{"id":"bgbl2-1984-29-1","kind":"bgbl2","year":1984,"number":29,"date":"1984-09-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/29#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-29-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_29.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu der in Genf am 23. Oktober 1978 unterzeichneten Fassung des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen","law_date":"1984-08-28T00:00:00Z","page":809,"pdf_page":1,"num_pages":23,"content":["809\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                      Z 1998 A\n1984                   Ausgegeben zu Bonn am 6. September 1984                                                                   Nr. 29\nTag                                                           Inhalt                                                          Seite\n28 8. 84   Gesetz zu der in Genf am 23. Oktober 1978 unterzeichneten Fassung des Internationalen Über-\neinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     809\n28. 8. 84  Gesetz zu dem Vertrag vom 27. April 1983 zur Änderung des Vertrags vom 31. Mai 1967\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich über zoll- und paßrecht-\nliche Fragen, die sich an der deutsch-österreichischen Grenze bei Staustufen und Grenzbrücken\nergeben . . . . . .   ... .. ... ... .. .. . .. ... .... . .. ... ... ... . .. .. . ... ... ... .. . .. .            832\nGesetz\nzu der in Genf am 23. Oktober 1978\nunterzeichneten Fassung des Internationalen Übereinkommens\nzum Schutz von Pflanzenzüchtungen\nVom 28. August 1984\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                                      Artikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDer in Genf am 23. Oktober 1978 von der Bundes-\n( 1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nrepublik Deutschland unterzeichneten Fassung des\ndung in Kraft.\nInternationalen Übereinkommens zum Schutz von\nPflanzenzüchtungen '(bisherige Fassung: BGBI. 1968 II                        (2) Der Tag, an dem die Genfer Fassung nach ihrem\nS. 428 und 1976 II S. 437) wird zugestimmt. Die Genfer                     Artikel 33 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in\nFassung wird nachstehend veröffentlicht.                                   Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 28. August 1984\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister\nfür Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\nlgnaz Kiechle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nFür den Bundesminister der Justiz\nDer Bundesminister der Verteidigung\nWörner","810                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nInternationales Übereinkommen\nzum Schutz von Pflanzenzüchtungen\nvom 2. Dezember 1961,\nrevidiert in Genf am 10. November 1972 und am 23. Oktober 1978\nInternational Convention for the Protection\nof New Varieties of Plants\nof December 2, 1961,\nas revised at Geneva on November 1O, 1972, and on October 23, 1978\nConvention internationale pour la protection des obtentions vegetales\ndu 2 decembre 1961\nrevisee ä Geneve le 1O novembre 1972 et le 23 octobre 1978\nlnhaltsverzeich n i s                       Table of Contents                        Table des matieres\nPräambel                                    Preamble                                   Preambule\nArtikel 1:                                 Article 1:                                 Article premier:\nZweck des Übereinkommens; Bildung           Purpose of the Convention; Constitution    Objet de la Convention; constitution\neines Verbands; Sitz des Verbands          of a Union; Seat of the Union              d'une Union; siege de l'Union\nArtikel 2:                                  Article 2:                                Article 2:\nSchutzrechtsformen                          Forms of Protection                       Formes de protection\nArtikel 3:                                 Article 3:                                 Article 3:\nlnländerbehandlung; Gegenseitigkeit         National Treatment; Reciprocity           Traitement national; reciprocite\nArtikel 4:                                 Article 4:                                 Article 4:\nBotanische Gattungen und Arten, die        Botanical Genera and Species Which         Genres et especes botaniques qui\ngeschützt werden müssen oder können        Must or May be Protected                   doivent ou peuvent etre proteges\nArtikel 5:                                 Article 5:                                 Article 5:\nInhalt des Schutzrechts; Schutzumfang      Rights Protected; Scope of Protection      0roits proteges; etendue de la protection\nArtikel 6:                                 Article 6:                                 Article 6:\nSchutzvoraussetzungen                      Conditions Required for Protection         Conditions requises pour beneficier de la\nprotection\nArtikel 7:                                 Article 7:                                 Article 7:\nAmtliche Prüfung von Sorten; vorläufiger   Official     Examination  of    Varieties; Examen officiel des varietes; protection\nSchutz                                     Provisional Protection                     provisoire\nArtikel 8:                                 Article 8:                                 Article 8:\nSchutzdauer                                Period of Protection                       0uree de la protection\nArtikel 9:                                  Article 9:                                Article 9:\nBeschränkungen in der Ausübung des          Restrictions in the Exercise of Rights    Limitation de l'exercice des droits prote-\nZüchterrechts                              Protected                                  ges\nArtikel 10:                                Article 10:                                Article 10:\nNichtigkeit und Aufhebung des Züchter-     Nullity and Forfeiture of the Rights       Nullite et decheance des droits proteges\nrechts                                     Protected\nArtikel 11:                                Article 11:                                Article 11:\nFreie Wahl des Verbandsstaats, in dem       Free Choice of the Member State in        Ubre choix de l'Etat de l'Union dans\ndie erste Anmeldung eingereicht wird;       Which the First Application is Filed;     lequel la premiere demande est deposee;\nAnmeldungen in anderen Verbandsstaa-        Application in Other Member States;       demandes dans d'autres Etats de l'Union;\nten; Unabhängigkeit des Schutzes in         lndependence of Protection in Different   independance de la protection dans\nverschiedenen Verbandsstaaten               Member States                             differents Etats de l'Union\nArtikel 12:                                Article 12:                                Article 12:\nPriorität                                   Right of Priority                         Droit de priorite","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984                                      811\nArtikel 13:                                 Article 13:                                  Article 13:\nSortenbezeichnung                          Variety Denomination                         Denomination de la variete\nArtikel 14:                                 Article 14:                                 Article 14:\nUnabhängigkeit des Schutzes von Maß-        Protection Independent of Measures          Protection independante des mesures\nnahmen zur Regelung der Erzeugung, der      Regulating Production, Certification and    reglementant la production, le contröle et\nÜberwachung und des gewerbsmäßigen          Marketing                                   la commercialisation\nVertriebs\nArtikel 15:                                Article 15:                                  Article 15:\nOrgane des Verbands                        Organs of the Union                          Organes de l'Union\nArtikel 16:                                 Article 16:                                 Article 16:\nZusammensetzung des Rates; Abstim-          Composition of the Council; Votes           Composition du Conseil; nombre de voix\nmungen\nArtikel 17:                                 Article 17:                                Article 17:\nBeobachter in Sitzungen des Rates           Observers in Meetings of the Coüncil       Observateurs admis aux reunions du\nConseil\nArtikel 18:                                Article 18:                                 Article 18:\nPräsident und Vizepräsidenten des Rates     President and Vice-Presidents of the       President et vice-president du Conseil\nCouncil\nArtikel 19:                                 Article 19:                                 Article 19:\nTagungen des Rates                           Sessions of the Council                    Sessions du Conseil\nArtikel 20:                                 Article 20:                                 Article 20:\nGeschäftsordnung des Rates; Verwal-         Rules of Procedure of the Council;          Reglement interieur du Conseil; regle-\ntungs- und Finanzordnung des Verbands       Administrative and Financial Regulations    ment administratif et financier de l'Union\nof the Union\nArtikel 21:                                  Article 21:                                Article 21:\nAufgaben des Rates                           Tasks of the Council                       Missions du Conseil\nArtikel 22:                                  Article 22:                                Article 22:\nErforderliche Mehrheiten für die Be-         Majorities Required for Decisions of the   Majorites requises pour les decisions du\nschlüsse des Rates                           Council                                    Conseil\nArtikel 23:                                  Article 23:                                Article 23:\nAufgaben des Verbandsbüros; Verant-         Tasks of the · Office of the Union;         Missions du Bureau de l'Union; responsa-\nwortung des Generalsekretärs; Ernen-        Responsibilities of the Secretary-          bilites du Secretaire general; nomination\nnung der Bediensteten                       General; Appointment of Staff               des fonctionnaires\nArtikel 24:                                 Article 24:                                 Article 24:\nRechts- und Geschäftsfähigkeit              Legal Status                                Statut juridique\nArtikel 25:                                 Article 25:                                Article 25:\nRechnungsprüfung                            Auditing of the Accounts                   Verification des comptes\nArtikel 26:                                 Article 26:                                Article 26:\nFinanzen                                    Finances                                   Finances\nArtikel 27:                                 Article 27:                                Article 27:\nRevision des Übereinkommens                 Revision of the Convention                 Revision de la Convention\nArtikel 28:                                  Article 28:                                Article 28:-\nVom Büro und in Sitzungen des Rates         languages Used by the Office and in        langues utilisees par le Bureau et lors\nbenutzte Sprachen                            Meetings of the Council                    des reunions du Conseil\nArtikel 29:                                  Article 29:                               Article 29:\nBesondere Abmachungen zum Schutz             Special Agreements for the Protection of  Arrangements particuliers pour la protec-\nvon Pflanzenzüchtungen                       New Varieties of Plants                   tion des obtentions vegetales\nArtikel 30:                                 Article 30:                                 Article 30:\nAnwendung des Übereinkommens im in-         Implementation of the Convention on the     Application de la Convention sur le plan\nnerstaatlichen Bereich; Vereinbarungen      Domestic Level; Contracts on the Joint      national; accords particuliers pour l'utili-\nüber die gemeinsame Inanspruchnahme         Utilisation of Examination Services         sation en commun de services charges de\nvon Prüfungsstellen                                                                    l'examen\nArtikel 31:                                 Article 31:                                Article 31:\nUnterzeichnung                              Signature                                  Signature\nArtikel 32:                                 Article 32:                                Article 32:\nRatifikation, Annahme oder Genehmi-         Ratification, Acceptance or Approval;      Ratification, acceptation ou approbation;\ngung; Beitritt                              Accession                                  adhesion\nArtikel 33:                                 Article 33:                                Article 33:\nInkrafttreten; Unmöglichkeit    früheren    Entry lnto Force; Closing of Earlier Texts Entree en vigueur; impossibilite d'adherer\nFassungen beizutreten                                                                  aux textes anterieurs","812                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 34·.                                 Article 34:                                  Article 34:\nBeziehungen zwischen Staaten, die            Relations Between States Sound by            Relations entre Etats lies par des textes\ndurch unterschiedliche Fassungen ge-         Different Texts                              differents\nbunden sind\nArtikel 35:                                  Article 35:                                  Article 35:\nMitteilungen über die schutzfähigen Gat-     Communications Concerning the Genera         Communications concernant les genres\ntungen und Arten; zu veröffentlichende       and Species Protected; Information to be     et especes proteges; renseignements ä\nInformationen                                Published                                    publier\nArtikel 36:                                   Article 36:                                 Article 36:\nHoheitsgebiete                                Territories                                 Territoires\nArtikel 37:                                   Article 37:                                 Article 37:\nAusnahmeregelung für den Schutz unter         Exceptional Rules for Protection Under      Derogation pour la protection sous deux\nzwei Schutzrechtsformen                       Two Forms                                   formes\nArtikel 38:                                   Article 38:                                 Article 38:\nVorübergehende Einschränkung des Er-          Transitional Limitation of the Requirement  Limitation transitoire de l'exigence de\nfordernisses der Neuheit                      of Novelty                                  nouveaute\nArtikel 39:                                   Article 39:                                 Article 39:\nAufrechterhaltung wohlerworbener Rech-        Preservation of Existing Rights             Maintien des droits acquis\nte\nArtikel 40:                                   Article 40:                                 Article 40:\nVorbehalte                                    Reservations                                Reserves\nArtikel 41:                                  Article 41:                                  Article 41:\nDauer und Kündigung des Übereinkorn-          Duration and       Oenunciation    of   the Dun~e et denonciation de la Convention\nmens                                         Convention\nArtikel 42:                                  Article 42:                                  Article 42:\nSprachen; Wahrnehmung der Verwah-           Languages; Oepositary Functions              Langues; fonctions du depositaire\nreraufgaben\nDie Vertragsstaaten,                         The Contracting Parties,                     Les Parties contractantes,\nin der Erwägung, daß das Internationale      Considering that the International           Considerant que la Convention interna-\nÜbereinkommen zum Schutz von Pflan-          Convention for the Protection of New Var-    tionale pour la protection des obtentions\nzenzüchtungen vom 2. Dezember 1961           ieties of Plants of Oecember 2, 1961,        vegetales du 2 decembre 1961 modifiee\nin der durch die Zusatzakte vom '            amended by the Additional Act of             par I' Acte additionnel du 10 novembre\n1O. November 1972 geänderten Fassung         November 10, 1972, has proved a              1972 s'est averee un instrument de\nsich als wertvolles Instrument für die in-  valuable instrument for international co-    valeur pour la cooperation internationale\nternationale Zusammenarbeit auf dem          operation in the field of the protection of  en matiere de protection du droit des\nGebiet des Schutzes von Züchterrechten      the rights of the breeders,                  obtenteurs;\nerwiesen hat,\nerneut die in der Präambel des Über-        Reaffirming the principles contained in      Reaffirmant les principes figurant dans\neinkommens enthaltenen Grundsätze           the Preamble to the Convention to the        le preambule de la Convention, selon les-\nbekräftigend, wonach         ~              effect that:                                 quels:\na) sie von der Bedeutung überzeugt sind,    (a) they are convinced of the importance     a) elles sont convaincues de l'impor-\ndie dem Schutz neuer Pflanzensorten         attaching to the protection of new           tance que revet la protection des\nsowohl für die Entwicklung der Land-        varieties of plants not only for the         obtentions vegetales tant pour le\nwirtschaft in ihrem Hoheitsgebiet als       development of agriculture in their          developpement de l'agriculture sur\nauch für die Wahrung der Interessen         territory but also for safeguarding the      leur territoire que pour la sauvegarde\nder Züchter zukommt,                        interests of breeders,                       des interets des obtenteurs,\nb) sie sich der besonderen Probleme, die    (b) they are conscious of the special        b) elles sont conscientes des problemes\ndie Zuerkennung und der Schutz des          problems arising from the recognition        particuliers que soulevent la recon-\nZüchterrechts aufwerfen und insbe-          and protection of the rights of              naissance et la protection du droit de\nsondere der Beschränkungen, die die         breeders and particularly of the             l'obtenteur et notamment des limita-\nErfordernisse des öffentlichen Inter-       limitations that the requirements of the     tions que peuvent imposer au libre\nesses der freien Ausübung eines             public interest may impose on the free       exercice d'un tel droit les exigences\nsolchen Rechtes auferlegen können,          exercise of such a right,                    de l'int~ret public,\nbewußt sind,\nc) sie es für t-iöchst wünschenswert hal-   (c) they deem it highly desirable that       c) elles considerent qu'il est hautement\nten, daß diese Probleme, denen sehr         these problems, to which very many           souhaitable que ces problemes aux-\nviele Staaten berechtigte Bedeutung         States rightly attach importance,            quels de tres nombreux Etats accor-\nbeimessen, von jedem dieser Staaten         should be resolved by each of them in        dent une legitime importance soient\nnach einheitlichen und klar umrisse-        accordance with uniform and clearly          resolus par chacun d'eux conforme-\nnen Grundsätzen gelöst werden,              defined principles,                          ment ä des principes uniformes et clai-\nrement definis;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984                                         813\nin der Erwägung, daß der Gedanke des           Considering that the idea of protecting        Considerant que le concept de la pro-\nSchutzes von Züchterrechten große             the rights of breeders has gained general      tection des droits des obtenteurs a pris\nBedeutung in vielen Staaten gewonnen          acceptance in many States which have           une grande importance dans beaucoup\nhat, die dem Übereinkommen noch nicht         not yet acceded to the Convention,             d'Etats qui n'ont pas encore adhere ä la\nbeigetreten sind,                                                                            Convention;\nin der Erwägung, daß bestimmte Än-             Considering that certain amendments            Considerant que certaines modifica-\nderungen in dem Übereinkommen erfor-          in the Convention are necessary in order       tions dans la Convention sont necessai-\nderlich sind, um diesen Staaten ·den          to facilitate the joining of the Union by      res pour faciliter l'adhesion de ces Etats ä\nBeitritt zum Verband zu erleichtern,          these States,                                  !'Union;\nin der Erwägung, daß einzelne Bestim-           Considering that some provisions              Considerant que certaines dispositions\nmungen über die Verwaltung des durch           concerning the administration of the          concernant l'administration de l'Union\ndas Übereinkommen geschaffenen Ver-            Union created by the Convention require       creee par la Convention doivent etre\nbands im Licht der Erfahrungen ände-           amendment in the light of experience,         amendees a la turniere de l'experience;\nrungsbedürftig sind,\nin der Erwägung, daß diese Ziele am            Considering that these objectives may         Considerant que la meilleure facon\nbesten durch die erneute Revision des          be best achieved by a new revision of the     d'atteindre ces objectifs est de reviser ä\nÜbereinkommens erreicht werden kön-            Convention,                                   nouveau la Convention;\nnen,\nhaben folgendes vereinbart:                    Have agreed as follows:                       Sont convenues de ce qui suit:\nArtikel 1                                    Article 1                                   Article premier\nZweck des Übereinkommens;                      Purpose of the Convention;                      Objet de la Convention;\nBildung eines Verbands;                       Constitution of a Union;                       constitution d'une Union;\nSitz des Verbands                             Seat of the Union                              siege de l'Union\n(1) Zweck dieses Übereinkommens ist           (1) The purpose of this Convention is to      1 ) La presente Convention a pour objet\nes, dem Züchter einer neuen Pflanzensor-       recognise and to ensure to the breeder of     de reconnaitre et d'assurer un droit a\nte oder seinem Rechtsnachfolger (beide         a new plant variety or to his successor in    l'obtenteur d'une variete vegetale nou-\nim folgenden als „Züchter\" bezeichnet)         title (both hereinafter referred to as \"the   velle ou ä son ayant cause (designe ci-\nunter den nachstehend festgelegten Be-         breeder\") a right under the conditions        apres par l'expression «l'obtenteur»)\ndingungen ein Recht zuzuerkennen und           hereinafter defined.                          