{"id":"bgbl2-1984-28-6","kind":"bgbl2","year":1984,"number":28,"date":"1984-09-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/28#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-28-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_28.pdf#page=2","order":6,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 27. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Republik Somalia über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1984-08-22T00:00:00Z","page":778,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["778                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 27. November 1981\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Republik Somalia\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 22. August 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                               Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                           Dieses Gesetz gilt auch im land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Bonn am 27. November 1981 unterzeichneten                               Artikel 3\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Demokratischen Republik Somalia über die Förde-        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung .in Kraft.\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nund dem Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt.         (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel\nDer Vertrag und das Protokoll werden nachstehend ver-    13 Abs. 2 und das Protokoll in Kraft treten, ist im Bun-\nöffentlicht.                                             desgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 22. August 1984\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. September 1984                                          779\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Republik Somalia\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Somali Democratic Republic\nand the Federal Republic of Germany\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Somali Democratic Republic\nund                                                                and\ndie Demokratische Republik Somalia                                the Federal Republic of Germany,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-          Desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                              Stetes,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen       lntending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates      nationals and companies of either State in the territory of the\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen und            other State, and\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher     Recognizing that encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-   of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider      initiative and to increase the prosperity of both nations,\nVölker zu mehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                     Have agreed as follows:\nArtikel                                                           Article\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                  For the purpose of the present Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder      1. the term \"investments\" shall comprise every kind of asset,\nArt, insbesondere                                               in particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen             (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und              rights in rem, such as mortgages, liens and pledges:\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von         (b) shares of companies and other kinds of interest;\nBeteiligungen:\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             (c) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf            economic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben:               economic value;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,             (d) copyrights, industrial property rights, technical\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen,               processes, trade-marks, trade-names, know-how, and\nKnow-how und Goodwill;                                           goodwill:\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-        (e) business concessions under public law, including\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                            concessions to search for, extract or exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt           any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;       not affect their classification as Investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf  2. the term \"retums\" shall mean the amounts yielded by an\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als             Investment for a definite period as proflt, dividends, interest,\nGewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           licence or other fees;\nGebühren entfallen:\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                    3. the term \"nationals\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                 (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-              Germans within the meaning of the Basic Law for the\nrepublik Deutschland;                                            Federal Republic of Germany;","780                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nb) in bezug auf die Demokratische Republik Somalia:             (b) in respect of the Somali Democratic Republic:\nSomalier im Sinne der somalischen Gesetzgebung über              Somali within the meaning of Somali legislation relat-\nStaatsangehörigkeit;                                             ing to citizenship;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                        4. the term \"companies\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder             company or association with or without legal personal-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen            ity having its seat in the German area of application of\nGeltungsbereich dieses Vertrages hat und nach den                the present Treaty and lawfully existing consistent with\nGesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung             legal provisions, irrespective of whether the liability of\nihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder be-               its partners, associates or members is limited or un-\nschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf             limited and whether or not its activities are directed at\nGewinn gerichtet ist oder nicht;                                 profit;\nb) in bezug auf die Demokratische Republik Somalia:              (b) in respect of the Somali Democratic Republic:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           any juridical person as weil as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung, wie sie in          company or association as defined or provided for in\nden geltenden somalischen Gesetzen definiert und vor-             Somali laws for the time being.\ngesehen sind.\nArtikel 2                                                         Article 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-      Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande-        possible the investment of capital by nationals or companies of\nren Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-   the other Contracting Party and admit such investments in\nanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zu-      accordance with its legislation. lt shall in any case accord such\nlassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig investments fair and equitable treatment.