{"id":"bgbl2-1984-27-4","kind":"bgbl2","year":1984,"number":27,"date":"1984-08-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/27#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-27-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_27.pdf#page=14","order":4,"title":"Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die Zusammenarbeit in bezug auf wettbewerbsbeschränkende Praktiken","law_date":"1984-08-06T00:00:00Z","page":758,"pdf_page":14,"num_pages":4,"content":["758                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Zusammenarbeit In bezug auf wettbewerbsbeschränkende Praktiken\nVom 8. Juni 1984\nIn Paris ist am 28. Mai 1984 das Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Französischen Republik über die Zusam-\nmenarbeit in bezug auf wettbewerbsbeschränkende\nPraktiken unterzeichnet worden. Das Abkommen ist\nnach seinem Artikel 8\nam 28. Mai 1984\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 8. Juni 1984\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nIn Vertretung\nDr. Schlecht\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Zusammenarbeit in bezug auf wettbewerbsbeschränkende Praktiken\nAccord\nentre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\net le Gouvernement de la Republique francaise\nsur la cooperation relative aux pratiques restrictives de la concurrence\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nund                                                               et\ndie Regierung der Französischen Republik,                       le Gouvernement de la Republique francaise\nim folgenden als Vertragsparteien bezeichnet -                    Ci-apres denommes les Parties contractantes.\nOberzeugt, daß wettbewerbsbeschrAnkende Praktiken den             Convaincus que les pratlques restrictives de la concurrence\nInteressen Ihrer beiden Linder abträglich sind,                   aont prejudiciables aux tnter6ts de leurs deux pays,\nin Bekräftigung Ihres gemeinsamen Willens, bei der                Affirmant leur volonte commune de cooperer dans la lutte\nBekämpfung sofcher Praktiken unter gegenseitiger Achtung         contre de telles pratiques dans fe respect mutuel de leur sou-\nihrer Souveränität zusammenzuarbeiten,                           verainete,\nin dem Bewußtsein, daß diese Praktiken mitunter den natio-        Constatant que ces pratiques depassent parfois le cadre\nnalen Rahmen überschreiten,                                      national,\nin der Erwägung, daß es notwendig ist, wettbewerbs-              Considerant qu'il est necessaire que les pratiques restricti-\nbeschränkende Praktiken, die den Wettbewerb in beiden Län-       ves de la concurrence affectant simultanement la concurrence\ndern zugleich beeinträchtigen, einer möglichst wirksamen         dans les deux pays soient soumises a un contröle le plus eff1-\nKontrolle zu unterwerfen,                                        cace possible,\nin der Erwägung, daß Verfahren im Rahmen des Wettbe-             Considerant que les procedures engagees dans le domaine\nwerbsrechts einer Vertragspartei unter bestimmten Umstän-        du droit de la concurrence d'une Partie contractante peuvent.\nden den nationalen Interessen der anderen Vertragspartei         en certaines circonstances, leser les interets nationaux de\nschaden können,                                                  l'autre Partie contractante,","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                         759\nunter Hinweis darauf, daß Handlungen der für den Wettbe-        Rappelant que les actes des autorites chargees de la\nwerb zuständigen Behörden im Rahmen ~eher Verfahren             concurrence dans le cadre de telles procedures coristituent\nHoheitsakte darstellen, die im Namen des jeweiligen Staates     des actes de souverainete accomplis, au nom de chaque Etat.\nvon den für den Wettbewerb zuständigen Behörden dieses          par les autorites chargees de la concurrence de cet Etat,\nStaates vorgenommen werden,\nerneut bekräftigend, daß für die Durchführung von Maßnah-       Reaffirmant que la responsabilite de la conduite des opera-\nmen zur Einholung von Auskünften im Hoheitsgebiet eines         tions de recherche de renseignements appartient. sur le terri-\nStaates die Behörden dieses Staates zuständig sind,             toire d'un Etat, aux autorites de cet Etat,\neingedenk des Vertrags vom 22. Januar 1963 zwischen der         Eu egard au Traite en date du 22 janvier 1963 entre la Repu-\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik       blique francaise et la Republique federale d'Allemagne sur la\nüber die deutsch-französische Zusammenarbeit und der            cooperation germano-francaise et ä la Recommandat,on du\nEmpfehlung des Rates der Organisation für Wirtschaftliche       Conseil de !'Organisation de cooperation et de developpement\nZusammenarbeit