dans des conditions definies ci-apres.\nzu sichern.\n(2) Die Vertragsstaaten dieses Über-          (2) The States parties to this                2) Les Etats parties ä la presente\neinkommens (im folgenden als „Ver-             Convention (hereinafter referred to as         Convention (ci-apres denommes «Etats\nbandsstaaten\" bezeichnet) bilden unter-        \"the member States of the Union\")              de l'Union») constituent entre eux une\neinander einen Verband zum Schutz von          constitute a Union for the Protection of       Union pour la protection des obtentions\nPflanzenzüchtungen.                            New Varieties of Plants.                       vegetales.\n(3) Als Sitz des Verbands und seiner          (3) The seat of the Union and its              3) Le siege de l'Union et de ses orga-\nständigen Organe wird Genf bestimmt.           permanent organs shall be at Geneva.           nes permanents est fixe a Geneve.\nArtikel 2                                    Article 2                                       Article 2\nSchutzrechtsformen                           Forms of Protection                            Formes de protection\n(1) Jeder Verbandsstaat kann das              (1) Each member State of the Union            1) Chaque Etat de l'Union peut recon-\nin diesem Übereinkommen vorgesehene            may recognise the right of the breeder        naitre le droit de l'obtenteur prevu par la\nZüchterrecht durch die Gewährung eines         provided for in this Convention by the        presente Convention par l'octroi d'un titre\nbesonderen Schutzrechts oder eines             grant either of a special title of protection de protection particulier ou d'un brevet.\nPatents zuerkennen. Jedoch darf ein Ver-       or of a patent. Nevertheless, a member        Toutefois, un Etat de l'Union dont la legis-\nbandsstaat, dessen innerstaatliches            State of the Union whose national law         lation nationale admet la protection sous\nRecht den Schutz in diesen beiden For-         admits of protection under both these         ces deux formes ne doit prevoir que l'une\nmen zuläßt, nur eine von ihnen für diesel-    forms may provide only one of them for        d'elles pour un meme genre ou une meme\nbe botanische Gattung oder Art vorsehen.      one and the same botanical genus or           espece botanique.\nspecies.\n(2) Jeder Verbandsstaat kann die             (2) Each member State of the Union             2) Chaque Etat de !'Union peut limiter\nAnwendung dieses Übereinkommens               may limit the application of this              l'application de la presente Convention ä\ninnerhalb einer Gattung oder Art auf Sor-     Convention within a genus or species to        l'interieur d'un genre ou d'une espece aux\nten mit einem bestimmten Vermehrungs-         varieties with a particular manner of          varietes ayant un systeme particulier de\nsystem oder einer bestimmten Endnut-          reproduction or multiplication, or a certain   reproduction ou de multiplication ou une\nzung beschränken.                             end-use.                                       certaine utilisation finale.\nArtikel 3                                   Article 3                                      Article 3\nlnländerbehandlung;                           National Treatment;                    Traitement national; reciprocite\nGegenseitigkeit                                Reciprocity\n(1) Natürliche und juristische Perso-        (1) Without prejudice to the rights           1) Les personnes physiques et morales\nnen, die ihren Wohnsitz oder Sitz in einem    specially provided for in this Convention,   ayant leur domicile ou siege dans un des\nVerbandsstaat haben, genießen in den          natural and legal persons resident or         Etats de !'Union jouissent, dans les autres\nanderen Verbandsstaaten in bezug auf          having their registered office in one of the  Etats de !'Union, en ce qui concerne la\ndie Zuerkennung und den Schutz des            member States of the Unionshall, in so far    reconnaissance et la protection du droit","814                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nZüchterrechts die Behandlung, die nach         as the recognition and protection of the       de l'obtenteur, du traitement que les lois\nden Rechtsvorschriften dieser Staaten          right of the breeder are concerned, enjoy      respectives de ces Etats accordent ou\nderen eigene Staatsangehörige gegen-           in the other member States of the Union        accorderont par la suite       a leurs natio-\nwärtig oder künftig genießen, und zwar         the same treatment as is accorded or may       naux, le tout sans prejudice des droits\nunbeschadet der in diesem Übereinkom-          hereafter be accorded by the respective        specialement prevus par Ja presente\nmen besonders vorgesehenen Rechte              laws of such States to their own               Convention et sous reserve de l'accom-\nund unter dem Vorbehalt, daß sie die Be-       nationals, provided that such persons          plissement des conditions et formalites\ndingungen und Förmlichkeiten erfüllen,         comply with the conditions and formalities     imposees aux nationaux.\ndie den eigenen Staatsangehörigen auf-         imposed on such nationals.\nerlegt werden.\n(2) Angehörige der Verbandsstaaten,            (2) Nationals of member States of the         2) Les nationaux des Etats de l'Union\ndie weder ihren Wohnsitz noch ihren Sitz        Union not resident or having their            n'ayant ni domicile ni siege dans un de\nin einem dieser Staaten haben, genießen        registered office in one of those States       ces Etats jouissent egalement des\nebenfalls die gleichen Rechte, sofern sie      shall likewise enjoy the same rights           memes droits, sous reserve de satisfaire\nden Verpflichtungen nachkommen, die            provided that they fulfil such obligations     aux obligations qui peuvent leur ~tre\nihnen gegebenenfalls auferlegt werden,         as may be imposed on them for the              imposees en vue de permettre l'examen\num die Prüfung der von ihnen gezüchte-         purPose of enabling the varieties which        des varietes qu'ils auraient obtenues\nten Sorten und die Überwachung ihrer           they have bred tobe examined and the           ainsi que le contröle de leur multiplication.\nVermehrung zu ermöglichen.                      multiplication of such varieties to be\nchecked.\n(3) Abweichend von den Absätzen                (3) Notwithstanding the provisions of         3) Nonobstant les disPositions des\nund 2 kann jeder Verbandsstaat, der die-        paragraphs (1) and (2), any member            paragraphes 1) et 2), tout Etat de l'Union\nses Übereinkommen auf eine bestimmte            State of the Union applying this              appliquant la presente Convention un     a\nGattung oder Art anwendet, den Schutz           Convention to a given genus or species        genre ou une espece determine a la\nauf Angehörige von Verbandsstaaten be-          shall be entitled to limit the benefit of the faculte de limiter le benefice de la protec-\nschränken, die dieses Übereinkommen             protection to the nationals of those          tion aux nationaux des Etats de l'Union\nauf die gleiche Gattung oder Art anwen-         member States of the Union which apply        qui appliquent la Convention ä ce genre\nden, sowie auf natürliche und juristische      this Convention to.that genus or species       ou cette espece et aux personnes physi-\nPersonen, die ihren Wohnsitz oder Sitz in       and to natural and legal persons resident     ques et morales ayant leur domicile ou\neinem dieser Staaten haben.                     or having their registered office in any of   siege dans un de ces Etats.\nthose States.\nArtikel 4                                     Artlcle 4                                    Article 4\nBotanische Gattungen und Arten,                 Botanical Genera and Species                  Genres et especes botaniques\ndie geschützt werden müssen oder                Which Must or May be Protected           qui doivent ou peuvent ltre proteges\nkönnen\n(1) Dieses Übereinkommen ist auf alle         (1) This Convention may be applied to         1) La presente Convention est applica-\nbotanischen Gattungen und Arten an-           all botanical genera end species.              ble a tous les genres et especes bota-\nwendbar.                                                                                     niques.\n(2) Die Verbandsstaaten verpflichten          (2) The member Stetes of the Union            2) Les Etats de l'Union s'engagent ä\nsich, alle Maßnahmen zu treffen, die not-     undartake to adopt all measures                prendre toutes les mesures necessaires\nwendig sind, um dieses Übereinkommen          necessary for the progressive application      PoUr appliquer progressivement les dis-\nallmählich auf eine möglichst große           of the provisions of this Convention to the    positions de la presente Convention au\nAnzahl von botanischen Gattungen und          largest possible number of botanical           plus grand nombre de genres et especes\nArten anzuwenden.                             genera and species.                            botaniques.\n(3) a) Jeder Verbandsstaat wendet die-        (3) (a) Each member State of the              3) a) Au moment de l'entree en vigueur\nses Übereinkommen, sobald es für               Union shall, on the entry into force of this  de la presente Convention sur son terri-\nsein Hoheitsgebiet in Kraft tritt, auf        Convention in its territory, apply the         toire, chaque Etat de l'Union applique les\nmindestens fünf Gattungen oder Arten an.      provisions of this Convention to at least      dispositions de la Convention a au moins\nfive genera or species.                        cinq genres ou especes.\nb) Später wendet jeder Verbands-                 (b) Subsequently, each member                b) Chaque Etat de l'Union doit appli-\nstaat dieses Übereinkommen innerhalb           State of the Union shall apply the said       quer ensuite lesdites dispositions ä\nfolgender Fristen nach dessen Inkrafttre-     provisions to additional genera or species     d'autres genres ou especes, dans les\nten für sein Hoheitsgebiet auf weitere        within the following periods from the date     delais · suivants  a  dater de l'entree en\nGattungen oder Arten an, und zwar             of the entry into force of this Convention in  vigueur de la presente Convention sur\nits territory:                                 son territoire:\ni)      innerhalb von drei Jahren auf minde-   (i)    within three years, to at least ten    i)     dans un delai de trois ans, ä au moins\nstens insgesamt zehn Gattungen                genera or species in all;                     dix genres ou especes au total;\noder Arten;\nii)    innerhalb von sechs Jahren auf min-     (ii) within six years, to at least eighteen   ii)    dans un delai de six ans, ä au moins\ndestens insgesamt achtzehn Gat-                genera or species in all;                     dix-huit genres ou espe.ces au total;\ntungen oder Arten;\niii)    innerhalb von acht Jahren auf minde-   (iii) within eight years, to at least twenty- iii)   dans un delai de huit ans, ä au moins\nstens insgesamt vierundzwanzig               four genera or species in all.                 vingt-quatre genres ou especes au\nGattungen oder Arten.                                                                       total.\nc) Beschränkt ein Verbandsstaat in-              (c) lf a member State of the Union           c) Lorsqu'un Etat de l'Union limite\nnerhalb einer Gattung oder Art die An-        has limited the application of this            l'application de la presente Convention ä\nwendung dieses Übereinkommens ge-             Convention within a genus or species in        nnterieur d'un genre ou d'une espece\nmäß Artikel 2 Absatz 2, so wird eine sol-     accordance with the provisions of Article      conformement aux dispositions de l'arti-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984                                         815\nehe Gattung oder Art gleichwohl für die      2 (2), that genus or species shall            cle 2.2), ce genre ou cette espece sera\nZwecke der Buchstaben a und b als eine      nevertheless, for the purposes of             neanmoins considere comme un genre ou\nGattung oder Art angesehen.                 subparagraphs (a) and (b), be considered      une espece aux fins des alineas a) et b).\nas one genus or species.\n(4) Auf Antrag eines Staates, der beab-      (4)  At the request        of any State       4) A la requete d'un Etat ayant l'inten-\nsichtigt, dieses Übereinkommen zu ratifi-    intending to ratify, accept, approve or       tion de ratifier, d'accepter ou d'approuver\nzieren, anzunehmen, zu genehmigen oder       accede to this Convention, the Council        la presente Convention ou d'adherer a\nihm beizutreten, kann der Rat, um außer-     may, in order to take account of special      celle-ci, le Conseil peut, afin de tenir\ngewöhnlichen wirtschaftlichen Verhält-       economic or ecological conditions             compte des conditions economiques ou\nnissen oder Umweltbedingungen in die-        prevailing in that State, decide, for the     ecologiques particulieres de cet Etat,\nsem Staat Rechnung zu tragen, beschlie-      purposes of that State, to reduce the         decider, en faveur de cet Etat, de reduire\nßen, daß für diesen Staat die in Absatz 3    mm,mum numbers referred to in                 les nombres minimaux prevus au para-\naufgeführten Mindestzahlen herabge-          paragraph (3), or to extend the periods       graphe 3), de prolonger les delais prevus\nsetzt, die dort genannten Fristen verlän-    referred to i_n that paragraph, or to do      dans ledit paragraphe, ou de faire les\ngert oder beide Maßnahmen getroffen          both.                                         deux.\nwerden.\n(5) Auf Antrag eines Verbandsstaats          (5) At the request of any member State        5) A la requete d'un Etat de l'Union, le\nkann der Rat, um besonderen Schwierig-       of the Union, the Council may, in order to    Conseil peut, afin de tenir compte des dif-\nkeiten Rechnung zu tragen, denen dieser      take account of special difficulties          ficultes particulieres rencontrees par cet\nStaat sich bei Erfüllung seiner Verpflich-   encountered by that State in the fulfilment   Etat pour remplir les obligations prevues\ntungen nach Absatz 3 Buchstabe b ge-         oftheobligationsunderparagraph (3) (b),       au paragraphe 3) b), decider, en faveur de\ngenübersieht, beschließen, daß die in Ab-    decide, for the purposes of that State, to    cet Etat, de prolonger les delais prevus\nsatz 3 Buchstabe b genannten Fristen für     extend the periods referred to in             dans le paragraphe 3) b).\ndiesen Staat verlängert werden.              paragraph (3) (b).\nArtikel 5                                    Article 5                                      Article 5\nInhalt des Schutzrechts;                        Rights Protected;                               Droits proteges;\nSchutzumfang                              Scope of Protection                         etendue de la protection\n(1) Das dem Züchter gewährte Recht           (1) The effect of the right granted to the                          a\n1) Le droit accorde l'obtenteur a pour\nhat die Wirkung, daß seine vorherige Zu-     breeder is that his prior authorisation       effet de soumettre ä son autorisation\nstimmung erforderlich ist, um generatives    shall be required for                         prealable\noder vegetatives Vermehrungsmaterial\nder Sorte als solches\n- zum Zweck des gewerbsmäßigen               - the production for purposes of com-         - la production     a des fins d'ecoulement\nAbsatzes zu erzeugen,                        mercial marketing                             commercial,\n- feilzuhalten,                              - the offering for sale                       - la mise en vente,\n- gewerbsmäßig zu vertreiben.                - the marketing                               - la commercialisation\nof the reproductive or vegetative pro-        du material de reproduction ou de multi-\npagating material, as such, of the variety.   plication vegetative, en tant que tel, de la\nVariete.\nZu dem vegetativen Vermehrungsmate-          Vegetative propagating material shall be      Le material de multiplication vegetative\nrial gehören auch ganze Pflanzen.            deemed to include whole plants. The right     comprend les plantes entieres. Le droit de\nDas Recht des Züchters erstreckt sich auf    of the breeder shall extend to ornamental     l'obtenteur s'etend aux plantes ornamen-\nZierpflanzen oder deren Teile, die           plants or parts thereof normally marketed     tales ou parties de ces plantes normale-\nüblicherweise nicht zu Vermehrungs-          for purposes other than propagation           ment commercialisees ä d'autres fins que\nzwecken       gewerbsmäßig      vertrieben   when they are used commercially as            la multiplication, au cas ou elles seraient\nwerden, falls sie als Vermehrungsmate-       propagating material in the production of     utilisees commercialement comme mate-\nrial zur Erzeugung von Zierpflanzen oder     ornamental plants or cut flowers._            rial de multiplication en vue de la produc-\nSchnittblumen gewerbsmäßig verwendet                                                      tion de plantes d'ornement ou de fleurs\nwerden.                                                                                    