeit zusammen. Jedem         nes de nationalite differente. Toute mission d'inspection doit\nPrüfungsausschuß hat nach Möglichkeit eine Person anzuge-       comprendre, autant que possible, une personne ayant parti-\nhören, die an einer vorhergehenden Prüfung teilgenommen         cipe a une inspection precedente.\nhat.\nArtikel 24                                                          Article 24\nDer Ausschuß bestimmt die Arbeitssprachen der Agentur.          Le Comite determine les langues de travail de l'Agence\nArtikel 25                                                          Article 25\nDie Agentur veröffentlicht die für ihren Betrieb notwendigen     L'Agence procede aux publications necessaires ä son fonc-\nBekanntmachungen.                                               tionnement.\nArtikel 26                                                         Article 26\nDer Ausschuß legt der Kommission unter Berücksichtigung        Le Comite soumet a l'approbation de la Commission toutes\nder Bestimmungen von Artikel 32 Absatz 3 des Übereinkom-       modifications aux Statuts qui lui paraissent necessaires, sous\nmens alle ihm notwendig erscheinenden Änderungen dieser        reserve des dispositions du paragraphe 3 de l'article 32 de la\nSatzung zur Genehmigung vor.                                   Convention.","-- - ·-·----- - - - - - - - - - - - - -\n90                                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAnlage 2                                                                           Annexe 2\nFluglnformationsgeblete                                                       Regions d'lnformation de Vol\n(Artikel 3 des Übereinkommens)                                                           (Article 3 de la Convention)\nRegions\n. Vertragsparteien                                       Fluginformationsgebiete      Parties contractantes                                   d'lnformation de Vol\nBundesrepublik                                                                      Republique\nDeutschland . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-                   federale d' Allemagne                               Region superieure\ngebiet Hannover                                                                      d'information\nOberes Fluginformations-                                                             de vol Hannover\ngebiet Rhein                                                                         Region superieure\nFluginformationsgebiet                                                               d'information\nBremen                                                                               de vol Rhein\nFluginformationsgebiet                                                               Region d'information\nDüsseldorf                                                                           de vol Bremen\nFluginformationsgebiet                                                               Region d'information\nFrankfurt                                                                            de vol Düsseldorf\nFluginformationsgebiet                                                               Region d'information\nMünchen                                                                              de vol Frankfurt\nRegion d'information\nde vol München\nKönigreich Belgien                                                                  Royaume de Belgique\nGroßherzogtum Luxemburg . . . . Oberes Fluginformations-                            Grand-Duche\ngebiet Brüssel                  de Luxembourg . . . . . . . . . . . . . Region superieure\nFluginformationsgebiet                                                               d'information\nBrüssel                                                                              de vol Bruxelles\nRegion d'information\nde vol Bruxelles\nFranzösische Republik . . . . . . . . Oberes Fluginformations-                      Republique francaise . . . . . . . . . Region superieure\ngebiet France                                                                        d'information\nFluginformationsgebiet                                                               de vol France\nParis                                                                                Region d'information\nFluginformationsgebiet                                                               de vol Paris\nBrest                                                                                Region d'information\nFluginformationsgebiet                                                               de vol Brest\nBordeaux                                                                             Region d'information\nFluginformationsgebiet                                                               de vol Bordeaux\nMarseille                                                                            Region d'information\nde vol Marseille\nVereinigtes Königreich                                                               Royaume-Uni de\nGroßbritannien                                                                       Grande-Bretagne et\nund Nordirland . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-                    d'lrlande du Nord . . . . . . . . . . . Region superieure\ngebiet Scottisch                                                                     d'information\nFluginformationsgebiet                                                               de vol Scottish\nScottisch                                                                            Region d'information\nOberes Fluginformations-                                                             de vol $cottish\ngebiet London                                                                        Region superieure\nd'information\nFluginformationsgebiet\nde vol London\nLondon\nRegion d'information\nde vol London\nIrland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-      lrlande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Region superieure\ngebiet Shannon                                                                       d'information\nFluginformationsgebiet                                                               de vol Shannon\nShannon                                                                               Region d'information\nde vol Shannon\nKönigreich der Niederlande                             Fluginformationsgebiet       Royaume des Pays-Bas . . . . . . . Region d'information\nAmsterdam                                                                            de vol Amsterdam\nPortugiesische Republik . . . . . . Oberes Fluginformations-                        Republique portugaise . . . . . . . . Region superieure\ngebiet Lisboa                                                                        d'information\nFluginformationsgebiet                                                               de vol Usboa\nLisboa                                                                               Region d'information\nFI ugi nformationsgebiet                                                             de vol Usboa\nSanta Maria                                                                          Region d'information\nde vol Santa Maria","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                          91\nAnlage 3\nÜbergangsbestimmungen\nzur Überlei~ung von der Regelung\nnach dem Internationalen Übereinkommen über Zusammenarbeit\nzur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL vom 13. Dezember 1960\n11\nauf die Regelung nach dem Übereinkommen in der Fassung dieses Protokolls\nAnnexe 3\nDispositions transitoires\nrelatives au passage du regime de la Convention internationale de cooperation\npour la securite de la navigation aerienne «EUROCONTROL»\ndu 13 decembre 1960\nau regime de la Convention amendee par le present Protocole\nArtikel 1                                                          Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definitions\nIn dieser Anlage bezeichnet der Ausdruck:                          Dans la presente Annexe:\n- ,.sieben Staaten\" die Bundesrepublik Deutschland, das Kö-        - l'expression «sept Etats„ designe la Republique federale\nnigreich Belgien, die Französische Republik, das Vereinigte        d'Allemagne, le Royaume de Belgique, la Republique fran-\nKönigreich Großbritannien und Nordirland, Irland, das Groß-        c;:aise, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du\nherzogtum Luxemburg, das Königreich der Niederlande;               Nord, l'lrlande, le Grand-Duche de Luxembourg et le\nRoyaume des Pays-Bas;\n- ,.vier Staaten\" die Bundesrepublik Deutschland, das König-       - l'expression «quatre Etats„ designe la Republique federale\nreich Belgien, das Großherzogtum Luxemburg, das König-             d'Allemagne, le Royaume de Belgique, le Grand-Duche de\nreich der Niederlande;                                             Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas;\n- ,.Übergangszeit\" die Zeit vom Tag des lnkrafttretens dieses      - l'expression ccperiode transitoire„ designe la periode qui\nProtokolls bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Kommission mit         s'etend de la date d'entree en vigueur du present Protocole\nder Einstimmigkeit der sieben Staaten auf Vorschlag der vier                                                   a\njusqu'au moment ou la Commission aura, l'unanimite des\nStaaten eine Lösung für die Zukunft der Zentrale Maastricht        sept Etats et sur proposition des quatre Etats, convenu\nangenommen und ihre Anwendung beschlossen hat.                     d'une solution sur l'avenir du Centre de Maastricht et decide\nde sa mise en reuvre.\nArtikel 2                                                           Article 2\nKontrollzentrale Maastricht                                      Centre de contröle de Maastricht\n1. Die folgenden Bestimmungen dieses Artikels werden               1. Les dispositions suivantes du present article sont appli-\nwährend der Übergangszeit angewendet.                              cables pendant la periode transitoire.\n2. (a) Die Kontrollzentrale Maastricht bleibt, einschließlich      2. (a) Le Centre de contröle de Maastricht y compris son\ndes Personals, in der Verantwortung der Organisation, die das      personnel, demeure sous la responsabilite de !'Organisation\nEigentum an der Zentrale behält.                                   qui en conserve la propriete.\n(b) Die Zentrale führt die Flugsicherungsdienste in dem             (b) Le Centre continue d'assurer les services de la circu-\nLuftraum durch, der ihr gemäß dem Übereinkommen vom                lation aerienne dans l'espace aerien qui lui a ete confie en\n13. Dezember 1960 übertragen wurde. Bei der Wahrnehmung            application de la Convention du 13 decembre 1960. Dans\ndieser Aufgaben wendet die Organisation die Bestimmungen           l'exercice de ces fonctions, !'Organisation applique les dispo-\nder Absätze 10 bis 15 an.                                          sitions des paragraphes 1O ä 15 du present article.\n(c) Die Betriebskosten für diese Dienste werden von den             (c) Les depenses d'exploitation afferentes ä ces fonc-\nvier Staaten nach einem zwischen ihnen zu vereinbarenden           tions sont supportees par les quatre Etats selon une cle de\nVerteilungsschlüssel getragen.                    ·                repartition ä convenir entre eux.\n3. Die sieben Staaten tragen im Verhältnis ihres Brutto-           3. Les sept Etats contribuent aux coüts des investissements\nsozialprodukts gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Anlage 1 zu den       du Centre de Maastricht, approuves avant l'entree en vigueur\nKosten der vor Inkrafttreten dieses Protokolls genehmigten In-     du present Protocole proportionnellement a l'importance res-\nvestitionen bei.                                                   pective de leurs produits nationaux bruts definis au paragra-\nphe 3 de l'article 19 de l'Annexe 1.\n4. (a) Der Beitrag der sieben Staaten beschränkt sich auf          4. (a) La contribution des sept Etats sur la base visee au\nder Grundlage von Absatz 3 auf die Finanzierung derjenigen         paragraphe 3 est limitee au financement des nouveaux inves-\nneuen Investitionen für die Zentrale Maastricht, die zur Auf-      tissements de Maastricht qui sont necessaires pour maintenir\nrechterhaltung der Leistunsfähigkeit der bis zum Datum des ln-     le niveau des installations et services approuves jusqu'a la\nkrafttretens dieses Protokolls genehmigten Einrichtungen und       date d'entree en vigueur du present Protocole ou pour preser-\nDien,ste beziehungsweise zur Gewährleistung der Sicherheit         ver le niveau de securite.\nerforderlich sind.","92                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(b) Abweichend von Artikel 7 des Übereinkommens wer-                 (b) Par derogation a l'article 7 de la Convention, les deci-\nden die Entscheidungen über diese Investitionen vom Aus-           sions relatives ä ces investissements sont prises par le Comite\nschuß und von der Kommission mit der Mehrheit der Stimmen          et la Comr:nission ä la majorite des suffrages des sept Etats,\nder sieben Staaten getroffen, mit der Maßgabe, daß                 etant entendu:\n- diese Stimmen der in der nachstehenden Tabelle beschrie-         - que ces suffrages sont affectes de la ponderation prevue au\nbenen Wägung unterliegen;                                           tableau figurant ä l'alinea ci-dessous,\n- diese Stimmenmehrheit mindestens fünf von sieben Staaten         - et que ces suffrages doivent representer au moins cinq Etats\numfassen muß.                                                       sur sept.\n(c) die vorgenannte Tabelle ist wie folgt:                           (c) Le tableau de ponderation mentionne au (b) ci-des-\nsus est le suivant:\nWägungstabelle                                                   Tableau de ponderation\nBruttosozialprodukt                                                Produit national brut\nnach Faktorkosten und laufenden                                         evalue au coüt des facteurs\nPreisen in Milliarden Französischer Francs                       et aux prix courants en milliards de francs francais\nStimmen-                                                                          Nombre\nzahl                                                                           de voix\nUnter 10 .......................................             1      lnferieur ä 1O ................................. .\nVon 10 bis 20 ausschließlich .............                   2      De 10 inclus ä 20 exclu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           2\nVon 20 bis 30 ausschließlich .............                  3       De 20 inclus ä 30 exclu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           3\nVon 30 bis 46½ ausschließlich ..............                4       De 30 inclus ä 462/J exclu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        4\nVon 46 2h bis 63 1h ausschließlich .............            5       De 462/J inclus ä 63 1/J exclu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    5\nVon 63 1'3 bis 80 ausschließlich .............              6       De 63 1/J inclus ä 80 exclu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       6\nVon 80 bis 110 ausschließlich .............                 7       De 80 inclus ä 110 exclu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          7\nVon 110 bis 140 ausschließlich .............                8       De 110 inclus ä 140 exclu...................                            8\nVon 140 bis 200 ausschließlich .............                9       De 140 inclusä 200 exclu...................                             9\nVon 200 bis 260 ausschließlich .............               10       De200 inclusa 260 exclu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          10\nVon 260 bis320 ausschließlich .............                11       De260 inclus ä 320 exclu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         11\nVon 320 bis380 ausschließlich .............                12       De320 inclusä380 exclu...................                              12\nusw., wobei jede Erhöhung um einen ganzen oder angefange-           et ainsi de suite ä raison d'une voix de plus par tranche ou par-\nnen Abschnitt von 60 Milliarden Französischer Francs eine zu-       tie de tranche supplementaire de 60 milliards de francs fran-\nsätzliche Stimme ergibt.                                            cais..\n5. Ein Betrag, der den auf die jährliche Amortisierung und die       5. Une somme equivalente aux recettes provenant des rede-\nZinsen auf Kapitalaufwendungen in der Zentrale Maastricht           vances de route relatives aux montants d'amortissements\nbezogenen         Flugsicherungs-Streckengebühreneinnahmen          annuels y compris les charges d'interät au titre des depenses\nentspricht, wird von den vier Staaten nach einem zwischen           en capital effectuees au Centre de Maastricht est a la charge\nihnen zu vereinbarenden Verteilungsschlüssel gezahlt und auf        des quatre Etats selon une cle de repartition ä convenir entre\nfolgender Grundlage auf die sieben Staaten verteilt; für die vor    eux. Cette somme est reversee aux sept Etats proportionnel-\ndem 31. Dezember 1980 finanzierten Investitionen nach dem           lement ä la moyenne de leurs contributions aux budgets\nDurchschnittswert ihrer Beiträge zum Investitionshaushalt der       d'investissement des annees 1974 a 1980 pour les investisse-\nJahre 1974 bis 1980; für die nach diesem Zeitraum finanzier-        ments finances avant le 31 decembre 1980 et ä leurs contri-\nten Investitionen im Verhältnis ihrer tatsächlichen Investitions-   butions reelles pour les investissements finances apres cette\nbeiträge.                                                           date.\n6. (a) Mit dem Inkrafttreten dieses Protokolls werden die           6. (a) A partir de la date d'entree en vigueur du present\nRadaranlagen und die Sende- und Empfangsanlagen, die Be-            Protocole, les installations radar ainsi que les stations emet-\n.standteil der Zentrale Maastricht sind und dort für die jetzigen    trices et receptrices, qui sont partie integrante du systeme du\nFunktionen der Flugsicherungsdienste verwendet werden,              Centre de Maastricht et qui sont utilisees pour assurer les ser-\nEigentum der Staaten, auf deren Territorium sie errichtet sind.    vices de la circulation aerienne, deviennent propriete des Etats\nou elles sont implantees.\n(b) Diese Staaten kaufen die Einrichtungen zu dem dann              (b) Ces Etats les achetent a leur valeur non amortie a\ngeltenden Abschreibungswert. Der Verkaufserlös wird auf fol-       cette date. Le produit de la vente est reparti entre les sept\ngender Grundlage auf die sieben Staaten verteilt: für die vor      Etats proportionnellement ä la moyenne de leurs contributions\ndem 31. Dezember 1980 finanzierten Investitionen nach dem          aux budgets d'investissement des annees 1974 ä 1980 pour\nDurchschnittswert ihrer Beiträge zum Investitionshaushalt der      les investissements finances avant le 31 decembre 1980 et ä\nJahre 1974 bis 1980; für die nach diesem Zeitpunkt finanzier-      leurs contributions reelles pour les investissements finances\nten Investitionen im Verhältnis ihrer tatsächlichen Investitions-  apres cette date.\nbeiträge.\n7. Den Militärbehörden der Bundesrepublik Deutschland                7. Continuent d'ätre mis a la disposition des autorites mili-\nwerden weiterhin die Anlagen, Einrichtungen und technischen         taires de la Republique federale d' Allemagne, les installations,\nDienste zur Verfügung gestellt, die ihnen auch bisher gemäß         equipements et services techniques dont alles beneficient en\nder am 3. November 1977 geschlossenen Vereinbarung zwi-             vertu de l'Accord relatif a la co-implantation des unites de\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und              l'Armee de l'Air allemande au Centre de Maastricht, conclu le\nEUROCONTROL über die Eingliederung der deutschen Luft-              3 novembre 1977 entre le Gouvernement de la Republique\nwaffe in die EUROCONTROL-Bezirkskontrollzentrale für den            federale et EUROCONTROL.\noberen Luftraum Maastricht zur Verfügung gestellt wurden.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                          93\n8. Die in den Jahreshaushalt der Organisation eingesetzten         8. Les depenses inscrites au budget de !'Organisation qui\nMittel für Ausgaben, die zur Deckung von Investitionskosten        sont relatives aux coüts d'investissement du Centre de Maas-\nder Zentrale Maastricht bestimmt sind und von den sieben           tricht et sont ä la charge d~s sept Etats figurent dans une\nStaaten getragen werden, erscheinen in einem Sonderanhang          annexe budgetaire speciale.\nzum Haushaltsplan.\n9. Die in den Jahreshaushalt der Organisation eingesetzten          9. Les depenses inscrites au budget annuel de l'Organisa-\nMittel für Ausgaben, die zur Deckung der Betriebs- und War-        tion qui sont relatives aux coüts de fonctionnement et de main-\ntungskosten der Zentrale Maastricht bestimmt sind und von          tenance du Centre de Maastricht et sont a la charge des qua-\nden vier Staaten getragen werden, erscheinen in einem Son-         tre Etats figurent dans une annexe budgetaire speciale.\nderanhang zum Haushaltsplan.\n1O. Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihrer Zuständig-         10. Les Parties contractantes prennent dans le cadre de leur\nkeit die erforderlichen Maßnahmen, insbesondere hinsichtlich       competence et notamment en ce qui concerne l'attribution des\nder Zuteilung von Funkfrequenzen, damit die Organisation alle      frequences radio-electriques, les mesures necessaires pour\nihrem Zweck entsprechenden Arbeiten durchführen kann.              que !'Organisation puisse effectuer toutes operations repon-\ndant ä son objet.\n11. (a) Zur Durchführung ihrer Aufgaben wendet die Agen-            11. (a) Pour l'exercice de sa mission, l'Agence applique au\ntur bei der Kontrolle des Luftverkehrs die Bestimmungen an,        contröle de la circulation aerienne les reglements en vigueur\ndie im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien und in dem Luftraum       sur les territoires des Parties contractantes et dans les espa-\ngelten, für den ihnen die Flugsicherungsdienste durch interna-     ces aeriens pour lesquels les services de la circulation\ntionale Übereinkünfte, denen sie angehören, übertragen wur-        aerienne leur sont confies en vertu des accords internationaux\nden.                                                                auxquels elles sont parties.