\nbehandeln.\nArtikel 3                                                        Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem       (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von        territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-           other Contracting Party to treatment less favourable than it\ntragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen     accords to investments of its own nationals or companies or to\nder eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder            investments of nationals or companies of any third State.\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften\ndritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder         (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer     companies of the other Contracting Party, as regards their\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem            activity in connexion with investments In its te(Titory, to treat-\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-      ment less favourabfe than it accords to its own national s or\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und          companies or to nationals or companies of any third State.\nGesellschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte,      (3) Such treatment shall not extend to privileges which\ndie eine Vertragspartei wegen ihrer Mitgliedschaft in einer      either Contracting Party accords to nationals or companies of\nZoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder        third countries on account of its membership in, or association\neiner Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit        with, a customs or economic union, a common market or free\nden Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Länder         trade area.\neinräumt.\nArtikel 4                                                         Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-           (1) Investments by nationals or companies of either\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der      Contracting Party shall enjoy full protection as weil as security\nanderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.             in the territory of the other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-           (2) Investments by nationals or companies of either\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der an-    Contracting Party shall not be expropriated, nationalized or\nderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen          subjected to any other measure the effects of which would be\nEntschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnah-      tantamount to expropriation or nationalization in the territory of\nmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Ent-    the other Contracting Party except for the public benefit and\neignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-        against compensation. Such compensation shall be equivalent\ngung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittel-        to the value of the investment exproprlated lmmediately before\nbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung         the date the expropriation or nationalization was publicly\noder Verstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschä-      announced. The compensation shall be paid without delay and\ndigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit-  shall carry the usual bank interest until the time of payment; it\npunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu      shall be actually realizable and freely transferable. Provision\nverzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferier-  shall have been made in an appropriate manner at or prior to\nbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat-     the time of expropriation, nationalization, or comparable\nlichung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in geeigneter          measure for the determination and payment of such compen-\n-- -- ._..__,,, ~-   --     . - --- ...,._","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. September 1984                                           781\nWeise für die Festsetzung und Leistung der EntschädtgtJng        · sation. The legalfty of any such exproprtation, nationa!ization,\nVorsorge getroffen sein. Die. Rechtmäßigkeit der Enteignung,       or comparable measure and the amount of compensation shall\nVerstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen und die              be subject to review by due process of law.\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertrags-           (3) Nationals or companies of either Contracting Party\npartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Ausein-           whose investments suffer losses in the territory of the ottier\nandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im          Contracting Party owing to war or other armed conflict, revo-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapital-      lution, a state of national emergency, or revolt, shall be\nanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsicht-       accorded treatment no less favourable by such other Contract-\nlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen            ing Party than that Party accords to its own nationals or\noder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behan-        companies, as regards restitution, indemnification, compensa-\ndelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften.       tion or other valuable consideration. Such payments shall be\nSolche Zahlungen sind frei transferierbar.                         freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften          enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-       other Contracting Party in respect of the matters provided for\npartei Meistbegünstigung.                                          in the present Article.\nArtikel 5                                                           Article 5\nJede Vertragspartei gewährt~;stet den Staatsangehörigen           Each Contracting Party shall guarantee to nationals or\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien         companies of the other Contracting Party the free transfer of\nTransfer der im Zusammenhang mit diner Kapitalanlage ste-          payments in connexion with an investment, in particular\nhenden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhal-        (a) of the capital and additional amounts to maintain or\ntung oder Ausweitung der Kapitalanlage;                             increase the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) of the retums;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    (c) in repayment of loans;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1 Ab-        (d) of licence and other fees for the rights defined in sub-para-\nsatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                              graph (d) of paragraph 1 of Article 1;\ne) des Liquidationserlöses im Fall vollständiger oder teilwei-      (e) of the proceeds from the sale of the whole or any part of\nser Veräußerung der Kapitalanlage.                                  the investment.