coupees.\n(2) Der Züchter kann seine Zustimmung        (2) The authorisation given by the            2) L'obtenteur peut subordonner son\nvon Bedingungen abhängig machen, die         breeder may be made subject to such           autorisation a des conditions qu'il definit.\ner festlegt.                                 conditions as he may specify.\n(3) Die Zustimmung des Züchters ist          (3) Authorisation by the breeder shall        3) L'autorisation de l'obtenteur n'est\nnicht erforderlich, wenn die Sorte als Aus-  not be required either for the utilisation of pas necessaire pour l'emploi de la variete\ngangsmaterial für die Schaffung weiterer     the variety as an initial source of variation comme source initiale de variation en vue\nSorten verwendet wird und diese ge-         for the purpose of creating other varieties   de la creation d'autres varietes, ni pour la\nwerbsmäßig vertrieben werden. Dagegen        or for the marketing of such varieties.       commercialisation de celles-ci. Par\nist die Zustimmung erforderlich, wenn die    Such authorisation shall be required,         contre, cette autorisation est requise\nSorte für die gewerbsmäßige Erzeugung       however, when the repeated use of the         lorsque l'emploi repete de la variete est\neiner anderen Sorte fortlaufend verwen-      variety is necessary for the commercial        necessaire a la production commerciale\ndet werden muß.                              production of another variety.                d'une autre variete.\n(4) Jeder Verbandsstaat kann in sei-         (4) Any member State of the Union may,        4) Chaque Etat de l'Union peut, soit\nnem innerstaatlichen Recht oder in           either under its own law or by means of       dans sa propre legislation, soit dans des\nbesonderen Abmachungen im Sinne des           special agreements under Article 29,         arrangements particuliers au sens de\nArtikels 29 den Züchtern für bestimmte       grant to breeders, in respect of certain      l'article 29, accorder aux obtenteurs, pour\nbotanische Gattungen oder Arten ein          botanical genera or species, a more           certains genres ou especes botaniques,","816                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nRecht gewähren, das über das in Absatz 1        extensive right than that set out in           un droit plus etendu que celui defini au\nbezeichnete hinausgeht und sich insbe-          paragraph (1 ), extending in particular to     paragraphe 1) et pouvant notamment\nsondere bis auf das gewerbsmäßig ver-           the marketed product. A member State of        s'etendre jusqu'au produit commercia-\ntriebene Erzeugnis erstrecken kann. Ein         the Union which grants such a right may        lise. Un Etat de !'Union qui accorde un tel\nVerbandsstaat, der ein solches Recht ge-        limit the benefit of it to the nationals of    droit a la faculte d'en limiter le benefice\nwährt, kann dieses auf Angehörige der           member States of the Union which grant         aux nationaux des Etats de l'Union accor-\nVerbandsstaaten, die ein gleiches Recht         an identical right and to natural and          dant un droit identique ainsi qu'aux per-\ngewähren, sowie auf natürliche und juri-        legal persons resident or having their         sonnes physiques ou morales ayant leur\nstische Personen beschränken, die ihren         registered office in any of those States.      domicile ou siege dans l'un de ces Etats.\nWohnsitz oder Sitz in einem dieser Staa-\nten haben.\nArtikel 6                                        Article 6                                      Article 6\nSchutzvoraussetzungen                                    Conditions                    Conditions requises pour beneficier\nRequired for Protection                             de la protection\n(1) Der Züchter genießt den in diesem            (1) The breeder shall benefit from the        1) L'obtenteur beneficie de la protec-\nÜbereinkommen vorgesehenen Schutz,               protection provided for in this Convention    tion prevue par la presente Convention\nwenn folgende Voraussetzungen erfüllt            when the following conditions are             lorsque les conditions suivantes sont\n- sind:                                            satisfied:                                    remplies:\na) Die Sorte muß sich ohne Rücksicht             (a) Whatever may be the origin, artificial    a) Quelle que soit l'origine, artificielle ou\ndarauf, ob das Ausgangsmaterial, aus             or natural, of the initial variation from     naturelle, de la variation initiale qui lui\ndem sie entstanden ist, künstlichen              which it has resulted, the variety must       a donne naissance, la variete doit pou-\noder natürlichen Ursprungs ist, durch            be clearly distinguishable by one or          voir ätre nettement distinguee par un\nein oder mehrere wichtige Merkmale               more important characteristics from           ou plusieurs caracteres importants de\nvon jeder anderen Sorte deutlich                 any other variety whose existence is a        toute autre variete dont l'existence, au\nunterscheiden lassen, deren Vorhan-              matter of common knowledge at the             moment oü la protection est deman-\ndensein im Zeitpunkt der Schutz-                 time when protection is applied               dee, est notoirement connue. Cette\nrechtsanmeldung allgemein bekannt                for. Common knowledge may be                  notoriete peut etre etablie par diver-\nist. Diese Offenkundigkeit kann auf              established by reference to various           ses references telles que: culture ou\nGrund verschiedener Tatsachen fest-              factors such as: cultivation or               commercialisation dejä en cours, ins-\ngestellt werden, beispielsweise durch            marketing already in progress, entry in       cription sur un registre officiel de\nbereits laufenden Anbau oder ge-                 an official register of varieties already     varietes effectuee ou en cours, pre-\nwerbsmäßigen Vertrieb, bereits er-              made or in the course of being made,           sence dans une collection de refe-\nfolgte oder eingeleitete Eintragung in           inclusion in a reference collection, or        rence ou description precise dans une\nein amtliches Sortenregister, Anbau              precise description in a publication.          publication. Les caracteres permet-\nin einer Vergleichssammlung oder ge-            The characteristics which permit a            tant de definir et de distinguer une\nnaue Beschreibung in einer Veröffent-           variety tobe defined and distinguished         variete doivent pouvoir ätre reconnus\nlichung. Die Merkmale, die es ermög-            must be capable of precise recogni-            et decrits avec precision.\nlichen, eine Sorte zu bestimmen und             tion and description.\nzu unterscheiden, müssen genau er-\nkannt und beschrieben werden\nkönnen.\nb) Am Tag der Einreichung der Schutz-            (b) At the date on which the application      b) A la date du depöt de la demande de\nrechtsanmeldung in einem Verbands-               for protection in a member State of the       protection dans un Etat de l'Union, la\nstaat darf die Sorte                             Union is filed, the variety                   variete\ni)    im Hoheitsgebiet dieses Staates            (i)   must not - or, where the law of         i)    ne doit pas avoir ete offerte ä la\nnoch nicht - oder, wo das Recht                  that State so provides, must not              vente ou commercialisee, avec\ndieses Staates dies vorsieht,                    for longer than one year - have               l'accord de l'obtenteur, sur le ter-\nnicht seit mehr als einem Jahr -                 been offered for sale or marketed,            ritoire de cet Etat - ou, si la legis-\nmit Zustimmung des Züchters                      with the agreement of the                     lation de cet Etat le prevoit, pas\nfeilgehalten oder gewerbsmäßig                   breeder, in the territory of that             depuis plus d'un an - et\nvertrieben worden sein sowie                     State, and\nii)   im Hoheitsgebiet eines anderen             (ii)  must not have been offered for           ii)   ne doit pas avoir ete offerte ä la\nStaates mit Zustimmung des                       sale or marketed, with the                     vente ou commercialisee, avec\nZüchters im Fall von Reben,                      agreement of the breeder, in the               l'accord de l'obtenteur, sur le ter-\nWald-, Obst- und Zierbäumen je-                  territory of any other State for               ritoire de tout autre Etat depuis\nweils einschließlich ihrer Unterla-              langer than six years in the case              plus de six ans dans le cas des\ngen noch nicht seit mehr als                     of vines, forest trees, fruit trees            vignes, des arbres forestiers, des\nsechs Jahren oder im Fall von an-                and ornamental trees, including,               arbres fruitiers et des arbres\nderen Pflanzen noch nicht seit                   in each case, their rootstocks, or             d'ornement, y compris, dans cha-\nmehr als vier Jahren feilgehalten                for langer than four years in the              que cas, leurs porte-greffes, ou\noder gewerbsmäßig vertrieben                     case of all other plants.                      depuis plus de quatre ans dans le\nworden sein.                                                                                    cas des autres plantes.\nMit der Sorte vorgenommene Ver-                 Trials of the variety not involving           Tout essai de la variete ne comportant\nsuche, die kein Feilhalten und keinen           offering for sale or marketing shall not      pas d'offre ä la vente ou de commer-\ngewerbsmäßigen Vertrieb beinhalten,             affect the right to protection. The fact      cialisation n'est pas opposable au\nbeeinträchtigen nicht das Recht auf             that the variety has become a matter          droit ä la protection. Le fait que la\nSchutz. Ebensowenig wird das Recht              of common knowledge in ways other             variete est devenue notoire autrement\ndes Züchters auf Schutz durch die               than through offering for sale or             que par l'offre ä la vente ou la commer-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984                                           817\nTatsache beeinträchtigt, daß die Sorte         marketing shall also not affect the           cialisation n'est pas non plus opposa-\nauf andere Weise als durch Feilhalten          right of the breeder to protection.           ble au droit de l'obtenteur a la protec-\noder gewerbsmäßigen Vertrieb allge-                                                          tion.\nmein bekannt geworden ist.\nc) Die Sorte muß hinreichend homogen          (c) The variety must be sufficiently          c) La variete        doit etre suffisamment\nsein; dabei ist den Besonderheiten           homogeneous, having regard to the              homogene,     compte tenu des particu-\nihrer generativen oder vegetativen           particular features of its sexual              larites que   presente sa reproduction\nVermehrung Rechnung zu tragen.                reproduction or vegetative propa-             sexuee ou      sa multiplication vegeta-\ngation.                                        tive.\nd) Die Sorte muß in ihren wesentlichen         (d) The variety must be stable in its         d) La variete doit etre stable dans ses\nMerkmalen beständig sein, d. h. nach          essential characteristics, that is to          caracteres essentiels, c'est-a-dire\nihren aufeinanderfolgenden Vermeh-            say, it must remain true to its                rester conforme a sa definition, a la\nrungen oder, wenn der Züchter einen           description after repeated reproduc-            suite de ses reproductions ou multipli-\nbesonderen Vermehrungszyklus fest-            tion or propagation or, where the              cations successives, ou, lorsque\ngelegt hat, am Ende eines jeden               breeder has defi ned a particular cycle        l'obtenteur a defini un cycle particulier\nZyklus weiterhin ihrer Beschreibung           of reproduction or multiplication, at the      cfe reproductions ou de multiplica-\nentsprechen.                                  end of each cycle.                             tions, a la fin de chaque cycle.\ne) Die Sorte muß eine Sortenbezeich-            (e) The variety shall be given a de-          e) La variete doit recevoir une denomina-\nnung gemäß Artikel 13 erhalten.                nomination as provided in Article 13.         tion conformement aux dispositions\nde l'article 13.\n(2) Die Gewährung des Schutzes darf           (2) Provided that the breeder shall have       2) l'octroi de la protection ne peut\nnur von den vorstehenden Voraussetzun-        complied with the formalities provided for     dependre d'autres conditions que celles\ngen abhängig gemacht werden; der Züch-        by the national law of the member State of     mentionnees ci-dessus, sous reserve que\nter muß jedoch den Förmlichkeiten, die im     the Union in which the application for         l'obtenteur ait satisfait aux formalites pre-\ninnerstaatlichen Recht des Verbands-          protection was filed, including the            vues par la legislation nationale de l'Etat\nstaats, in dem die Schutzrechtsanmel-         payme.nt of fees, the grant of protection      de l'Union dans lequel la demande de pro-\ndung eingereicht wurde, vorgesehen sind,      may not be made subject to conditions          tection a ete deposee, y compris le paie-\neinschließlich der Zahlung der Gebühren       other than those set forth above.              ment des taxes.\ngenügt haben.\nArtikel 7                                       Article 7                                      Article 7\nAmtliche Prüfung von Sorten;                Official Examination of Varieties;               Examen officiel des varietes;\nvorläufiger Schutz                           Provisional Protection                          protection provisoire\n(1) Der Schutz wird nach einer Prüfung        (1) Protection shall be granted after          1) La protection est accordee apres un\nder Sorte auf die in Artikel 6 festgelegten   examination of the variety in the light of     examen de la variete en fonction des cri-\nVoraussetzungen gewährt. Diese Prüfung        the criteria defined in Article 6. Such        teres definis a l'article 6. Cet examen doit\nmuß der einzelnen botanischen Gattung         examination shall be appropriate to each       etre approprie a chaque genre ou espece\noder Art angemessen sein.                     botanical genus or species.                    botanique.\n(2) Für die Prüfung können die zustän-         (2) For the purposes of such ex-               2) En vue de cet examen, les services\ndigen Behörden eines jeden Verbands-           amination, the competent authorities of        competents de chaque Etat de !'Union\nstaats von dem Züchter alle notwendigen        each member State of the Union may             peuvent exiger de l'obtenteur tous ren-\nAuskünfte und Unterlagen sowie das             require the breeder to furnish all the         seignements, documents, plants ou\nerforderliche Pflanz- oder Saatgut ver-        necessary        information,    documents,    semences necessaires.\nlangen.                                        propagating material or seeds.\n(3) Jeder Verbandsstaat kann Maßnah-           (3) Any member State of the Union may          3) Tout Etat de !'Union peut prendre des\nmen zum Schutz des Züchters gegen              provide measures to protect the breeder        mesures destinees a defendre l'obtenteur\nmißbräuchliches Verhalten Dritter, das in      against abusive acts of third parties          contre les agissements abusifs des tiers\nder Zeit von der Einreichung der Schutz-       committed during the period between the        qui se produiraient pendant la periode\nrechtsanmeldung bis zur Entscheidung           filing of the application for protection and   comprise entre le depöt de la demande de\nhierüber begangen worden ist, treffen.         the decision thereon.                          protection et la decision la concernant.\nArtikel 8                                       Article 8                                       Article 8\nSchutzdauer                                Period of Protection                           Duree de la protection\nDas dem Züchter gewährte Recht wird            The right conferred on the breeder shall       Le droit confere a l'obtenteur est\nfür eine begrenzte Zeitdauer erteilt. Diese    be granted for a limited period. This period    accorde pour une duree limitee. Celle-ci\ndarf nicht kürzer sein als fünfzehn Jahre,     may not be less than fifteen years,             ne peut etre inferieure a quinze annees, a\nvom Tag der Erteilung des Schutzrechts         computed from the date of issue of the          compter de la date de la delivrance du\nan gerechnet. Für Reben, Wald-, Obst-          title of protection. For vines, forest trees,   titre de protection. Pour les vignes, les\nund Zierbäume jeweils einschließlich           fruit trees and ornamental trees,               arbres forestiers, les arbres fruitiers et les\nihrer Unterlagen darf die Schutzdauer          including, in each case, their rootstocks,      arbres d'ornement, y compris, dans cha-\nnicht kürzer sein als achtzehn Jahre, von      the period of protection may not be less        que cas, leurs porte-greffes, la duree de\ndiesem Zeitpunkt an gerechnet.                 than eighteen years, computed from the          protection ne peut etre inferieure a dix-\nsaid date.                                      huit annees, a compter de cette date.","818                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 9                                        Article 9                                     Article 9\nBeschränkungen in der Ausübung                      Restrictions in the Exercise                    Limitation de l'exercice\ndes Züchterrechts                              of Rights Protected                          des droits proteges\n( 1) Die freie Ausübung des dem Züchter         (1) The free exercise of the exclusive         1) Le libre exercice du droit exclusif\ngewährten ausschließlichen Rechtes darf         right accorded to the breeder may not be      accorde ä l'obtenteur ne peut etre limite\nnur aus Gründen des öffentlichen Interes-       restricted otherwise than for reasons of      que pour des raisons d'interet public.\nses beschränkt werden.                          public interest.\n(2) Erfolgt diese Beschränkung zu                (2) When any such restriction is made          2) Lorsque cette limitation intervient en\ndem Zweck, die Verbreitung der Sorte            in order to ensure the widespread             vue d'assurer la diffusion de la variete,\nsicherzustellen, so hat der betreffende         distribution of the variety, the member       l'Etat de l'Union interesse doit prendre\nVerbandsstaat alle notwendigen Maß-             State of the Union concerned shall take       toutes mesures necessaires pour que\nnahmen zu treffen, damit der Züchter eine      all measures necessary to ensure that the      l'obtenteur re<;:oive une remuneration\nangemessene Vergütung erhält.                  breeder receives equitable remuneration.       equitable.\nArtikel 10                                      Article 10                                     Article 10\nNichtigkeit und Aufhebung                           Nullity and Forfeiture                        Nullite et decheance\ndes Züchterrechts                            of the Rights Protected                        des droits proteges\n(1) Das Recht des Züchters wird nach            ( 1) The right of the breeder shall be         1) Le droit de l'obtenteur est declare\nMaßgabe des innerstaatlichen Rechtes            declared null and void, in accordance with     nul, en conk>rmite des dispositions de la\neines jeden Verbandsstaats für nichtig          the provisions of the national law of each     legislation nationale de chaque Etat de\nerklärt, wenn sich herausstellt, daß die in     member State of the Union, if it is            l'Union, s'il est avere que les conditions\nArtikel 6 Absatz 1 Buchstaben a und b          established that the conditions laid down       fixees ä l'article 6. 