\n(b) Ergeben sich bei der Anwendung des Absatzes a                  (b) En cas de difficulte dans l'application des disposi-\nSchwierigkeiten, so wendet sich die Agentur an die Kommis-         tions figurant au (a) ci-dessus, I' Agence saisit la Commission\nsion, die den Vertragsparteien geeignete Maßnahmen emp-            qui recommande aux Parties contractantes toutes mesures\nfiehlt.                                                            utiles.\n12. Zur Durchführung ihres Auftrags erteilt die Agentur im         12. Pour l'exercice de sa mission et dans la limite des droits\nRahmen der den Flugsicherungsdiensten übertragenen Be-             conferes aux services de la circulation aerienne, l'Agence\nfugnisse den Luftfahrzeugführern alle erforderlichen Weisun-        donne aux commandants d'aeronefs toutes instructions\ngen. Abgesehen von den Fällen höherer Gewalt, die in den in         necessaires. lls sont tenus de s'y conformer, hormis les cas de\nAbsatz 11 erwähnten Bestimmungen geregelt sind, haben die           force majeure envisages dans les reglements mentionnes au\nLuftfahrzeugführer diese Weisungen zu beachten.                     paragraphe 11 ci-dessus.\n13. Zuwiderhandlungen gegen dje Luftverkehrsregeln in              13. Les infractions ä la reglementation de la navigation\ndem Luftraum, in dem die Durchführung der Flugsicherungs-         aerienne commises dans l'espace ou les services de la circu-\ndienste der Agentur übertragen sind, werden durch Aufnahme        lation aerienne ont ete confies ä l'Agence sont constatees\nin ein Protokoll festgestellt; hierdurch wird das Recht auf Fest-  dans des proces-verbaux par des agents commissionnes par\nstellung von Zuwiderhandlungen gleicher Art, das den Bedien-      elle a cet effet, sans prejudice du droit reconnu par les legis-\nsteten der Vertragsparteien nach innerstaatlichem Recht zu-        lations nationales aux agents des Parties contractantes de\nsteht, nicht berührt. Die obengenannten Protokolle haben vor      constater les infractions de meme nature. Les proces-verbaux\nden innerstaatlichen Gerichten den gleichen Wert wie Proto-        vises ci-dessus ont devant les tribunaux nationaux la meme\nkolle der innerstaatlichen Bediensteten, die zur Feststellung      valeur que ceux dresses par les agents nationaux qualifies\nvon Zuwiderhandlungen gleicher Art befugt sind.                     pour constater les infractions de meme nature.\n14. Die internationalen Vereinbarungen und die innerstaat-         14. Les accords internationaux et les reglementations natio-\nlichen Vorschriften über Ein- und Überflug und über die Sicher-    nales relatives ä l'acces, au survol et ä la securite du territoire\nheit des Hoheitsgebietes der Vertragsparteien sind für die         des Parties contractantes sont obligatoires pour l'Agence, qui\nAgentur verbindlich; sie trifft alle für ihre Anwendung notwen-    prend toutes mesures necessaires a leur application.\ndigen Maßnahmen.\n15. Die Agentur ist verpflichtet, den Vertragsparteien auf          15. Pour permettre aux Parties contractantes de contröler\nVerlangen alle Auskünfte über Luftfahrzeuge zu erteilen, die       l'application des reglements nationaux et accords internatio-\nihr in Ausübung ihrer Tätigkeit bekannt werden, damit die Ver-     naux, l'Agence est tenue de donner aux Parties contractantes\ntragsparteien die Anwendung der innerstaatlichen Vorschrif-        qui en formulent la demande toutes les informations relatives\nten und der internationalen Übereinkünfte überwachen. kön-         aux aeronefs dont elle a connaissance dans l'exercice de ses\nnen.                                                               fonctions.\nArtikel 3                                                         Article 3\nKontrollzentrale Karlsruhe                                      Centre de contröle de Karlsruhe\nMit dem Inkrafttreten dieses Protokolls wird die Kontrollzen-     A la date d'entree en vigueur du präsent Protocole, la Repu-\ntrale Karlsruhe Eigentum der Bundesrepublik Deutschland. Die       blique federale d'Allemagne devient proprietaire du Centre de\nBundesrepublik kauft diese Zentrale zu dem dann geltenden          contröle de Karlsruhe, qu'elle achete ä sa valeur non amortie\nAbschreibungswert. Der Verkaufserlös wird auf die sieben           ä cette date. Le produit de la vente est reparti entre les sept\nStaaten auf folgender Grundlage verteilt: für die vor dem          Etats proportionnellement a la moyenne de leurs contributions\n31. Dezember 1980 finanzierten Investitionen nach dem              aux budgets d'investissement des annees 197 4 ä 1980 pour\nDurchschnittswert ihrer Beiträge zum Investitionshaushalt der      les investissements finances avant le 31 decembre 1980 et a\nJahre 1974 bis 1980, und für die nach diesem Zeitpunkt finan-      leurs contributions reelles pour les investissements finances\nzierten Investitionen im Verhältnis ihrer tatsächlichen Investi-   apres cette date.\ntionsbeiträge.","94                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 4                                                         Artlcle 4\nEinrichtungen In Irland                                    Installations implanUtea en lrlande\nMit dem Inkrafttreten dieses Protokolls wird die Kontrollzen-     A partir de la date d'entree en vigueur du present Protocole,\ntrale Shannon einschließlich der Sekundärradaranlage und          l'lrlande devient proprietaire du Centre de contröle de Shan-\nFernmeldestation Mount Gabriel sowie der Sekundärradaran-         non, de l'installation de radar secondaire, et des stations\nlage Woodcock Hill Eigentum Irlands. In den darauffolgenden       radiotelephoniques du Mont Gabriel, ainsi que de l'installation\nvier Jahren werden die Gebühreneinnahmen, die den für die         de radar secondaire de Woodcock Hill. Pendant les quatre\nAmortisierung dieser Einrichtungen berücksichtigten Kosten        annees suivantes les recettes percues au titre des redevances\nentsprechen, auf folgender Grundlage auf die sieben Staaten      de route, correspondant au cocit pris en consideration pour\nverteilt: für die vor dem 31. Dezember 1980 finanzierten Inve-   l'amortissement de ces installations sont reparties entre les\nstitionen nach dem Durchschnittswert ihrer Beiträge zum Inve-                                        a\nsept Etats, proportionnellement la moyenne de leurs contri-\nstitionshaushalt der Jahre 1974 bis 1980; für die nach diesem    butions aux budgets d'investissements des annees 1974 a\nZeitpunkt finanzierten Investitionen im Verhältnis ihrer tat-    1980 pour les investissements finances avant le 31 decembre\nsächlichen Investitionsbeiträge.                                 1980 et ä leurs contributions nationales reelles pour les inves-\ntissements finances apres cette date.\nArtikel 5                                                         Artlcle 5\nRestzahlungen                                                   Paiementa r6slduels\n'\n1. Mit dem Inkrafttreten dieses Protokolls erlöschen alle          1. Tout droit ä remboursement en vertu des dispositions\nnach den derzeitigen Bestimmungen bestehenden Ansprüche           actuelles au titre de l'amortissement des investissements indi-\nauf Erstattungen für die Amortisierung genehmigter indirekter                                  a\nrects approuves s'eteint la date d'entree en vigueur du pre-\nInvestitionen.                                                    sent Protocole.\n2. Zahlungen aufgrund von Entscheidungen, die von der Or-          2. Les paiements düs en vertu de decisions de !'Organisa-\nganisation vor dem Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Proto-     tion anterieures    a  l'entree en vigueur du präsent Protocole\nkolls getroffen wurden, werden nach diesem Zeitpunkt weiter-      continuent ä etre effectues apres cette entree en vigueur selon\nhin nach den durch diese Entscheidungen festgelegten Regeln       les regles fixees par ces decisions et figurent dans des\ngeleistet und in einen Sonderanhang zum Haushaltsplan ein-        annexes budgetaires speciales.\ngesetzt.\nArtikel 6                                                         Article 6\nÜbergangsbestimmungen für den Haushaltsplan                              Dispositions budg6talres transitoires\n1. Innerhalb von drei Monaten nach dem Inkrafttreten dieses        1. Dans les trois mois suivant l'entree en vigueur du present\nProtokolls wird ein Haushaltsplan aufgestellt, der durch die      Protocole, il sera etabli un budget approuve par la Commis-\nKommission genehmigt werden muß.                                  sion.\n2. Dieser Haushaltsplan tritt rückwirkend zum Tag des ln-          2. Ce budget prend effet retroactivement ä la date d'entree\nkrafttretens dieses Protokolls in Kraft und endet am 31. De-      en vigueur du present Protocole et se termine le 31 decembre\nzember des betreffenden Jahres.                                   de l'annee en cours.\n3. Während der Zeit der Aufstellung des in Absatz 1 genann-        3. Pendant la periode d'etablissement du budget, mentionne\nten Haushaltsplans kann die Kommission von den Vertrags-          au premier paragraphe du present article, la Commission peut\nparteien angemessene Vorschüsse zu den Betriebsmitteln                                                  a\ninviter les Parties contractantes faire des avances appro-\nverlangen.                                                        priees au fonds de roulement.\n4. Die gezahlten Vorschüsse zu den Betriebsmitteln werden          4. Les avances faites au titre du fonds de roulement sont pri-\nbei den Beitragszahlungen gemäß Artikel 19 der Anlage 1           ses en compte au titre des contributions determinees confor-\ndieses Protokolls berücksichtigt.                                 mement a l'article 19 de l'Annexe 1 du present Protocole.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                          95\nSchlußakte\nde~. Diplomatischen Konferenz ..\nüber das Protokoll zur Anderung des Internationalen Ubereinkommens\nüber Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\"\nvom 13. Dezember 1960\n(Brüssel, 12. Februar 1981)\nActe final\nde la conference diplomatique\nsur le protocole amendant la Convention internationale\nde cooperation pour la securite de la navigation aerienne «EUROCONTROL»\ndu 13 decembre 1960\n(Bruxelles, 12 fevrier 1981 )\nDie Bevollmächtigten                                               Les plenipotentiaires\nder Bundesrepublik Deutschland,                                    de la Republique federale d' Allemagne,\ndes Königreichs Belgien,                                          du Royaume de Belgique,\nder Französischen Republik,                                       de la Republique Francaise,\ndes Vereinigten Königreichs                                       du Royaume-Uni de Grande-Bretagne\nGroßbritannien und Nordirland,                                     et d'lrlande du Nord,\nIrlands,                                                           de l'lrlande,\ndes Großherzogtums Luxemburg,                                      du Grand-Duche de Luxembourg,\ndes Königreichs der Niederlande,                                   du Royaume des Pays-Bas,\nder Portugiesischen Republik,                                      de la Republique Portugaise,\ndie am 12. Februar 1981 zur Annahme des Protokolls zur Än-         Reunis ä Bruxelles le 12 fevrier 1981 pour l'adoption du Pro-\nderung des Internationalen Übereinkommens über Zusam-              tocole amendant la Convention internationale de cooperation\nmenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\" vom            pour la securite de la navigation aerienne «EUROCONTROL•\n13. Dezember 1960 zusammengetreten sind,                          du 13 decembre 1960:\nhaben den Text dieses Protokolls festgelegt, das am               Ont arrete le texte de ce Protocole, qui a ete ouvert a la\n12. Februar 1981 zur Unterzeichnung aufgelegt wurde (Anla-         signature le 12 fevrier 1981 et qui figure en annexe 1 au pre-\nge 1 dieser Schlußakte);                                          sent Acte final;\nhaben beschlossen, die Neufassung der Bestimmungen des            Ont decide que le dispositif de la Convention internationale\nInternationalen Übereinkommens über die Zusammenarbeit in         de cooperation pour la securite de la navigation aerienne\nder Flugsicherung, wie sie sich aus den durch dieses Protokoll     ccEUROCONTROL» tel qu'it resulte des amendements appor-\nvorgenommenen Änderungen ergibt, aus praktischen Erwä-            tes par le Protocole susmentionne figure, ä des fins d'ordre\ngungen dieser Schlußakte als Anlage 2 beizufügen.                 pratique, en Annexe 2 au present Acte final.\nZu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten ihre 'Unter-          En foi de quoi, les Plenipotentiaires ont signe le present Acte\nschriften unter diese Schlußakte gesetzt.                         final.\nGeschehen zu Brüssel am 12. Februar 1981, in einer Ur-            Fait a Bruxelles, le 12 fevrier 1981, en un seul exemplaire,\nschrift, die im Archiv der Regierung des Königreichs Belgien      qui restera depose aux archives du Gouvernement du\nhinterlegt wird; diese übermittelt den Regierungen der anderen    Royaume de Belgique, qui en communiquera copie conforme\nUnterzeichnerstaaten eine beglaubigte Abschrift.                  aux Gouvernements des autres Etats signataires.\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nPour la Republique federale d' Allemagne:\nH. Blomeyer-Bartenstein\nFür das Königreich Belgien:\nPour le ~oyaume de Belgique:\nCharles-Ferdinand Nothomb\nR.Urbain","96  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nFür·die Französische Republik:\nPour la Republique Francaise:\nFrance de Hartingh\nRoger Machenaud\nFür (las Vereinigte Königreich\nGroßbritannien und Nordirland:\nPour le Royaume-Uni\nde Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord:\nPeter Wakefield K. B. E., C. M. G.\n· David Garro Trefgarne\nFür Irland:\nPour l'lrlande:\nAlbert Reynolds T. D.\nMary Tinney\nFür das Großherzogtum Luxemburg:\nPour le Grand-Duche de Luxembourg:\nJosy Barthel\nPierre W u rt h\nFür das Königreich der Niederlande:\nPour le Royaume des Pays-Bas:\nJ. H. 0. lnsinger\nN. Smith-Kroes\nFür die Portugiesische Republik:\nPour la Republique Portugaise:\nJose Carlos Pinto Soromenho Viana Baptista\nJoäo Eduardo Nunes de Oliveira Pequito","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                            97\nNeufaSSU[lQ\nder Bestimmungen des Ubereinkommens\nDispositif coordonne regroupant les textes maintenus en vigueur\nde I'actuelle convention\net les amendements introduits par le protocole\nArtikel 1                                                          Article 1\n1. Die Vertragsparteien kommen überein, ihre Zusammenar-         1. Les Parties contractantes conviennent de renforcer leur\nbeit auf dem Gebiet der Flugsicherung enger zu gestalten und     cooperation dans le domaine de la navigation aerienne et de\nihre gemeinsamen Tätigkeiten auf diesem Gebiet unter Be-        developper leurs activites communes en ce domaine, en\nrücksichtigung der Erfordernisse der Landesverteidigung und      tenant düment compte des necessites de la defense, tout en\nGewährleistung eines mit dem erforderlichen Sicherheitsgrad      assurant a tous les usagers de l'espace aerien le maximum de\nzu vereinbarenden Höchstmaßes an Handlungsfreiheit für alle      liberte compatible avec le niveau de securite requis. Elles\nLuftraumbenutzer weiterzuentwickeln. Sie vereinbaren daher,      conviennent en consequence:\na) gemeinsam langfristige Ziele auf dem Gebeit der Flugsi-        (a) de fixer des objectifs communs a long terme en matiere de\ncherung festzulegen und in diesem Rahmen einen gemein-             navigation aerienne et, dans ce cadre, d'etablir un plan\nsamen mittelfristigen Plan für die Bereitstellung von Flug-        commun ä moyen terme portant sur les services et instal-\nsicherungsdiensten und entsprechenden Einrichtungen zu             lations de la circulation aerienne;\nerstellen;\nb) gemeinsame Pläne für Fortbildung, Betriebsverfahren und        (b) d'elaborer des plans communs relatifs au perfectionne-\nfür Forschungs- und Entwicklungsprogramme in bezug auf             ment des personnels, aux procedures et aux programmes\nEinrichtungen und Dienste zur sicheren, wirksamen und zü-          de recherche et de developpement concernant les instal-\ngigen Abwicklung des Luftverkehrs auszuarbeiten;                   lations et services visant a assurer la securite, l'efficacite\net l'ecoulement rapide de la circulation aerienne;\nc) alle sonstigen Maßnahmen abzustimmen, die zur Gewähr-         (c) de se concerter sur toute autre mesure necessaire pour\nleistung eines sicheren und geregelten Ablaufs des Luft-           assurer l'ecoulement sür et ordonne du trafic aerien;\nverkehrs erforderlich sind;\nd) eine gemeinsame Sammlung betrieblichen, technischen           (d) de constituer un fonds commun d'experience relatif aux\nund finanziellen Fachwissens auf dem Gebiet der Flugsi-            aspects operationnel, technique et financier de la naviga-\ncherung anzulegen;                                                 tion aerienne;\ne) ihre Tätigkeiten auf dem Gebiet der Regelung des Flugver-      (e) de coordonner leurs activites en ce qui concerne la ges-\nkehrsflusses durch Einrichtung eines internationalen               tion des courants de trafic aerien en mettant sur pied un\nSystems zur Verkehrsflußregelung zu koordinieren, um               systeme international de gestion des courants de trafic en\nauf diese Weise die wirksamste Nutzung des Luftraums               vue d'assurer l'utilisation la plus efficace de l'espace\nsicherzustellen.                                                   aerien.\n2. Sie gründen zu diesem Zweck eine „Europäische Organi-         2. Elles instituent a cet effet une •Organisation europeenne\nsation für Flugsicherung(EUROCONTROL)\", im folgenden als         pour la securite de la navigation aerienne (EUROCONTROL)»,\n,.Organisation\" bezeichnet, die in Zusammenarbeit mit den Zi-    ci-apres denommee •!'Organisation•, qui agira en cooperation\nvil- und Militärbehörden der Staaten handelt. Diese Organisa-    avec les autorites nationales civiles et militaires. Celle-ci com-\ntion besteht aus zwei Organen:                                   porte deux organes:\n- einer „Ständigen Kommission für Flugsicherung\", im folgen-     - une •Commission permanente pour la securite de la naviga-\nden als „Kommission\" bezeichnet, als das für das allgemei-       tion aerienne\", ci-apres denommee •la Commission•, qui\nne Vorgehen der Organisation zuständige Organ;                   constitue l'organe responsable de la politique generale de\n!'Organisation;\n- einer „Agentur für Flugsicherung\", im folgenden als „Agen-     - une «Agence pour la securite de la navigation aerienne•, ci-\ntur\" bezeichnet, deren Satzung diesem Übereinkommen als          apres denommee •l'Agence\", dont les Statuts figurent ä\nAnlage 1 beigefügt ist. Die Agentur ist das Organ, das die in    l'annexe 1 ä la presente Convention. L'Agence constitue\ndiesem Übereinkommen festgelegten oder ihm gemäß dem             l'organe charge de l'execution des täches qui sont fixees par\nÜbereinkommen von der Kommission zugewiesenen Aufga-             la präsente Convention, ou qui, en application de celles-ci,\nben durchführt.                                                  lui sont confiees par la Commission.\n3. Sitz der Organisation ist Brüssel.                            3. Le siege de !'Organisation est fixe    a Bruxelles.