und Entwicklung vom 5. Oktober 1979 über        economiques du 5 octobre 1979 sur la cooperation entre Etats\ndie Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten bei restriktiven   membres dans le domaine des pratiques commerciales res-\nGeschäftspraktiken, die den intemationaJen Handel berühren -   trictives affectant les echanges internationaux,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                       Article 1•\nIm Sinne dieses Abkommens                                       Aux fins du present Accord,\n1. bezeichnet der Ausdruck „für den Wettbewerb zuständige       1. les termes •autorites chargees de la concurrence•\nBehörden\"                                                        designent:\na) In der Französischen Republik den Minister für Wirt-          a) en Republique francaise, le Ministre de l'Economie, des\nlChaft, Finanzen und Haushalt (Ministre de l'Economie,           Finances et du Budget,\ndes Finances et du Budget),\nb) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister         b)  en Republique federale d'Allemagne, le Ministre federal\nfür Wirtschaft und das Bundeskartellamt;                        de l'Economie (Bundesminister für Wirtschaft) et\nl'Office federal des ententes (Bundeskartellamt);\n2. umfaßt der Ausdruck „Verlahren\" insbesondere auch die       2. le terme •procedures• couvre notamment les procedures\nvon der französischen Wettbewerbskommission (Commis-            ouvertes par la Commission francaise de la Concurrence;\naion de la Concurrence) eingeleiteten Verfahren;\n3. bezeichnet der Ausdruck „Wettbewerbsrecht\" die fof gen-      3. l'expression •droit de la concurrence• vise les textes sui-\nden Vorschriften in ihrer jeweils gültigen Fassung:             vants. dans leur version en vigueur au moment ou ils sont\nappliques:\na) folgende französischen Gesetze und Verordnungen,             a) les textes legislatifs et reglementaires francais sui-\nsoweit sie den Bereich des Wettbewerbs betreffen:               vants. pour ce qui conceme le domaine de la concur-\nrence:\ndie Verordnung Nr. 45-1483 vom 30. Juni 1945 über die            l'Ordonnance n°45-1483 en date du 30 juin 1945 rela-\nPreise und die Verordnung Nr. 45-1484 vom 30. Juni               tive aux prix et l'Ordonnance n° 45-1484 en date du\n1845 über die Feststellung, Verfolgung und Ahndung              30 juin 1945 relative ä la constatation, la poursuite et la\nvon Zuwiderhandlungen gegen das Wirtschaftsrecht,                                              a\nrepression des infractions la legislation economique,\ndie Artikel 1 und 4 des Gesetzes Nr. 63-628 vom 2. Juli          lea articles 1• et 4 de la loi n° 62-628 du 2 juillet 1963\n1963 (Gesetz über die über- oder auBerplanmABigen               (loi de finances rectificative pour 1963),\nBewilligungen für 1963),\ndas Gesetz Nr. 77-806 vom 19. Juli 1977 über die Kon-            la loi n° 77-806 du 19 juillet 1977 relative au contr61e de\ntrolle wirtschaftlicher Konzentration und über die Ahn-          1a concentration economique et a la repression des\ndung rechtswidriger Absprachen und des Mißbrauchs                ententes illicites et des abus de position dominante,\neiner marktbeherrschenden Stellung,\ndie Artikel 37 bis 42 des Gesetzes Nr. 73-1193 vom              les articles 37 ä 42 de la loi n~ 73-1193 du 27 decembre\n27. Dezember 1973 zur Lenkung von Handel und Hand-              1973 d'orientation du commerce et de l'artisanat,\nwerk,\nb) das deutsche Gesetz gegen Wettbewerbsbeschrän-               b) la loi allemande relative aux restrictions de la concur-\nkungen                                                           rence,\nsowie alle Vorschriften zur Durchführung der vorstehend         ainsi que tous textes portant application des dispositions\naufgeführten Bestimmungen.                                      •numerees ci-dessus.\nDie Wettbewerbsregeln des Vertrags zur Gründung der Euro-       Les regles de concurrence du Traite instituant la Communaute\npäischen Wirtschaftsgemeinschaft und des Vertrags über die      tconomique europeenne et celles du Traite instituant la Com-\nGründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl      munaute europeenne du charbon et de l'acier restent applica-\nbleiben unberührt.                                              bles.