1) a) et b) n'etaient pas\nfestgelegten Voraussetzungen bei der            in Article 6 (1) (a) and (b) were not          effectivement remplies lors de la deli-\nErteilung des Schutzrechts tatsächlich         effectively complied with at the time when     vrance du titre de protection.\nnicht erfüllt waren.                            the title of protection was issued.\n(2) Das Recht des Züchters wird aufge-          (2) The right of the breeder shall             2) Est dechu de son droit l'obtenteur qui\nhoben, wenn er nicht in der Lage ist, der      become forfeit when he is no longer in a        n'est pas en mesure de presenter ä\nzuständigen Behörde das Vermehrungs-           position to provide the competent              l'autorite competente le material de\nmaterial vorzulegen, das es gestattet, die     authority         with     reproductive     or reproduction ou de multiplication permet-\nSorte mit den im Zeitpunkt der Schutz-         propagating          material    capable    of tant d'obtenir la variete avec ses caracte-\nerteilung für sie festgelegten Merkmalen       producing         the    variety    with   its res tels qu'ils ont ete definis au moment\nzu erstellen.                                  characteristics as defined when the            ou la protection a ete accordee.\nprotection was granted.\n(3) Das Recht des Züchters kann auf-            (3) The right of the breeder may               3) Peut etre dechu de son droit l'obten-\ngehoben werden,                                become forfeit if:                              teur:\na) wenn er der zuständigen Behörde in-          (a) after being requested to do so and         a) qui ne presente pas ä l'autorite com-\nnerhalb einer vorgeschriebenen Frist            within a prescribed period, he does not       petente, dans un delai prescrit et\nund nach Mahnung das Vermehrungs-               provide the competent authority with          apres mise en demeure, le material de\nmaterial, die Unterlagen und die Aus-          the reproductive or propagating                reproduction ou de multiplication, les\nkünfte, die zur Überwachung der Sorte           material, the documents and the               documents et renseignements juges\nfür notwendig erachtet werden, nicht            information deemed necessary for              necessaires au contröle de la variete,\nvorlegt oder wenn er die Nachprüfung           checking the variety, or he does not           ou ne permet pas l'inspection des\nder zur Erhaltung der Sorte getroffe-           allow inspection of the measures              mesures prises en vue de la conserva-\nnen Maßnahmen nicht gestattet;                  which have been taken for the                 tion de la variete;\nmaintenance of the variety; or\nb) wenn er nicht innerhalb der vorge-          (b) he has failed to pay within the            b) qui n'a pas acquitte dans les delais\nschriebenen Frist die Gebühren ent-            prescribed period such fees as may be          prescrits les taxes dues, le cas\nrichtet hat, die gegebenenfalls für die        payable to keep his rights in force.           echeant, pour le maintien en vigueur\nAufrechterhaltung seiner Rechte zu                                                            de ses droits.\nzahlen sind.\n(4) Aus anderen als den in diesem Arti-         (4) The right of the breeder may not be        4) Le droit de l'obtenteur ne peut ätre\nkel aufgeführten Gründen kann das Recht        annulled or become forfeit except on the       annule et l'obtenteur ne peut etre dechu\ndes Züchters weder für nichtig erklärt         grounds set out in this Article.               de son droit pour d'autres motifs que ceux\nnoch aufgehoben werden.                                                                       mentionnes au present article.\nArtikel 11                                      Article 11                                    Article 11\nFreie Wahl des Verbandsstaats,               Free Choice of the Member State in                Libre choix de l'Etat de l'Union\nin dem die erste Anmeldung eingereicht             Which the First Application ls Filed;                 dans lequel la premiere\nwird;                         Application In Other Member States;                   demande est depasee;\nAnmeldungen                             lndependence of Protection           demandes dans d'autres Etats de l'Union;\nin anderen Verbandsstaaten;                       in Different Member States                 independance de la protection\nUnabhängigkeit des Schutzes In ver-                                                                  dans different& Etats de l'Union\nschiedenen Verbandsstaaten\n(1) Der Züchter kann den Verbands-              (1) The breeder may choose the                 1) L'obtenteur a la faculte de choisir\nstaat wählen, in dem er die erste Schutz-       member State of the Union in which he         l'Etat de l'Union dans lequel il desire\nrechtsanmeldung einreichen will.                wishes to file his first application for      deposer sa premiere demande de protec-\nprotection.                                   tion.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984                                           819\n(2) Der Züchter kann den Schutz seines        (2) The breeder may apply to other              2) L'obtenteur peut demander a\nRechtes in anderen Verbandsstaaten be-        member States of the Union for protection       d'autres Etats de l'Union la protection de\nantragen, ohne abzuwarten, bis ihm der       of his right without waiting for the issue to    son droit sans attendre qu'un titre de pro-\nVerbandsstaat der ersten Anmeldung ein       him of a title of protection by the member       tection lui ait ete delivre par l'Etat de\nSchutzrecht erteilt hat.                    State of the Union in which he filed his         l'Union dans lequel la premiere demande\nfirst application.                               a ete deposee.\n(3) Der Schutz, der in verschiedenen          (3) The protection applied for in               3) La protection demandee dans diffe-\nVerbandsstaaten von natürlichen oder ju-      different member States of the Union by         rents Etats de l'Union par des personnes\nristischen Personen beantragt wird, die      natural or legal persons entitled to benefit     physiques ou morales admises au bene-\nsich auf dieses Übereinkommen berufen         under this         Convention      shall    be  fice de la presente Convention est inde-\nkönnen, ist unabhängig von dem Schutz,       independent of the protection obtained           pendante de la protection obtenue pour la\nder für dieselbe Sorte in anderen Ver-       for the same variety in other States             mäme variete dans les autres Etats\nbandsstaaten oder in Nichtverbandsstaa-      whether or not such States are members           appartenant ou non ä l'Union.\nten erlangt worden ist.                       of the Union.\nArtikel 12                                    Article 12                                     Article 12\nPriorität                                 Right of Prlority                              Droit de priorite\n(1) Hat der Züchter eine Schutzrechts-       (1) Any breeder who has duly filed an           1) L'obtenteur qui a regulierement fait\nanmeldung in einem der Verbandsstaa-         application for protection in one of the       le depöt d'une demande de protection\nten vorschriftsmäßig eingereicht, so ge-     member States of the Unionshall, for the       dans l'un des Etats de l'Union jouit, pour\nnießt er für die Einreichung in den ande-    purpose of filing in the other member          effectuer le depöt dans les autres Etats\nren Verbandsstaaten während einer Frist      States of the Union, enjoy a right of          de l'Union, d'un droit de priorite pendent\nvon zwölf Monaten ein Prioritätsrecht.       priority for a period of twelve months. This   un delai de douze mois. Ce delai est\nDiese Frist beginnt mit dem Zeitpunkt der    period shall be computed from the date of      compte ä partir de la date du depöt de la\nEinreichung der ersten Anmeldung. Der       filing of the first application. The day of     premiere demande. Le jour du depöt n'est\nTag der Einreichung wird nicht in die Frist filing shall not be included in such period.    pas compris dans ce delaf.\neingerechnet.\n(2) Absatz 1 ist zugunsten der neuen          (2) To benefit from the provisions of          2) Pour beneficier des dispositions du\nEinreichung nur anwendbar, wenn diese        paragraph (1 ). the further filing must        paragraphe 1), le nouveau depöt doit\neinen Schutzrechtsantrag und die Be-         include an application for protection, a       comporter une requete en protection, la\nanspruchung der Priorität der ersten         claim in respect of the priority of the first  revendication de la priorite de la premiere\nAnmeldung enthält und wenn binnen drei       application and, within a period of three      demande et, dans un delai de trois mois,\nMonaten die Unterlagen, aus denen diese      months, a copy of the documents which          une copie des documents qui constituent\nAnmeldung besteht, abschriftlich vorge-      constitute that application, certified to be   cette demande, certifiee conforme par\nlegt werden; die Abschriften müssen von      a true copy by the authority which             l'administration qui l'aura recue.\nder Behörde beglaubigt sein, welche          received it.\ndiese Anmeldung entgegengenommen\nhat.\n(3) Dem Züchter steht eine Frist von         (3) The breeder shall be allowed a              3) L'obtenteur beneficie d'un delai de\nvier Jahren nach Ablauf der Prioritätsfrist period of four years after the expiration of    quatre ans apres l'expiration du delai de\nzur Verfügung, um dem Verbandsstaat,        the period of priority in which to furnish, to  priorite pour fournir ä l'Etat de l'Union,\nbei dem ein Schutzrechtsantrag nach         the member State of the Union with which        aupres duquel il a ete depose une requete\nMaßgabe des Absatzes 2 eingereicht          he has filed an application for protection      en protection dans les conditions prevues\nworden ist, die nach den Gesetzen und        in accordance with the terms of                 au paragraphe 2), les documents comple-\nsonstigen Vorschriften dieses Staates       paragraph (2), the additional documents         mentaires et le material requis par les lois\nerforder1ichen ergänzenden Unterlagen        and material required by the laws and           et reglements de cet Etat. Toutefois, cet\nund das erforderliche Material vorzu-       regulations of that State. Nevertheless,        Etat peut exiger la fourniture dans un\nlegen. Jedoch kann dieser Staat die Vor-     that State may require the additional           delai approprie des documents comple-\nlage der ergänzenden Unter1agen und          documents and material to be furnished          mentaires et du material si la demande\ndes vorzulegenden Materials innerhalb        within an adequate period in the case           dont la priorite est revendiquee a ete reje-\neiner angemessenen Frist anfordern,          where the application whose priority is         tee ou retiree.\nwenn die Anmeldung, deren Priorität in       claimed is rejected or withdrawn.\nAnspruch genommen wird, zurückge-\nwiesen oder zurückgenommen worden\nist.\n(4) Einer unter den obigen Bedingun-          (4) Such matters as the filing of another       4) Ne sont pas opposables au depöt\ngen vorgenommenen Anmeldung können           application or the publication or use of the    effectue dans les conditions ci-dessus\nTatsachen nicht entgegengehalten wer-        subject of the application, occurring           les faits survenus dans le delai fixe au\nden, die innerhalb der Frist des Absat-      within the period provided for in               paragraphe 1), tels qu'un autre depöt, la\nzes 1 eingetreten sind, wie etwa eine        paragraph (1 ), shall not constitute            publication de l'objet de la demande ou\nandere Anmeldung, die Veröffentlichung       grounds for objection to an application         son exploitation. Ces faits ne peuvent\ndes Gegenstands der Anmeldung oder           filed in accordance with the foregoing          faire naitre aucun droit au profit de tiers ni\nseine Benutzung. Diese Tatsachen             conditions. Such matters may not give           aucune possession personnelle.\nkönnen kein Recht zugunsten Dritter und      rise to any right in favour of a third party or\nkein persönliches Besitzrecht begründen.     to any right of personal possession.\nArtikel 13                                    Article 13                                      Article 13\nSortenbezelchnung                            Variety Denomination                         Denomination de la variete\n(1) Die Sorte ist mit einer Sortenbe-        (1) The variety shall be designated by a         1) La variete sera designee par une\nzeichnung als Gattungsbezeichnung zu         denomination destined to be its generic         denomination destinee ä etre sa designa-","820                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nkennzeichnen. Jeder Verbandsstaat stellt       designation. Each member State of the            tion generique. Chaque Etat de l'Union\nsicher, daß, vorbehaltlich des Absatzes 4,     Union shall ensure that subject to               s'assure que, sous reserve du paragra-\nkeine Rechte an der Bezeichnung, die als       paragraph (4) no rights in the designation       phe 4), aucun droit relatif ä la designation\nSortenbezeichnung eingetragen ist, den         registered as the denomination of the            enregistree comme la denomination de la\nfreien Gebrauch der Bezeichnung in Ver-        variety shall hamper the free use of the         variete n'entrave la libre utilisation de la\nbindung mit der Sorte einschränken, auch       denomination in connection with the              denomination en relation avec la variete,\nnicht nach Ablauf des Schutzes.                variety, even after the expiration of the        meme apres l'expiration de la protection.\nprotection.\n(2) Die Sortenbezeichnung muß die              (2) The denomination must enable the            2) La denomination doit permettre\nIdentifizierung der Sorte ermöglichen.         variety to be identified. lt may not consist   d'identifier la variete. Elle ne peut se\nSie darf nicht ausschließlich aus Zahlen       solely of figures except where this is an      composer uniquement de chiffres sauf\nbestehen, außer soweit dies eine fest-         established practice for designating           lorsque c'est une pratique etablie pour\nstehende Praxis für die Kennzeichnung          varieties. lt must not be liable to mislead    designer des varietes. Elle ne doit pas\nvon Sorten ist. Sie darf nicht geeignet        or to cause confusion concerning the           etre susceptible d'induire en erreur ou de\nsein, hinsichtlich der Merkmale, des           characteristics, value or identity of the      preter_ a confusion sur les caracteristi-\nWertes oder der Identität der Sorte oder      variety or the identity of the breeder. In      ques, la valeur ou l'identite de la variete\nder Identität des Züchtsrs irrezuführen        particular, it must be different from every    ou sur l'identite de l'obtenteur. Elle doit\noder Verwechslungen hervorzurufen. Sie        denomination which designates, in any           notamment etre differente de toute deno-\nmuß sich insbesondere von jeder Sorten-        member State of the Union, an existing         mination qui designe, dans l'un quelcon-\nbezeichnung unterscheiden, die in einem       variety of the same botanical species or of     que des Etats de l'Union, une variete pre-\nder Verbandsstaaten eine bereits vor-          a closely related species.                     existante de la meme espece botanique\nhandene Sorte derselben botanischen                                                           ou d'une espece voisine.\nArt oder einer verwandten Art kenn-\nzeichnet.\n(3) Die Sortenbezeichnung wird von             (3) The denomination of the variety             3) La denomination de la variete est\ndem Züchter bei der in Artikel 30 Absatz 1    shall be submitted by the breeder to the        deposee par l'obtenteur aupres du ser-\nBuchstabe b vorgesehenen Behörde hin-        authority referred to in Article 30 (1) (b). lf vice prevu ä l'article 30. 1) b). S'il est\nterlegt. Stellt sich heraus, daß diese       it is found that such denomination does         avere que cette denomination ne repond\nBezeichnung den Erfordernissen des Ab-       not satisfy the requirements of paragraph       pas aux exigences du paragraphe 2), ce\nsatzes 2 nicht entspricht, so verweigert      (2), that authority shall refuse to register   service refuse de l'enregistrer et exige\ndiese Behörde die Eintragung und ver-        it and shall require the breederto propose      que l'obtenteur propose, dans un delai\nlangt von dem Züchter, daß er innerhalb      another denomination within a prescribed        prescrit, une autre denomination. La\neiner vorgeschriebenen Frist eine andere     period. The denomination shall be               denomination est enregistree en meme\nSortenbezeichnung        vorschlägt.    Die  registered at the same time as the title of     temps qu'est delivre le titre de protection\nSortenbezeichnung wird gleichzeitig mit      protection is issued in accordance with         conformement aux dispositions de l'arti-\nder Erteilung des Schutzrechts gemäß         the provisions of Article 7.                    cle 7.\nArtikel 7 eingetragen.\n(4) Ältere Rechte Dritter bleiben un-          (4) Prior rights of third parties shall not     4) II n'est pas porte atteinte aux droits\nberührt. Wird die Benutzung der Sorten-        be affected. lf, by reason of a prior right,    anterieurs des tiers. Si, en vertu d'un droit\nbezeichnung einer Person, die gemäß Ab-        the use of the denomination of a variety is     anterieur, l'utilisation de la denomination\nsatz 7 zu ihrer Benutzung verpflichtet ist,    forbidden to a person who, in accordance       d'une variete est interdite ä une personne\nauf Grund eines älteren Rechtes unter-         with the provisions of paragraph (7), is       qui, conformement aux dispositions du\n- sagt, so verlangt die in Artikel 30 Absatz 1   obliged to use it, the authority referred to   paragraphe 7), est obtigee de t'utiliser, le\nBuchstabe b vorgesehene Behörde, daß           in Article 30 (1) (b) shall require the         service prevu ä l'article 30. 1) b) exige\nder Züchter eine andere Sortenbezeich-         breeder to submit another denomination         que l'obtenteur propose une autre deno-\nnung vorschlägt.                               for the variety.                                mination pour la variete.\n(5) Eine Sorte darf in den Verbands-           (5) A variety must be submitted in              5) Une variete ne peut etre deposee\nstaaten nur unter derselben Sortenbe-          member States of the Union under the           dans les Etats de !'Union que sous la\nzeichnung angemeldet werden. Die in            same denomination. The authority               meme denomination. Le service prevu ä\nArtikel 30 Absatz 1 Buchstabe b vorgese-       referred to in Article 30 (1) (b) shall        l'article 30. 1) b) est tenu d'enregistrer la\nhene Behörde ist verpflichtet, die so hin-     register the denomination so submitted,        denomination ainsi deposee, a moins qu'il\nterlegte Sortenbezeichnung einzutragen,        unless it considers that denomination          ne constate la non-convenance de cette\nsofern sie nicht feststellt, daß diese Sor-    unsuitable in its State. In the latter case,   denomination dans son Etat. Dans ce cas,\ntenbezeichnung in ihrem Staat ungeeig-         it may require the breeder to submit           il peut exiger que l'obtenteur propose une\nnet ist. In diesem Fall kann sie verlangen,    another denomination.                          autre denomination.\ndaß der Züchter eine andere Sortenbe-\nzeichnung vorschlägt.