\nArtikel 2                                                          Article 2\n1. Die Organisation ist mit folgenden Aufgaben betraut:          1. L'Organisation est chargee des täches suivantes:\na) Untersuchung der künftigen Erfordernisse des Luftverkehrs     (a) analyser les besoins futurs du trafic aerien ainsi que les\nund neuer Techniken, um diesen Erfordernissen gerecht zu           nouvelles techniques requises pour repondre a ces\nwerden;                                                           besoins;","98                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nb) Ausarbeitung und Festlegung gemeinsamer langfristiger          (b) elaborer et adopter des objectifs communs         a long terme\nZiele auf dem Gebiet der Flugsicherung;                              en matiere de navigation aerienne;\nc) Koordinierung der nationalen mittelfristigen Pläne zum         (c) coordonner les plans nationaux a moyen terme pour\nZweck der Aufstellung eines gemeinsamen mittelfristigen              aboutir a l'etablissement d'un plan commun a moyen\nPlans für Flugsicherungsdienste und -einrichtungen im                terme portant sur les services et installations de la circu-\nRahmen der unter Buchstabe b genannten langfristigen                 lation aerienne dans le cadre des objectifs a long terme\nZiele;                                                               mentionnees au (b) ci-dessus;\nd) Förderung eines gemeinsamen Vorgehens auf dem Gebiet           (d) promouvoir des politiques communes en matiere de sys-\nder Boden- und Bordsysteme für die Flugsicherung und der             temes de navigation aerienne au sol et de bord, ainsi que\nAusbildung des Flugsicherungspersonals;                              de formation du personnel des services de la navigation\naerienne;\ne) Prüfung und Förderung von Maßnahmen zur Erhöhung der           (e) etudier et promouvoir les mesures propres a accroitre la\nKostenwirksamkeit und Leistungsfähigkeit auf dem Gebiet              rentabilite et l'efficacite dans le domaine de la navigation\nder Flugsicherung;                                                   aerienne;\nf) Förderung und Durchführung von Studien, Versuchen und          (f)    promouvoir et execute·r des etudes, des essais et des\nErprobungen auf dem Gebiet der Flugsicherung; Sammlung               experimentations touchant la navigation aerienne; ras-\nund Verteilung der Ergebnisse der von den Vertragspar-               sembler et diffuser le resultat des etudes, des essais et\nteien durchgeführten Studien, Versuche und Erprobungen               des experimentations effectues par les Parties contrac-\nauf dem Gebiet der Flugsicherung;                                    tantes dans le domaine de la navigation aerienne;\ng) Koordinierung der Forschungs- und Entwicklungsprogram-         (g) coordonner les programmes de recherche et de develop-\nme der Vertragsparteien, die sich auf neue Techniken auf             pement des Parties contractantes relatifs aux nouvelles\ndem Gebiet der Flugsicherung beziehen;                               techniques dans le domaine de la navigation aerienne;\nh) Untersuchung von Fragen auf dem Gebiet der Flugsiche-          (h) examiner les questions relevant du domaine de la naviga-\nrung, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation        tion aerienne mises a l'etude par !'Organisation de l'Avia-\nund anderen Internationalen Organisationen, die sich mit             tion Civile Internationale ou par d'autres organisations\nder zivilen Luftfahrt befassen, behandelt werden;                    internationales traitant de l'aviation civile;\ni) Prüfung der bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-   (i)    etudier les amendements aux plans regionaux de naviga-\ntion vorzulegenden Änderungen der Luftfahrt-Regional-                tion aerienne a presenter a !'Organisation de I' Aviation\npläne;                                                               Civile Internationale;\nj)  Durchführung aller sonstigen Aufgaben, die ihr in Anwen-      ü)     executer toute autre täche qui pourrait lui etre confiee en\ndung des Artikels 1 Absatz 1 Buchstabe c übertragen wer-             application du (c) du paragraphe 1 de l'article 1;\nden;\nk) Unterstützung der Vertragsparteien und interessierter          (k) assister les Parties contractantes et les Etats tiers inte-\nDrittstaaten beim Aufbau und Betrieb eines internationalen           resses dans la creation et la mise en reuvre d'un systeme\nSystems der Verkehrsflußregelung;                                    international de gestion des courants de trafic aerien;\n1)  gemäß der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsiche-           (1)    etablir et percevoir les redevances imposees aux usagers\nrungs-Streckengebühren Festlegung und Einziehung der                 des services de la navigation aerienne conformement a\nden Benutzern der Flugsicherungsdienste auferlegten Ge-              l'Accord multilateral relatif aux redevances de route et\nbühren im Auftrag der Vertragsparteien und der an dieser             pour le compte des Parties contractantes et des Etats\nVereinbarung beteiligten Drittstaaten.                               tiers parties ä cet Accord.\nBesondere Vereinbarungen können zwischen der Organisa-            Des accords particuliers peuvent etre conclus entre !'Organi-\ntion und Drittstaaten geschlossen werden, die an der Durch-       sation et des Etats non membres interesses a participer a\nführung dieser Aufgaben teilnehmen möchten.                       l'execution de ces täches.\n2. Die Organisation kann auf Antrag einer oder mehrerer            2. L'Organisation peut etre chargee, a la demande d'une ou\nVertragsparteien mit folgenden Aufgaben betraut werden:           de plusieurs Parties contractantes, des täches suivantes:\na) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Durchfüh-        (a) assister lesdites Parties, dans l'execution de täches spe-\nrung spezifischer Aufgaben auf dem Gebiet der Flugsiche-             cifiques de navigation aerienne, telles que la conception\nrupg wie Planung und Aufbau von Flugsicherungseinrich-               et la realisation d'installations et services de circulation\ntungen und -diensten;                                                aerienne;\nb) Bereitstellung und Betrieb der Gesamtheit oder eines Teils     (b) fournir et exploiter, en totalite ou en partie, les installa-\nder Flugsicherungseinrichtungen und -dienste im Auftrag              tions et les services de circulation aerienne, pour le\ndieser Vertragsparteien;                                             compte desdites Parties;\nc) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Berechnung       (c) assister lesdites Parties en ce qui concerne le calcul et la\nund Einziehung der den Benutzern der Flugsicherungs-                 perception des redevances imposees par celles-ci aux\ndienste durch diese Vertragsparteien auferlegten Gebüh-              usagers des services de la navigation aerienne et qui ne\nren, die der Mehrseitigen Vereinbarung über Flug-                    relevant pas de I' Accord multilateral relatif aux redevan-\nsicherungs-Streckengebühren nicht unterliegen.                       ces de route.\nDie Durchführung derartiger Aufgaben wird in jedem Fall durch    L'execution de telles täches est reglee dans chaque cas par\nbesondere Vereinbarungen zwischen der Organisation und           des accords particuliers conclus entre !'Organisation et les\nden betreffenden Vertragsparteien geregelt.                      Parties interessees.\n3. Die Organisation kann außerdem auf Antrag einer oder            3. L'Organisation peut en outre, a la demande d'un ou de plu-\nmehrerer Drittstaaten mit folgenden Aufgaben betraut werden:     sieurs Etats non membres, etre chargee des täches suivantes:\na) Unterstützung der betreffenden Staaten bei der Regelung       (a) assister lesdits Etats en ce qui concerne la gestion des\ndes Flugverkehrsflusses sowie bei der Planung und Bereit-           courants de trafic aerien, la planification et la fourniture\nstellung von Flugsicherungsdiensten und -einrichtungen;             des services et equipements de navigation aerienne;","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                            99\nb) Unterstützung der betreffenden Staaten bei der Berech-          (b) assister lesdits 'Etats en ce qui concerne le calcul et la\nnung und Einziehung der den Benutzern der Flugsiche-                perception des redevances imposees par ces Etats aux\nrungsdienste durch diese Staaten auferlegten Gebühren,              usagers des services de la navigation aerienne et qui ne\ndie der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-              relevant pas de l'Accord multilateral relatif aux redevan-\nStreckengebühren nicht unterf iegen.                                ces de route.\nDie Durchführung derartiger Aufgaben wird in jedem Fall durch     L'execution de telles täches est reglee dans chaque cas par\nbesondere Vereinbarungen zwischen der Organisation und            des accords particuliers conclus entre !'Organisation et les\nden betreffenden Vertragsparteien geregelt.                       Etats interesses.\nArtikel 3                                                         Article 3\n1. Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf die Flugsi-           1. La presente Convention s'applique aux services de la\ncherungs-Streckendienste und die damit verbundenen Flugsi-         navigation aerienne de route et aux services connexes\ncherungsdienste im Bereich der Anflug- und Platzkontrolle in       d'approche et d'aerodrome afferents a la circulation aerienne\nden in der Anlage 2 aufgeführten Fluginformationsgebieten.         dans les Regions d'lnformation de Vol enumerees a I' An-\nnexe 2.\n2. Jede Änderung, die eine Vertragspartei an dem sie betref-       2. Toute modification qu'une Partie contractante souhaite\nfenden Teil der Anlage 2 vorzunehmen beabsichtigt und die          apporter ä la liste de ses Regions d'lnformation de Vol figurant\nsich auf die Gesamtausdehnung des im Übereinkommen vor-            a l'Annexe 2 est subordonnee ä l'accord unanime de la Com-\ngesehenen Luftraums auswirkt, unterliegt der einmütigen Zu-        mission lorsqu'elle aurait pour effet de modifier les limites de\nstimmung der Kommission. Jede Änderung, die sich nicht in          l'espace aerien couvert par la Convention; toute modification\ndieser Weise auswirkt, teilt die betroffene Vertragspartei der     qui n'a pas un tel effet sera notifiee a !'Organisation par la Par-\nOrganisation mit;                                                  tie contractante interessee.\n3. Im Sinne dieses Übereinkommens bezieht sich der Aus-            3. Au sens de la presente Convention, l'expression „circu-\ndruck „Luftverkehr\" auf Zivil- sowie auf Militär-, Zoll- und Po-   lation aerienne„ vise celle des aeronefs civils, ainsi que des\nlizeiluftfahrzeuge, welche die Verfahren der Internationalen       aeronefs militaires, de douane et de police qui se conforment\nZivilluftfahrt-Organisation beachten.                              aux procedures de !'Organisation de l'Aviation Civile Interna-\ntionale.\nArtikel 4                                                         Article 4\nDie Organisation besitzt Rechtspersönlichkeit. Sie besitzt         L'Organisation a la personnalite juridique. Sur le territoire\nim Hoheitsgebiet der Vertragsparteien die weitestgehende           des Parties contractantes, elle possede la capacite juridique la\nRechtsfähigkeit, die juristischen Personen nach innerstaat-        plus large reconnue aux personnes morales par les legisla-\nlichem Recht zuerkannt wird; sie kann insbesondere beweg-          tions nationales; elle peut notamment acquerir ou aliener des\nliches oder unbewegliches Eigentum erwerben und veräußern          biens mobiliers ou immobiliers et ester en justice. Sauf dispo-\nsowie vor Gericht stehen. Vorbaltlich engegenstehender Be-         sitions contraires de la presente Convention ou des Statuts ci-\nstimmungen dieses Übereinkommens und der beigefügten               annexes, elle est representee par l'Agence, qui agit au nom de\nSatzung wird sie durch die Agentur vertreten, die im Namen der     !'Organisation. L'Agence gare le patrimoine de !'Organisation.\nOrganisation handelt. Die Agentur verwaltet das Vermögen\nder Organisation.\nArtikel 5                                                         Article 5\n1. Die Kommission besteht aus Vertretern der Vertragspar-         1. La Commission est composee de representants des Par-\nteien. Jede Vertragspartei kann sich insbesondere zur Wahr-       ties contractantes. Chaque Partie contractante peut se faire\nnehmung der Interessen der Zivilluftfahrt und der Landesver-      representer par plusieurs delegues afin de permettre notam-\nteidigung durch mehrere Delegierte vertreten lassen, von          ment la representation des interets de l'aviation civile et de la\ndenen jedoch nur einer stimmberechtigt ist.                        defense nationale, mais ne dispose que d'un seul droit devote.\n2. Im Fall des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe I wird die Kom-      2. Pour l'application du (1) du paragraphe 1 de l'Article 2, la\nmission um Vertreter der Staaten erweitert, die nicht Mitglieder Commission est elargie aux representants des Etats non\nder Organisation, aber Vertragsparteien der Mehrseitigen Ver-    membres de !'Organisation qui sont parties a l'Accord multila-\neinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren sind. Die         teral relatif aux redevances de route. La Commission ainsi\nso erweiterte Kommission beschließt nach den in der Verein-      elargie prend ses decisions dans les conditions fixees par cet\nbarung festgelegten Regeln.                                      Accord.\n3. Wenn andere Vereinbarungen zwischen der Organisation            3. Si les dispositions ä cet effet sont prevues dans d'autres\nund Drittstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 1, insbesondere über      accords conclus par !'Organisation avec des Etats tiers\ndie Verkehrsflußregelung, entsprechende Bestimmungen ent-         conformement au paragraphe 1 de l'article 2, notamment pour\nhalten, wird die Kommission ebenfalls erweitert und beschließt    la gestion des courants de trafic, la Commission sera elargie\nnach den in der betreffenden Vereinbarung vorgesehenen            et prendra ses decisions dans les conditions prevues par ces\nRegeln.                                                           accords.\nArtikel 6 -                                                       Article 6\n1. Zur Erfüllung der der Organisation nach Artikel 2 Absatz 1      1. Pour l'accomplissement des täches devolues a !'Organi-\nzugwiesenen Aufgaben trifft die Kommission folgende Maß-          sation par le paragraphe 1 de l'article 2, la Commission prend\nnahmen:                                                           les mesures suivantes:\na) Soweit die Vertragsparteien betroffen sind,                    (a)    a l'egard des Parties contractantes:\nfaßt sie Beschlüsse:                                                elle prend une decision:\n- in den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c genann-           - dans les cas mentionnes aux (b) et (c) du paragraphe 1\nten Fällen;                                                         de l'article 2;","100                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang_ 1984, Teil II\n- in den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben a und d bis k ge-                                                        a\n- dans les cas mentionnes aux (a) et (d) (k) du paragra-\nnannten Fällen, wenn sie es für erforderlich hält, daß die           phe 1 de l'article 2 lorsqu'elle estime necessaire que\nVertragsparteien sich zu einem gemeinsamen Vorgehen                  les Parties contractantes s'engagent dans une action\nverpflichten; sie kann in diesen Fällen auch eine Empfeh-            commune; eile peut aussi, dans ces cas, formuler une\nlung an die Vertragsparteien richten;                                recommandation aux Parties contractantes;\nb) soweit die Agentur betroffen ist,                               (b)   a l'egard de l'Agence:\n- genehmigt sie das jährliche Arbeitsprogramm und die               - eile approuve Je programme de travail annuel et les pro-\nmehrjährigen Investitions- und Arbeitsprogramme, die                 grammes d'investissement et de travail portant sur plu-\nihr die Agentur zur Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1           sieurs annees que lui presentel'Agence pour l'accom-\ngenannten Aufgaben vortegt, sowie den Haushaltsplan                  plissement des täches mentionnees au paragraphe 1\nund den Tätigkeitsbericht; sie erteilt der Agentur Richt-            de l'articfe 2, ainsi Que le budget et le rapport d'activite;\nlinien für die Durchführung der ihr übertragenen Auf-                eile adresse ä l'Agence des directives, lorsqu'elle\ngaben, wenn sie es für erforderlich hält;                            l'estime necessaire pour l'accomplissement des\ntäches qui lui sont confiees;\n- trifft sie alle erforderlichen Maßnahmen im Rahmen der            - elle prend toutes mesures necessaires dans l'exercice\nihr durch dieses Übereinkommen und die Satzung der                   du pouvoir de tutelle dont eile dispose en vertu de la\nAgentur zugewiesenen Aufsichtsbefugnisse;                            präsente Convention et des Statuts de I' Agence;\n- erteilt sie der Agentur Entlastung in bezug auf den Haus-         - eile donne decharge ä l'Agence de sa gestion relative\nhalt.                                                                au budget.\n2. Die Kommission trifft außerdem folgende Maßnahmen:              2. La Commission, en outre:\na) Sie genehmigt das Personalstatut und die Haushaltsord-         (a) approuve le statut administratif du personnel et le regle-\nnung sowie die nach Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkom-                                                         a\nment financier ainsi que les mesures prendre en appli-\nmens und Artikel 19 Absatz 3 der Satzung der Agentur zu             cation du paragraphe 2 de l'article 7, et du paragraphe 3\ntreffenden Maßnahmen;                                                de l'article 19 des Statuts de l'Agence;\nb) sie ernennt nach Artikel 22 Absatz 1 der Satzung der Agen-     (b) nomme, pour une duree de cinq ans, les membres de la\ntur die Mitglieder des Kontrollausschusses für einen Zeit-          mission de contröle en application du paragraphe 1 de\nraum von fünf Jahren.                                               l'article 22 des Status de l'Agence.\n3. Hinsichtlich der in Artikel 2 genannten besonderen Ver-         3. La Commission autorise l'ouverture par I'Agence de nego-\neinbarungen erteilt die Kommission ihre Zustimmung für die         ciations sur les accords particuliers vises ä l'article 2 et\nAufnahme von Verhandlungen durch die Agentur und geneh-            approuve tes accords negocies.\nmigt die zustande gekommenen Vereinbarungen.\n4. Die Kommission ruft gegebenenfalls das in Artikel 31 vor-       4. Les recours devant le tribunal arbitral prevu ä l'article 31\ngesehene Schiedsgericht im Namen der Organisation an.              sont introduits au nom de !'Organisation par la Commission.\nArtikel 7                                                            Article 7\n1 . Die Beschlüsse der Kommission bedürfen der Einstimmig-         1. Les decisions sont prises par la Commission statuant ä\nkeit der Vertragsparteien und sind für diese verbindlich. Wenn     l'unanimite des Parties contractantes et sont obligatoires pour\njedoch eine Vertragspartei der Kommission mitteilt, daß sie        ces dernieres. Toutefois, si une Partie contractante notifie a la\naus zwingenden Gründen des nationalen Interesses an der            Commission que des raisons imperatives d'interät national\nAusführung eines auf den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b        l'empechent de donner suite ä une decision prise ä l'unanimite\nund c genannten Gebieten einstimmig gefaßten Beschlusses           dans les domaines mentionnes aux (b) et (c) du paragraphe 1\ngehindert ist, kann sie von diesem Beschluß abweichen. Die         de l'articte 2, eile peut deroger a ladite decision sous reserve\nGründe für die Abweichung sind mitzuteilen. Die Kommission         de lui exposer les motifs de cette derogation. Dans un delai d·.\nmuß dann innerhalb von sechs Monaten nach Empfang dieser           six mois ä compter de cette notification, la Commission soit\nMitteilung entweder diesen Beschluß ändern oder beschlie-          revise sa decision anterieure, soit decide si certaines condi-\nßen, ob für die Abweichung bestimmte Bedingungen oder              tions ou limites doivent s'appliquer ä la derogation. Dans l'un\nBeschränkungen gelten sollen. In beiden Fällen bedarf der Be-      et l'autre cas, la decision ä prendre par la Commission exige\nschluß der Kommission der Einstimmigkeit der Vertrags-             l'unanimite des Parties contractantes.\nparteien.\n2. Über die Maßnahmen gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buch-               2. La Commission statue sur les mesures prevues au (a) du\nstabe a und Absatz 3 sowie Artikel 11 Absatz 3 entscheidet         paragraphe 2 de l'article 6, au paragraphe 3 de l'article 6 et au\ndie Kommission durch Einstimmigkeit der abgegebenen Stim-          paragraphe 3 de l'article 11 ä l'unanimite des suffrages expri-\nmen.                                                               mes.\n3. Soweit keine gegenteiligen Bestimmungen bestehen,               3. Sauf dispositions contraires, les directives et les mesures\nwerden die in den Fällen von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b        prises dans les cas prevus au (b) du paragraphe 1 et au para-\nund Absatz 4 vorgesehenen Richtlinien und Maßnahmen von            graphe 4 de l'article 6 sont adoptees par la Commission a la\nder Kommission mit Mehrheit angenommen mit der Maßgabe,            majorite des suffrages exprimes etant entendu que:\ndaß\n- die Stimmen der in Artikel 8 beschriebenen Wägung unter-         - ces suffrages sont affectes de ta ponderation prevue ä l'arti-\nliegen;                                                            cle 8 ci-apres,\n- diese Stimmen die Mehrheit der an der Abstimmung teilneh-        - ces suffrages doivent representer la majorite des Parties\nmenden Vertragsparteien darstellen müssen.                         contractantes votant.\n4. Die in Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen Maß-         4. Les mesures prevues au (b) du paragraphe 2 de l'article\nnahmen werden von der Kommission nach den in Absatz 3 ge-          6 sont prises par la Commission dans les conditions prevues","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                         101\nnannten Regeln getroffen, wobei die danach berechnete Mehr-      au paragraphe 3 ci-dessus, .sous reserve que la majorite cal-\nheit 70 % der abgegebenen gewogenen Stimmen erreichen            culee conformement ä ce paragraphe atteigne 70 % des suf-\nmuß.                                                             frages ponderes exprimes.\n5. Empfehlungen werden von der Kommission mit der Stim-           5. Les recommandations sont formulees par la Commission\nmenmehrheit der Vertragsparteien abgegeben.                     ä la majorite d~s Parties contractantes.\nArtikel 8                                                          Article 8\n1. Die in Artikel 7 vorgesehenen Wägung richtet sich nach         1. La ponderation prevue ä l'article 7 est determinee selon\nfolgender Wägungstabelle:                                        le tableau suivant:\nProzentsatz des Jahresbeitrags einer Vertragspar-        Stim-   Pourcentage de la contribution annuelle d'une Par-\ntei im Verhältnis zu den Jahresbeiträgen aller Ver-      men-    tie contractante par rapport aux contributions              Nombre\ntragsparteien                                             zahl   annuelles de l'ensemble des Parties contractantes de voix\nWeniger als 1 % .............................. .            1     Interieur ä 1 % ................................ .\n1 bis weniger als 2 % ................... .               2     De 1        ä moins de 2 % ................... .              2\n2 bis weniger als 3 % ................... .               3     De 2        ä moins de 3 % ................... .              3\n3 bis weniger als 4,5 %                                   4     De 3        ä moins de 4½%        •••• • •••••••••••••••      4\n4,5 bis weniger als 6 %                                   5     De 4½ ä moins de 6 %              •••••••••••••••••••   •     5\n6 bis weniger als 7,5 %                                   6     De 6        ä moins de 7½% ....................               