{"id":"bgbl2-1984-27-6","kind":"bgbl2","year":1984,"number":27,"date":"1984-08-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/27#page=23","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-27-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_27.pdf#page=23","order":6,"title":"Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über den schrittweisen Abbau der Kontrollen an der deutsch-französischen Grenze","law_date":"1984-07-30T00:00:00Z","page":767,"pdf_page":23,"num_pages":4,"content":["Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984               767\n9. Fahrtengenehmigungen haben eine Geltungsdauer von höchstens drei Monaten\n10. Die Genehmigungsvordrucke werden von den zuständigen Behörden beider\nStaaten im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.\nGeschehen zu Tunis am 24. Januar 1984\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nHans Kahle\nFür die Regierung der Tunesischen Republik\nBrahim Khouadja\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den schrittweisen Abbau der Kontrollen\nan der deutsch-französischen Grenze\nVom 30. Juli 1984\nDas in Saarbrücken-Forbach (Grenzübergangsstelle\nGoldene Bremm/ Autobahn) am 18. Juli 1984 unter-\nzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der Franzö-\nsischen Republik über den schrittweisen Abbau der\nKontrollen an der deutsch-französischen Grenze ist\nam 13. Juli 1984\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 30. Juli 1984\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nHinz","768                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den schrittweisen Abbau der Kontrollen\nan der deutsch-französischen Grenze\nAccord\nentre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\net le Gouvernement de la Republique francaise\nrelatif ä la suppression graduelle des contröles\nä la frontiere franco-allemande\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                Le Gouvernement de Ja Republique federale d'Allemagne\nund                                                                 et\ndie Regierung der Französischen Republik,                        le Gouvernement de Ja Republique franc;aise\nim folgenden als „Vertragsparteien\" bezeichnet -                 ci-apres denommes les Parties,\nin dem Bewußtsein, daß der immer engere Zusammenschluß           Conacients que l'union sans cesse plus etroite des peuples\nder Völker der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft darin zum        des Etats membres des Communautes europeennes doit trou-\nAusdruck kommen muß, daß alle Angehörigen dieser Staaten         ver aon expression dans le libre franchissement des frontieres\ndie Binnengrenzen ungehindert überschreiten,                     interieurea par tous les ressortissants de ces Etats,\nin dem Bestreben, die Solidarität zwischen den beiden            Soucieux d'affermir la aolidarite entre les deux peuples en\nVölkern dadurch zu stärken, daß sie an der Grenze zwischen       levant les obstades ala libre circulation a la frontiere des deux\nden beiden Ländern die Hindernisse für den freien Verkehr auf-  pays,\nheben,\neingedenk der von beiden Vertragsparteien, insbesondere          Rappelant les efforts deployes a cet effet par les deux Par-\nseit dem Abkommen vom 18. April 1958, hierzu unternomme-        ties, notamment depuis la Convention du 18 avril 1958,\nnen Anstrengungen,\nweiterhin angesichts der in den Europäischen Gemeinschaf-        Considerant egalement les progres realises au sein des\nten erzielten Fortschritte bei der Sicherstellung eines freien   Communautes europeennes en vue d'assurer Ja libre circula-\nPersonen- und Güterverkehrs,                                     tion des peraonnes et des biens,\nin dem Wunsch, den Abbau der Kontrollen an den Grenzen          Animes de la volonte de parvenir ä la suppression des\nder Bundesrepublik Deutschland und Frankreichs im Verkehr       contrOles aux frontieres de la Republique federale d'Allema-\nder Angehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen            gne et de la Republique francaise dans la circulation des res-\nGemeinschaften zu erreichen und den Warenverkehr zu             sortissants des Etats membres des Communautes europeen-\n«teichtem,                                                       nes et d'y faciliter la circulation des marchandises,\nin der Auffassung, daß in einem ersten Schritt die Kontrollen    Eatimant que, dans une premiere etape, il convient de limiter\nauf