\n(6) Die in Artikel 30 Absatz 1 Buch-           (6) The authority referred to in Article        6) Le service prevu ä l'article 30. 1) b)\nstabe b vorgesehene Behörde stellt            30 (1) (b) shall ensure that all the other      doit assurer la communication aux autres\nSteher, daß alle anderen Behörden über        such authorities are informed of matters        services des informations relatives aux\nAngelegenheiten, die Sortenbezeich-           concerning variety denominations, in            denominations varietales, notamment du\nnungen betreffen, insbesondere über die      particular the submission, registration         depöt, de l'enregistrement et de la radia-\nEinreichung, Eintragung und Streichung       and cancellation of denominations. Any          tion de denominations. Tout service prevu\nvon Sortenbezeichnungen, unterrichtet        authority referred to in Article 30 (1) (b)     ä l'article 30. 1) b) peut transmettre ses\nwerden. Jede in Artikel 30 Absatz 1 Buch-    may address its observations, if any, on        observations eventuelles sur l'enregistre-\nstabe b vorgesehene Behörde kann der         the registration of a denomination to the       ment d'une denomination au service qui a\nBehörde, die eine Sortenbezeichnung          authority which communicated that               communique cette denomination.\nmitgeteilt hat, etwaige Bemerkungen zu        denomination.\nder Eintragung dieser Sortenbezeich-\nnung zugehen lassen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984                                         821\n(7) Wer in einem Verbandsstaat Ver-            (7) Any person who, in a member State          7) Celui qui, dans un des Etats de\nmehrungsmaterial einer in diesem Staat         of the Union, offers for sale or markets       l'Union, procede a la mise en vente ou a la\ngeschützten Sorte feilhält oder gewerbs-       reproductive or vegetative propagating         commercialisation du material de repro-\nmäßig vertreibt, ist verpflichtet, die Sor-    material of a variety protected in that        duction ou de multiplication vegetative\ntenbezeichnung auch nach Ablauf des            State shall be obliged to use the              d'une variete protegee dans cet Etat est\nSchutzes dieser Sorte zu benutzen, so-        denomination of that variety, even after       tenu d'utiliser la denomination de cette\nfern nicht gemäß Absatz 4 ältere Rechte       the expiration of the protection of that        variete, meme apres l'expiration de la\ndieser Benutzung entgegenstehen.              variety, in so far as, in accordance with      protection de cette variete, pour autant\nthe provisions of paragraph (4), prior         que, conformement aux dispositions du\nrights do not prevent such use.                paragraphe 4), des droits anterieurs ne\ns'opposent pas a cette utilisation.\n(8) Beim Feilhalten oder bei dem             (8) When the variety is offered for sale        8) Lorsqu'une variete est offerte a la\ngewerbsmäßigen Vertrieb der Sorte darf        or marketed, it shall be permitted to          vente ou commercialisee, il est permis\neine Fabrik- oder Handelsmarke, eine          associate a trade mark, trade name or          d'associer une marque de fabrique ou de\nHandelsbezeichnung oder eine andere          other similar indication with a registered     commerce, un nom commercial ou une\nähnliche Angabe der eingetragenen             variety denomination. lf such an               indication similaire, a la denomination\nSortenbezeichnung hinzugefügt werden.        indication is so associated, the               varietale enregistree. Si une telle indica-\nAuch wenn eine solche Angabe hinzu-          denomination must nevertheless be              tion est ainsi associee, la denomination\ngefügt wird, muß die Sortenbezeichnung        easily recognizable.                           doit neanmoins etre facilement recon-\nleicht erkennbar sein.                                                                      naissable.\nArtikel 14                                       Article 14                                   Article 14\nUnabhängigkeit des Schutzes von Maß-             Protection Independent of Measures           Protection independante des mesures\nnahmen zur Regelung der Erzeugung, der           Regulating Production, Certification       r6glementant la production, le contrOle\nÜberwachung und des gewerbsmäßigen                            and Marketing                            et la commercialisation\nVertriebs\n(1) Das dem Züchter nach diesem               (1) The right accorded to the breeder in       1) le droit reconnu a l'obtenteur selon\nÜbereinkommen gewährte Recht ist un-          pursuance of the provisions of this           les dispositions de la presente Conven-\nabhängig von den Maßnahmen, die in            Convention shall be independent of the        tion est independant des mesures adop-\njedem Verbandsstaat zur Regelung der          measures taken by each member State of        tees dans chaque Etat de !'Union en vue\nErzeugung, der Überwachung und des            the Union to regulate the production,         d'y reglementer la production, le contröle\ngewerbsmäßigen Vertriebs von Saat- und        certification and marketing of seeds and      et la commercialisation des semences et\nPflanzgut getroffen werden.                   propagating material.                         plants.\n(2) Jedoch muß bei diesen Maßnahmen           (2) However, such measures shall, as           2) Toutefois, ces dernieres mesures\nsoweit wie möglich vermieden werden,         far as possible, avoid hindering the            devront eviter, autant que possible, de\ndaß die Anwendung dieses Übereinkom-           application of the provisions of this          faire obstacle a l'application des disposi-\nmens behindert wird.                         Convention.                                     tions de la presente Convention.\nArtikel 15                                      Article 15                                    Article 15\nOrgane des Verbands                             Organs of the Union                            Organes de l'Union\nDie ständigen Organe des Verbands            The permanent organs of the Union               Les organes permanents de l'Union\nsind:                                         shall be:                                      sont:\na) der Rat;                                   (a) the Council;                               a) le Conseil;\nb) das Generalsekretariat, das als Büro       (b) the Secretariat General, entitled the      b) le Secretariat general, denomme\ndes Internationalen Verbands zum              Office of the International Union for the      Bureau de l'Union internationale pour\nSchutz von Pflanzenzüchtungen be-             Protection of New Varieties of Plants.         la protection des obtentions vegeta-\nzeichnet wird.                                                                               les.\nArtikel 16                                      Article 16                                     Article 16\nZusammensetzung des Rates;                     Composition of the Council;                      Composition du Conseil;\nAbstimmungen                                         Votes                                    nombre de voix\n(1) Der Rat besteht aus den Vertretern       (1) The Couocil shall consist of the            1) Le Conseil est compose des repre-\nder Verbandsstaaten. Jeder Verbands-          representatives of the member States of         sentants des Etats de l'Union. Chaque\nstaat ernennt einen Vertreter für den Rat     the Union. Each member State of the            Etat de !'Union nomme un representant\nund einen Stellvertreter.                    Union shall appoint one representative to      au Conseil et un suppleant.\nthe Council and one alternate.\n(2) Den Vertretern oder Stellvertretern       (2) Representatives or alternates may         2) Les representants ou suppleants\nkönnen Mitarbeiter oder Berater zur Seite     be accompanied by assistants or               peuvent etre accompagnes d'adjoints ou\nstehen.                                       advisers.                                     de conseillers.\n(3) Jeder Verbandsstaat hat im Rat            (3) Each member State of the Union            3) Chaque Etat de !'Union dispose\neine Stimme.                                  shall have one vote in the Council.           d'une voix au Conseil.\nArtikel 17                                      Article 17                                    Article 17\nBeobachter in Sitzungen des Rates            Observers in Meetings of the Council                    Observateurs admis\naux r6unions du Conseil\n(1) Staaten, die nicht Mitglieder des        ( 1) States not members of the Union           1) Les Etats non membres de l'Union\nVerbands sind und diese Akte unter-          which have signed this Act shall be            signataires du present Acte sont invites a","822                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nzeichnet haben, werden als Beobachter             invited as observers to meetings of the       titre d'observateurs aux reunions du\nzu den Sitzungen des Rates eingeladen.            Council.                                      Conseil.\n(2) Zu diesen Sitzungen können auch               (2) Other observers or experts may also       2) A ces reunions peuvent egalement\nandere Beobachter oder Sachverstän-               be invit~d to such meetings.                  etre invites d'autres observateurs ou des\ndige eingeladen werden.                                                                         experts.\nArtikel 18                                        Article 18                                    Article 18\nPräsident und Vizepräsidenten                     President and Vice-Presldents           Pr6sident et vice-pr6sidents du Conseil\ndes Rates                                        of the Council\n( 1) Der Rat wählt aus seiner Mitte einen         (1) The Council shall elect a President        1 ) Le Conseil elit parmi ses membres un\nPräsidenten und einen Ersten Vizepräsi-           and a first Vice-President from among its     President et un premier Vice-president. II\ndenten. Er kann weitere Vizepräsidenten           members. lt may elect other Vice-             peut elire d'autres vice-presidents. Le\nwählen. Der Erste Vizepräsident vertritt          Presidents. The first Vice-President shall    premier Vice-president remplace de droit\nvon Rechts wegen den Präsidenten bei             take the place of the President if the latter  le President en cas d'empechement.\nVerhinderungen.                                   is unable to officiate.\n(2) Die Amtszeit        des Präsidenten           (2) The President shall hold office for        2) La duree du mandat du President est\nbeträgt drei Jahre.                             three years.                                   de trois ans.\nArtikel 19                                        Article 19                                    Article 19\nTagungen des Rates                              Sessions of the Council                         Sessions du Conseil\n(1) Der Rat tritt auf Einberufung durch           (1) The Council shall meet upon con-          1) Le Conseil se reunit sur convocation\nseinen Präsidenten.zusammen.                      vocation by its President.                    de son President.\n(2) Er hält einmal jährlich eine ordent-          (2) An ordinary session of the Council        2) II tient une session ordinaire une fois\nliche Tagung ab. Außerdem kann der                shall be held annually. In addition, the      par an. En outre, le President peut reunir\nPräsident von sich aus den Rat einbe-             President may convene the Council at his     le Conseil ä son initiative; il doit le reunir\nrufen; er hat ihn binnen drei Monaten ein-       discretion; he shall convene it, within a     dans un delai de trois mois quand un tiers\nzuberufen, wenn mindestens ein Drittel           period of three months, if one-third of the   au moins des Etats de !'Union en a fait la\nder Verbandsstaaten dies beantragt.               member States of the Union so request.       demande.\nArtikel 20                                        Article 20                                    Article 20\nGeschäftsordnung des Rates;                   Rules of Procedure of the Council;              Reglement Interieur du Conseil;\nVerwaltungs-                              Administrative and Financial         reglement admlnistratlf et financier de\nund Finanzordnung des Verbands                         Regulations of the Union                                l'Union\nDer Rat legt seine Geschäftsordnung              The Council shall establish its rules of       Le Conseil etablit son reglement inte-\nsowie die Verwaltungs- und Finanzord-            procedure and the administrative and          rieur et le reglement administratif et finan-\nnung des Verbands fest.                          financial regulations of the Union.           cier de !'Union.\nArtikel 21                                        Article 21                                    Article 21\nAufgaben des Rates                                Tasks of the Council                           Missions du Conseil\nDer Rat hat folgende Aufgaben:                    The tasks of the Council shall be to:          Les missions du Conseil sont les sui-\nvantes:\na) Er prüft Maßnahmen, die geeignet               (a) study appropriate measures to             a) etudier les mesures propres ä assurer\nsind, den Bestand des Verbands si-                safeguard the interests and to                 la sauvegarde et ä favoriser le deve-\ncherzustellen und seine Entwicklung               encourage the development of the               loppement de !'Union;\nzu fördern.                                       Union;\nb) Er ernennt den Generalsekretär und,            (b) appoint the Secretary-General and, if     b) nommer le Secretaire general et, s'il\nfalls er dies für erforderlich hält, einen        it finds it necessary, a Vice Secretary-       l'estime necessaire, un Secretaire\nStellvertretenden       Generalsekretär           General and determine the terms of             general adjoint; fixer les conditions de\nund setzt die Einstellungsbedingun-               appointment of each;                           leur engagement;\ngen von beiden fest.\nc) Er prüft den jährlichen Bericht über die       (c) examine the annual report on the          c) examiner le rapport annuel d'activite\nTätigkeit des Verbands und stellt das             activities of the Union and lay down           de l'Union et etablir le programme des\nProgramm für dessen künftige Arbeit               the programme for its future work;             travaux futurs de celle-ci;\nauf.\nd) Er erteilt dem Generalsekretär, des-           (d) give to the Secretary-General, whose      d) donner au Secretaire general, dont les\nsen Befugnisse in Artikel 23 festgelegt           functions are set out in Article 23,           attributions sont fixees ä l'article 23,\nsind, alle erforderlichen Richtlinien für         all necessary directions for the               toutes directives necessaires ä\ndie Durchführung der Aufgaben des                 accomplishment of the tasks of the             l'accomplissement des täches de\nVerbands.                                         Union;                                         l'Union;\ne) Er prüft und genehmigt den Haushalts-         (e) examine and approve the budget        of  e) examiner et approuver le budget de\nplan des Verbands und setzt gemäß               the Union and fix the contribution    of       l'Union et fixer, conformement aux dis-\nArtikel 26 den Beitrag eines jeden Ver-          each member State of the Union        in       positions de l'article 26, la contribution\nbandsstaats fest.                               accordance with the provisions        of       de chaque Etat de l'Union;\nArticle 26;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe:· Bonn, den 6. September 1984                                           823\nf) Er prüft und genehmigt die von dem          (f) examine and approve the accounts           f) examiner et approuver les comptes\nGeneralsekretär vorgelegten Abrech-           presented by the Secretary-General;            presentes par le Secretaire general;\nnungen.\ng) Er bestimmt gemäß Artikel 27 den            (g) fix, in accordance with the provisions     g) fixer, conformement aux dispositions\nZeitpunkt und den Ort der dort vorge-         of Article 27, the date and place of the       de l'article 27, la date et le lieu des\nsehenen Konferenzen und trifft die zu         conferences referred to in that Article        conferences prevues par ledit article\nihrer vorbereitung erforderlichen             and take the measures necessary for            et prendre les mesures necessaires a\nMaßnahmen.                                    their preparation; and                         leur preparation;\nh) Ganz allgemein faßt er alle Beschlüs-       (h) in general, take all necessary de-        h) d'une maniere generale, prendre tou-\nse für ein erfolgreiches Wirken des           cisions to ensure the efficient func-          tes decisions en vue du bon fonction-\nVerbands.                                     tioning of the Union.                          nement de !'Union.\nArtikel 22                                     Article 22                                     Article 22\nErforderliche Mehrheiten ,               Majorities Required for Decisions                      Majorit6s requises\nfür die Beschlüsse des Rates                           of the Council                        pour les d6cisions du Conseil\nEin Beschluß des Rates bedarf der ein-        Any decision of the Council shall              Toute decision du Conseil est prise a la\nfachen Mehrheit der anwesenden und ab-         require a simple majority of the votes of     majorite simple des membres prosents et\nstimmenden Mitglieder; jedoch bedarf ein       the members present and voting,               votants; toutefois, toute decision du\nBeschluß des Rates nach Artikel 4 Ab-          provided that any decision of the Council     Conseil en vertu des articles 4. 4), 20,\nsatz 4, Artikel 20, Artikel 21 Buchstabe e,    under Articles 4 (4), 20, 21 (e), 26 (5) (b), 21. e), 26. 5) b), 27. 1), 28. 3) ou 32. 3) est\nArtikel 26 Absatz 5 Buchstabe b, Arti-         27 (1 ), 28 (3) or 32 (3) shall require       prise a la majorite des trois quarts des\nkel 27 Absatz 1, Artikel 28 Absatz 3 und       three fourths of the votes of the members     membres presents et votants. L'absten-\nArtikel 32 Absatz 3 einer Dreiviertelmehr-     present and voting. Abstentions shall not     tion n'est pas consideree comme vote.\nheit der anwesenden und abstimmenden           be considered as votes.\nMitglieder. Enthaltungen gelten nicht als\nStimmabgabe.\nArtikel 23                                     Articte 23                                     Article 23\nAufgaben des Verbandsbüros;                  Tasks of the Office of the Union;               Missions du Bureau de l'Union;\nVerantwortung des Generalsekretärs;                        Responsibilities                  responsabilit6s du Secr6taire g6n6ral;\nErnennung der Bediensteten                      of the Secretary-General;                  nomination des fonctionnaires\nAppointment of Statt\n(1) Das Verbandsbüro erledigt alle Auf-       (1) The Office of the Unionshall carry         1) Le Bureau de !'Union execute toutes\ngaben, die ihm der Rat zuweist. Es wird        out all the duties and tasks entrusted to it  les missions qui lui sont confiees par le\nvom Generalsekretär geleitet.                  by the Council. lt shall be under the         Conseil. II est dirige par le Secretaire\ndirection of the Secretary-General.           general.