6\n7,5 bis weniger als 9 %                                   7     De 7½       a moins de 9 % ....................               7\n9 bis weniger als 11 %                                    8     De 9        a moins de 11 % ................... .             8\n11 bis weniger als 13 % .................. ..               9     De 11       ä moins de 13 % ................... .             9\n13 bis weniger als 15 % ................... .              10     De 13       a moins de 15 % ................... .            10\n15 bis weniger als 18 %                                    11     De 15       ä moins de 18 % ................... .            11\n18 bis weniger als 21 % .................. ..              12     De 18       ä moins de 21 % ................... .            12\n21 bis weniger als 24 % .................. ..              13     De 21       ä moins de 24 % ................... .            13\n24 bis weniger als 27 % .................. ..              14     De 24       ä moins de 27 % ................... .            14\n27 bis weniger als 30 % .. .. ......... .... ...           15     De 27       ä moins de 30 % ................... .            15\n30% ..........................................           ·16      30% ··········································               16\n2. Die anfängliche Festsetzung der Stimmenzahl erfolgt für                                                              a\n2. La fixation initiale du nombre des voix est faite, compter\nden Zeitpunkt des lnkrafttretens des 1981 in Brüssel zur         de l'entree en vigueur du Protocole ouvert ä la signature ä\nUnterzeichnung aufgelegten Protokolls nach der vorstehen-        Bruxelles en 1981, par reference au tableau ci-dessus et\nden Wägungstabelle entsprechend den Bestimmungen des             conformement ä la regle de determination des contributions\nArtikels 19 der Satzung der Agentur über die Festsetzung der     annuelles des PartieS'contractantes au budget de !'Organisa-\nJahresbeiträge der Vertragsparteien zum Haushalt der Orga-       tion qui figure ä l'article 19 des Statuts de l'Agence.\nnisation.\n3. Beim Beitritt eines Staates wird die Stimmenzahl der Ver-     3. En cas d'adhesion d'un Etat, il est procede de la mäme\ntragsparteien in der gleichen Weise neu festgesetzt.             maniere ä une nouvelle fixation du nombre de voix des Parties\ncontractantes.\n4. Die Stimmenzahl wird alljährlich nach denselben Regeln        4. II est procede chaque annee ä une nouvelle fixation du\nneu festgesetzt.                                                 nombre des voix, dans les conditions prevues ci-dessus.\nArtikel 9                                                          Article 9\n1. Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung; für ihre      1. La Commission etablit son reglement interieur qui doit ätre\nAnnahme ist Einstimmigkeit erforderlich.                         adopte a l'unanimite.\n2. In der Geschäftsordnung sind insbesondere Vorschriften        2. Ce reglement doit prevoir notamment les regles relatives\nüber die Präsidentschaft, über die Bildung von Arbeitsgruppen    ä la Presidence, ä la creation de groupes de travail et aux lan-\nund über die Arbeitssprachen der Kommission vorzusehen.          gues de travail de la Commission.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDie Agentur stellt der Kommission das Personal und die           L'Agence met ä la disposition de la Commission le personnel\nsachlichen Mittel zur Verfügung, derer sie für ihre Tätigkeit    et les moyens materiels necessaires ä son fonctionnement.\nbedarf.\nArtikel 11                                                        Article 11\n1. Die Kommission unterhält die für die Ziele der Organisa-      1. La Commission assure avec les Etats et les organisations\ntion erforderlichen Beziehungen zu den dafür in Betracht kom-   internationales interesses les relations utiles ä la realisation\nmenden Staaten und internationalen Organisationen.              de l'objet de !'Organisation.\n2. Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 6 Absatz 3           2. La Commission est notamment, sans prejudice des dispo-\nund Artikel 13 ist die Kommission insbesondere allein dafür     sitions du paragraphe 3 de l'article 6 et de l'article 13, seule\nzuständig, im Namen der Organisation mit internationalen, Or-   competente pour conclure au nom de !'Organisation, avec les\nganisationen, Vertragsparteien und Drittstaaten Vereinbarun-    organisations internationales, les Parties contractantes ou les\ngen zu schließen, die zur Durchführung der in Artikel 2 genann- Etatstiers, les accords necessaires ä l'execution des täches\nten Aufgaben der Organisation erforderlich sind.                de !'Organisation prevues ä l'article 2.","102                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n3. Auf Vorschlag der Agentur kann die Kommission dieser           3. La Commission peut, sur proposition de I' Agence, dele-\ndie Befugnis übertragen-, Verhandlungen in bezug auf Verein-     guer ä cette derniere la decision d'ouvrir des negociations et\nbarungen aufzunehmen, die für die Durchführung der in Arti-      de conclure les accords necessaires ä l'execution des täches\nkel 2 genannten Aufgaben erforderlich sind, und diese Verein-               a.\nprevues l'~rticle 2.\nbarungen zu schließen.\nArtikel 12                                                         Article 12\nIn den Vereinbarungen in bezug auf die Aufgaben nach Arti-        Les accords entre !'Organisation et une ou plusieurs Parties\nkel 2 zwischen der Organisation und einer oder mehreren Ver-      contractantes ou un ou plusieurs Etats non membres ou u.ne\ntragsparteien oder einem oder mehrerer Drittstaaten oder          organisation internationale, relatifs aux täches prevues ä\neiner internationalen Organisation sind die jeweiligen Aufga-     l'article 2 doivent fixer les täches, droits et obligations respec-\nben, Rechte und Pflichten der Vertragsparteien der Vereinba-      tifs des Parties aux accords ainsi que les conditions de finan-\nrungen sowie die Finanzierungsbedingungen und die zu tref-        cement et determiner les mesures a prendre. 11s peuvent etre\nfenden Maßnahmen festzulegen. Die Verhandlungen können            negocies par l'Agence dans les conditions prevues au para-\nvon der Agentur nach den in Artikel 6 Absatz 3 und Artikel 11     graphe 3 de l'article 6 et au paragraphe 3 de l'article 11.\nAbsatz 3 festgelegten Regeln geführt werden.\nArtikel 13                                                          Article 13\nDie Agentur kann im Rahmen der von der Kommission erteil-        Dans le cadre des directives donnees par la Commission,\nten Richtlinien die für die Koordinierung des Luftverkehrs und    l'Agence peut etablir avec les services techniques interesses,\nfür die Tätigkeit ihrer eigenen Dienste unerläßlichen Verbin-     publics ou prives, relevant des Parties contractantes, d'Etats\ndungen zu den in Frage kommenden öffentlichen und privaten        non contractants ou d'organismes internationaux, les rela-\ntechnischen Diensten der Vertragsparteien, Nichtvertrags-         tions indispensables ä la coordination de la circulation\nstaaten und internationalen Organe herstellen. Sie kann zu        aerienne et au fonctionnement de ses propres services. Elle\ndiesem Zweck im Namen der Organisation und vorbehaltlich          peut conclure ä cet effet, au nom de !'Organisation, sous\neiner Mitteilung an die Kommission Verträge ausschließlich        reserve d'en informer la Commission, des contrats de carac-\nverwaltungsmäßiger, technischer oder kaufmännischer Art ab-       tere purement administratif, technique ou commercial dans la\nschließen, soweit dies für ihre Tätigkeit erforderlich ist.       mesure Oll ils sont necessaires a son fonctionnement.\nArtikel 14                                                          Article 14\n1. Für den Erwerb von unbeweglichem Eigentum, das zur Er-        1. Le caractere d'utilite publique est reconnu, le cas echeant,\nrichtung der Anlagen der 0rgani$ation erforderlich ist, wird,     conformement aux legislations nationales, avec les effets qui\nsoweit dies nach innerstaatlichem Recht, vorgesehen ist, das      decoulent des dispositions de celles-ci relatives ä l'expropria-\nVorliegen eines öffentlichen Interesses mit den Wirkungen an-     tion pour cause d'utilite publique, aux acquisitions immobilie-\nerkannt, die sich aus diesem Recht für eine Enteignung aus        res necessaires ä l'implantation des installations de !'Organi-\nGründen des öffentlichen Interesses ergeben; die Zustimmung       sation, sous reserve de l'accord des Gouvernements interes-\nder beteiligten Regierung bleibt vorbehalten. Das Enteig-         ses. La procedure d'expropriation pour cause d'utilite publique\nnungsverfahren aus Gründen des öffentlichen Interesses kann       pourra etre diligentee par les autorites competentes de l'Etat\nvon den zuständigen Behörden des betreffenden Staates nach        en cause, conformement ä sa legislation nationale, en vue de\ninnerstaatlichem Recht zur Herbeiführung des Erwerbs in Fäl-                                   a\nrealiser ces acquisitions defaut d'accord amiable.\nlen betrieben werden, in denen eine gütliche Einigung nicht zu-\nstande kommt.\n2. Im Hoheitsgebiet von Vertragsparteien, in dem das in Ab-       2. Sur le territoire des Parties contractantes Oll la procedure\nsatz 1 bezeichnete Verfahren nicht besteht, kann die Organi-      visee au paragraphe precedent n'existe pas, !'Organisation\nsation das für die Zivilluftfahrt und das Fernmeldewesen an-      peut beneficier des procedures d'acquisition forcee utilisables\nwendbare Zwangserwerbsverfahren in Anspruch nehmen.               au profit de l'aviation civile et des telecommunications.\n3. Auf die für Rechnung der Organisation in den Hoheitsge-       3. Les Parties contractantes reconnaissent a !'Organisation,\nbieten der Vertragsparteien geleisteten Arbeiten und Dienste      pour les ouvrages et services etablis pour son compte sur\nwenden die Vertragsparteien zugunsten der Organisation die        leurs territoires respectifs, le benefice de l'application des\ninnerstaatlichen Vorschriften über Grundeigentumsbeschrän-        reglementations nationales relatives aux limitations du droit\nkungen an, soweit solche im öffentlichen Interesse zugunsten      de propriete immobiliere qui existeraient dans l'interet public\ninnerstaatlicher Behörden mit gleicher Zielsetzung bestehen,      au profit des services nationaux pour le meme objet et notam-\ninsbesondere die Vorschriften, die sich auf Dienstbarkeiten im    ment -de celles qui concement les servitudes d'utilite publique.\nöffentlichen Interesse beziehen.\n4. Die Organisation trägt die aus der Anwendung dieses Ar-       4. L'Organisation supportera les frais decoulant de l'applica-\ntikels entstehenden Kosten, einschließlich der Entschädigun-      tion des dispositions du present article, y compris le montant\ngen, die nach den Rechtsvorschriften des Staates gezahlt                                                   a\ndes indemnites dues conformement la legislation de l'Etat\nwerden müssen, in dessen Hoheitsgebiet die Grundstücke            sur le territoire duquel les biens sont situes.\ngelegen sind.\nArtikel 15                                                          Article 15\nWenn die Organisation diEt in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b      Dans le cas oü !'Organisation exercerait les täches prevues\nvorgesehenen Aufgaben durchführt, wendet die Agentur die          au (b) du paragraphe 2 de l'article 2, l'Agence applique les\nBestimmungen an, die im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien        reglements en vigueur sur les territoires des Parties contrac-\nund in den Lufträumen gelten, für die letzteren die Durch-        tantes et dans les espaces aeriens pour lesquels la fourniture\nführung von Flugsicherungsdiensten durch internationale           des services de la circulation aerienne leur est confiee en vertu\nÜbereinkünfte übertragen ist, deren Vertragspartei sie sind.      des accords internationaux auxquels elles sont parties.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                        103\nArtikel 16                                                         Article 16\nWenn die Organisation die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b          Dans le cas Oll !'Organisation exercerait les täches prevues\nvorgesehenen Aufgaben durchführt, erteilt die Agentur im             au (b) du paragraphe 2 de l'article 2 et dans la limite des droits\nRahmen der den Flugsicherungsdiensten übertragenen Be-               conferes aux services de la circulation aerienne, l'Agence\nfugnisse den Luftfahrzeugführern alle erforderlichen Weisun-         donne aux commandants d'aeronefs toutes instructions\ngen. Abgesehen von den Fällen höherer Gewalt, die in den in          necessaires. lls sont tenus de s'y conformer, hormis les cas de\nArtikel 15 erwähnten Bestimmungen geregelt sind, haben die           force majeure envisages dans les reglements mentionnes           a\nLuftfahrzeugführer diese Weisungen zu beachten.                      l'article preceden:\nArtikel 17                                                         Article 17\nWenn die Organisation die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b          Dans le cas ou !'Organisation exercerait les täches prevues\nvorgesehenen Aufgaben durchführt, werden Zuwiderhandlun-                                                                    a\nau (b) du paragraphe 2 de l'article 2, les infractions la regle-\ngen gegen die Luftverkehrsregeln in dem Luftraum, in dem die         mentation de la navigation aerienne commises dans l'espace\nDurchführung der Flugsicherungsdienste der Agentur übertra-         Oll la foumiture des services de la circulation aerienne est\ngen ist, von Bediensteten, welche die Agentur hierzu beson-                    a\nconfiee l'Agence sont constatees dans las proces-verbaux\nders beauftragt hat durch Aufnahme in ein Protokoll festge-          par des agents specialement commissionnes par elle a cet\nstellt; hierdurch wird das Recht auf Feststellung von Zuwider-       effet, sans prejudice du droit reconnu par les legislations\nhandlungen gleicher Art, das den Bediensteten der Vertrags-          nationales aux agents des Parties contractantes de constater\nparteien nach innerstaatlichem Recht zusteht, nicht berührt.         les infractions de meme nature. Les proces-verbaux vises ci-\nDie obengenannten Protokolle haben vor den innerstaatlichen          dessus ont devant les tribunaux nationaux la meme valeur qua\nGerichten den gleichen Wert wie Protokolle der innerstaat-           ceux dresses par les agents nationaux qualifies pour consta-\nlichen Bedientaten, die zur Feststellung von Zuwiderhandlun-         ter les infractions de meme nature.\ngen gleicher Art befugt sind.\nArtikel 18                                                         Article 18\n1. Die Übermittlung von Veröffentlichungen und anderen In-          1. La circulation des publications et des autres supports\nformationsunterlagen, die von der Organisation ausgehen             d'information expedies par !'Organisation ou destines a celle-\noder an diese gerichtet sind und mit ihrer amtlichen Tätigkeit      ci, et correspondant ä ses activites officielles n'est soumise ä\nin Zusammenhang stehen, unterliegt keinen Beschränkungen.           aucune restriction.\n2. Bei ihren amtlichen Nachrichtenverkehr und der Übermitt-          2. Pour ses communications officielles et le transfert de tous\nlung aller ihrer Schriftstücke hat die Organisation Anspruch        ses documents, !'Organisation beneficie d'un traitement aussi\nauf eine ebenso günstige Behandlung, wie sie von den einzel-        favorable que celui accorde par chaque Partie contractante\nnen Vertragsparteien vergleichbaren internationalen Organi-         aux organisations internationales similaires.\nsationen gewährt wird.\nArtikel 19                                                         Article 19\n1. Die Organisation ist in dem Staat, in dem sie ihren Sitz hat,     1. L'Organisation est exoneree, dans l'Etat du siege et sur le\nund im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien von allen Steuern         territoire des Parties contractantes, de tous droits et taxes a\nund sonstigen Abgaben anläßlich ihrer Gründung, Auflösung           l'occasion de sa constitution, de sa dissolution et de sa liqui-\nund Liquidation befreit.                                            dation.\n2. Sie ist von allen Steuern und sonstigen Abgaben befreit,          2. Elle est exoneree des droits et taxes auxquels donne-\ndie anläßlich des Erwerbs von unbeweglichem Eigentum erho-           raient lieu les acquisitions de biens immobiliers necessaires a\nben werden, das zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlich        l'accomplissement de sa mission.\nist.\n3. Sie ist für sich selbst, ihr Eigentum, ihre Vermögenswerte        3. Elle est exoneree de tous impöts directs susceptibles de\nund Einkünfte von allen direkten Steuern befreit.                    s'appliquer ä elle-meme, ä ses biens, avoirs et revenus.\n4. Sie ist von den indirekten steuerlichen Abgaben befreit,          4. Elle est exoneree des perceptions fiscales indirectes que\ndie bei der Begebung von Anleihen entstehen können, bei              pourraient entrainer las emissions d'emprunts et dont elle\ndenen sie persönlich Schuldnerin ist.                                serait personnellement debitrice.\n5. Sie ist von allen Steuern außerordentlicher oder diskrimi-        5. Elle est exoneree de tout impöt de caractere exceptionnel\nnierender Art befreit.                                               ou discriminatoire.\n6. Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen erstrek-           6. Les exonerations prevues au präsent article ne s'etendent\nken sich nicht auf Abgaben und Gebühren, die eine Vergütung          pas aux impöts et taxes percus en remuneration de services\nfür Leistungen öffentlicher Versorgungsbetriebe darstellen.          d'utilite generale.\nArtikel 20                                                        Article 20\n1 . Die Organisation ist von allen Zöllen und sonstigen Abga-        1. L'Organisation est exoneree de tous droits de douane et\nben gleicher Wirkung, soweit es sich nicht um Gebühren oder         taxes d'effet equivalent, autres que des redevances ou impo-\nAbgaben für geleistete Dienste handelt, und von allen Ein- und      sitions representatives de services rendus, et exemptee de\nAusfuhrverboten und -beschränkungen für Baustoffe, Mate-            toute prohibition et restriction d'importation ou d'exportation\nrial, Ausstattungen und andere Gegenstände befreit, die zu          en ce qui concerne les materiaux, materiels, fournitures et\nihrem Dienstgebrauch eingeführt und für ihre Liegenschaften,        autres objets importes pour l'usage officiel de !'Organisation et\nihre Anlagen und ihren Betrieb bestimmt sind.                        destines aux immeubles et installations de !'Organisation ou ä\nson fonctionnement.","104                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n2. Die so eingeführten Waren dürfen im Hoheitsgebiet der           2. Les marchandises ainsi importees ne peuvent etre ni ven-\nVertragspartei, in das sie eingeführt worden sind, weder ver-                                            a                 a\ndues, ni pretees ou cedees, soit titre gratuit soit titre one-\nkauft noch ausgeliehen, noch entgeltlich oder unentgeltlich       reux, sur le territoire de la Partie dans laquelle elles auront ete\nveräußert werden, es sei denn zu Bedingungen, welche die Re-                       a\nintroduites, moins que ce ne soit dans des conditions fixees\ngierung dieser Vertragspartei festsetzt.                          par le Gouvernement de la Partie contractante interessee.\n3. Es können alle für zweckdienlich erachteten Kontrollmaß-        3. Toutes mesures de contröle jugees utiles pourront etre\nnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, daß die Bau-         prises pour s'assurer que les materiaux, materiels, foumitures\nstoffe, Materialien, Ausstattungen und anderen in Absatz 1 be-    et autres objets indiques au premier paragraphe et importes ä\nzeichneten Gegenstände, die für die Organisation eingeführt       destination de !'Organisation ont bien ete livres ä ladite Orga-\nwurden, an diese ausgeliefert und für ihre Liegenschaften, ihre   nisation et affectes aux immeubles et installations officiels ou\ndienstlichen Anlagen oder ihren Betrieb verwendet werden.         ä son fonctionnement.\n4. Die Organisation ist ferner von allen Zöllen und allen Ein-     4. L'Organisation est en outre exoneree de tous droits de\nund Ausfuhrverboten und -beschränkungen für die in Arti-          douane et exemptee de toute prohibition ou restriction\n. kel 25 der beigefügten Satzung bezeichneten Veröffentlichun-      d'importation ou d'exportation en ce qui concerne les publica-\ngen befreit.                                                      tions visees ä l'article 25 des Statuts ci-annexes.\nArtikel 21                                                            Article 21\n1. Die Organisation kann, soweit dies zur Durchführung der         1. L'Organisation peut detenir toutes devises et avoir des\nihrem Zweck entsprechenden Geschäfte erforderlich ist, Devi-      comptes en toutes monnaies dans la mesure necessaire ä\nsen jeder Art besitzen und Konten in jeder Währung unterhal-      l'execution des operations repondant ä son objet.\nten.\n2. Die Vertragsparteien verpflichten sich, der Organisation        2. Les Parties contractantes s'engagent ä lui accorder les\ndie notwendigen Genehmigungen zu erteilen, um in Überein-         autorisations necessaires pour effectuer, suivant les modali-\nstimmung mit den in den einschlägigen innerstaatlichen Rege-      tes prevues dans les reglements nationaux et accords intema-\nlungen und internationalen Vereinbarungen vorgesehenen            tionaux applicables, tous les mouvements de fonds auxquels\nVerfahren alle Transaktionen durchzuführen, die mit der Grün-     donneront lieu la constitution et l'activite de !'Organisation y\ndung und der Tätigkeit der Organisation zusammenhängen,           compris l'emission et le service des emprunts lorsque l'emis-\neinschließlich der Begebung ·und Bedienung von Anleihen,          sion de ces derniers aura ete autorisee par le Gouvernement\nwenn die Regierung der beteiligten Vertragspartei deren Be-       de la Partie contractante interessee.