\nArtikel 2                                                        Article 2\n(1) Die durch dieses Abkommen zwischen den beiden Ver-          (1) La cooperation entre autorites chargees de la concur-\ntragsparteien begründete Zusammenarbeit der für den Wett-       rence instituee entre les deux Parties contractantes par le prä-\nbewerb zustand1gen Behorden erfolgt in Anwendung der Arti-      sent Accorc:1 prend les tormes suivantes en applicat,on des\nkel 3 bis 7 im Rahmen des jeweils geltenden nationalen Rechts                 a\narticles 3 7, dans le cadre du droit national en vigueur au\nmoment ou il est applique:","760                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\na) durch die nach Maßgabe des Artikels 6 erfolgende Mittei-     a) la notification dans les conditions prevues a l'art,cle 6 de\nlung der Einleitung eines wettbewerbsrechtlichen Verfah-       l'ouverture d'une procedure relative a l'application du droit\nrens, das die Interessen der anderen Vertragspartei beein-     de la concurrence et susceptible d'affecter les interets de\nträchtigen könnte,                                             l'autre Partie contractante,\nb) durch die Erteilung von Auskünften über wettbewerbs-         b) la communication de renseignements sur les pratiques res-\nbeschränkende Praktiken auf Ersuchen der für den Wettbe-       trictives de la concurrence a la demande des autorites\nwerb zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei,          chargees de la concurrence de l'autre Partie contractante.\nc) durch sonstige Zusammenarbeit der für den Wettbewerb         c) toute autre collaboration des autorites chargees de la\nzuständigen Behörden in allen Bereichen des Wettbewerbs        concurrence dans tous les domaines de la concurrence\nvon anerkanntem beiderseitigem Interesse,                      reconnus d'interet commun,\nd) durch Konsultationen nach Artikel 7.                         d) des consultations te'les que decrites   a l'article 7\n(2) Die für die Durchführung dieses Abkommens erforder-         (21 Les regles de procedure propres ä chaque pays et\nlichen innerstaatlichen Verfahrensvorschriften werden erlas-    necessaires a la r'l'lise en awvre du present Accord seront\nsen                                                             edictees:\na) in der Französischen Republik durch den Minister für Wirt-   a) en Republique francaise, par le Ministre de l'Economie, des\nschaft, Finanzen und Haushalt,                                Finances et du Budget,\nbf in der     Bundesrepublik Deutschland durch den Bundes-      b) en Republique federale d' Allemagne, par le Ministre federal\nminister für Wirtschaft                                       de l'Economie.\nArtikel 3                                                      Article 3\n(1) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden einer          (1) Les autorites chargees de la concurrence d'une Partie\nVertragspartei können die Behörden der anderen Vertragspar-     contractante peuvent demander aux autorites de l'autre Partie\ntei um alle Auskünfte über wettbewerbsbeschränke11de Prak-      tous renseignements relatifs aux pratiques restrictives de la\ntiken, Unternehmenszusammenschlüsse, Unternehmenskon-           concurrence, aux fusions d'entreprises, ä la concentration\nzentration und die Marktlage im Hoheitsgebiet der anderen       iKx>nomique et ä l'etat du marche sur le territoire de l'autre\nVertragspartei aowie um alle Informationen über den wirt-       Partie, ainsi que toute Information portant sur le contexte ~co-\nschaftlichen oder rechtlichen Rahmen ersuchen, in den diese     nomique ou juridique dans lequel s'inscrivent de telles prati-\nPraktiken einzuordnen sind.                                    ques.\n(2) Auskunftsersuchen betreffend Unternehmen, die der          (2) Les demandes de renseignements relatives a des entre-\nSouveränität der anderen Vertragspartei unterstehen, sind an   pri•a rvlevant de la souverainete de l'autre Partie contrac-\ndie für den Wettbewerb zuständigen Behörden dieser Ver-        tante sont adressees aux autorites chargees de la concur-\ntragspartei zu richten.                                        rence de l'autre Partie.\n(3) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden jeder         (3) Les autorites chargees de la concurrence de chaque\nVertragspartei geben den Auskunftsersuchen der für den         Partie contractante repondent. dans la mesure du possible,\nWettbewerb zuständigen Behörden der anderen Vertragspar-       favorablement aux demandes de renseignements des autori-\ntei nach Möglichkeit statt, und zwar entweder anhand bereits   tes chargees de la concurrence de l'autre Partie, soit a partir\nverfügbarer Informationen oder anhand von Informationen, die   des informations dont elles disposent deja, soit a partir des\nnach dem im Hoheitsgebiet ihres Staates geltenden Recht von   Informations qu'elles recherchent ou font rechercher confor-\nihnen selbst oder auf ihre Veranlassung eingeholt werden.      mement au droit en vigueur sur le territoire de l'Etat dont elles\nrelevent.\n(4) Ersuchen die für den Wettbewerb zuständigen Behörden       (4) Lorsqu'une demande de renseignements emanant des\neiner Vertragspartei im Anschluß an eine Mitteilung nach Arti- autorites chargees de la concurrence d'une Partie contrac-\nkel 6 um Auskünfte, so kann sich dieses Ersuchen auf alle für  tante fait suite ä une notification au sens de l'article 6, cette\nzweckdienlich erachteten Informationen erstrecken.             