\nArtikel 6                                                           Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder           ff either Contracting Party makes payment to any of its\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährleistung für        nationals or companies under a guarantee it has assumed in\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-       respect of an Investment in the territory of the other Contract-\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der       ing Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die       to the rights of the former Contracting Party under Article 10,\nÜbertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsange-         recognize the assignment, whether under a law or pursuant to\nhörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund         a legal transaction, of any right or claim from such national or\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Fer-       company to the former Contracting Party. The latter Contract-\nner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge-    ing Party shall also recognize the subrogation of the former\nnannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche        Contracting Party to any such right or claim (assigned claims)\n(übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver-          which that Contracting Party shall be entitled to assert to the\ntragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger            same extent as its predecessor in title. As regards the transfer\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer der an die betref-     of payments tobe made to the Contracting Party concemed by\nfende Vertragspartei auf Grund der übertragenen Ansprüche         virtue of such assignment, paragraphs 2 and 3 of Article 4 as\nzu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und      well as Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 5 sinngemäß.\nArtikel 7                                                            Article 7\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den         (1) To the extent that those concerned have not made\nzuständigen Stellen der Vertragspartei, In deren Hoheitsgebiet     another arrangement admitted by the appropriate agencies of\nsich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Vereinbarung          the Contracting Party in whose territory the investment is situ-\ngetroffen haben, erfolgen Transferierungen nach Artikel 4          ated, transfers under paragraph 2 or 3 of Article 4, under Article\nAbsatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 unverzüglich zu dem für die      5 or Article 6 shall be made without delay at the rate of\nvereinbarte Währung jeweils gültigen Kurs.                         exchange effective for the agreed currency.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entspre-            (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nchen, der sich aus jenen Umrechnungskursen ergibt, die der         obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um-         national Monetary Fund on the date of payment for conver-\nrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-           aions of the currencies concemed into Special Orawing Rights.\nrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                            Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-         (1) ff the legislation of either Contracting Party or Obligations\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben       under international law existing at present or established","782                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder         hereafter between the Contracting Parties in addition to the\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere       present Treaty contain a regulation, whether general or\nRegelung, durch die den-Kapitalanlagen der Staatsangehöri-        specific, entitling Investments by nationals or companies of the\ngen oder Gesellschaften der anderen Vertragsparteien eine         other Contracting Party to a treatment more favourable than is\ngünstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren         provided for by the present Treaty, such regulation shall to the\nist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit     extent that it is more favourable prevail over the present\nvor, als sie günstiger ist.                                       Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-      (2) Each Contracting Party shall observe any other obliga-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung   tion it may have entered into with regard to investments in its\nmit Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-       territory by agreement with nationals or companies of the other\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.               Contracting Party.\nArtikel 9                                                           Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange-     The present Treaty shall also apply to investments made\nhörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      prior to its entry into force by nationals or companies of either\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrag-       Contracting Party in the terrltory of the other Contracting Party\nspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten die-   consistent with the latter's legislation.\nses Vertrags vorgenommen haben.\nArtikel 10                                                         Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-           (1) Divergencies between the Contracting Parties concern-\n'teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags          ing the Interpretation or application of the present Treaty\nsollen, soweit·möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-    should as far as possible be settfed by the Governments of the\ntragsparteien beigelegt werden.                                  two Contracting Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise             (2) lf a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der bei-  request of either Contracting Party be submitted to an arbitral\nden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.        tribunal.                      ·\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem      (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as\njede Vertragspartel ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder    follows: each Contracting Party shalf appoint ooe member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann ei-    these two members shall agree upon a national of a third Stete\nnigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien       as their chairman to be appointed by the Governments of the\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Mona-   two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen,         within two months, and such chairman within three months\nnachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat,      from the date oo which either Contracting Party has informed\ndaß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht         the other Contracting Party that it intends to submit the dispute\nunterbreiten will.                                               to an arbitral tribunal.