\ngebung genehmigt hat.\nArtikel 22                                                            Article 22\n1. Die Agentur kann Staatsangehörige der Vertragsparteien          1. L' Agence peut faire appel au concours de personnes qua-\nals qualifiziertes Personal zur Mitarbeit heranziehen.            llfiees ressortissantes des Parties contractantes.\n2. Das Personal der Organisation genießt Befreiung von den         2. Les membres du personnel de !'Organisation ainsi que les\nEinwanderungsbeschränkungen und von der Meldepflicht für          membres de leur famille vivant ä leur foyer beneficient des\nAusländer, wie sie allgemein dem Personal vergleichbarer in-      exceptions aux dispositions limitant l'immigration et reglant\nternationaler Organisationen gewährt wird; das gleiche gilt für   l'enregistrement des etrangers generalement reconnues aux\ndie in den Haushalten des Personals lebenden Familienange-        membres du personnel des organisations internationales simi-\nhörigen.                                                          laires.\n3. a) Im Fall einer internationalen Krise gewähren die Ver-        3. (a) Les Parties contractantes accordent, en periode de\ntragsparteien dem Personal der Organistion und den in seinen      crise internationale, aux membres du personnel de !'Organisa-\nHaushalten lebenden Familienangehörigen dieselben Erleich-        tion et aux membres de leur famille vivant ä leur foyer, les\nterungen bei der Rückführung in ihren Heimatstaat, wie sie        memes facilites de rapatriement que celles reconnues au per-\ndem Personal anderer internationaler Organisationen, ge-          sonnel des autres organisations internationales.\nwährt werden.\nb) Die Verpflichtungen des Personals gegenüber der Or-              (b) Les obligations du personnel de !'Organisation vis-ä-\nganisation werden von den Bestimmungen unter Buch-                vis de celle-ci ne sont pas affectees par la disposition du (a)\nstabe (a) nicht berührt.                                          ci-dessus.\n4. Ausnahmen von den Bestimmungen der Absätze 1 und 2              4. II ne peut etre fait exception aux dispositions des paragra-\nsind nur aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit         phes 1 et 2 du present article que pour des motifs tires de\noder Gesundheit zulässig.                                         l'ordre, de la securite ou de la sante publics.\n5. Das Personal der Organisation                                   5. Les membres du personnel de !'Organisation:\na) ist bei der Einfuhr seiner persönlichen Gebrauchsgegen-         (a) beneficient de la franchise des droits et taxes de douane\nstände, Möbel und sonstigen gebrauchten Hausratsgüter,                autres que les redevances ou impositions repräsentatives\ndie es bei seiner erstmaligen Niederlassung aus dem Aus-              de services rendus, pour l'importation des effets person-\nland mitbringt, sowie bei der Wiederausfuhr der gleichen              nels, meubles et autres objets de manage usages qu'ils\nGebrauchsgegenstände, Möbel und sonstigen Hausrats-                   apportent de l'etranger lors de leur premier etablissement\ngüter bei Beendigung seiner Tätigkeit von Zöllen und son-             et pour la reexportation de ces memes effets, meubles et\nstigen Abgaben befreit, soweit es sich nicht um Gebühren              objets, lors de la cessation de leurs fonctions;\noder Abgaben für geleistete Dienste handelt;\nb) kann bei Antritt des Dienstes im Hoheitsgebiet einer Ver-       (b) peuvent, ä l'occasion de leur prise de fonction sur le ter-\ntragspartei seine Kraftfahrzeuge vorübergehend zollfrei               ritoire de l'une des Parties contractantes, importer tempo-\neinführen und spätestens bei Beendigung der Amtszeit                  rairement en franchise leur voiture automobile person-\nzollfrei wieder ausführen, jedoch in beiden Fällen vorbe-             nelle et ensuite, au plus tard ä la finde leur temps de ser-","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                          105\nhaltlich der Bedingungen, welche die Regierung der betei-             vice, reexporter ce vehicule en franchise, sous reserve,\nligten Vertragspartei in jedem Einzelfall für erforderlich er-        dans l'une et l'autre hypothese, des conditions jugees\nachtet;                                                               necessaires dans tous les cas particuliers, par le Gouver-\nnement de la Partie contractante interessee.\nc) genießt Unverletzlichkeit aller seiner amtlichen Schrift-        (c) jouissent de l'inviolabilite pour tous leurs papiers et docu-\nstücke und Urkunden.                                                  ments officiels.\n6. Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, die in Absatz      6. II n'est pas fait obligation aux Parties contractantes\n5 Buchstaben a und b genannten Erleichterungen ihren               d'accorder a leurs propres ressortissants les facilites prevues\neigenen Staatsangehörigen zu gewähren.                             aux (a) et (b) du paragraphe 5 ci-dessus.\n7. Der Generaldirektor der Agentur genießt, außer den für           7. Le Directeur General de l'Agence, outre les privileges,\ndas Personal der Organisation vorgesehenen Vorrechten, Er-         exemptions et facilites prevus pour le personnel de !'Organisa-\nleichterungen und Befreiungen, die Immunität von der Ge-           tion, jouit de l'immunite de juridiction pour ses actes, y compris\nrichtsbarkeit hinsichtlich der in Ausübung seines Amtes vorge-     ses paroles et ecrits, accomplis dans le cadre de son activite\nnommenen Handlungen, einschließlich seiner mündlichen und          officielle; cette immunite n'est pas applicable en cas d'infrac-\nschriftlichen Äußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im     tion a la reglementation de la circulation routiere ou en cas de\nFalle eines Verstoßes gegen Vorschriften über den Straßen-         dommage cause par un vehicule lui appartenant ou conduit par\nverkehr oder eines Schadens, der durch ein ihm gehörendes          lui.\noder von ihm geführtes Fahrzeug verursacht wird.\n8. Die beteiligten Regierungen ergreifen alle zweckdienli-         8. Les Gouvernements interesses prennent toutes mesures\nchen Maßnahmen, um den freien Transfer der Netto-Bezüge            utiles pour assurer la liberte de transfert des salaires nets.\nsicherzustellen.\nArtikel 23                                                          Article 23\nDie Vertreter der Vertragsparteien genießen bei der Wahr-          Les representants des Parties contractantes, dans l'exer-\nnehmung ihrer Aufgaben und während der Reise zum und vom           cice de leurs fonctions ainsi qu'au cours de leurs voyages       a\nTagungsort Unverletzlichkeit alle ihrer amtlichen Schriftstücke    destination ou en provenance du lieu de reunion, jouissent de\nund Urkunden.                                                      l'inviolabilite pour tous leurs papiers et documents officiels.\nArtikel 24                                                          Article 24\nAufgrund des der Organisation eigenen Systems der sozia-           En raison de son regime propre de prevoyance sociale,\nlen Sicherheit sind die Organisation, der Generaldirektor und      !'Organisation, le Directeur General et les membres du person-\ndie Mitglieder des Personals unbeschadet der zwischen der          nel de !'Organisation sont exemptes de toutes contributions\nOrganisation und einer Vertragspartei bei Inkrafttreten dieses     obligatoires    a  des organismes nationaux de prevoyance\n1_981 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Protokolls         sociale, sans prejudice des arrangements existent entre\nbestehenden -Regelung von sämtlichen Pflichtbeiträgen an           !'Organisation et une Partie contractante lors de l'entree en\nstaatliche Sozialversicherungsträger befreit.                                                     a             a\nvigueur du Protocole ouvert la signature Bruxelles en 1981.\nArtikel 25                                                          Article 25\n1. Für die vertragliche Haftung der Organisation gilt das           1. La responsabilite contractuelle de !'Organisation est\nRecht, das auf den jeweiligen Vertrag anzuwenden ist.              reglee par la loi applicable au contrat en cause.\n2. Im Bereich der außervertraglichen Haftung ist die Organi-        2. En ce qui concerne la responsabilite non contractuelle,\nsation verpflichtet, die durch Verschulden ihrer Organe oder      !'Organisation doit reparer les dommages causes par la faute\nBediensteten in Ausübung ihrer dienstlichen Tätigkeit verur-       de ses organes ou de ses agents dans l'exercice de leurs fonc-\nsachten Schäden in dem Maße zu ersetzen, wie sie diesen zu-       tions dans la mesure ou ces dommages leur sont imputables.\nzurechnen sind. Andere Schadensersatzansprüche aufgrund            La disposition qui precede n'est pas exclusive du droit a\ndes innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien werden           d'autres reparations fonde sur la legislation nationale des Par-\nhierdurch nicht ausgeschlossen.                                   ties contractantes.\nArtikel 26                                                          Article 26\n1. a) Die Anlagen der Organisation sind unverletzlich. Das          1. (a) Les installations de !'Organisation sont inviolables.\nEigentum und die Vermögenswerte der Organisation dürfen            Les biens et avoirs de !'Organisation sont exemptes de toute\nweder beschlagnahmt noch eingezogen noch enteignet wer-            requisition, expropriation et confiscation.\nden.\nb) Die Archive der Organisation und alle ihr gehörenden            (b) Les archives de !'Organisation et tous les papiers et\namtlichen Schriftstücke und Urkunden sind, gleichviel wo sie       documents officiels lui appartenant sont inviolables en quel-\nsich befinden, unverletzlich.                                      que endroit qu'ils se trouvent.\n2. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Organisation             2. Les biens et.avoirs de !'Organisation ne peuvent ätre sai-\nkönnen nur aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung be-           sis ni faire l'objet de mesures d'execution forcee, si ce n'est\nschlagnahmt werden oder Gegenstand von Zwangsvollstrek-            par decision de justice: Toutefois, les installations de !'Orga-\nkungsmaßnahmen sein, Die Anlagen der Organisation können           nisation ne peuvent ätre saisies ni faire l'objet de mesures\njedoch weder beschlagnahmt werden noch Gegenstand von              d'execution forcee.\nZwangsvollstreckungsmaßnahmen sein,\n3. Jedoch haben die zuständigen Behörden der Staaten, in            3. Toutefois, pour effectuer les enquetes judiciaires et assu-\ndenen sich der Sitz oder die Anlagen und Archive der Orga-         rer l'execution des decisions de justice dans leur territoire res-\nnisatio'1 befinden, zur Durchführung gerichtlicher Untersu-        pectif. les autorites competentes de l'Etat du Siege et des","---------------- - - - - - - - -\n106                                       Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1984, Teil II\nchungen und zur Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen,      autres pays Oll sont situees ces installations et archives ont\nnach Unterrichtung des Generaldirektors der Agentur, in ihrem   acces, apres en avoir avise le Directeur General de I' Agence,\njeweiligen Hoheitsgebiet Zugang zu diesen Anlagen und            aux installations et archives de !'Organisation.\nArchiven.\nArtikel 27                                                     Article 27\n1. Die Organisation arbeitet jederzeit mit den zuständigen       1. L'Organisation collabore en tout temps avec les Autorites\nBehörden der Vertragsparteien zusammen, um die reibungslo-       competentes des Parties contractantes en vue de faciliter la\nse Ausübung der Gerichtsbarkeit zu erleichtern, die Beach-       bonne administration de la justice, d'assurer l'observation des\ntung der Polizeivorschriften zu gewährleisten und jeden Miß-      reglements de police, et d'eviter tout abus auquel pourraient\nbrauch zu verhindern, zu dem die in diesem Übereinkommen          donner lieu les privileges, immunites, exemptions ou facilites\nerwähnten Vorrechte, Befreiungen, Ausnahmen oder Erleich-        enumeres dans la präsente Convention.\nterungen Anlaß geben können.\n2. Die Organisation erleichtert nach Möglichkeit alle Arbei-     2. L'Organisation facilite dans la mesure du possible la rea-\nten im öffentlichen Interesse, die im Hoheitsgebiet der Ver-      lisation des travaux d'interät public a executer sur le territoire\ntragsparteien innerhalb oder in der Nähe der von ihr benutzten    des Parties contractantes ä l 'interieur ou dans le voisinage des\nGrundstücke auszuführen sind.                                     immeubles qui lui sont affectes.\nArtikel 28                                                     Article 28\nWenn die Organisation die in Artikel 2 Absatz 2 Buch-            Dans le cas oü !'Organisation exercerait les täches prevues\nstabe b) vorgesehenen Aufgaben durchführt, sind die interna-     au (b) du paragraphe 2 de l'article 2, les accords internatio-\ntionalen Übereinkünfte und die innerstaatlichen Vorschriften                                                         a\nnaux et les reglementations nationales relatifs l'acces, au\nüber Ein- und Überflug und über die Sicherheit des Hoheitsge-    survol et a la securite du territoire des Parties contractantes\nbiets der Vertragsparteien für die Agentur verbindlich. Die      sont obligatoires pour l'Agence qui prend toutes mesures\nAgentur trifft alle für die Anwendung dieser Übereinkünfte und   necessaires ä leur application.\nVorschriften notwendigen Maßnahmen.\nArtikel 29                                                       Article 29\nWenn die Organisation die in Artikel 2 Absatz 2 Buch-            Dans le cas Oll !'Organisation exercerait les täches prevues\nstabe b) vorgesehenen Aufgaben durchführt, ist die Agentur       au (b) du paragraphe 2 de l'article 2, l'Agence est tenue de\nverpflichtet, den Vertragsparteien auf Verlangen alle Auskünf-    donner aux Parties contractantes qui en formulent la demande\nte über Luftfahrzeuge zu erteilen, die ihr in Ausübung ihrer Tä- toutes les informations relatives aux aeronefs dont elle a\ntigkeit bekannt werden, damit die Vertragsparteien die Anwen-     connaissance dans l'exercice de ses fonctions, afin de per-\ndung der internationalen Übereinkünfte und der innerstaatli-      mettre auxdites Parties contractantes de contröler l'applica-\nchen Vorschriften überwachen können.                              tion des accords internationaux et des reglements nationaux.\nArtikel 30                                                      Article 30\nDie Vertragsparteien erkennen an, daß die Agentur ihr finan-     Les Parties contractantes reconnaissent la necessite pour\nzielles Gleichgewicht erlangen muß, und verpflichten sich, ihr   l'Agence de realiser son equilibre financier, et s'engagent ä\nunter Berücksichtigung ihrer eigenen Einnahmen nach Maß-         mettre ä sa disposition, compte tenu de ses recettes propres,\ngabe der beigefügten Satzung angemessene finanzielle Mittel      les moyens financiers appropries dans les limites et conditions\nzur Verfügung zu stellen.                                        definies par les Statuts ci-annexes.\nArtikel 31                                                      Article 31\n1. Jede Streitigkeit, die zwischen Vertragsparteien oder zwi-    1. Tout differend qui pourra naitre soit entre les Parties\nschen Vertragsparteien und der durch die Kommission vertre-      contractantes, soit entre les Parties contractantes et !'Organi-\ntenen Organisation über die Auslegung oder Anwendung                                                              a\nsation representee par la Commission, relatif l'interpretation\ndieses Übereinkommens und seiner Anlagen entsteht und            ou l'application de ta presente Convention ou de ses Annexes\nnicht durch unmittelbare Verhandlungen oder auf andere Wei-      et qui n'aura pu ätre regle par voie de negociations directes ou\nse beigelegt werden kann, wird auf Antrag einer Partei einem                                                       a\npartout autre mode de reglement sera soumis arbitrage ä la\nSchiedsverfahren unterworfen.                                    requäte de l'une quelconque des parties.\n2. Zu diesem Zweck bestellt jede Partei für jeden Einzelfall     2. A cet effet chacune des parties designera dans chaque\neinen Schiedsrichter; die Schiedsrichter einj,gen sich über die   cas un arbitre, et les arbitres se mettront d'accord sur la de-\nBestellung eines dritten Schiedsrichters. Falls eine Partei       signation d'un tiers arbitre. Dans le cas ou une partie n'aurait\nnicht\" binnen zwei Monaten nach Zugang des Antrags der an-        pas designe son arbitre dans les deux mois de la date de\nderen Partei ihren Schiedsrichter bestellt oder die bestellten    reception de la requete de l'autre partie, ou dans le cas ou les\nSchiedsrichter sich nicht binnen zwei Monaten über die Be-       arbitres n'auraient pu, dans les deux mois, se mettre d'accord\nstellung eines dritten Schiedsrichters einigen können, kann       sur la designation du tiers arbitre, toute partie pourra deman-\njede Partei den Präsidenten des Internationalen Gerichtsllofs     der au President de la Cour Internationale de Justice de pro-\nbitten, die Ernennungen vorzunehmen.                              ceder ä ces designations.\n3. Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst.              3. Le tribunal arbitral determinera sa propre procedure.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                        107\n4. Jede Partei trägt die Kosten ihres Schiedsrichters sowie       4. Chaque partie prendra a sa charge les frais concernant\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die     son arbitre et sa representation dans la procedure devant le\nKosten des dritten Schiedsrichters sowie die sonstigen Ko-       tribunal; les frais afferents au tiers arbitre ainsi que les autres\nsten werden von den Parteien zu gleichen Teilen getragen.         frais seront supportes par les parties pour une part egale. Le\nDas Schiedsgericht kann jedoch eine andere Aufteilung der        tribunal arbitral peut toutefois fixer une repartition differente\nKosten vornehmen, wenn es dies für angemessen hält.               des frais s'il le juge approprie.\n5. Die Entscheidung des Schiedsgerichts sind für die strei-       5. Les decisions du tribunal arbitral seront obligatoires pour\ntenden Parteien verbindlich.                                     les parties au differend.\nArtikel 32                                                       Article 32\n1. Die Satzung der Agentur sowie alle Änderungen, denen           1. Les Statuts de l'Agence, ainsi que toutes modifications\nsie nach Maßgabe ihrer eigenen sowie der Bestimmungen            qui leur seraient apportees dans les conditions prevues ä la\ndieses Übereinkommens unterworfen wird, sind im Hoheitsge-       presente Convention et aux Statuts y annexes, sont valables\nbiet der Vertragspartei gültig und rechtswirksam.                et ont effet sur le territoire des Parties contractantes.\n2. Jede Änderung der Satzung bedarf der Genehmigung               2. Toute modification aux dispositions des Statuts est\ndurch die Kommission; hierfür ist Einstimmigkeit ihrer Mitglie-  subordonnee a l'approbation de la Commission, statuant ä\nder erforderlich.                                                l'unanimite de ses membres.\n3. Die Artikel 1, 11, 19 und 20 der beigefügten Satzung kön-     3. Toutefois les dispositions prevues aux articles 1, 11, 19 et\nnen jedoch von der Kommission nicht geändert werden.             20 des Statuts ci-annexäs ne sont pas susceptibles de modi-\nfication par la Commission.\nArtikel 33                                                       Article 33\nIm Fall einer Krise oder eines Krieges wird die Handlungs-       En cas de crise ou de guerre, les dispositions de la presente\nfreiheit der beteiligten Vertragsparteien durch die Bestimmun-   Convention ne peuvent porter atteinte ä la liberte d'action des\ngen dieses Übereinkommens nicht beeinträchtigt.                  Parties contractantes concernees.\nArtikel 34                                                      Article 34\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, zugunsten der Agen-      Les Parties contractantes s'engagent ä faire beneficier\ntur diejenigen geltenden Rechtsvorschriften anzuwenden,         l'Agence des dispositions legales en vigueur destinees ä\ndurch welche die ununterbrochene Tätigkeit der öffentlichen      assurer la continuitä des services publics.\nDienststellen gewährleistet werden soll.\nArtikel 35                                                      Article 35\n1. Die Geltungsdauer dieses Übereinkommens in der Fas-           1. La präsente Convention, telle qu'amendäe par le Proto-\nsung des 1981 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegten          cole ouvert ä la signature a Bruxelles en 1981, est prorogäe\nProtokolls wird um 20 Jahre verlängert, vom Zeitpunkt des        d'une duräe de vingt ans, a compter de l'enträe en vigueur du\nlnkrafttretens dieses Protokolls an gerechnet.                   Protocole precitä.\n2. Diese Geltungsdauer verlängert sich ohne weiteres um je-       2. Cette duree sera automatiquement prolongäe par pärio-\nweils fünf Jahre, sofern eine Vertragspartei nicht spätestens     des de cinq annees ä moins qu'une Partie contractante n'ait\nzwei Jahre vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer durch eine     manifeste par une notification ecrite au Gouvernement du\nan die Regierung des Königreichs Belgien gerichtete schriftli-    Royaume de Belgique, au moins deux ans avant l'expiration de\nche Notifikation ihre Absicht bekundet, das Übereinkommen zu      la periode en cours, son intention de mettre fin ä la Convention.\nbeenden. Die Regierung des Königreichs Belgien setzt die Re-      Le Gouvernement du Royaume de Belgique avisera les Gou-\ngierungen der anderen Vertragsparteien des Übereinkom-                                                    a\nvernements des autres Etats parties la Convention de ladite\nmens von dieser Notifikation in Kenntnis.                         