Stichproben oder Zweifelsfälle beschränkt werden sollen      lea oontrOlea 6 dea aondages ou ä des cas douteux, et qu'une\nund daß ein solches Vertahren nach Angleichung der Ge-           telle action pourra 6tre generalisee apres harmonisation des\nsetzes- und Verwaltungsvorschriften, die den Kontrollen          legialations et reglementations qui eont ä l'origine des con-\nzugrunde liegen, allgemein eingeführt werden kann -              trOles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  Sont convenus de ce qui suit:\nTitel 1                                                          Titre ,.,\nUnverzüglich anwendbare Maßnahmen                                    Meaurea applicables aans d61ai\nArtikel 1                                                         Article 1er\nDie Formalitäten im Personenverkehr an der Grenze zwi-                                     a\nLes formalites relatives Ja circulation des personnes Ja   a\nschen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich wer-        frontiere entre Ja Republique federale d'Allemagne et la Repu-\nden für Angehörige der Mitgliedstaaten der Europäischen         blique franc;aise sont supprimees en ce qui concerne les res-\nGemeinschaften unter den in diesem Abkommen festgelegten         sortissants des Etats membres des Communautes europeen-\nBedingungen aufgehoben.                                         nes dans les conditions fixees par Je present accord","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                         769\nArtikel 2                                                          Article 2\nDie Polizei- und Zollbehörden führen im Regelfall eine einfa-       Les autorites de police et de douane exercent en regle gene-\nche Sichtkontrolle der die Grenze mit verminderter Geschwin-       rale une simple surveillance visuelle des vehicules franchis-\ndigkeit überquerenden Fahrzeuge durch, ohne diese anzuhal-         aant la frontiere avitesse reduite sans provoquer l'arret de ces\nten. Sie können jedoch durch Stichproben eingehendere Kon-         vehicules. Toutefois, elles peuvent proceder par sondage a\ntrollen vornehmen. Diese sollen möglichst außerhalb der Fahr-      des contröles plus approfondis. Ceux-ci doivent etre realises.\nspur er1olgen. so daß der Verkehrsfluß der anderen Fahrzeuge       si possible, sur des emplacements speciaux de maniere a ne\nbeim Grenzübertritt nicht unterbrochen wird.                       pas interrompre la circulation des autres vehicules au passage\nde la frontiere.\nArtikel 3                                                           Article 3\nUm die Sichtkontrolle zu erleichtern, können die Angehöri-         En vue de faciliter la surveillance visuelle, les ressortissants\ngen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften,           des Etats membres des Communautes europeennes se pre-\ndie in einem Kraftfahrzeug die deutsch-französische Grenze         sentant a la frontiere franco-allemande a bord d'un vehicule\nüberqueren wollen. vom 1. August 1984 an eine grüne Scheibe       automobile peuvent, a partir du 1•r aoüt 1984, apposer sur le\nvon mindestens 8 cm Durchmesser an der Windschutzscheibe           pare-brise de ce vehicule un disQue vert, d'au moins 8 centi-\ndes Fahrzeugs anbringen. Diese Scheibe bedeutet, daß sie die       metres de diametre. Ce disQue indique qu'ils sont en regle\ngrenzpolizeilichen Vorschriften einhalten, lediglich er1aubte      avec les prescriptions de police des frontieres, ne transportent\nWaren im Rahmen der Freigrenzen mit sich führen und die            que des marchandises admises dans la limite des franchises\nfranzösischen Devisenvorschriften einhalten.                      •t respectent la reglementation franoaise des changes.\nArtikel 4                                                           Article 4\nAngestrebtes Ziel ist es, möglichst weitgehend gemeinsame         L'objectif vise est de mettre en place, a une echelle aussi\nKontrollstellen einzurichten, um Kontrollen auf einen Halte-       large que possible, des contr61es groupes afin de limiter les\npunkt zu beschränken-.                                            contrOles ä un point unique d'arr#!t.