\n(2) Der Generalsekretär ist dem Rat           (2) The Secretary-General shall be             2) Le Secretaire general est responsa-\nverantwortlich; er sorgt für die Ausfüh-      responsible to the Council; he shall be       ble devant le Conseil; il assure l'execution\nrung der Beschlüsse des Rates. Er legt        responsible for carrying out the decisions    des decisions du Conseil. II soumet le\ndem Rat den Haushaltsplan zur Geneh-          of the Council. He shall submit the budget    budget a l'approbation du Conseil et en\nmigung vor und sorgt für dessen Aus-          for the approval of the Council and shall     assure l'execution.11 rend compte annuel-\nführung. Er legt dem Rat alljährlich          be responsible for its implementation. He     lement au Conseil de sa gestion et lui pre-\nRechenschaft über seine Geschäftsfüh-         shall make an annual report to the             sente un rapport sur les activites et la\nrung ab und unterbreitet ihm einen Be-        Council on his administration and a report     situation financiere de l'Union.\nricht über die Tätigkeit und die Finanzlage    on the activities and financial position of\ndes Verbands.                                  the Union.\n(3) Vorbehaltlich des Artikels 21 Buch-       (3) Subject to the provisions of Article       3) Sous reserve des dispositions de\nstabe b werden die Bedingungen für die        21 (b), the conditions of appointment and     l'article 21. b), les conditions de nomina-\nEinstellung und Beschäftigung des für die     employment of the staff necessary for the     tion et d'emploi des membres du person-\nordnungsgemäße Erfüllung der Aufgaben         efficient performance of the tasks of the     nel necessaire au bon fonctionnement du\ndes Verbandsbüros erforderlichen Perso-        Office of the Union shall be fixed in the     Bureau de l'Unidn sont fixees par le regle-\nnals in der in Artikel 20 bezeichneten        administrative and financial regulations       ment administratif et financier prevu a\nVerwaltungs- und Finanzordnung festge-         referred to in Article 20.                    l'article 20.\nlegt.\nArtikel 24                                     Article 24                                     Article 24\nRechts- und Geschäftsfähigkeit                           Legal Status                                 Statut juridique\n(1) Der Verband besitzt Rechtspersön-         (1) The Union         shall  have   legal      1) L'Union a la personnalite juridique.\nlichkeit.                                     personality.\n(2) Der Verband genießt im Hoheitsge-         (2) The Union shall enjoy on the territo-      2) L'Union jouit, sur le territoire de cha-\nbiet jedes Verbandsstaats gemäß den            ry of each member State of the Union, in      que Etat de !'Union, conformement aux\nGesetzen dieses Staates die zur Errei-         conformity with the laws of that State,       lois de cet Etat, de la capacite juridique\nchung seines Zweckes und zur Wahrneh-          such legal capacity as may be necessary       necessaire pour atteindre son but et\nmung seiner Aufgaben erforderliche             for the fulfilment of the objectives of the   exercer ses fonctions.\nRechts- und Geschäftsfähigkeit.                Union and for the exercise of its functions.\n(3) Der Verband schließt mit der              (3) The Union shall conclude a                 3) L'Union conclut un accord de siege\nSchweizerischen Eidgenossenschaft ein          headquarters agreement with the Swiss         avec la Confederation suisse.\nAbkommen über den Sitz.                        Confederation.","824                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 25                                     Article 25                                    Article 25\nRechnungsprüfung                            Auditing of the Accounts                      Verification des comptes\nDie Rechnungsprüfung des Verbands              The auditing of the accounts of the           La verification des comptes de !'Union\nwird nach Maßgabe der in Artikel 20 be-       Union shall be effected by a member            est assuree, selon les modalites prevues\nzeichneten Verwaltungs- und Finanz-            State of the Union as provided in the         dans le reglement administratif et finan-\nordnung von einem Verbandsstaat durch-        administrative and financial regulations       cier vise a l'article 20, par un Etat de\ngeführt. Dieser Staat wird mit seiner Zu-     referred to in Article 20. Such State shall    l'Union. Cet Etat est, avec son consente-\nstimmung vom Rat bestimmt.                    be designated, with its agreement, by the      ment, designe par le Conseil.\nCouncil.\nArtikel 26                                     Article 26                                    Article 26\nFinanzen                                       Finances                                      Finances\n(1) Die Ausgaben         des   Verbands        (1) The expenses of the Unionshall be         1) Les depenses de l'Union sont cou-\nwerden gedeckt aus                            met from:                                     vertes:\n- den Jahresbeiträgen der Verbands-           - the annual contributions of the member      - par les contributions annuelles des\nstaaten,                                       States of the Union;                          Etats de l'Union;\n- der Vergütung für Dienstleistungen,         - payments        received    for   services  - par la remuneration de prestations de\nrendered;                                     services;\n- sonstigen Einnahmen.                        - miscellaneous receipts.                     - par des recettes diverses.\n(2) a) Der Anteil jedes Verbandsstaats         (2) (a) The share of •each member             2) a) La part de chaque Etat de\nan dem Gesamtbetrag der Jahresbeiträge         State of the Union in the total amount       !'Union dans le montant total des contri-\nrichtet sich nach dem Gesamtbetrag der        of the annual contributions shall be          butions annuelles est determinee par\nAusgaben, die durch Beiträge der Ver-         determined by reference to the total          reference au montant total des depenses\nbandsstaaten zu decken sind, und nach         expenditure to be met from the contribu-      a couvrir a l'aide des contributions des\nder Anzahl der für diesen Verbandsstaat       tions of the member States of the Union       Etats de l'Union et au nombre d'unites de\nnach Absatz 3 maßgebenden Zahl von             and to the number of contribution units      contribution qui lui est applicable aux ter-\nBeitragseinheiten. Dieser Anteil wird         applicable to it under paragraph (3). The     mes du paragraphe 3). Ladite part est cal-\nnach Absatz 4 berechnet.                       said share shall be computed according       culee conformement au paragraphe 4).\nto paragraph (4).\nb) Die Zahl der Beitragseinheiten               (b) The number of contribution              b) Le nombre des unites de contri-\nwird in ganzen Zahlen oder Bruchteilen        units shall be expressed in whole             bution est exprime en nombres entiers ou\nhiervon ausgedrückt, wobei sie nicht klei-    numbers or fractions thereof, provided        en fractions d'unite pourvu que ce nombre\nner als ein Fünftel sein darf.                that such number shall not be less than       ne soit pas inferieur ä un cinquieme.\none-fifth.\n(3) a) Für jeden Staat, der zum Zeit-          (3) (a) As far as any State is con-           3) a) En ce qui concerne tout Etat fai-\npunkt des lnkrafttretens dieser Akte dem      cerned which is a member State of the          sant partie de !'Union a la date ä laquelle\nVerband angehört, ist die Zahl der für ihn    Union on the date on which this Act enters     le präsent Acte entre en vigueur ä l'egard\nmaßgebenden Beitragseinheiten gleich          into force with respect to that State, the     de cet Etat, le nombre des unites de\nder Zahl der für ihn unmittelbar vor diesem   number of contribution units applicable to    contribution qui lui est applicable est le\nZeitpunkt nach dem Übereinkommen von          it shall be the same as was applicable to      meme que celui qui lui etait applicable,\n1961 in der durch die Zusatzakte von          it, immediately before the said date,         immediatement avant ladite date, aux ter-\n1972 geänderten Fassung maßgebenden           according to the Convention of 1961 as         mes de la Convention de 1961 modifiee\nEinheiten.                                    amended by the Additional Act of 1972.        par l'Acte additionnel de 1972.\nb) Jeder andere Staat gibt bei sei-            (b) As far as any other State is             b) En ce qui concerne tout autre\nnem Beitritt zum Verband in einer an den      concerned, that State shall, on joining        Etat, il indique au moment de son acces-\nGeneralsekretär gerichteten Erklärung         the Union, indicate, in a declaration          sion ä !'Union, dans une declaration\ndie für ihn maßgebende Zahl von Bei-          addressed to the Secretary-General, the        adressee au Secretaire general, le nom-\ntragseinheiten an.                            number of contribution units applicable to    bre d'unites de contribution qui lui est\nit.                                            applicable.\nc) Jeder Verbandsstaat kann jeder-             (c) Any member State of the Union           c) Tout Etat de !'Union peut, a tout\nzeit in einer an den Generalsekretär          may, at any time, indicate, in a declaration   moment, indiquer, dans une declaration\ngerichteten Erklärung eine andere als die     addressed to the Secretary-General, a         adressee au Secretaire general, un nom-\nfür ihn nach den Buchstaben a oder b          number of contribution units different from   bre d'unites de contribution different de\nmaßgebende Zahl von Beitragseint)eiten        the number applicable to it under             celui qui lui est applicable en vertu des\nangeben. Wird eine solche Erklärung           subparagraph (a) or (b). Such dec-            alineas a) ou b) ci-dessus. Si elle est faite\nwährend der ersten sechs Monate eines         laration, if made during the first six        pendant les six premiers mois d'une\nKalenderjahrs abgegeben, so wird sie          months of a calendar year, shall take         annee civile, cette declaration prend effet\nzum Beginn des folgenden Kalenderjahrs        effect from the beginning of the              au debut de l'annee civile suivante; dans\nwirksam; andernfalls wird die Erklärung        subsequent calendar year; otherwise it       le cas contraire, elle prend effet au debut\nzum Beginn des zweiten Kalenderjahrs          shall take effect from the beginning of the  de la deuxieme annee civile qui suit\nwirksam, das auf das Jahr folgt, in dem sie    second calendar year which follows the       l'annee au cours de laquelle elle est faite.\nabgegeben wurde.                             year in which the declaration was made.\n(4) a) Für jede Haushaltsperiode wird         (4) (a) For each budgetary period, the        4) a) Pour chaque exercice budge-\nder Betrag, der einer Beitragseinheit         amount corresponding to one contribu-        taire, le montant d'une unite de contrlbu-\nentspricht, dadurch ermittelt, daß der Ge-    tion unit shall be obtained by dividing the  tion est egal au montant total des depen-\nsamtbetrag der Ausgaben, die in dieser        total amount of the expenditure to be met    ses a couvrir pendant cet exercice a l'aide\nPeriode aus Beiträgen der Verbands-           in that period from the contributions of the des contributions des Etats de !'Union","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984                                         825\nstaaten zu decken sind, durch die             member States of the Union by the total         divise par le nombre total d'unites appli-\nGesamtzahl der von diesen Staaten auf-        number of units applicable to those Sta-        cable ä ces Etats.\nzubringenden Einheiten geteilt wird.          tes.\nb) Der Betrag des Beitrags jedes               (b) The amount of the contribution            b) Le montant de la contribution de\nVerbandsstaats ergibt sich aus dem mit        of each member State of the Union shall         chaque Etat de !'Union est egal au mon-\nder Zahl der für diesen Staat maßgeben-       be obtained by multiplying the amount           tant d'une unite de contribution multiplie\nden Beitragseinheiten vervielfachten          corresponding to one contribution unit          par le nombre d'unites applicable ä cet\nBetrag einer Beitragseinheit.                 by the number of contribution units             Etat.\napplicable to that State.\n(5) a) Ein Verbandsstaat, der mit der         (5) (a) A member State of the Union             5) a) Un Etat de l'Union en retard dans\nZahlung seiner Beiträge im Rückstand ist,     which is in arrears in the payment of its       le paiement de ses contributions ne peut\nkann vorbehaltlich des Buchstabens b          contributions may not, subject to               - sous reserve des dispositions du para-\nsein Stimmrecht im Rat nicht ausüben,         paragraph (b), exercise its right to vote in    graphe b) - exercer son droit devote au\nwenn der rückständige Betrag die Summe        the Council if the amount of its arrears        Conseil si le montant de son arriere est\nder von ihm für die zwei vorhergehenden       equals or exceeds the amount of the             egal ou superieur ä celui des contribu-\nvollen Jahre geschuldeten Beiträge er-        contributions due from it for the preceding     tions dont il est redevable pour les deux\nreicht oder übersteigt. Die Aussetzung        two full years. The suspension of the right     dernieres annees completes ecoulees. La\ndes Stimmrechts entbindet diesen Staat        to vote does not relieve such State of its      suspension du droit de vote ne libere pas\nnicht von den sich aus diesem Überein-        obligations under this Convention and           cet Etat de ses Obligations et ne le prive\nkommen ergebenden Pflichten und führt         does not deprive it of any other rights         pas des autres droits decoulant de la pre-\nnicht zum Verlust der anderen sich            thereunder.                                     sente Convention.\naus dem Übereinkommen ergebenden\nRechte.\nb) Der Rat kann einem solchen                  (b) The Council may allow the said            b) Le Conseil peut autoriser ledit\nStaat jedoch gestatten, sein Stimmrecht      State to continue to exercise its right to      Etat ä conserver l'exercice de son droit de\nweiter auszuüben, wenn und solange der        vote if, and as long as, the Council is         vote aussi longtemps qu'il estime que le\nRat überzeugt ist, daß der Zahlungsrück-     satisfied that the delay in payment is          retard resulte de circonstances excep-\nstand eine Folge außergewöhnlicher und       due to exceptional and unavoidable              tionnelles et inevitables.\nunabwendbarer Umstände ist.                  circumstances.\nArtikel 27                                    Article 27                                      Article 27\nRevision des Übereinkommens                      Revision of the Conven~ion                     Revision de la Convention\n(1) Dieses Übereinkommen kann von             (1) This Convention may be revised             1) La presente Convention peut ätre\neiner Konferenz der Verbandsstaaten           by a conference of the member States of         revisee par une conference des Etats de\nrevidiert werden. Die Einberufung einer       the Union. The convocation of such              l'Union. La convocation d'une telle confe-\nsolchen Konferenz wird vom Rat be-           conference shall be decided by the              rence est decidee par le Conseil.\nschlossen.                                    Council.\n(2) Die Konferenz ist nur dann be-            (2) The proceedings of a conference            2) La conference ne delibere valable-\nschlußfähig, wenn mindestens die Hälfte       shall be effective only if at least half of the ment que si la moitie au moins des Etats\nder Verbandsstaaten auf ihr vertreten ist.    member States of the Union are                  de l'Union y sont representes. Pour ätre\nDie revidierte Fassung des Übereinkom-        represented at it. A majority of five-sixths    adopte, le texte revise de la Convention\nmens bedarf zu ihrer Annahme der Fünf-        of the member States of the Union               doit recueillir la majorite des cinq sixie-\nsechstelmehrheit der auf der Konferenz        represented at the conference shall be         mes des Etats de l'Union representes ä la\nvertretenen Verbandsstaaten.                  required for the adoption of a revised text     conference.\nof the Convention.\nArtikel 28                                     Article 28                                     Article 28\nVom Büro und in Sitzungen des Rates                Languages Used by the Office                           Langues utilisees\nbenutzte Sprachen                       and in Meetings of the Council                           par le Bureau\net lors des r6unions du Conseil\n(1) Das Verbandsbüro bedient sich             (1) The English, French and German             1) Les langues francaise, allemande et\nbei der Erfüllung seiner Aufgaben der          languages shall be used by the Office of       anglaise sont utilisees par le Bureau de\ndeutschen, der englischen und der fran-        the Union in carrying out its duties.          l'Union dans l'accomplissement de ses\nzösischen Sprache.                                                                            missions.\n(2) Die Sitzungen des Rates und die            (2) Meetings of the Council and of             2) Les reunions du Conseil ainsi que les\nRevisionskonferenzen werden in diesen          revision conferences shall be held in the      conferences -de revision se tiennent en\ndrei Sprachen abgehalten.                      three languages.                               ces trois langues.\n(3) Der Rat kann, soweit hierfür ein Be-      (3) lf the need arises, the Council may        3) Le Conseil peut decider, en tant que\ndürfnis besteht, die Benutzung weiterer        decide that further languages shall be         de besoin, que d'autres langues seront\nSprachen beschließen.                          used.                                          utilisees.\nArtikel 29                                     Article 29                                     Article 29\nBesondere Abmachungen zum Schutz              Special Agreements for the Protection                  Arrangements particuliers\nvon Pflanzenzüchtungen                       of New Varieties of Plants                         pour la protection\ndes obtentions v6g6tales\nDie Verbandsstaaten behalten sich das          Member States of the Union reserve the         Les Etats de l'Union se reservent le\nRecht vor, untereinander zum Schutz von        right to conclude among themselves             droit de conclure entre eux des arrange-\nPflanzenzüchtungen besondere Abma-             special agreements for the protection of       ments particuliers pour la protection des","826                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nchungen zu treffen, soweit diese Abma-        new varieties of plants, in so far as such       obtentions vegetales, pour autant que\nchungen diesem Überefnkommen nicht            agreements do not contravene the provi-          ces arrangements ne contreviennent pas\nzuwiderlaufen.                                sions of this Convention.                        aux dispositions de la presente Conven-\ntion.