notification.\n3. Wird die Organisation nach den vorstehenden Bestim-            3. Si, en application de ce qui precede, !'Organisation est\nmungen aufgelöst, so gilt sie für die Zwecke der Liquidation als  dissoute, elle est reputäe exister pour les besoins de sa liqui-\nfortbestehend.                                                    dation.\nArtikel 36                                                       Article 36\n1. Voraussetzung für den Beitritt zu diesem Übereinkommen         1. L'adhäsion ä la präsente Convention, telle qu'amendee\nin der Fassung des 1981 in Brüssel zur Unterzeichnung aufge-                               a               a\npar le Protocole ouvert la signature Bruxelles en 1981, de\nlegten Protokolls ist im Fall der Staaten, die dieses Protokoll  tout Etat non signataire du Protocole precitä, est subordonnäe:\nnicht unterzeichnet haben,\na) die einstimmige Genehmigung durch die Kommission und           (a)   a l'accord de la Commission statuant ä l'unanimite;\nb) die gleichzeitige Hinterlegung der Beitrittsurkunde zu der     (b) au depöt concomitant par cet Etat de son instrument\n1981 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Mehrsei-            d'adhesion ä l'Accord multilateral relatif aux redevances\ntigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebüh-              de route ouvert a la signature ä Bruxelles en 1981.\nren.\n2. Der Beschluß, dem Beitritt zuzustimmen, wird dem Nichtun-       2. La decision d'accepter l'adhesion est notifiee ä l'Etat non\nterzeichnerstaat vom Präsidenten der Kommission notifiziert.     signataire par le President de la Commission.","108                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n3. Die Beitrittsurkunde wird bei der Regierung des König-      3. L'instrument d'adhesion est depose aupres du Gouverne-\nreichs Belgien hinterlegt, welche die Regierungen der anderen  ment du Royaume de Belgique qui en avisera les Gouverne-\nStaaten hiervon unterrichtet, die dieses Übereinkommen un-    ments des autres Etats signataires et adherents.\nterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind.\n4. Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats wirk-    4. L'adhesion prendra effet ie premier jour du deuxieme mois\nsam, der auf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt.      suivant le depöt de l'instrument d'adhesion.\nDiese Neufassung der Bestimmungen des Übereinkommens           Le present dispositif de la Convention est etabli en langues\nist in deutscher, englischer, französischer, niederländischer  allemande, anglaise, francaise, neerlandaise et portugaise. En\nund portugiesischer Sprache abgefaßt. Bei Abweichungen         vertu de la clause finale de la Convention internationale de\nzwischen den Texten ist nach Maßgabe der Schlußklausel des     cooperation pour la securite de la navigation aerienne •EURO-\ninternationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur         CONTROL» du 13 decembre 1960, ainsi que de la clause finale\nSicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\" vom 13. Dezember         du Protocole du 12 fevrier 1981 amendant ladite Convention,\n1960 sowie nach Maßgabe der Schlußklausel des Protokolls       le texte en langue francaise fera foi en cas de divergence entre\nzur Änderung des vorgenannten Übereinkommens vom               les textes.\n12. Februar 1981 der Wortlaut in französischer Sprache maß-\ngebend.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                    109\nMehrseitige Vereinbarung\nüber Flugsicherungs-Streckengebühren\nAccord multilateral\nRelatif aux redevances de route\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                 La Republique federale d'Allemagne,\ndie Republik Österreich,                                        la Republique d' Autriche,\ndas Königreich Belgien,                                         le Royaume de Belgique,\nSpanien,                                                        l'Espagne,\ndie Französische Republik,                                      la Republique Francaise,\ndas Vereinigte Königreich                                       le Royaume-Uni de Grande-Bretagne\nGroßbritannien und Nordirland,                                   et d'lrlande du Nord,\nIrland,                                                         l'lrlande,\ndas Großherzogtum Luxemburg,                                    le Grand Duche de Luxembourg,\ndas Königreich der Niederlande,                                 le Royaume des Pays-Bas,\ndie Portugiesische Republik,                                    la Republique Portugaise,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                           la Confederation Suisse,\nim folgenden „die Vertragsstaaten\" genannt -                   ci-apres denommes •Les Etats contractants•,\ndie Europäische Organisation für Flugsicherung, im folgenden    L'Organisation europeenne pour la Securite de la Navigation\n,.EUROCONTROL\" genannt -                                        Aerienne, ci-apres denommee •EUROCONTROL•,\nin der Erwägung, daß die Abkommen, die bestimmte euro-           Considerant que les accords conclus par des Etats euro-\npäische Staaten mit EUROCONTROL über die Einziehung von         peens avec EUROCONTROL en vue de la perception de rede-\nFlugsicherungs-Streckengebühren abgeschlossen haben,           vances de route, doivent etre remplaces du fait de la modifica-\naufgrund der Änderung des Internationalen Übereinkommens       tion de la Convention internationale de cooperation pour\nüber Zusammenarbei.t zur Sicherung der Luftfahrt „EURO-        la securite de la navigation aerienne •EUROCONTROL• du\nCONTROL\" vom 13. Dezember 1960 ersetzt werden müssen,           13 decembre 1960;\nin der Erkenntnis, daß sich die Zusammenarbeit auf dem Ge-       Reconnaissant que la cooperation sur le plan de l'etablisse-\nbiet der Festlegung und Einziehung von Flugsicherungs-          ment et de la perception des redevances de route s'est averee\nStreckengebühren in der Vergangenheit gut bewährt hat,          efficace dans le passe;\nin dem Wunsch, die bestehende Zusammenarbeit fortzuset-          Desireux de poursuivre et de renforcer la cooperation qui a\nzen und zu verstärken,                                          ete instauree;\nin der Absicht, unter Berücksichtigung der Empfehlungen          Decides ä mettre· en muvre, compte tenu de~ orientations\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation ein möglichst   recommandees par !'Organisation de l'Aviation Civile Interna-\nvielen europäischen Staaten zugängliches, einheitliches euro-  tionale, un systeme europeen uniforme de redevances de\npäisches System der Flugsicherungs-Streckengebühren an-         route accessible au plus grand nombre possible d'Etats euro-\nzuwenden,                                                       peens;\nin der Überzeugung, daß mit dieser Vereinheitlichung auch        Convaincus que cette uniformisation permettra egalement\ndie Konsultation mit den Benutzern erleichtert wird,           de faciliter la consultation des usagers;\nin der Erwägung, daß es wünschenswert ist, daß die am            Considerant qu'il est souhaitable que les Etats participant\nSystem der Flugsicherungs-Streckengebühren der EURO-           au systeme de redevances de route EUROCONTROL renfor-\nCONTROL beteiligten Staaten die Befugnisse der Organisa-       cent les pouvoirs de !'Organisation en matiere de recouvre-\ntion auf dem Gebiet der Gebühreneinziehung verstärken,          ment des redevances;\nin der Erkenntnis, daß dafür eine neue Rechtsgrundlage ge-       Reconnaissant qu'un tel systeme exige de nouvelles bases\nschaffen werden muß -                                          juridiques;\nhaben folgendes vereinbart:                                     Sont convenus des dispositions qui suivent:\nArtikel                                                        Article 1\n1. Die Vertragsstaaten vereinbaren ein gemeinsames Vor-          1. Les Etats contractants conviennent d'adopter une politi-\ngehen auf dem Gebiet der Gebühren für die Steckennaviga-       que commune pour ce qui est des redevances ä percevoir au\ntionseinrichtungen und Streckennavigationsdienste, im fol-     titre des installations et services de navigation aerienne de","110                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\ngenden „Flugsicherungs-Streckengebühren\" genannt, im             route ci-apres denommees «redevances de route», dans\nLuftraum der ihrer Zuständigkeit unterliegenden Fluginforma-     l'espace aerien des Regions d'lnformation de Vol relevant de\ntionsgebiete.                                                    leur competence.\n2. Sie vereinbaren daher, ein gemeinsames System zur             2. lls conviennent en consequence de creer un systeme\nFestlegung und Einziehung von Flugsicherungs-Strecken-           commun d'etablissement et de perception de redevances de\ngebühren zu schaffen und dafür die Dienste der EUROCON-          route et d'utiliser ä cette fin les services d'EUROCONTROL.\nTROL in Anspruch zu nehmen.\n3. Zu diesem Zweck werden die Ständige Kommission und             3. A cet effet la Commission permanente et le Comite de\nder Geschäftsführende Ausschuß der EUROCONTROL um die            gestion d'EUROCONTROL sont elargis aux representants des\nVertreter der Vertragsstaaten, die nicht Mitgliedstaaten der      Etats contractants qui ne sont pas membres d'EUROCON-\nEUROCONTROL sind, erweitert und im folgenden als „Erwei-         TROL et sont ci-apres denommes «la Commission elargie» et\nterte Kommission\" und „Erweiterter Ausschuß\" bezeichnet.          «le Comite elargi ...\n4. Die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Fluginforma-         4. Les Regions d'lnformation de Vol mentionnees au para-\ntionsgebiete sind in der Anlage 1 dieser Vereinbarung aufge-     graphe 1 ci-dessus sont enumerees ä l'Annexe 1 au present\nführt. Jede Änderung, die• ein Vertragsstaat an dem ihn betref-   Accord. Toute modification qu'un Etat contractant souhaite\nfenden Teil der vorgenannten Anlage 1 vorzunehmen beab-           apporter ä la liste de ses Regions d'lnformation de Vol est\nsichtigt und die sich auf die Gesamtausdehnung des in dieser      subordonnee ä l'accord unanime de la Commission elargie,\nVereinbarung genannten Luftraums auswirkt, unterliegt der         lorsqu'elle aurait pour effet de modifier les limites de l'espace\neinmütigen Zustimmung der Erweiterten Kommission. Jede            aerien couvert par le present Accord. Toute modification qui\nÄnderung, die sich nicht in dieser Weise auswirkt, teilt derbe-  n'a pas un tel effet sera notifiee ä EUROCONTROL par l'Etat\ntroffene Vertragsstaat der EUROCONTROL mit.                       contractant interesse.\nArtikel 2                                                            Article 2\nIn der Erweiterten Kommission hat jeder Vertragsstaat eine        Chaque Etat contractant dispose d'une voix ä la Commis-\nStimme, vorbehaltlich der Bestimmungen in Artikel 6 Absatz 1     sion elargie, sous reserve des dispositions du (b) du para-\nBuchstabe b.                                                      graphe 1 de l'article 6.\nArtikel 3                                                            Article 3\n1. Der Erweiterten Kommission obliegt es, das gemeinsame           1. La Commission elargie a pour mission d'etablir le systeme\nSystem der Flugsicherungs-Streckengebühren in der Weise          commun de redevances de route de maniere que:\neinzurichten, daß\na) diese Gebühren nach einer einheitlichen Formel festgelegt     (a) ces redevances soient etablies suivant une formule com-\nwerden, die die Kosten der Vertragsstaaten für Strecken-            mune qui tienne compte des coüts encourus par les Etats\nnavigationseinrichtungen und Streckennavigationsdienste             contractants au titre des installations et services de la\nund für den Betrieb des Systems sowie die Kosten der                navigation aerienne de route et de l'exploitation du sys-\nEUROCONTROL für den Betrieb des Systems umfaßt;                     teme ainsi que des coüts encourus par EUROCONTROL\npour l'exploitation du systeme;\nb) diese Gebühren von EUROCONTROL als einzige Gebühr je           (b) ces redevances soient perc;:ues par EUROCONTROL ä rai-\nFlug eingezogen werden.                                             son d'une redevance unique par vol effectue.\n2. Der Erweiterten Kommission werden zu diesem Zweck fol-         2. La Commission elargie est chargee ä cet effet:\ngende Aufgaben übertragen:\na) Sie legt die Grundsätze fest, die zur Ermittlung der in Ab-   (a) d'etablir les principes regissant la determination des\nsatz 1 Buchstabe a dieses Artikels genannten Kosten an-             coüts mentionnes au (a) du paragraphe 1 ci-dessus;\nzuwenden sind;\nb) sie legt die Regeln für die Berechnung der Flugsicherungs-    (b) d'etablir la formule de calcul des redevances de route;\nStreckengebühren fest;\nc) sie genehmigt für jeden Erhebungszeitraum den Deckungs-        (c) d'approuver pour chaque periode d'application le taux\nsatz für die in Absatz 1 Buchstabe a dieses Artikels ge-            de recouvrement des coüts mentionnes au (a) du para-\nnannten Kosten;                                                     graphe 1 ci-dessus;\nd) sie bestimmt die Rechnungseinheit, in der die Flugsiche-       (d) de determiner l'unite de compte dans laquelle les rede-\nrungs-Streckengebühren benannt werden;                              vances de route sont exprimees;\ne) sie legt die Anwendungsbedingungen des Systems ein-            (e) de determiner les conditions d'application du systeme, y\nschließlich der Zahlungsbedingungen, Gebührensätze, Ta-             compris les conditions de paiement ainsi que les taux uni-\nrife sowie deren Erhebungszeiträume fest;                           taires, les tarifs et leur periode d'application;\nf) sie legt die Grundsätze für Befreiungen von Flugsiche-         (f)    de determiner les principes applicables en matiere\nrungs-Streckengebühren fest;                                        d'exoneration de redevances de route;\ng) sie genehmigt die Berichte des Erweiterten Ausschusses;        (g) d'approuver les rapports du Comite elargi;\nh) sie legt die Finanzordnung für das System der Flugsiche-       (h) d'arreter le reg.lement financier applicable au systeme de\nrungs-Streckengebühren fest;                                        redevances de route;\ni)   sie genehmigt Vereinbarungen zwischen EUROCONTROL            (i)    d'approuver les accords entre EUROCONTROL et tout\nund jedem Staat, der die Einrichtungen und die technische           Etat desireux d'utiliser les moyens ou l'assistance techni-\nHilfe der EUROCONTROL im Zusammenhang mit Flug-                     que d'EUROCONTROL en matiere de redevances de navi-\nsicherungsgebühren in Anspruch zu nehmen wünscht, die               gation aerienne ne relevant pas du present Accord;\nnicht unter diese Vereinbarung fallen;","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                          111\nj)    sie verabschiedet den vom Erweiterten Ausschuß nach            (j)    d'approuver l'annexe budgetaire proposee par le Comite\nArtikel 5 Absatz 1 Buchstabe c vorgelegten Haushaltsvor-               elargi conformement au (c) du paragraphe 1 de l'article 5.\nanschlag.\n3. Die Erweiterte Kommission gibt sich eine Geschäftsord-             3. La Commission elargie etablit son reglement interieur    a\nnung. Diese bedarf der einmütigen Zustimmung aller Vertrags-        l'unanimite de tous les Etats contractants.\nstaaten.\nArtikel 4                                                             Article 4\nIm Erweiterten Ausschuß hat jeder Vertragsstaat eine Stim-            Chaque Etat contractant dispose d'une voix au Comite\nme, vorbehaltlich der Bestimmungen in Artikel 6 Absatz 2            elargi, sous reserve des dispositions du (b) du paragraphe 2 de\nBuchstabe b.                                                         l'article 6.\nArtikel 5                                                             Article 5\n1. Der Erweiterte Ausschuß hat folgende Aufgaben:                  · 1. Le Comite elargi est charge:\na) Er bereitet die Beschlüsse der Erweiterten Kommission vor;        (a) de preparer les decisions de la Commission elargie;\nb) er übt die Aufsicht über die Durchführung des Systems der         (b) de surveiller le fonctionnement du systeme de redevan-\nFlugsicherungs-Streckengebühren und über alle Aufwen-                  ces de route, y compris l'utilisation des moyens mis en\ndungen der EUROCONTROL in diesem Tätigkeitsbereich                     muvre ä cette fin par EUROCONTROL et de prendre tou-\naus und trifft entsprechend den Beschlüssen der Erweiter-              tes mesures necessaires notamment en ce qui concerne\nten Kommission alle erforderlichen Maßnahmen, insbeson-                le recouvrement des redevances de route, conformement\ndere im Zusammenhang mit der Einziehung der Flugsiche-                 aux decisions de la Commission elargie;\nrungs-Streckengebühren;\nc) er berichtet der Erweiterten Kommission über die für die         (c) de faire rapport a la Commission elargie sur les moyens\nDurchführung des Systems der Flugsicherungs-Strecken-                  necessaires au fonctionnement du systeme de redevan-\ngebühren benötigten Mittel und legt ihr den Haushaltsvor-              ces de reute et de lui soumettre l'annexe budgetaire rela-\nanschlag für die Tätigkeit der EUROCONTROL auf dem Ge-                 tive aux activites d'EUROCONTROL en matiere de rede-\nbiet der Flugsicherungs-Streckengebühren vor;                          vances de route;\nd) er nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die ihm von der Er-         (d) de toutes autres täches qui lui sont confiees par la Com-\nweiterten Kommission übertragen werden.                               mission elargie.\n2. Der Erweiterte Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung           2. Le Comite elargi etablit son reglement interieur sous\nunter Berücksichtigung der Bestimmungen von Artikel 6 Ab-          reserve des dispositions prevues au (a) du paragraphe 2 de\nsatz 2 Buchstabe a.                                                I' article 6.            -\nArtikel 6                                                            Article 6\n1. Für die Beschlüsse der Erweiterten Kommission gilt fol-           1. Les decisions de la Commission elargie sont acquises\ngendes:                                                            dans les conditions suivantes:\na) Beschlüsse nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben a bis f und                                              a\n(a) dans les cas prevus aux (a) (f) et (h) du paragraphe 2\nh bedürfen der Einstimmigkeit aller Vertragsstaaten und                                                          a\nde l'article 3, les decisions sont prises l'unanimite de\nsind für diese verbindlich. Kann keine Einstimmigkeit erzielt         tous les Etats contractants et sont obligatoires pour cha-\nwerden, so beschließt die Erweiterte Kommission mit                   que Etat contractant; a defaut de decision unanime, la\nZweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen. Jeder Ver-                                                         a\nCommission elargie prend une decision la majorite des\ntragsstaat, der aus zwingenden Gründen des nationalen In-             deux tiers des suffrages exprimes; tout Etat contractant\nteresses diesen Beschluß nicht befolgen kann, hat der Er-             qui ne peut, pour des raisons imperatives d'interät natio-\nweiterten Kommission diese Gründe in einer Erklärung dar-                                                       a\nnal, appliquer cette decision presente la Commission\nzulegen;                                                              elargie un expose de ces raisons;\nb) Beschlüsse nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben i und j be-        (b) dans les cas prevus aux (i) et (j) du paragraphe 2 de l'arti-\ndürfen der Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen,                                           a\ncle 3, la decision est prise la majorite des deux tiers des\nwobei diese Stimmen die gewogene Mehrheit der Mitglied-               suffrages exprimes sous reserve que ces suffrages com-\nstaaten der EUROCONTROL umfassen müssen, wie sie                      prennent la majorite ponderee des Etats membres\nsich aus den Bestimmungen in Anlage 2 dieser Vereinba-                d'EUROCONTROL telle qu'elle resulte des dispositions\nrung ergibt. EUROCONTROL teilt den Vertragsstaaten, die               reproduites a !'Annexe 2 du präsent Accord; chaque\nnicht Mitgliedstaaten der EUROCONTROL sind, alljährlich               annee, EUROCONTROL fait connaitre aux Etats contrac-\ndie Zahl der Stimmen mit, über die die Mitgliedstaaten der            tants qui ne sont pas membres d'EUROCONTROL le nom-\nEUROCONTROL nach diesen Bestimmungen verfügen;                        bre de voix dont disposent les Etats membres d'EURO-\nCONTROL en application de ces dispositions;\nc) Beschlüsse nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe g werden           (c) dans les cas prevus au (g) du paragraphe 2 de l'article 3,\nmit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen gefaßt.                                           a\nles decisions sont prises la majorite des deux tiers des\nDas gleiche gilt für Verfahren, die im Namen der EURO-                suffrages exprimes. II en est de mäme pour les recours\nCONTROL von der Erweiterten Kommission vor dem in Arti-               introduits au nom d'EUROCONTROL par la Commission\nkel 25 vorgesehenen Schiedsgericht eingeleitet werden.                                                          a\nelargie devant le tribunal arbitral prevu l'article 25.\n2. a) Die Geschäftsordnung des Erweiterten Ausschusses               2. (a) Le reglement interieur du Comite elargi y compris les\neinschließlich der Regeln für die Beschlußfassung bedürfen         regles relatives aux prises de decision, est approuve par la\nder Genehmigung der Erweiterten Kommission durch einmüti-                                     a\nCommission elargie l'unanimite de tous les Etats contrac-\nge Zustimmung aller Vertragsstaaten.                               tants.