\nNoch im Juli werden an den Übergängen                              Des le mois de juillet seront mis en place aux points frontiere\nde\nSaarbrücken-Forbach,                                               Sarrebruck-Forbach\nOttmarsheirn-Neuenburg und                                        Ottmarsheirn-Neuenburg et\nBeinheirn-lffezheim                                               Beinheim-lffezheim\ngemeinsame Kontrollstellen eingerichtet. Die regionalen           des oontrOles groupes. Les services regionaux examineront\nDienststellen werden prüfen, ob unter Berücksichtigung der        a'il est possible d'introduire des contrOles groupes e d'autres\nörtlichen Verhältnisse gemeinsame Kontrollstellen an weite-       points frontiere, compte tenu des conditions locales.\nren Übergängen eingeführt werden können.\nArtikel 5                                                          Article 5\nBeide Vertragsparteien werden den Kampf gegen Orogen,             Des actions exemplaires seront engagees tres rapidement\nKriminalität und illegale Einreise entschieden fortführen.       par les deux Parties et renouvelees frequemment en vue de\nlutter contre la drogue, la criminalite et les entrees irregulieres\nde personnes.\nArtikel 6                                                           Article 6\nBeide Vertragsparteien werden unverzüglich die Bestim-            Les deux Parties se reuniront sans delai en vue de mettre en\nmungen dieses Titels durchführen.                                 muvre les dispositions du present titre.\nTitel II                                                            Tltre II\nZweiter Schritt                                                    Deux6'me •tape\nArtikel 7                                                           Article 7\nBis zu den nächsten deutsch-französischen Gipfelkonsulta-          Les deux Parties prepareront avant les prochaines consul-\ntionen im Oktober 1984 bereiten beide Vertragsparteien die        tations franoo-allemandes au sommet d'octobre 1984 l'intro-\nEinführung der in den Artikeln 8 bis 14 vorgesehenen Maß-         duction des mesurea prevues aux articles 8 ä 14 ci-dessous.\nnahmen vor.\nArtikel 8                                                           Article 8\nBeide Vertragsparteien prüfen, wie die Kontrollen an der      • Les deux Parties rechercheront les moyens de transferer\ndeutsch-französischen Grenze an die Außengrenzen beider           aux frontieres externes des deux Etats les contr61es effectues\nLänder verlagert werden können.                                   ä la frontiere franco-allemande.\nArtikel 9                                                           Article 9\nBeide Vertragsparteien bereiten die Angleichung der Vor-           Les deux Parties prepareront l'harmonisation des regles de        .\nschriften für die Erteilung von Sichtvermerken vor, die jeweils   delivrance des visa exiges par chacune d'entre elles des res-\nvon Angehörigen von Drittstaaten gefordert werden.                aortissants des Etats tiers.","770                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil ll\nArtikel 10                                                         Article 10\nBeide Vertragsparteien verstärken die Zusammenarbeit             Les deux Parties renforceront la cooperation entre les\nzwischen den Zoll- und Polizeiverwaltungen, vor allem hin-       adrninistrations de douane et de police, en particulier en ce qui\nsichtlich der illegalen Einreise von Personen und der Zoll-      concerne les entrees irregulieres de personnes et la t-aude\nhinterziehung, und verstärken die gegenseitige Unterstützung     douaniere, et renforceront l'assistance mutuelle contre les\nim Hinblick auf illegale Kapitalbewegungen.                      mouvements irreguliers de capitaux.\nArtikel 11                                                         Arti cle 11\nBeide Vertragsparteien ergreifen gemeinsame Initiativen          Les deux Parties prendront des initiatives communes au\ninnerhalb der Europäischen Gemeins(?haften, um zu erreichen,     sein des Communautes europeennes afin d'obtenir:\na) daß die Reisefreigrenzen erhöht werden,                       a) le relevement du plafond des franchises accordees aux\nvoyageurs;\nb) daß die Umsatzsteuer für touristische Beförderungs-           b) la perception uniforme dans le pays de depart de l'impct sur\nleistungen innerhalb der Europäischen Gemeinschaften im          Je chiffre d'affaires pour les prestations de transport touris-\nAusgangsland einheitlich erhoben wird;                           tiQue ä l'lnterieur de la Communaute economique euro-\np6enne.