\n(4) Werden die In Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-         (4) lf the periods specified In paragraph 3 above have not\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung        been observed, either Contracting Party may, in the absence\njede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Ge-       of any other relevant arrangement, invite the President of the\nrichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-      International Court of Justice to make the necessary appoint-\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der      ments. lf the President is a national of either Contracting Party\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      or if he is otherwise prevented from discharging the said func-\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-     tion, the Vice-President should make the necessary appoint-\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit      ments. lf the Vice-Presldent is a national of either Contracting\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert,    Party or if he, too, is prevented from discharging the said func-\nso soll das im Rang nlchstfolgende Mitglied des Gerichtshofs,    tion, the member of the Court next in seniority who is not a\ndas nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      national of either Contracting Party should make the neces-\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                     sary appointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.           (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a major-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt     ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-     Party shall bear the cost of its own member and of its represen-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns so-        tatives in the arbitral proceedings; the cost of the chainnan and\nwie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar-      the remaining costs shall be borne In equal parts by the\nteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann       Contracting Parties. The arbitral tribunal may make a different\neine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das        regulation concerning costs. In all other respects, the arbitral\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                            tribunal shall detennine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-        (6) lf both Contracting Parties are members of the\nmens vom 18. März 1966 zur Beilegung von Investitionsstrei-      Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\ntigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten,      Disputes between States and Nationals of Other States the\nso kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1    arbitral tribunal provided for above may in consideration of the\ndieses Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                 provisions of paragraph 1 of Article 27 of the said Convention\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen     not be appealed to insofar as agreement has been reached\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-      between the national or company of one Contracting Party and\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach     the other Contracting Party under Article 25 of the Convention.\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande ge-          This shall not affect the possibllity of appealing to such arbitral\nkommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene          tribunal In the event that a decision of the Arbitral Tribunal\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen    established under the said Convention (Article 27) is not\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein-          complied with or in the case of an assignment under a law or","-------------------------------------\nNr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. September 1984                                         783\nkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Ge-        pursuant to a legal transaction as provided for in Article 6 of the\nsetzes oder auf Grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses        present Treaty.\nVertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                       Article 11\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinanderset-      The present Treaty shall remain in force also in the event of\nzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet         a conflict arising between the Contracting Parties, without\ndes Rechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die auf Grund             prejudice to the right to take such temporary measures as are\nder allgemeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maß-        permitted under the general rules of international law. Such\nnahmen solcher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tat-          measures shall be repealed not later than on the date of the\nsächlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben,           actual termination of the conflict, irrespective of whether or not\nunabhängig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen.           diplomatic relations exist.\nArtikel 12                                                        Article 12\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der           With the exception of the provisions in paragraph 6 of the\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -    Protocol, lnsofar as they refer to air transport, the present\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun-      Treaty shall also apply to Land Berlin, provided that the\ndesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Demo-          Government of the Federal Republic of Germany does not\n- kretischen Republik Somalia innerhalb von drei Monaten nach        make a contrary declaration to the Govemment of the Somali\nInkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.     Democratic Republic within three months of the date of entry\ninto force of the present Treaty.\nArtikel 13                                                        Article 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratiflkations-    (1) The present Treaty shall be ratified; the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Mogadischu ausge-           ratification shall be exchanged as soon as possible in\ntauscht.                                                           Mogadiscio.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ra-       (2) The present Treaty shall enter into force one month from\ntiflkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft;  the date of the exchange of the instruments of ratification. lt\nnach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte Zeit verlängert, so-     shall remain in force for a period of ten years and shall be\nfern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit        extended thereafter for an unlimited period except if\neiner Frist von zwölf Monaten schriftlich kündigt. Nach Ablauf     denounced in writing by either Contracting Party twelve\nvon zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit gekündigt werden,       months before its expiration. After the expiry of the period of\nbleibt jedoch nach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft.     ten years the present Treaty may be denounced at any time by\neither Contracting Party giving one year's notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-          (3) In respect of investments made prior to the date of\nkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gel-         termination of the present Treaty, the provisions of Articles 1\nten die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Ta-    to 12 shall continue tobe effective for a further period of twenty\nge des Außerkrafttretens des Vertrags an.                          years from the date of termination of the present Treaty.