\nb) In dem in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c genannten                (b) Toutefois, au cas mentionne au (c) du paragraphe 1\nFall beschließt der Erweiterte Ausschuß jedoch nach Absatz 1       de l'article 5, les deliberations du Comite elargi sont prises\nBuchstabe b dieses Artikels.                                       conformement au (b) du paragraphe 1 du present article.","112                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 7                                                           Article 7\nEUROCONTROL legt nach den geltenden Bestimmungen                  EUROCONTROL determine selon la reglementation er\\\ndie Flugsicherungs-Streckengebühren fest, die für jeden Flug      vigueur les redevances de route dues pour chaque vol effectue\nin dem in Artikel 1 genannten Luftraum geschuldet werden.         dans l'espace aerien defini a l'article 1.\nArtikel 8                                                           Article 8\nEUROCONTROL zieht die in Artikel 7 genannten Flugsiche-           EUROCONTROL percoit les redevances de route mention-\nrungs-Streckengebühren ein. Zu diesem Zweck sind sie für          nees ä l'article 7. A cette fin, elles constituent une redevance\njeden Flug eine einzige Gebühr, die eine einzige Forderung der    unique due pour chaque vol qui est une creance unique\nEUROCONTROL darstellt und an ihrem Sitz zu erfüllen ist.         d'EUROCONTROL et payable a son siege.\nArtikel 9                                                           Article 9\nGebührenschuldner ist die Person, die zum Zeitpunkt der           La redevance est due par la personne qui exploitait l'aeronef\nDurchführung des Fluges der Luftfahrzeughalter war.              au moment Oll le vol a eu lieu.\nArtikel 10                                                         Article 10\nIst der Luftfahrzeughalter nicht bekannt, so gilt der Eigentü-    Au cas ou l'identite de l'exploitant n'est pas connue, le pro-\nmer des Luftfahrzeugs so lange als Luftfahrzeughalter, bis er    prietaire de l'aeronef est repute etre l'exploitant jusqu'a ce\nden Nachweis erbracht hat, wer der Halter war.                   qu'il ait etabli quelle autre personne avait cette qualite.\nArtikel 11                                                         Article 11\nZahlt der Schuldner nicht, so kann der geschuldete Betrag         Lorsque le debiteur ne s'est pas acquitte de la somme due,\nzwangsweise eingezogen werden.                                   celle-ci peut faire l'objet d'un recouvrement force.\nArtikel 12                                                         Article 12\n1. Das Verfahren zur Einziehung des geschuldeten Betrags          1. La procedure de recouvrement de la somme due est enga-\nwird entweder von EUROCONTROL selbst oder auf ihr Ersu-          gee, soit par EUROCONTROL, soit, a la requete d'EUROCON-\nchen von einem Vertragsstaat eingeleitet.                        TROL, par un Etat contractant.\n2. Die Einziehung wird entweder auf dem Gerichts- oder auf        2. Le recouvrement est poursuivi, soit par voie judiciaire, soit\ndem Verwaltungsweg durchgeführt.                                 par voie administrative.\n3. Jeder Vertragsstaat teilt EUROCONTROL die bei ihm an-          3. Chaque Etat contractant fait connaitre ä EUROCONTROL\nzuwendenden Verfahren sowie die zuständigen Gerichte oder        les procedures qui sont appliquees dans cet Etat ainsi que les\nVerwaltungsbehörden mit.                                         juridictions ou les autorites administratives competentes.\nArtikel 13                                                          Article 13\nDas Verfahren zur Einziehung wird im Gebiet des Vertrags-         La procedure de recouvrement est introduite dans l'Etat\nstaates anhängig gemacht, in dem                                 contractant:\na) der Schuldner seinen Wohnsitz oder Sitz hat;                  (a) Oll le debiteur a son domicile ou son siege;\nb) der Schuldner eine Geschäftsniederlassung hat, falls sich     (b) Oll le debiteur possede un etablissement commercial si\nder Wohnsitz oder Sitz nicht im Gebiet eines Vertragsstaa-         son domicile ou son siege ne sont pas situes sur le terri-\ntes befindet;                                                      toire d'un Etat contractant;\nc) der Schuldner Vermögenswerte besitzt, falls keine der in       (c) Oll le debiteur possede des avoirs, en l'absence des chefs\nBuchstaben a und b dieses Artikels genannten Zuständig-            de competence enonces aux paragraphes (a) et (b) ci-\nkeiten begründet ist;                                              dessus;\nd) EUROCONTROL ihren Sitz hat, falls keine der in Buchsta-       (d) Oll EUROCONTROL a son siege, en l'absence des chefs\nben a bis c dieses Artikels genannten Zuständigkeiten be-          de competence enonces aux paragraphes (a) ä (c) ci-\ngründet ist.                                                       dessus.\nArtikel 14                                                          Article 14\nEUROCONTROL ist befugt, vor den zuständigen Gerichten            EUROCONTROL a la capacite d'introduire une action devant\noder Verwaltungsbehörden von Staaten, die dieser Vereinba-       les juridictions et les autorites administratives competentes\nrung nicht angehören, ein Verfahren einzuleiten.                 des Etats qui ne sont pas parties au present Accord.\n· Artikel 15                                                          Article 15\nFolgende in einem Vertragsstaat ergangenen Entscheidun-           Sont reconnues et executees dans les autres Etats contrac-\ngen/Entscheide werden in den anderen Vertragsstaaten aner-       tants, les decisions suivantes prises dans un Etat contractant:\nkannt und vollstreckt:\na) rechtskräftige gerichtliche Entscheidungen;                    (a) les decisions juridictionnelles definitives;\nb) Entscheidungen/Entscheide einer Verwaltungsbehörde,            (b) les decisions administratives qui ont ete susceptibles de\ngegen die gerichtlicher Rechtsschutz möglich war, aber in-        recours juridictionnel, mais ne le sont plus, soit parce que\nfolge Abweisung der Beschwerde durch ein rechtskräftig            la juridiction a rejete le recours par une decision definitive,\ngewordenes Gerichtsurteil, Zurückziehung der Beschwer-             soit parce que le requerant s'est desiste, soit par expira-\nde oder Fristablauf nicht mehr möglich ist.                        tion du delai de recours.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                              113\nArtikel 16                                                            Article 16\nEine Entscheidung/ein Entscheid im Sinne des Artikels 15           Les decisions mentionnees ä l'article 15 ne sont pas recon-\nwird nicht anerkannt oder vollstreckt, wenn                       nues ni executees dans les cas suivants:\na) das Gericht oder die Verwaltungsbehörde des Ursprungs-         (a) si la juridiction ou l'autorite administrative de !'Etat d'ori-\nstaates, welches/welche die Entscheidung/den Entscheid                gine n'etait pas competente dans les termes enonces par\nausgesprochen hat, nach Artikel 13 nicht zuständig war;               l'article 13;\nb) die Entscheidung/der Entscheid der öffentlichen Ordnung        (b) si la decision est manifestement contraire          a l'ordre public\ndes ersuchten Staates offensichtlich widerspricht;                    de !'Etat requis;\nc) dem Schuldner die Entscheidung/der Entscheid der Ver-          (c) si le debiteur n'a pas ete avise de la decision administra-\nwaltungsbehörde oder das das gerichtliche Verfahren ein-              tive ou de l'infroduction de l'instance en ·temps utile pour\nleitende Schriftstück nicht so rechtzeitig zugestellt worden          se defendre ou exercer \\es recours juridictionnels;\nist, daß er sich verteidigen oder die ihm gegebenen Rechts-\nschutzmöglichkeiten ausschöpfen konnte;\nd) ein zuvor angestrengtes Verfahren über dieselben Gebüh-        (d) si une instance relative aux memes redevances, introduite\nren bei einem Gericht oder einer Verwaltungsbehörde des               en premier lieu, est pendante devant une juridiction ou\nersuchten Staates anhängig ist;                                       une autorite administrative de l'Etat requis;\ne) die Entscheidung/der Entscheid mit einer/einem im er-          (e) si la decision est inconciliable avec une decision relative\nsuchten Staat bereits über dieselben Gebühren ergange-                aux memes redevances et rendue dans l'Etat requis;\nnen Entscheidung/Entscheid unvereinbar ist;\nf) das Gericht oder die Verwaltungsbehörde des Ursprungs-          (f)    si la juridiction ou l'autorite administrative de l'Etat d'ori-\nstaates bei ihrer Entscheidung/ihrem Entscheid hinsicht-              gine, pour rendre sa decision, a, en tranchant une ques-\nlich einer Vorfrage, die den Personenstand, die Rechts- und           tion relative ä l'etat ou ä la capacite des personnes phy-\nHandlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung einer             siques, aux regimes matrimoniaux, aux testaments et aux\nnatürlichen Person, die ehelichen Güterstände, das Gebiet             successions, meconnu une regle de droit international\ndes Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts betrifft,                                   a\nprive de l'Etat requis, moins que sa decision n'aboutisse\nsich in Widerspruch zu einer Vorschrift des internationalen           au meme resultat que s'il avait fait application des regles\nPrivatrechts des ersuchten Staates gesetzt hat, es sei                du droit international prive de l'Etat requis.\ndenn, daß die Entscheidung/der Entscheid nicht zu einem\nanderen Ergebnis geführt hätte, wenn die Vorschriften des\ninternationalen Privatrechts dieses Staates angewendet\nworden wären.\nArtikel 17                                                           Article 17\nDie in Artikel 15 genannten Entscheidungen/Entscheide, die                                           a\nLes decisions mentionnees l'article 15 qui sont executoi-\nim Ursprungsstaat vollstreckbar geworden sind, werden ent-                                                  a\nres dans l'Etat d'origine sont mises execution conformement\nsprechend den gesetzlichen Vorschriften des ersuchten Staa-       ä la legislation en vigueur dans l'Etat requis. En tant que de\ntes vollstreckt. Ist eine Vollstreckungsklausel erforderlich, so  besoin, la decision est revetue de la formule executoire sur\nwird diese auf einfachen Antrag von einem Gericht oder einer      simple requete par une juridiction ou une autorite administra-\nVerwaltungsbehörde des ersuchten Staates erteilt.                 tive de !'Etat requis.\nArtikel 18                                                           Article 18\n1. Dem Antrag wird folgendes beigefügt:                             1. La requete est accompagnee:\na) eine Ausfertigung der Entscheidung/des Entscheids;             (a) d'une expedition de la decision;\nb) bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen gerichtli-         (b) dans le cas d'une decision juridictionnelle rendue par\nchen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Ab-             defaut, de !'original ou d'une copie certifiee conforme d'un\nschrift der Urkunde, aus der sich ergibt, daß das den                document etablissant que le debiteur a ~u en temps\nRechtsstreit einleitende Schriftstück dem Schuldner recht-           utile signification ou notification de l'acte introductif d'ins-\nzeitig zugestellt worden ist;                                         tance;\nc) bei einer Entscheidung/einem Entscheid einer Verwal-           (c) dans le cas d'une decision administrative, d'un document\ntungsbehörde eine Urkunde, aus der sich ergibt, daß die in                                                        a\netablissant que les exigences prevues l'article 15 sont\nArtikel 15 genannten Erfordernisse erfüllt worden sind;               satisfaites;\nd) die Urkunde, aus der sich ergibt, daß die Entscheidung/der      (d) de tout document etablissant que la decision est execu-\nEntscheid im Ursprungsstaat vollstreckbar ist und dem                 toire dans l'Etat d'origine et que le debiteur a rec;u en\nSchuldner rechtzeitig zugestellt worden ist;                          temps utile une signification de la decision.\n2. Auf Verlangen des Gerichts oder der Verwaltungsbehörde           2. Une traduction dument certifiee des documents est four-\ndes ersuchten Staates ist eine ordnungsgemäß beglaubigte          nie si la juridiction ou l'autorite administrative de l'Etat requis\nÜbersetzung der Urkunden vorzulegen. Die Urkunden bedür-          l'exige. Aucune legalisation ni formalite analogue n'est\nfen weder der Beglaubigung noch einer ähnlichen Formalität.       requise.\nArtikel 19                                                          Article 19\n1. Der Antrag kann nur aus einem der in Artikel 16 angeführ-       1. La requete ne peut etre rejetee que pour l'un des motifs\nten Gründe abgelehnt werden. Die Entscheidungen/Entschei-                     a\nprevus l'article 16. En aucun cas, la decision ne peut faire\nde dürfen im ersuchten Staat keinesfalls auf ihre Rechtsmä-       l'objet d'une revision au fond dans l'Etat requis.\nßigkeit überprüft werden.","_\"\n114                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n2. Soweit diese Vereinbarung nichts Abweichendes vor-           2. La procedure relative a la reconnaissance et a l'execution\nsieht, richtet sich das Anerkennungs- und Vollstreckungsver-    de la decision est regie par la loi de l'Etat requis dans la\nfahren nach dem Recht des ersuchten Staates.                    mesure ou le present Accord n'en dispose pas autrement.\nArtikel 20                                                      Article 20\nDer von EUROCONTROL eingezogene Betrag ist entspre-              Le montant percu par EUROCONTROL sera verse aux Etats\nchend den Beschlüssen des Erweiterten Ausschusses an die         contractants dans les conditions prevues par decision du\nVertragsstaaten auszuzahlen.                                     Comite elargi.\nArtikel 21                                                      Article 21\nHat ein Vertragsstaat die Forderung eingezogen, so ist der      Lorsqu'un Etat Contractant a recouvre la creance, le mon-\nBetrag innerhalb kürzester Frist an EUROCONTROL auszu-          tant effectivement percu est versa dans les meilleurs delais a\nzahlen. EUROCONTROL verfährt in diesem Fall nach Arti-          EUROCONTROL, qui applique la procedure prevue a l'article\nkel 20. Die dem Vertragsstaat entstandenen Einziehungs-         20. Les frais de recouvrement encourus par cet Etat sont mis\nkosten werden von EUROCONTROL getragen.                         a la Charge d'EUROCONTROL.\nArtikel 22                                                      Article 22\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten arbeiten            Les autorites competentes des Etats contractants coope-\nzum Zweck der Festlegung und Einziehung der Flugsiche-           rent avec EUROCONTROL dans l'etablissement et la percep-\nrungs-Str:-eckengebühren mit EUROCONTROL zusammen.               tion des redevances de route.\nArtikel 23                                                      Article 23\nWenn der Erweiterte Ausschuß einstimmig beschließt, das          Si le Comite elargi decide ä l'unanimite d'abandonner le\nVerfahren zur Einziehung einer Gebühr aufzugeben, können         recouvrement d'une redevance, les Etats Contractants\ndie betroffenen Vertragsstaaten alle ihnen geeignet erschei-     concernes peuvent prendre toutes mesures qu'ils jugent\nnenden Maßnahmen treffen. In diesem Fall sind die Bestim-        appropriees. En pareil cas, les dispositions du present Accord\nmungen in bezug auf die Einziehung sowie auf die Anerken-        relatives au recouvrement, ä la reconnaissance et a l'execu-\nnung und Vollstreckung von Entscheidungen/Entscheiden            tion des decisions cessent d'etre applicables.\nnicht mehr anwendbar.\nArtikel 24                                                      Article 24\nIm Fall einer Krise oder eines Krieges wird die Handlungs-      En cas de crise ou de guerre, les dispositions du present\nfreiheit der beteiligten Vertragsstaaten durch die Bestimmun-   Accord ne peuvent porter atteinte ä la liberte d'action des\ngen dieser Vereinbarung nicht beei'nträchtigt.                  Etats contractants concernes.\nArtikel 25                                                      Article 25\n1. Jede Streitigkeit, die zwischen Vertragsstaaten oder zwi-    1. Tout differend qui pourra naitre soit entre les Etats\nschen Vertragsstaaten und der durch die Erweiterte Kommis-      contractants, soit entre les Etats contractants et EUROCON-\nsion vertretenen EUROCONTROL über die Auslegung oder An-        TROL representee par la Commission elargie, relatif a l'inter-\nwendung dieser Vereinbarung und ihrer Anlagen entsteht und      pretation ou l'application du present Accord ou de ses\nnicht durch unmittelbare Verhandlungen oder auf andere Wei-     Annexes et qui n'aura pu etre regle par voie de negociations\nse beigelegt werden kann, wird auf Antrag einer Partei einem    directes ou par tout autre mode de reglement sera soumis a\nSchiedsverfahren unterworfen.                                   arbitrage ä la requete de l'une quelconque des parties.\n2. Zu diesem Zweck bestellt jede Partei für jeden Einzelfall    2. A cet effet chacune des parties designera dans chaque\neinen Schiedsrichter; die Schiedsrichter einigen sich über die  cas un arbitre, et les arbitres se mettront d'accord sur la des-\nBestellung eines dritten Schiedsrichters.                       ignation d'un tiers arbitre.\n3. Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst.             3. Le tribunal arbitral determinera sa propre procedure.\n4. Jede Partei trägt die Kosten ihres Schiedsrichters sowie     4. Chaque partie prendra ä sa charge les frais concernant\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die    son arbitre et sa representation dans la procedure devant le\nKosten des dritten Schiedsrichters sowie die sonstigen Ko-      tribunal; les frais afferents au tiers arbitre ainsi que les autres\nsten werden von den Parteien zu gleichen Teilen getragen.       frais seront supportes par les parties ä parts egales. Le tribu-\nDas Schiedsgericht kann jedoch eine andere Aufteilung der        nal arbitral peut toutefois fixer une repartition differente des\nKosten vornehmen, wenn es dies für angemessen hält.             frais s'il le juge approprie.\n5. Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sind für die          5. Les decisions du tribunal arbitral seront obligatoires pour\nstreitenden Parteien verbindlich.                               les parties au differend.\nArtikel 26                                                      Article 26\nDiese Vereinbarung tritt an die Stelle der Mehrseitigen Ver-     Le present Accord remplace l'Accord multilateral relatif a la\neinbarung über die Erhebung von Streckennavigationsgebüh-        perception des redevances de route du 8 septembre 1970.\nren vom 8. September 1970.\nDiese Bestimmung hat keine Auswirkungen auf Abkommen            Cette disposition ne porte pas prejudice ä tout Accord entre\nzwischen EUROCONTROL und einem Nichtmitgliedstaat über           EUROCONTROL et un Etat non membre d'EUROCONTROL,\ndie Einziehung von Flugsicherungs-Streckengebühren hin-          relatif ä la perception des redevances de route qui concerne\nsichtlich des in Artikel 1 genannten Luftraums; solche Abkom-    les Regions d'lnformation de Vol visees ä l'Article 1 du present","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                          115\nmen bleiben in Kraft, bis dieser Staat Vertragspartei dieser         Accord, et qui restera en vigueur jusqu'a ce que cet Etat\nVereinbarung wird.                                                   devienne partie au present Accord.\nArtikel 27                                                           Article 27\n1. Diese Vereinbarung liegt vor ihrem Inkrafttreten für jeden        1. Le present Accord est ouvert a la signature, avant la date\nStaat zur Unterzeichnung auf, der zum Zeitpunkt der Unter-           de son entree en vigueur, de tout Etat participant a la date de\nzeichnung am System der Einziehung der Flugsicherungs-               la signature au systeme de perception des redevances de\nStreckengebühren teilnimmt oder der mit einmütiger Zustim-           route EUROCONTROL ou admis a signer de l'accord unanime\nmung der Ständigen Kommission zur Unterzeichnung zugelas-            de la Commission permanente.\nsen wurde.\n2. Diese Vereinbarung bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-          2. Le present Accord sera soumis ä ratification. Les instru-\ntionsurkunden werden bei der Regierung des Königreichs Bel-           ments de ratification seront deposes aupres du Gouvernement\ngien hinterlegt. Die Ratifikation des am 12. Februar 1981 in          du Royaume de Belgique. La ratification du Protocole, ouverU\nBrüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Protokolls zur Ände-           la signature le 12 fevrier 1981      a  Bruxelles, amendant la\nrung des Internationalen Übereinkommens über Zusammen-                convention internationale de cooperation pour la securite de la\narbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL\" vom                  navigation aerienne «EUROCONTROL• du 13 decembre 1960,\n13. Dezember 1960, im folgenden als „Protokoll\" bezeichnet,           ci-apres denomme «le Protocole•, emporte ratification dudit\ngilt gleichzeitig als Ratifikation dieser Vereinbarung.               Accord.\n3. Diese Vereinbarung tritt für EUROCONTROL, für die Mit-                                                      a\n3. Le present Accord entrera en vigueur la date d'entree en\ngliedstaaten der EUROCONTROL und für die Staaten, die ihre            vigueur du Protocole en ce qui concerne EUROCONTROL, les\nRatifikationsurkunde zuvor hinterlegt haben, am Tag des ln-           Etats membres d'EUROCONTROL et les Etats qui auront\nkrafttretens des Protokolls in Kraft.                                                                          a\ndepose leur instrument de ratification une date anterieure.\n4. Für jeden Staat, der die Ratifikationsurkunde nach dem In-        4. Pour tout Etat dont l'instrument de ratification est depose\nkrafttreten dieser Vereinbarung hinterlegt, tritt sie am ersten       apres la date de l'entree en vigueur du present Accord, celui-ci\nTag des zweiten Monats nach dem Tag der Hinterlegung sei-              entrera en vigueur le premier jour du deuxieme mois suivant la\nner Ratifikationsurkunde in Kraft.                                    