demande peut porter sur toutes les informations jugees ut,les\n(5) Die ersuchte für den Wettbewerb zuständige Behörde         (5) L'autorite chargee de la concurrence saisie d'une\nerteilt die erbetenen Auskünfte so schnell wie möglich.        demande fournit dans les meilleurs delais les renseignements\nsollicites.\nArtikel 4                                                    Article 4\n(1) Auskunftsersuchen nach diesem Abkommen sind                (1) Les demandes de renseignements visees par le present\nschriftlich und hinreichend genau abzufassen. Sie müssen im    Acoord seront redigees par ecrit et devront 6tre suffisamment\nRahmen von eingeleiteten Verfahren insbesondere folgende       precises. Les demandes devront, dans le cadre de procedures\nAngaben enthalten:                                             engagees, notamment porter les indications suivantes:\na) Zweck und Grund des Ersuchens.                              a) objet et motif de la demande,\nb) Namen und Anschriften der betroffenen natür1ichen und       b) lorsque ces renseignements sont connus, noms et adres-\njuristischen Personen oder der betroffenen Unternehmen,       Hs des personnes physiques et morales ou des entrepri-\nfalls bekannt,                                                ses concernees,\nc) Dringlichkeit des Ersuchens,                                c) urgence de la demande,\nd) Rechtsgrundlage des Verfahrens oder der Untersuchung        d) fondement juridique de la procedure ou de l'enquete en\nim innerstaatlichen Recht.                                    droit national.\n(2) Die Beantwortung der Auskunftsersuchen erfolgt auf        (2) Les reponses aux demandes de renseignements seront\nVerlangen der für den Wettbewerb zuständigen Behörden der       redigees par ecrit ä la demande des autorites chargees de la\nanderen Vertragspartei schriftlich.                            concurrence de l'autre Partie contractante.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                           761\nArtikel 5                                                            Article 5\n(1) Es steht den für den Wettbewerb zuständigen Behörden            (1) Les autorites chargees de la concurrence de chaque\njeder Vertragspartei frei, Auskunftsersuchen, die in Anwen-        Partie contractante ont la faculte de ne pas donner suite a une\ndung dieses Abkommens an sie gerichtet werden, nicht statt-        demande de renseignements qui leur est adressee en applica-\nzugeben. Dies gilt insbesondere dann, wenn um die Übermitt-       tion du present Accord. Cela vaut notamment lorsque ladite\nlung von Informationen ersucht wird, deren Weitergabe gegen        demande sollicite la transmission d'informations dont la com-\nGeheimhaltungsvorschriften verstieße oder geeignet wäre, die      munication irait ä l'encontre des regles de secret ou serait de\nSouveränität, die Sicherheit. wesentliche Wirtschaftsinteres-                                                      a\nnature ä porter atteinte ä la souverainete, la securite. aux\nsen oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Staates zu                                                   a\ninterets economiques essentiels ou l'ordre public de l'Etat\nbeeinträchtigen, oder wenn die ersuchte, für den Wettbewerb        sollicite ou lorsque l'autorite chargee de la concurrence solli-\nzuständige Behörde sich aus anderen Gründen nicht in der          citee ne s'estime pas. pour d'autres raisons. en etat de repon-\nLage sieht, dem Auskunftsersuchen stattzugeben.                                           a\ndre favorablement la demande de renseignements\n(2) Lehnt die ersuchte Behörde ein Ersuchen ab, so ist die          (2) Si l'autorite sollicitee refuse de donner suite      a  une\nersuchende Behörde hiervon unverzüglich zu unterrichten.          demande, l'autorite qui a fait la demande doit en etre avertie\nsans delai.\nArtikel 6                                                            Article 6\n(1) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden          einer      (1) Les autorites chargees de la concurrence d'une Partie\nVertragspartei teilen den für den Wettbewerb zuständigen          contractante notifient l'ouverture d'une procedure aux autori-\nBehörden der anderen Vertragspartei die Einleitung eines Ver-     tes chargees de la concurrence de l'autre Partie contractante,\nfahrens mit, wenn dieses Verfahren die Interessen der anderen     si cette procedure est susceptible d'affecter les interets de\nVertragspartei beeinträchtigen könnte. Dies gilt insbesondere     cette derniere. II en est not~mment ainsi lorsque la procedure\ndann, wenn das Verfahren darauf gerichtet ist, wettbewerbs-       vise a examiner des pratiques restrictives de la concurrence\nbeschränkende Praktiken von Unternehmen zu untersuchen,           appliquees par des entreprises relevant de la souverainete de\ndie der Souveränität der anderen Vertragspartei unterstehen.      