\nArtikel 30                                      Article 30                                     Article 30\nAnwendung des Übereinkommens                   Implementation of the Convention                   Application de la Convention\nim innerstaatlichen Bereich;                on the Domestic Level; Contracts                       sur le plan national;\nVereinbarungen über die gemeinsame                       on the Joint Utilisation               accords particuliera pour l'utilisation\nInanspruchnahme                             of Examination Services                    en commun de aervicea charg6a\nvon Prüfungsstellen                                                                                de l'examen\n(1) Jeder Verbandsstaat trifft alle für       (1) Each member State of the Union              1) Chaque Etat de l'Union prend toutes\ndie Anwendung dieses Übereinkommens           shall adopt all measures necessary for           mesures necessaires pour l'application\nnotwendigen Maßnahmen, insbesondere           the application of this Convention; in           de la presente Convention et, notamment:\nparticular, it shall:\na) sieht er geeignete Rechtsmittel vor,       (a) provide for appropriate legal remedies       a) prevoit les recours legaux appropries\ndie eine wirksame Wahrung der in               for the effective defence of the rights         permettant de defendre efficacement\ndiesem Übereinkommen vorgese-                  provided for in this Convention;               les droits prevus par la presente\nhenen Rechte ermöglichen;                                                                     Convention;\nb) richtet er eine besondere Behörde für       (b) set up a special authority for the pro-     b) etablit un service special de la protec-\nden Schutz von Pflanzenzüchtungen               tection of new varieties of plants or          tion des obtentions vegetales ou\nein oder beauftragt eine bereits beste-         entrust such protection to an existing         charge un service dejä existant de\nhende Behörde mit diesem Schutz;                authority;                                     cette protection;\nc) stellt er die öffentliche Bekanntma-        (c) ensure that the public is informed of       c) assure la communication au public\nchung von Mitteilungen über diesen              matters concerning such protection,            des informations relatives ä cette pro-\nSchutz, zumindest die periodische               including as a minimum the periodical          tection et au minimum la publication\nVeröffentlichung des Verzeichnisses             publication of the list of titles of pro-      periodique de la liste des titres de pro-\nder erteilten Schutzrechte, sicher.             tection issued.                               tection delivres.\n(2) Zwischen den zuständigen Behör-            (2) Contracts may be concluded                 2) Des accords particuliers peuvent\nden der Verbandsstaaten können Verein-         between the competent authorities of the        etre conclus entre les services compe-\nbarungen zum Zweck der gemeinsamen             member States of the Union, with a view         tents des Etats de l'Union en vue de l'uti-\nInanspruchnahme von Stellen getroffen          to the joint utilisation of the services of     lisation en commun de services charges\nwerden, welche die in Artikel 7 vorge-         the authorities entrusted with the              de proceder ä l'examen des varietes, pre-\nsehene Prüfung der Sorten und die Zu-          examination of varieties in accordance          vu ä l'article 7, et au rassemblement des\nsammenstellung der erforderlichen Ver-         with the provisions of Article 7 and with       collections et documents de reference\ngleichssammlungen und -unterlagen              assembling the necessary reference              necessaires.\ndurchzuführen haben.                           collections and documents.\n(3) Es besteht Einverständnis darüber,         (3) lt shall be understood that, on             3) II est entendu qu'au moment du\ndaß jeder Staat bei Hinterlegung seiner        depositing its instrument of ratification,       depöt de son instrument de ratification,\nRatifikations-,     Annahme-,    Genehmi-      acceptance, approval or accession, each          d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-\ngungs- oder Beitrittsurkunde entspre-          State must be in a position, under its own       sion, chaque Etat doit etre en mesure,\nchend seinem innerstaatlichen Recht in         domestic law, to give effect to the provi-      conformement ä sa legislation interne, de\nder Lage sein muß, diesem Übereinkom-          sions of this Convention.                       donner effet aux dispositions de la pre-\nmen Wirkung zu verleihen.                                                                       sente Convention.\nArtikel 31                                       Article 31                                    Article 31\nUnterzeichnung                                     Signature                                     Signature\nDiese Akte wird für jeden Verbands-            This Act shall be open for signature by        Le present Acte est ouvert ä la signa-\nstaat und für jeden anderen Staat zur          any member State of the Union and any          ture de tout Etat de l'Union et de tout\nUnterzeichnung aufgelegt, der auf der          other State which was represented in the        autre Etat qui a ete represente ä la Confe-\nDiplomatischen Konferenz, welche diese         Diplomatie Conference adopting this Act.       rence diplomatique qui a adopte le pre-\nAkte angenommen hat, vertreten war. Sie        lt shall remain open for signature until       sent Acte. II est ouvert ä la signature\nliegt bis zum 31. Oktober 1979 zur Unter-      October 31, 1979.                              jusqu'au 31 octobre 1979.\nzeichnung auf.\nArtikel 32                                      Article 32                                     Article 32\nRatifikation,                   Ratification, Acceptance or Approval;         Ratification, acceptation ou approbation;\nAnnahme oder Genehmigung;                                  Accession                                      adh6sion\nBeitritt\n(1) Jeder Staat bringt seine Zustim-          (1) Any State shall express its consent         1) Tout Etat exprime son consentement\nmung, durch diese Akte gebunden zu            to be bound by this Act by the deposit of:       ä etre lie par le present Acta par le depöt:\nsein, dadurch zum Ausdruck, daß er\na) eine Ratifikations-, Annahme- oder          (a) its instrument of ratification, ac-         a) d'un instrument de ratification,\nGenehmigungsurkunde hinterlegt, so-            ceptance or approval, if it has signed          d'acceptation ou d'approbation s'il a\nfern er diese Akte unterzeichnet hat,           this Act; or                                   signe le present Acte, ou\noder","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984                                           827\nb) eine Beitrittsurkunde hinterlegt, so-     (b) its instrument of accession, if it has not  b) d'un instrument d'adhesion s'il n'a pas\nfern er diese Akte nicht unterzeichnet       signed this Act.                                 signe le present Acte.\nhat.\n(2) Die Ratifikations-, Annahme-, Ge-        (2) Instruments of ratification, ac-            2) Les instruments de ratification,\nnehmigungs- oder Beitrittsurkunden wer-      ceptance, approval or accession shall be       d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-\nden beim Generalsekretär hinterlegt.         deposited with the Secretary-General.          sion sont deposes aupres du Secretaire\ngeneral.\n(3) Jeder Staat, der dem Verband nicht       (3) Any State which is not a member of          3) Tout Etat qui n'est pas membre de\nangehört und diese Akte nicht unter-         the Union and which has not signed this        l'Union et qui n'a pas signe le present\nzeichnet hat, ersucht vor Hinterlegung       Act shall, before depositing its instrument    Acte demande, avant de deposer son ins-\nseiner Beitrittsurkunde den Rat um Stel-     of accession, ask the Council to advise it     trument d'adhesion, l'avis du Conseil sur\nlungnahme, ob seine Gesetze mit dieser       in respect of the conformity of its laws       la conformite de sa legislation avec les\nAkte vereinbar sind. Ist der die Stellung-   with the provisions of this Act. lf the        dispositions du present Acte. Si la deci-\nnahme beinhaltende Beschluß positiv, so      decision embodying the advice is               sion faisant office d'avis est positive,\nkann die Beitrittsurkunde hinterlegt         positive, the instrument of accession may      l'instrument d'adhesion peut ätre depose.\nwerden.                                      be deposited.\nArtikel 33                                   Article 33                                      Article 33\nInkrafttreten; Unmöglichkeit,                       Entry lnto Force;                      Entree en vigueur; impossibilit6\nfrüheren Fassungen beizutreten                    Closing of Earlier Texts                   d'adherer aux textes anterieurs\n(1) Diese Akte tritt einen Monat nach        (1) This Act shall enter into force one        1) Le present Acte entre en vigueur un\ndem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die folgen-   month after the following two conditions       mois apres que les deux conditions sui-\nden Bedingungen erfüllt sind:                are fulfilled:                                 vantes auront ete remplies:\na) Die Zahl der hinterlegten Ratifika-       (a) the number of instruments of rati-         a) le nombre des instruments de ratifica-\ntions-, Annahme-, Genehmigungs-              fication, acceptance, approval or               tion, d'acceptation, d'approbation ou\noder Beitrittsurkunden beträgt minde-        accession deposited is not less than            d'adhesion deposes est de cinq au\nstens fünf;                                  five; and                                       moins;\nb) mindestens drei der genannten Ur-         (b) at least three of the said instruments     b) trois au moins desdits instruments\nkunden sind von Vertragsstaaten des          are instruments deposited by States             sont deposes par des Etats parties     a\nÜbereinkommens von 1961 hinterlegt           parties to the Convention of 1961.             la Convention de 1961.\nworden.\n(2) Für jeden Staat, der seine Ratifika-     (2) With respect to any State which            2) A l'egard de tout Etat qui depose son\ntions-, Annahme-, Genehmigungs- oder         deposits its instrument of ratification,       instrument de ratification, d'acceptation,\nBeitrittsurkunde hinterlegt, nachdem die     acceptance, approval or accession after        d'approbation ou d'adhesion apres que\nin Absatz 1 Buchstaben a und b genann-       the conditions referred to in paragraph        les conditions prevues au paragraphe\nten Bedingungen erfüllt sind, tritt diese    (1) (a) and (b) have been fulfilled, this Act  1) a) et b) aient ete remplies, le present\nAkte einen Monat nach dem Zeitpunkt in       shall enter into force one month after the     Acte entre en vigueur un mois apres le\nKraft, zu dem die Urkunde dieses Staates     deposit of the instrument of the said          depöt de son instrument.\nhinterlegt worden ist.                       State.\n(3) Nach dem Inkrafttreten dieser Akte       (3) Once this Act enters into force            3) Apres l'entree en vigueur du present\ngemäß Absatz 1 kann ein Staat dem            according to paragraph (1 ), no State may      Acte conformement au paragraphe 1),\nÜbereinkommen von 1961 in der durch          accede to the Convention of 1961 as            aucun Etat ne peut plus adherer ä la\ndie Zusatzakte von 1972 geänderten           amended by the Additional Act of 1972.         Convention de 1961 modifiee par l'Acte\nFassung nicht mehr beitreten.                                                               additionnel de 1972.\nArtikel 34                                   Article 34                                       Article 34\nBeziehungen zwischen Staaten,                    Relations Between States                           Relations entre Etats\ndie durch unterschiedliche Fassungen                 Bound by Different Texts                      lies par des textes differents\ngebunden sind\n(1) Ein Verbandsstaat, der an dem Tag,       (1) Any member State of the Union               1) Tout Etat de l'Union qui, ä la date de\nan dem diese Akte für ihn in Kraft tritt,    which, on the day on which this Act enters     l'entree en vigueur du present Acte a son\ndurch das Übereinkommen von 1961 in          into force with respect to that State, is      egard, est lie par la Convention de 1961\nder durch die Zusatzakte von 1972 geän-      bound by the Convention of 1961 as             modifiee par l'Acte additionnel de 1972\nderten Fassung gebunden ist, wendet in       amended by the Additional Act of 1972          continue d'appliquer, dans ses relations\nseinen Beziehungen zu jedem anderen          shall, in its relations with any other         avec tout autre Etat de l'Union non lie par\nVerbandsstaat, der nicht durch diese Ak-     member State of the Union which is not         le present Acte, ladite Convention modi-\nte gebunden ist, weiterhin das genannte      bound by this Act, continue to apply, until    fiee par ledit Acte additionnel jusqu'ä ce\nÜbereinkommen in der durch die Zusatz-       the present Act enters into force also with    que le present Acte entre egalement en\nakte geänderten Fassung an, bis diese        respect to that other State, the said          vigueur ä l'egard de cet autre Etat.\nAkte auch für diesen anderen Staat in        Convention as amended by the said\nKraft tritt.                                 Additional Act.\n(2) Ein Verbandsstaat, der nicht             (2) Any member State of the Union not _        2) Tout Etat de l'Union non lie par le\ndurch die vorliegende Akte gebunden ist,     bound by this Act (\"the former State\")         present Acte («le premier Etat .. ) peut\n(.,erstgenannter Staat\"), kann durch eine    may declare, in a notification addressed       declarer, par une notification adressee au\nan den Generalsekretär gerichtete Notifi-    to the Secretary-General, that it will apply   Secretaire general, qu'il appliquera la\nkation erklären, daß er das Überein-         the Convention of 1961 as amended by           Convention de 1961 modifiee par l'Acte\nkommen von 1961 in der durch die Zu-         the Additional Act of 1972 in its relations    additionnel de 1972 dans ses relations\nsatzakte von 1972 geänderten Fassung         with any State bound by this Act which         avec tout Etat lie par le present Acte qui","828                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nin seinen Beziehungen zu jedem durch              becomes a member of the Union through         devient membre de l'Union en ratifiant,\ndiese Akte gebundenen Staat anwenden              ratification, acceptance or approval of or    acceptant ou approuvant le present Acte\nwird, der Verbandsstaat wird, indem er            accession to this Act (\"the latter State\").   ou en adherant ä celui-ci («le second\ndiese Akte ratifiziert, annimmt, genehmigt        As from the beginning of one month after      Etat»). Des l'expiration d'un delai d'un\noder ihr beitritt (,,letztgenannter Staat\").      the date of any such notification and until   mois ä compter de la date de cette notifi-\nWährend eines Zeitabschnitts, der einen           the entry into force of this Act with respect cation et jusqu'ä l'entree en vigueur du\nMonat nach dem Tag einer solchen Noti-            to the former State, the former State         present Acte ä son egard, le premier Etat\nfikation beginnt und mit dem Inkrafttreten         shall apply the .Convention of 1961 as        applique la Convention de 1961 modifiee\ndieser Akte für den erstgenannten Staat           amended by the Additional Act of 1972 in       par I' Acte additionnel de 1972 dans ses\nendet, wendet dieser das Überein-                 its relations with any such latter State,     relations avec le second Etat, tandis que\nkommen von 1961 in der durch die Zu-              whereas any such latter State shall apply     celui-ci applique le present Acte dans ses\nsatzakte von 1972 geänderten Fassung              this Act in its relations with the former     relations avec le premier Etat.\nin seinen Beziehungen zu dem letztge-             State.\nnannten Staat an, während dieser diese\nAkte in seinen Beziehungen zu dem erst-\ngenannten Staat anwendet.\nArtikel 35                                          Article 35                                    Article 35\nMitteilungen über die schutzfähigen            Communications Concerning the Genera                   Communications concernant\nGattungen und Arten;                             and Species Protected;                   les genres et especes proteges;\nzu veröffentlichende Informationen                     Information to be Published                     renseignements • publier\n(1) Jeder Staat, der nicht bereits Ver-           (1) When depositing its instrument of         1 ) Au moment du depöt de son instru-\nbandsstaat ist, notifiziert bei der Hinter-      ratification, acceptance or approval of or     ment de ratification, d'acceptation ou\nlegung seiner Ratifikations-, Annahme-,          accession to this Act, each State which is     d'approbation du present Acte ou d'adhe-\nGenehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu           not a member of the Union shall notify the     sion ä celui-ci, chaque Etat qui n'est pas\ndieser Akte dem Generalsekretär eine             Secretary-General of the list of genera        dejä membre de !'Union notifie au Secre-\nListe der Gattungen und Arten, auf die           and species to which, on the entry into        taire general la liste des genres et espe-\ner dieses Übereinkommen anwenden                force of this Act with respect to that State,   ces auxquels il appliquera, au moment de\nwird, sobald diese Akte für ihn in Kraft tritt.  it will apply the provisions of this           l'entree en vigueur du present Acte ä son\nConvention.                                    egard, les dispositions de la presente\nConvention.\n(2) Der Generalsekretär veröffentlicht             (2) The Secretary-General shall, on the       2) Le Secretaire general publie, sur la\nauf der Grundlage von Mitteilungen, die er        basis of communications received from          base de communications re<;ues de l'Etat\nvon dem jeweiligen Verbandsstaat erhal-           each member State of the Union                 de !'Union concerne, des renseignements\nten hat, Informationen über                       concerned, publish information on:             sur:\na) die Ausdehnung der Anwendung die-               (a) the extension of the application of the   a) toute extension de l'application des\nses Übereinkommens auf weitere Gat-               provisions of this Convention to              dispositions de la presente Conven-\ntungen und Arten nach dem Inkraft-                additional genera and species after           tion ä d'autres genres et especes\ntreten dieser Akte für diesen Staat,              the entry into force of this Act with         apres l'entree en vigueur du present\nrespect to that State;                        Acte ä son egard;             -\nb) jeden Fall, in dem von der in Artikel 3         (b) any use of the faculty provided for in    b) toute utilisation de la faculte prevue ä\nAbsatz 3 vorgesehenen Möglichkeit                 Article 3 (3);                                l'article 3. 3);\nGebrauch gemacht wird,\nc) jeden Fall, in dem von Möglichkeiten            (c) the use of any faculty granted by the     c) l'utilisation de toute faculte accordee\nGebrauch gemacht wird, die der Rat                Council pursuant to Article 4 (4) or (5);     par le Conseil en vertu de l'article 4. 4)\ngemäß Artikel 4 Absatz 4 oder 5 ein-                                                            ou 5);\ngeräumt hat,\nd) jeden Fall, in dem von der in Artikel 5         (d) any use of the faculty provided for in    d) toute utilisation de la faculte prevue ä\nAbsatz 4 Satz 1 vorgesehenen Mög-                 Article 5 (4), first sentence, with           la premiere phrase de l'article 5. 4), en\nlichkeit Gebrauch gemacht wird, unter             an indication of the nature of the            precisant la nature des droits plus\nAngabe der Art der weitergehenden                 more extensive rights and with a              etendus et en specifiant les genres et\nRechte und unter Hinweis auf die Gat-             specification of the genera and               especes auxquels ces droits s'appli-\ntungen und Arten, auf die sich solche              species to which such rights apply;          quent;\nRechte beziehen,\ne) jeden Fall, in dem von der in Artikel 5         (e) any use of the faculty provided for in    e) toute utilisation de la faculte prevue ä\nAbsatz 4 Satz 2 vorgesehenen Mög-                  Article 5 (4), second sentence;              la deuxieme phrase de l'article 5. 4);\nlichkeit Gebrauch gemacht wird,\nf) die Tatsache, daß das Recht dieses              (f) the fact that the law of the said State   f)  le fait que la loi de cet Etat contient\nStaates eine nach Artikel 6 Absatz 1             contains a provision as permitted un-         une disposition permise en vertu de\nBuchstabe b Ziffer i zulässige Vor-               der Article 6 (1) (b) (i), and the length     l'article 6. 