date du depöt de son instrument de ratification.\n5. Durch ihre Unterschrift wird EUROCONTROL Vertragspar-             5. Par sa signature EUROCONTROL devient partie au pre-\ntei dieser Vereinbarung.                                              sent Accord.\n6. Die Regierung des Königreichs Belgien teilt den Regierun-         6. Le Gouvernement du Royaume de Belgique avisera les\ngen der anderen Unterzeichnerstaaten dieser Vereinbarung              Gouvernements des autres Etats signataires dudit Accord de\njede Unterzeichnung der Vereinbarung durch einen Staat, jede          toute signature dudit Accord, de tout depöt d'instrument de\nHinterlegung einer Ratifikationsurkunde sowie den Tag des ln-         ratification et de la date d'entree en vigueur de l'Accord.\nkrafttretens der Vereinbarung mit.\nArtikel 28                                                           Article 28\n1. Jeder Staat kann dieser Vereinbarung beitreten. Der Bei-          1. Tout Etat peut adherer au present Accord. Toutefois,      a\ntritt bedarf der einstimmigen Genehmigung der Erweiterten            l'exception des Etats europeens adherant         a  la Convention\nKommission; ausgenommen sind europäische Staaten, die                amendee visee au paragraphe 2 de l'article 27, les Etats ne\ndem in Artikel 27 Absatz 2 genannten geänderten Überein-             peuvent adherer au present Accord qu'avec l'approbation de\nkommen beitreten.                                                    la Commission elargie statuant a l'unanimite.\n2. Die Beitrittsurkunde wird bei der Regierung des König-            2. L'instrument d'adhesion est depose aupres du Gouverne-\nreichs Belgien hinterlegt, welche die Regierungen der anderen         ment du Royaume de Belgique qui en avisera les Gouverne-\nVertragsstaaten hiervon unterrichtet.                                 ments des autres Etats contractants.\n3. Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats wirk-          3. L'adhesion prendra effet le premier jour du deuxieme mois\nsam, der auf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt.            suivant le depöt de l'instrument d'adhesion.\nArtikel 29                                                           Article 29\n1. Die Staaten, die Vertragsparteien des geänderten Uber-            1. Les Etats parties a la Convention amendee sont lies par\neinkommens sind, sind an diese Vereinbarung so lange ge-              le present Accord aussi longtemps que ladite Convention\nbunden, wie das geänderte Übereinkommen in Kraft bleibt.              amendee reste en vigueur.\n2. Staaten, die nicht Vertragsparteien des geänderten Über-          2. Les Etats qui ne sont pas parties a la Convention amen-\neinkommens sind, sind für die Dauer von fünf Jahren an diese          dee seront lies par le present Accord pour une duree de cinq\nVereinbarung gebunden, von dem Tag an gerechnet, an dem               ans decomptee a partir du jour ou il est, a leur egard, entre en\ndiese für sie in Kraft getreten ist, oder falls dies früher eintritt, vigueur ou jusqu'ä expiration de la Convention, si cette der-\nbis zur Beendigung des Übereinkommens. Diese Dauer von                niere date est la plus rapprochee. Cette periode de cinq ans\nfünf Jahren verlängert sich ohne weiteres um jeweils weitere          est automatiquement prolongee par periodes de cinq ans ä\nfünf Jahre, sofern der betreffende Staat nicht spätestens zwei        moins que l'Etat concerne n'ait manifeste par une notification\nJahre vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums durch eine an die           ecrite au Gouvernement du Royaume de Belgique, au moins\nRegierung des Königreichs Belgien gerichtete schriftliche Er-         deux ans avant l'expiration de la periode en cours, son inten-\nklärung seine Absicht bekundet, seine Teilnahme zu beenden.           tion de mettre fin a sa participation au present Accord. Le Gou-\nDie Regierung des Königreichs Belgien teilt den Regierungen           vernement du Royaume de Belgique avisera par ecrit les Gou-\nder anderen Vertragsstaaten schriftlich diese Erklärung mit.          vernements des autres Etats contractants de ladite notifica-\ntion.","116                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n3. Die Regierung des Königreichs Belgien teilt den Regierun-           3. Le Gouvernement du Royaume de Belgique avisera par\ngen der anderen Vertragsstaaten schriftlich jede Erklärung            ecrit les Gouvernements des autres Etats contractants de\nmit, in der eine Vertragspartei des geänderten Übereinkom-            toute notification faite par une Partie contractante a la\nmens die Absicht bekundet, das Übereinkommen zu beenden.              Convention amendee de son intention de mettre fin a ladite\nConvention.\nArtikel 30                                                            Article 30\nDie Regierung des Königreichs Belgien läßt diese Vereinba-             Le Gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer\nrung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach Arti-           le present Accord aupres du Secretaire General des Nations\nkel 102 der Charta der Vereinten-Nationen und beim Rat der            Unies, conformement ä l'article 102 de la Charte des Nations\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation nach Artikel 83 des       Unies et aupres du Conseil de !'Organisation de l'Aviation\nam 7. Dezember 1944 in Chikago unterzeichneten Abkom-                 Civile Internationale, conformement ä l'article 83 de la\nmens über die Internationale Zivilluftfahrt registrieren.             Convention relative ä I' Aviation Civile Internationale signee ä\nChicago le 7 decembre 1944.\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-                 En foi de quoi, les Plenipotentiaires soussignes, apres pre-\ntigten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befunde-         sentation de leurs pleins pouvoirs qui ont ete reconnus en\nnen Vollmachten diese Vereinbarung unterschrieben.                     bonne et due forme, ont signe le present Accord.\nGeschehen zu Brüssel, am 12. Februar 1981 in deutscher,                Fait ä Bruxelfes, le 12 fevrier 1981, en langues alfemande,\nenglischer, spanischer, französischer, niederländischer und            anglaise, espagnole, francaise, neerlandaise et portugaise, les\nportugiesischer Sprache, wobei die sechs Texte gleicherma-             six textes etant egalement authentiques, en un seul exem-\nßen authentisch sind, in einer Urschrift, die im Archiv der Re-        plai re, qui restera depose aux Archives du Gouvernement du\ngierung des Königreichs Belgien hinterlegt wird; diese über-           Royaume de Belgique qui en communiquera copie certifiee\nmittelt den Regierungen der anderen Unterzeichnerstaaten               conforme aux Gouvernements des autres Etats signataires. Le\neine beglaubigte Abschrift. Bei Abweichungen zwischen den              texte en langue francaise fera foi en cas de divergence entre\nTexten ist der Wortlaut in französischer Sprache maßgebend.            les textes.\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nPour la Republique federale d' Allemagne:\nH. Blomeyer-Bartenstein\nFür die Republik Österreich:\nPour la Republique d'Autriche:\nF. Bogen\nFür das Königreich Belgien:\nPour le Royaume de Belgique:\nCharles-Ferdinand Nothomb\nR. Urbain\nFür Spanien:\nPour l'Espagne:\nNuno Aguirre de Carcer\nFransisco Cal Pardo\nFür die Französische Republik:\nPour la Republique Francai.se:\nFrance de Hartingh\nRoger Machenaud\nFür das Vereinigte Königreich\nGroßbritannien und Nordirland:\nPour le Royaume-Uni\nde Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord:\nPeter Wakefield K. B. E., C. M. G.\nDavid Garro Trefgarne\nFür Irland:\nPour l'lrlande:\nAlbert Reynolds T. D.\nMary Tinney","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984 117\nFür das Großherzogtum Luxemburg:\nPour le Grand-Duche de Luxembourg:\nJosy Barthel\nPierre Wurth\nFür das Königreich der Niederlande:\nPour le R<?yaume des Pays-Bas:\nJ. H. 0. lnsi nger\nN. Sm ith-Kroes\nFür die Portugiesische Republik:\nPour la Republique Portugaise:\nJose Carlos Pinto Soromenho Viana Baptista\nJoäo Eduardo Nunes de Oliveira Pequito\nFür die Schweizerische Eidgenossenschaft:\nPour la Confederation Suisse:\nA. Hurni\nFür EUROCONTROL:\nPo~r EUROCONTROL:\nDavid Garro Trefgarne\nJ. Leveque","118                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAnlage 1                                                                    Annexe 1\nFluginformationsgebiete                                                 Regions d'lnformation de Vol\nRegions\nVertragsstaaten                                   Fluginformationsgebiete    Etats Contractants                                d'lnformation de Vol\nBundesrepublik                                                               Republique\nDeutschland . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-           federale d' Allemagne                           Region superieure\ngebiet Hannover                                                              d'information\nOberes Fluginformations-                                                     de vol Hannover\ngebiet Rhein                                                                 Region superieure\nFluginformationsgebiet                                                       d'information\nBremen                                                                       de vol Rhein\nFluginformationsgebiet                                                       Region d'information\nDüsseldorf                                                                   de vol Bremen\nFluginformationsgebiet                                                       Region d'information\nFrankfurt                                                                    de vol Düsseldorf\nFluginformationsgebiet-                                                      Region d'information\nMünchen                                                                      de vol Frankfurt\nRegion d'information\nde vol München\nRepublik Österreich                               Fluginformationsgebiet     Republique d'Autriche                             Region d'information\nWien                                                                         de vol Wien\nRoyaume de Belgique\nKönigreich Belgien·                                                          Grand-Duche\nGroßherzogtum Luxemburg . . . . Oberes Fluginformations-                       de Luxembourg . . . . . . . . . . . . . Region superieure\ngebiet Brüssel                                                               d'information\nFluginformationsgebiet                                                       de vol Bruxelles\nBrüssel                                                                      Region d'information\nde vol Bruxelles\nSpanien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-   Espagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Region superieure\ngebiet Madrid                                                                d'information\nFluginformationsgebiet                                                       de vol Madrid\nMadrid                                                                       Region d'information\nOberes Fluginformations-                                                     de vol Madrid\ngebiet Barcelona                                                             Region superieure\nFluginformationsgebiet                                                       d'information\nBarcelona                                                                    de vol Barcelona\nOberes Fluginformations-                                                     Region d'information\ngebiet lslas Canarias                                                        de vol Barcelona\nRegion superieure\nd'information\nde vol lslas Canarias\nRegion d'information\nde vol lslas Canarias\nFranzösische Republik . . . . . . . . Oberes Fluginformations-               Republique francaise . . . . . . . . . Region superieure\ngebiet France                                                                d'information\nFluginformationsgebiet                                                       de vol France\nParis                                                                        Region d'information\nFluginformationsgebiet                                                       de vol Paris\nBrest                                                                        Region d'information\nFluginformationsgebiet                                                       de vol Brest\nBordeaux                                                                     Region d'information\nFluginformationsgebiet                                                       de vol Bordeaux\nMarseille                                                                    Region d'information\nde vol Marseille\nVereinigtes Königreich                                                       Royaume-Uni\nGroßbritannien und                                                            de Grande-Bretagne\nNordirland .............. .                     Oberes Fluginformations-      et d'lrlande du Nord . . . . . . . . Region superieure\ngebiet Scottish                                                               d'information\nFluginformationsgebiet                                                        de vol Scottish\nScottish                                                                      Region d'information\nOberes Fluginformations-                                                      de vol Scottish\ngebiet London                                                                 Region superieure\nFluginformationsgebiet                                                        d'information\nLondon                                                                        de vol London\nRegion d'information\nde vol London","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1984                                                    119\nRegions\nVertragsstaaten                                        Fluginformationsgebiete   Etats Contractants                                     d'lnformation de Vol\nIrland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-   lrlande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Region superieure\ngebiet Shannon                                                                   d'information\nFluginformationsgebiet                                                           de vol Shannon\nShannon                                                                          Region d'information\nde vol Shannon\nKönigreich der Niederlande                             Fluginformationsgebiet     Royaume des Pays-Bas . . . . . . . Region d'information\nAmsterdam                                                                        de vol Amsterdam\nPortugiesische Republik . . . . . . Oberes Fluginformations-                     Republique portugaise . . . . . . . . Region superieure\ngebiet Lisboa                                                                    d'information\nFluginformationsgebiet                                                           de vol Li sboa\nLisboa                                                                           Region d'information\nFluginformationsgebiet                                                           de vol Li sboa\nSanta Maria                                                                      Region d'information\nde vol Santa Maria\nSchweizerische\nEidgenossenschaft                                   Oberes Fluginformations-  Confederation Suisse                                   Region superieure\ngebiet Geneve                                                                    d'information\nFluginformationsgebiet                                                           de vol Geneve\nGeneve                                                                           Region d'information\nOberes Fluginformations-                                                         de vol Geneve\ngebiet Zürich                                                                    Region superieure\nFluginformationsgebiet                                                           d'information\nZürich                                                                           de vol Zürich\nRegion d'information\nde vol Zürich","120                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAnlage 2                                                        Annexe 2\nArtikel 6 Absatz 1 Buchstabe b                                [(b) du paragraphe 1 de l'Article 6]\nAuszug aus dem Internationalen Übereinkommen                         Extralts de la Convention Internationale\nüber Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt          de coopltration pour la securit6 de la navlgatlon aerienne\n,,EUROCONTROL\"                                                  «EUROCONTROb\nvom 13. Dezember 1960                                             du 13 decembre 1960\nIn der Fassung des 1981 In Brüssel               amendee par le Protocole ouvert 6 la slgnature 6 Bruxelles en\nzur Unterzeichnung aufgelegten Protokolls                                            1981\nArtikel 7 Absatz 3 des Übereinkommens                                  Article 7 .3 de la Conventlon\n,,Soweit keine gegenteiligen Bestimmungen bestehen, wer-         «Sauf dispositions contraires, les directives et les mesures\nden die in den Fällen des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe b und     prises dans les cas prevus au (b) du paragraphe 1 et au para-\nAbsatz 4 vorgesehenen Richtlinien und Maßnahmen von der           graphe 4 de l'article 6 sont adoptees par la Commission a la\nKommission mit Mehrheit angenommen mit der Maßgabe, daß           majorite des suffrages exprimes, etant entendu que:\n- die Stimmen der in Artikel 8 beschriebenen Wägung unter-        - ces suffrages sont affectes de la ponderation prevue a l'arti-\nliegen,                                                          cle 8 ci-apres,\n- diese Stimmen die Mehrheit der an der Abstimmung teilneh-       - ces suffrages doivent representer la majorite des Parties\nmenden Vertragsparteien darstellen müssen.\"                      Contractantes votant. •\nArtikel 8 des Übereinkommens                                      Article 8 de la Conventlon\n„ 1. Die in Artikel 7 vorgesehene Wägung richtet sich nach      «1. La ponderation prevue a l'article 7 est determinee selon\nfolgender Wägungstabelle:                                         le tableau suivant:\nProzentsatz des Jahresbeitrags einer Vertrags-                    Pourcentage de la contribution annuelle d'une Par-\npartei im Verhältnis zu den Jahresbeiträgen aller     Stimmen-    tie contractante par rapport aux contributions            Nombre\nVertragsparteien                                          zahl    annuelles de l'ensemble des Parties contractantes         de voix\nWeniger als 1 % .............................. .            1     Interieur a 1 % ................................ .\n1 bis weniger als 2 % ................... .              2     De 1 a moins de 2 % ................... .                     2\n2 bis weniger als 3 %                                     3     De 2 a moins de 3 % ................... .                     3\n3 bis weniger als 4,5 %                                   4     De 3 a moins de 4 ½ % ................... .                   4\n4,5 bis weniger als 6 %                                   5     De 4½amoinsde 6 %                                             5\n6 bis weniger als 7,5 %                                   6     De 6 a moins de 7½ %                                          6\n7 ,5 bis weniger als 9 %                                  7     De 7½ a moins de 9 % .................. ..                    7\n9 bis weniger als 11 %                                    8     De 9 a moins de 11 % .................. ..                    8\n11 bis weniger als 13 % .................. ..               9     De 11 a moins de 13 %                                         9\n13 bis weniger als 15 %                                    10     De 13 a moins de 15 % .................. ..                  10\n15 bis weniger als 18 % ................... .              11     De 15 a moins de 18 % ................... .                  11\n18 bis weniger als 21 % .................. ..              12     De 18 ä moins de 21 % ................... .                  12\n21 bis weniger als 24 %                                    13     De 21      ä moins de 24 % ................... .             13\n24 bis weniger als 27 % ................... .              14     De 24 ä moins de 27 % ................... .                  14\n27 bis weniger als 30 % ................... .              15     De 27 ä moins de 30 % ................... .                  15\n30% ··········································             16                                                                  16\n30% ··········································\n2. Die anfängliche Festsetzung der Stimmenzahl erfolgt für      2. La fixation initiale du nombre des voix est faite, a compter\nden Zeitpunkt des lnkrafttretens des 1981 in Brüssel zur Un-     de la mise en vigueur du Protocole ouvert a la signature, a\nterzeichnung aufgelegten Protokolls nach der vorstehenden        Bruxelles en 1981, par reference au tableau ci-dessus et\nWägungstabelle entsprechend den Bestimmungen des Arti-           conformement ä la regle de determination des contributions\nkels 19 der Satzung der Agentur über die Festsetzung der Jah-    annuelles des Parties contractantes au budget de !'Organisa-\nresbeiträge der Vertragsparteien zum Haushalt der Organisa-      tion qui figure a l'article 19 des Statuts de I' Agence.\ntion.\n3. Beim Beitritt eines Staates wird die Stimmenzahl der Ver-    3. En cas d'adhesion d'un Etat, il est procede de la meme\ntragsparteien in der gleichen Weise neu festgesetzt.             maniere ä une nouvelle fixation du nombre de voix des Parties\ncontractantes.\n4. Die Stimmenzahl wird alljährlich nach denselben Regeln       4. II est procede chaque annee a une nouvelle fixation du\nneu festgesetzt.\"                                                nombre des voix, dans les conditions prevues ci-dessus.•"]}