l'autre Partie contractante.\n(2) Die Mitteilung der Einleitung eines. Verfahrens kann auch       (2) La notification de l'ouverture d'une procedure peut aussi\nim voraus erfolgen, insbesondere wenn dies zur Unterrichtung                     a\nintervenir l'avance, notamment si cela apparait utile pour\nder Behörden der Vertragsparteien zweckdienlich erscheint         l'information des autorites des Parties contractantes ou s'il\noder wenn eine Zusammenarbeit zur Untersuchung einer               apparait opportun qu'une cooperation soit engagee pour l'ins-\nbestimmten wettbewerbsbeschränkenden Praxis angezeigt             truction d'une pratique restrictive de la concurrence particu-\nerscheint.                                                         liere.\n(3) Die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen ist         (3) Le caractere confidentiel des informations transmises\nnach Maßgabe der Rechtsvorschriften der Vertragspartei,           doit etre garanti conformement        a  la legislation de la Partie\nderen für den Wettbewerb zuständige Behörde die Informatio-       contractante dont l'autorite chargee de la concurrence recoit\nnen erhält, unter Einhaltung der Bedingungen zu wahren, wel-      les informations, compte tenu des conditions posees par\nche die für den Wettbewerb zuständige Behörde, von der die        l'autorite chargee de la concurrence qui fournit les informa-\nInformationen stammen, gestellt hat. Die in Anwendung dieses      tions. Les informations obtenues en application du present\nAbkommens erhaltenen Informationen dürfen nur für Zwecke          Accord ne peuvent etre utilisees que pour les objectifs vises\nder für den Wettbewerb zuständigen Behörden der Vertrags-         par les autorites chargees de la concurrence des Parties\nparteien sowie im Rahmen der Zusammenarbeit nach Artikel 2        contractantes, ainsi que dans le cadre de la cooperation visee\nverwendet werden.                                                 a   l'article 2.\nArtikel 7                                                            Article 7\n(1) Könnte ein Verfahren die Interessen einer Vertragspartei       (1) Lorsqu'une procedure est susceptible d'affecter les inte-\nbeeinträchtigen, so können die für den Wettbewerb zuständi-       rtts    d'une Partie contractante, les autorites chargees de la\ngen Behörden dieser Vertragspartei in Konsultationen eintre-      concurrence de ladite Partie peuvent entrer en consultation en\nten, um alle ihnen zweckmäßig erscheinenden Stellungnah-          we de formuler toute observation qu'elles jugent utile.\nmen abzugeben.\n(2) Halten sich die für den Wettbewerb zuständigen Behör-          (2) Lorsque les autorites chargees de la concurrence de\nden jeder der beiden Vertragsparteien für zuständig, in dersel-   chacune des deux Parties contractantes s'estiment compe-\nben Angelegenheit ganz oder teilweise zu entscheiden, so          tentes pour connaitre de tout ou partie d'une mäme affaire,\nkonsultieren sie einander mit dem Ziel, zu Entscheidungen zu                                                  a\nelles se consultent en vue de parvenir des decisions accep-\ngelangen, die für beide Vertragsparteien annehmbar sind.          tables pour les deux Parties contractantes.\nArtikel 8                                                            Article 8\nDieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung für                                                       a\nLe present Accord entrera en vigueur la date de sa signa-\neine Dauer von fünf Jahren in Kraft. Es wird auf unbegrenzte      ture pour une periode de cinq ans. II sera reconduit pour une\nZeit verlängert, sofern es nicht zwölf Monate vor Ablauf dieser                              a\nperiode indeterminee, moins d'ätre denonce par ecrit par une\nFrist schriftlich von einer Vertragspartei gekündigt wird.        des Parties contractantes douze mois avant l'expiration de ce\nDanach kann es von jeder Vertragspartei jederzeit unter Ein-      delai. II pourra alors ätre denonce par ecrit ä tout moment par\nhaltung einer Frist von zwölf Monaten schriftlich gekündigt        chacune des Parties contractantes, sous reserve d'un preavis\nwerden.                                                            de douze mois.\nArtikel 9                                                            Article 9\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht         Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Ber-\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der        lin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la"]}