1) b) i) et la duree du delai\nschrift enthält, unter Angabe der                 of the period permitted;                     accorde;\nLänge der eingeräumten Frist,\ng) die in Artikel 8 bezeichnete Zeitdauer,        (g) the length of the period referred to in   g) la duree du delai vise ä l'article 8, si ce\nwenn sie über fünfzehn beziehungs-                Article 8 if such period is longer than      delai est superieur aux quinze annees,\nweise achtzehn Jahre hinausgeht.                  the fifteen years and the eighteen           ou dix-huit, suivant le cas, prevues par\nyears, respectively, referred to in that     ledit article.\nArticle.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984                                             829\nArtikel 36                                     Article 36                                        Article 36\nHoheitsgebiete                                     T erritories                                      Territoires\n(1) Jeder Staat kann in seiner Ratifika-       (1) Any State may declare in its                  1) Tout Etat peut declarer dans son ins-\ntions-, Annahme-, Genehmigungs- oder           instrument of ratification, acceptance,          trument de ratification, d'acceptation,\nBeitrittsurkunde erklären oder zu jedem        approval or accession, or may inform the         d'approbation ou d'adhesion, ou peut\nspäteren Zeitpunkt dem Generalsekretär         Secretary-General by written notification        informer le Secretaire general par ecrit a\nschriftlich notifizieren, daß diese Akte auf   any time thereafter, that this Act shall be      tout moment ulterieur, que le present Acte\nalle oder einzelne in der Erklärung oder       applicable to all or part of the territories                      a\nest applicable tout ou partie des territoi-\nNotifikation bezeichneten Hoheitsgebiete       designated in the declaration or notifica-       res, designes dans la declaration ou la\nanwendbar ist.                                 tion.                                            notification.\n(2) Jeder Staat, der eine solche Er-           (2) Any State which has made such a              2) Tout Etat qui a fait une teile declara-\nklärung abgegeben oder eine solche             declaration or given such a notification        tion ou effectue une teile notification peut,\nNotifikation vorgenommen hat, kann dem         may, at any time, notify the Secretary-         a tout moment, notifier au Secretaire\nGeneralsekretär jederzeit notifizieren,        General that this Act shall cease to be         general que le present Acte cesse d'ätre\ndaß diese Akte auf alle oder einzelne          applicable to all or part of such territories.  applicable a tout ou partie de ces territoi-\ndieser Hoheitsgebiete nicht mehr an-                                                           res.\nwendbar ist.\n(3) a) Jede gemäß Absatz 1 abgege-              (3) (a) Any declaration made under              3) a) Toute declaration faite en vertu\nbene Erklärung wird gleichzeitig mit der        paragraph (1) shall take effect on the          du paragraphe 1) prend effet a la mäme\nRatifikation, der Annahme, der Geneh-           same date as the ratification, acceptance,      date que la ratification, l'acceptation,\nmigung oder dem Beitritt, in deren              approval, or accession in the instrument        l'approbation ou l'adhesion dans l'instru-\nUrkunde sie enthalten war, und jede Noti-       of which it was included, and any               ment de laquelle elle a ete incluse, e\\\nfikation gemäß jenem Absatz wird drei           notification given under that paragraph         toute notification effectuee en vertu de ce\nMonate nach ihrer Notifikation durch den        shall take effect three months after its        paragraphe prend effet trois mois apres\nGeneralsekretär wirksam.                        notification by the Secretary-General.          sa notification par le Secretaire general.\nb) Jede Notifikation gemäß Absatz 2             (b) Any notification given under                b) Toute notification effectuee en\nwird zwölf Monate nach ihrem Eingang            paragraph (2) shall take effect twelve         vertu du paragraphe 2) prend effet douze\nbeim Generalsekretär wirksam.                   months after its receipt by the Secretary-     mois apres sa reception par le Secretaire\nGeneral.                                       general.\nArtikel 37                                      Article 37                                      Article 37\nAusnahmeregelung für den Schutz                  Exceptional Rules for Protection                  Derogation pour la protection\n~ter zwei Schutzrechtsformen                           Under Two Forms                                  sous deux formes\n(1) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 1         (1) Notwithstanding the provisions of            1) Nonobstant les dispositions de l'arti-\nkann jeder Staat, der vor Ablauf der Frist,    Article 2 (1 ), any State which, prior to the   cle 2. 1 ), tout Etat qui, avant l'expiration\nwährend der diese Akte zur Unterzeich-         end of the period during which this Act is      du delai pendant lequel le present Acte\nnung aufliegt, Schutz unter den in Arti-       open for signature, provides for protection     est ouvert a la signature, prevoit la pro-\nkel 2 Absatz 1 bezeichneten unterschied-       under the different forms referred to in        tect!on sous les differentes formes men-\nlichen Formen für dieselbe Gattung oder        Article 2 (1) for one and the same genus        tionnees a l'article 2. 1) pour un mäme\nArt vorsieht, diesen weiterhin vorsehen,       or species, may continue to do so if, at the   genre ou une mäme espece peut conti-\nwenn er dies dem Generalsekretär zu            time of signing this Act or of depositing its   nuer a la prevoir si, lors de la signature du\ndem Zeitpunkt notifiziert, zu dem er diese     instrument of ratification, acceptance or       present Acte ou du depöt de son instru-\nAkte unterzeichnet oder zu dem er seine        approval of or accession to this Act, it        ment de ratification, d'acceptation ou\nRatifikations-,     Annahme-,     Genehmi-     notifies the Secretary-General of that         d'approbation du present Acte, ou\ngungs- oder Beitrittsurkunde zu dieser         fact.                                          d'adhesion a celui-ci, il notifie ce fait au\nAkte hinterlegt.                                                                               Secretaire general.\n(2) Wird in einem Verbandsstaat, auf           (2) Where, in a member State of the              2) Si la protection est demandee, dans\nden Absatz 1 anwendbar ist, um Schutz          Union to which paragraph (1) applies,          un Etat de l'Union auquel le paragraphe 1)\nnach dem Patentgesetz nachgesucht, so          protection is sought under patent              s'applique, en vertu de la legislation sur\nkann dieser Staat abweichend von Arti-         legislation, the said State may apply the      les brevets, ledit Etat peut, nonobstant les\nkel 6 Absatz 1 Buchstaben a und b und          patentability criteria and the period of       dispositions de l'article 6. 1) a) et b) et de\nArtikel 8 die Patentierbarkeitskriterien       protection of the patent legislation to the    l'article 8, appliquer les criteres de breve-\nund die Schutzdauer des Patentgesetzes         varieties        protected      thereunder,    tabilite et la duree de protection de la\nauf die nach diesem Gesetz schutzfähi-         notwithstanding the provisions of Articles     legislation sur les brevets aux varietes\ngen Sorten anwenden.                           6 (1) (a) and (b) and 8.                       protegees selon cette loi.\n(3) Der betreffende Staat kann jeder-          (3) The said State may, at any time,            3) Ledit Etat peut, a tout moment, noti-\nzeit dem Generalsekretär notifizieren,         notify the Secretary-General of the            fier au Secretaire general le retrait de sa\ndaß er die nach Absatz 1 vorgenommene          withdrawal of the notification it has given    notification faite conformement au para-\nNotifikation zurücknimmt. Eine solche          under paragraph (1 ). Such withdrawal          graphe 1). Un tel retrait prend effet ä la\nZurücknahme wird zu dem Zeitpunkt              shall take effect on the date which the        date indiquee par cet Etat dans sa notifi-.\nwirksam, den der Staat in der Notifikation     State shall indicate in its notification of    cation de retrait.\nder Zurücknahme angegeben hat.                 withdrawal.\nArtikel 38                                     Article 38                                       Article 38\nVorübergehende Einschränkung                        Transitional Limitation                          Limitation transitoire de\ndes Erfordernisses der Neuheit                  of the Requirement of Novelty                       l'exigence de nouveaute\nUngeachtet des Artikels 6 kann jeder          Notwithstanding the provisions of                Nonobstant les dispositions de l'arti-\nVerbandsstaat, ohne daß daraus den            Article 6, any member State of the Union        cle 6, tout Etat de l'Union a la faculte, sans","830                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nübrigen Verbandsstaaten eine Verpflich-         may, without thereby creating an obliga-      qu'il en resulte d'obligation pour les\ntung erwächst, das in jenem Artikel             tion for other member States of the Union,    autres Etats de l'Union, de limiter l'exi-\nvorgesehene Erfordernis der .Neuheit in         limit the requirement of novelty laid down    gence de nouveaute prevue a l'article\nbezug auf Sorten einschränken, die zu           in that Article, with regard to varieties of  susvise, en ce qui concerne les varietäs\ndem Zeitpunkt, zu dem der betreffende           recent creation existing at the date on      de cräation räcente existant au moment\nStaat dieses Übereinkommen erstmalig            which such State applies the provisions      ou ledit Etat applique pour lapremiere fois\nauf die Gattung oder Art, welcher die           of this Convention for the first time to the les dispositions de la presente Conven-\nSorten angehören, anwendet, vorhanden           genus or species to which such varieties     tion au genre ou a l'espece auquel de tel-\nsind, aber erst kurz zuvor gezüchtet            belong.                                      les varietes appartiennent.\nwurden.\nArtikel 39                                      Article 39                                   Article 39\nAufrechterhaltung                                Preservation of                        Maintien des droits acquis\nwohlerworbener Rechte                               Existing Rights\nDieses Übereinkommen läßt Rechte               This Convention shall not affect             La präsente Convention ne saurait por-\nunberührt, die auf Grund des innerstaatli-     existing rights under the national laws of   ter atteinte aux droits acquis soit en vertu\nchen Rechtes der Verbandsstaaten oder          member States of the Union or under          des legislations nationales des Etats de\ninfolge von Übereinkünften zwischen die-       agreements concluded between such            l'Union, soit par suite d'accords interve-\nsen Staaten erworben worden sind.              States.                                      nus entre ces Etats.\nArtikel 40                                      Article 40                                   Article 40\nVorbehalte                                     Reservation&                                   Reserves\nVorbehalte zu diesem Übereinkommen             No reservations to this Convention are       Aucune räserve n'est admise     a la pre-\nsind nicht zulässig.                           permitted.                                   sente Convention.\nArtikel 41                                       Article 41                                   Article 41\nDauer und Kündigung                          Duration and Denunciation                        Duree et denonciation\ndes Übereinkommens                               of the Convention                             de la Convention\n(1) Dieses Übereinkommen wird auf              (1) This Convention is of unlimited          1) La presente Convention est conclue\nunbegrenzte Zeit geschlossen.                   duration.                                     sans limitation de duree.\n(2) Jeder Verbandsstaat kann dieses            (2) Any member State of the Union may        2) Tout Etat de l'Union peut denoncer la\nÜbereinkommen durch eine an den Gene-           denounce this Convention by notification      präsente Convention par une notification\nralsekretär gerichtete Notifikation kün-        addressed to the Secretary-General. The       adressäe au Secretaire genäral. Le\ndigen. Der Generalsekretär notifiziert un-      Secretary-General shall promptly no,ify       Secrätaire general notifie sans delai la\nverzüglich allen Verbandsstaaten den            all member States of the Union of the         reception de cette notification a tous les\nEingang dieser Notifikation.                    receipt of that notification.                 Etats de !'Union.\n(3) Die Kündigung wird zum Ende des            (3) The denunciation shall take effect at    3) La denonciation prend effet a l'expi-\nKalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr        the end of the calendar year following the    ration de l'annee civile suivant l'annee\nfolgt, in dem die Notifikation beim Gene-       year in which the notification was            dans laquelle la notification a ete rec;:ue\nralsekretär eingegangen war.                   received by the Secretary-General.            par le Secretaire general.\n(4) Die Kündigung läßt Rechte unbe-            (4) The denunciation shall not affect        4) La denonciation ne saurait porter\nrührt, die auf Grund dieses Übereinkom-        any rights acquired in a variety by reason    atteinte aux droits acquis, ä l'egard d'une\nmens an einer Sorte vor dem Tag erwor-         of this Convention prior to the date on       variete, dans le cadre de la presente\nben worden sind, an dem die Kündigung          which      the    denunciation     becomes    Convention avant la date a laquelle la\nwirksam wird.                                  effective.                                    denonciation prend effet.\nArtikel 42                                       Article 42                                   Article 42\nSprachen;                                       Languages;                                     Langues;\nWahrnehmung der Verwahreraufgaben                         Depositary Functions                        fonctions du d6positaire\n(1) Diese Akte wird in einer Urschrift in      (1) This Act shall be signed in a single      1) Le present Acte est signe en un\ndeutscher, englischer und französischer         original in the French, English and           exemplaire original en langues franc;:aise,\nSprache unterzeichnet; bei Unstimmig-          German languages, the French text             anglaise et allemande, le texte francais\nkeiten zwischen den verschiedenen               prevailing in ca...se of any discrepancy      faisant foi en cas de diffärences entre les\nWortlauten ist der französische Wortlaut        among the various texts. The original         textes. Ledit exemplaire est depose\nmaßgebend. Die Urschrift wird beim              shall be deposited with the Secretary-        aupräs du Secrätaire general.\nGeneralsekretär hinterlegt.                     General.\n(2) Der Generalsekretär übermittelt den        (2) The Secretary-General shall               2) Le Secretaire genäral transmet deux\nRegierungen aller Staaten, die auf der         transmit two certified copies of this Act to  copies certifiäes conformes du present\nDiplomatischen Konferenz, die diese Akte       the Governments of all States which were      Acte aux Gouvernements des Etats\nangenommen hat, vertreten waren, und           represented in the Diplomatie Conference      representes a la Conference diplomati-\nder Regierung jedes anderen Staates            that adopted it and, on request, to the       que qui l'a adoptä et au Gouvernement de\nauf deren Ersuchen zwei beglaubigte            Government of any other State.                tout autre Etat qui en fait la demande.\nAbschriften dieser Akte.\n(3) Der Generalsekretär stellt nach           (3) The Secretary-General shall, after        3) Le Secretaire gäneral etablit, apres\nKonsultierung der Regierungen der betei-       consultation with the Governments of           consultation des Gouvernements des\nligten Staaten, die auf der genannten          the interested States which were               Etats interessäs qui etaient representes a","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. September 1984                                      831\nKonferenz vertreten waren, amtliche          represented in the said Conference,        ladite Conference, des textes officiels\nWortlaute in arabischer, italienischer,      establish official texts in the Arabic,    dans les langues arabe, espagnole, ita-\njapanischer, niederländischer und spani-     Dutch, ltalian, Japanese and Spanish       lienne, japonaise et neerlandaise, et dans\nscher Sprache sowie in denjenigen ande-      languages and such other languages as      les autres langues que le Conseil peut\nren Sprachen her, die der Rat des Ver-       the Council may designate.                 designer.\nbands gegebenenfalls bezeichnet.\n(4) Der Generalsekretär läßt diese Akte      (4) The Secretary-General shall            4) Le Secretaire general fait enregistrer\nbeim Sekretariat der Vereinten Nationen      register this Act with the Secretariat of  le present Acte aupres du Secretariat de\nregistrieren.                                the United Nations.                        !'Organisation des Nations Unies.\n(5) Der Generalsekretär notifiziert den     (5) The Secretary-General shall notify      5) Le Secretaire general notifie aux\nRegierungen der Verbandsstaaten und          the Governments of the member States of    Gouvernements des Etats de l'Union et\nder Staaten, die, ohne Verbandsstaaten       the Union and of the States which,         des Etats qui, sans etre membres de\nzu sein, auf der Diplomatischen Konfe-       without being members of the Union,        l'Union, etaient representes a la Confe-\nrenz, die diese Akte angenommen hat,         were represented in the Diplomatie         rence qui a adopte le present Acte, les\nvertreten waren, die Unterzeichnungen        Conference that adopted it of the          signatures du present Acte, le depöt des\ndieser Akte, die Hinterlegung von Rati-      signatures of this Act, the deposit of     insfruments de ratification, d'acceptation,\nfikations-, Annahme-, Genehmigungs-          instrum~nts of ratification,, acceptance,  d'approbation ou d'adhesion, toute notifi-\noder Beitrittsurkunden, jede nach den        approval and accession, any notification   cation recue en vertu des articles 34. 2),\nArtikeln 34 Absatz 2, 36 Absätze 1 und 2,    received under Articles 34 (2), 36 (1) and 36. 1) ou 2), 37. 1 ou 3) ou 41. 2) et taute\n37 Absätze 1 und 3 oder 41 Absatz 2 ein-     (2), 37 (1) and (3) or 41 (2) and any      declaration faite en vertu de l'article\ngegangene Notifikation und jede nach         declaration made under Article 36 (1 ).    36. 1).\nArtikel 36 Absatz 1 abgegebene Erklä-\nrung.\nZu Urkund dessen haben die hierzu           In witness whereof, the undersigned,        En foi de quoi, les soussignes, dument\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses      being duly authorized thereto, have        autorises a cette fin, ont signe la presente\nÜbereinkommen unterschrieben.                signed this Convention.                    Convention.\nGeschehen zu Genf am dreiundzwan-           Done at Geneva, this twenty-third day       Fait a Geneve, le vingt-trois octobre mil\nzigsten Oktober neunzehnhundertacht-         of October, one thousand nine hundred      neuf cent soixante-dix-huit.\nundsiebzig.                                  and seventy-eight."]}