\nbeide Vertragsparteien streben außerdem sowohl auf bi-           LN deux Parties rechercheront en outre, tant aur le plan\nlateraler Ebene als auch im Rahmen der Europäischen              bilateral que dans le cadre des Communautes europeen-\nGemeinschaften die Angleichung der Steuersätze für               nes, une harmonisation des tarifs fiscaux pour le carburant\nDieselkraftstoff an;                                             dieael;\nc) daß bei der Einreise in die Mitgliedstaaten noch beste-       c) l'elimination dans le cadre des franchises communautaires\nhende Beschränkungen für Waren, deren Besitz für Inlän-          des restrictions qui pourraient aubsister ä l'entree des\nder nicht verboten ist, im Rahmen der Gemeinschafts-             Etats membrea, pour des marchandises dont la possession\nfreigrenzen beseitigt werden.                                                          a\nn'est paa interdite leurs nationaux.\nArtikel 12                                                         Article 12\nBeide Vertragsparteien wenden in koordinierter Weise die         Las deux Parties appliqueront de tacon coordonnee la direc-\nEG-Richtlinie Nr. 83/643 vom 1. Dezember 1983 zur Er1eichte-     tiw du Conseil no 83/643/CEE du 1• decembre 1983 relative\nrung der Kontrollen und Verwaltungsformalitäten im Güterver-    ä la facilitation des contrOles physiques et des formalites\nkehr zwischen den Mitgliedstaaten mit Wirkung vom 1. Januar     administratives lora du transport des marchandises entre\n1985 an.                                                        Bata membrea, avec effet du 1• janvier 1985.\nArtikel 13                                                         Article 13\nBeide Vertragsparteien entwickeln ihre Zusammenarbeit mit        Laa deux Parties developperont leur cooperation en vue\ndem Ziel fort, einen systematischen Austausch der für die Zoll- d'instaurer un tchange aystematique des donnees necessai-\nabfertigung von Waren erforderlichen Daten einzurichten und     res pour le dedouanement des marchandises et d'introduire un\nein einheitliches Dokument einzuführen, in dem diese Daten                                    a\ndocument unique destine la saisie de ces donnees.\nerfaßt werden.\nArtikel 14                                                         Article 14\nBeide Vertragsparteien prüfen, wie alle Kontrollen an der        Las deux Parties rechercheront les moyens de supprimer\ndeutsch-französischen Grenze, mit Ausnahme der Zollkontrol-     a  la frontiere franCCHlllemande les contr61es autres que\nlen beim Güterverkehr, abgebaut werden können.                  douaniera aur les marchandiaea.\nTitel III                                                          Tin III\nBia zum 31. Dezember 1986 zu ergreifende Maßnahmen                    MNure1 t prwldre avant le 31 cMcembre 1986\nArtikel 15                                                       . Article 15\nDie in Artikel 4 festgelegte Kontrollmethode kann unter          La methode de oontrOle definie ä l'articie 4 ci-dessus pourra\nBerücksichtigung der erzielten Ergebnisse allgemein einge-       6tre gennlieee, compte tenu des resultats obtenua. En vue\nführt werden. Um die Voraussetzungen für die Abschaffung        de reunlr lea condltiona n6ceaaaires a la auppression de tout\njeglicher Kontrolle im Personenverkehr für Staatsangehörige     contrOle pour lea resaortiasants des pays membres des Com-\nder EG-Mitgliedstaaten zu schaffen, schreiten beide Vertrags-   munautes europeennes dans la circulation des personnes, les\nparteien zur Angleichung der entsprechenden Rechts- und                                      a\ndeux Parties proc6deront l'harmonisation des legislations et\nVerwaltungsvorschriften, insbesondere im Ausländerrecht, im     reglementationa appropriees, et notamment du droit gouver-\nBetäubungsmittelrecht und Im Recht des Waffenverkehrs.          nant 1a lituation des 6trangers, les atupefianta et le transport\nBeide Vertragsparteien nähern ihre Rechtsvorschriften für die   des armes. les deux Parties rapprocheront leur legislation\nAusstellung von Pässen an.                                      concemant la delivrance de passeports.\nArtikel 16                                                         Article 16\nSeide Vertragsparteien verstärken ihre Bemühungen zur            Las deux Parties prendront les initiatives reQuises afin de\nAngleichung der Mehrwertsteuersätze und der Verbrauchs-         devefopper les efforts deja entrepris en vue d'une harmonisa-\nsteuern innerhalb der Europäischen Gemeinschaften.              tion des taux de TV Aet des aociaes au sein des Communautes\neuropeennea."]}