\nGeschehen zu Bonn am 27. November 1981 in zwei Urschrif-           Done at Bonn on 27 November 1981 in duplicate in the\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder         English and German languages, both texts being equally\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                                 For the Somali Democratic Republic\nLautenschlager                                                       Ahmed Habib\nFür die Demokratische Republik Somalia                              For the Federal Republic of Germany\nAhmed Habib                                                      Lautenschlager","- - ----------------------\n784                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nProtokoll                                                          Protocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung              On signing the Treaty concerning the Encouragement and\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen            Reciprocal Protection of Investments, concluded between the\nder Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen               Somali Democratic Republic and the Federal Republic of\nRepublik Somalia haben die unterzeichneten Bevollmäch-              Germany, the undersigned plenipotentiaries have, in addition,\ntigten außerdem folgende Vereinbarungen getroffen, die als          agreed on the following provisions which shall be regarded as\nBestandteil des Vertrags gelten:                                    an integral part of the said Treaty:\n( 1 ) Zu Artikel 1                                                   (1) Ad Artlcle 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-        (a) Returns from the investment, and, in the event of their re-\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie             investment, the retums therefrom, shall enjoy the same\ndie Kapitalanlage.                                                   protection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöri-           nationality, in particular any person in possession of a\nger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den             passport issued by the competent authorities of the\nzuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei                Contracting Party concemed shall be deemed to be a\nausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                          national of that Party.\n(2) Zu Artikel 2                                                     (2) Ad Article 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-           Investments made, in accordance with the laws and\nschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer           regulations of either Contracting Party, within the area of\nRechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften             application of the law of that Party by nationals or companies\nder anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den           of the other Contracting Party shall enjoy the full protection of\nvollen Schutz dieses Vertrags.                                      the present Treaty.\n(3) Zu Artikel 3                                                     (3) Ad Artlcle 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-       (a) The following shall more particularty, though not\nbesondere, aber nicht ausschließlich die Verwaltung, die            exclusively, be deemed \"activity\" within the meaning of\nVerwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapital-             paragraph 2 of Article 3: the management, maintenance,\nanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behand-               use, and enjoyment of an investment. The following shall,\nlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen:            in particular, be deemed \"treatment less favourable\"\ndie Einschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen,             within the meaning of Article 3: restricting the purchase of\nEnergie- und Brennstoffen sowie Proquktions- und Be-                raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of means of\ntriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes von           production or operation of any kind, impeding the\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnah-              marketing of products inside or outside the country, as\nmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Grün-              weil as any other measures having similar effects.\nden der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-             Measures that have to be taken for reasons of public\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als      security and order, public health or morality shall not be\n.,weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.             deemed \"treatment less favourable\" within the meaning of\nArticle 3.\nb) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-        (b) The Contracting Parties shall within the framework of their\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den             national legislation give sympathetic consideration to\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im            applications for the entry and sojoum of persons of either\nZusammenhang mit der Vornahme und der Durchführung                  Contracting Party who wish to enter the territory of the\neiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-           other Contracting Party in connexion with the making and\ntragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das glei-         carrying through of an investment; the same shall apply to\nche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im           nationals of either Contracting Party who in connexion\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsge-              with an investment wish to enter the territory of the other\nbiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort auf-        Contracting Party and sojourn there to take up\nhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu-           employment. Applications for work permits shall also be\nüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis wer-          given sympathetic consideration.\nden wohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                     (4) Ad Article 4\na) Unter „Enteignung\" ist jede Entziehung oder jede einer           (a) \"Expropriation\" shall mean any taking away or restricting\nEntziehung gleichkommende Beschränkung Jedes Vermö-                tantamount to the taking away of any property right which\ngensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen Rech-         in itself or in conjunction with other rights constitutes an\nten zusammen eine Kapitalanlage bildet.                            investment.\nb) Ein Anspruch auf Leistung einer Entschädigung besteht           (b) A claim to compensation shall also exist when, as a result\nauch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das Un-              of State intervention in the company in which the\nternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, einge-            investment is made, its economic substance is severely\ngriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz erheb-          impaired.\nlich beeinträchtigt wird."]}