{"id":"bgbl2-1984-27-3","kind":"bgbl2","year":1984,"number":27,"date":"1984-08-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/27#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-27-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_27.pdf#page=3","order":3,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung der Vorläufigen Absprache über Fragen des Tiefseebodens","law_date":"1984-08-23T00:00:00Z","page":747,"pdf_page":3,"num_pages":11,"content":["Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                         747\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Vorläufigen Absprache\nüber Fragen des Tiefseebodens\nVom 23. August 1984\nAuf Grund des § 14 Abs. 3 des Gesetzes zur vorläu-      des Tiefseebodens werden hiermit in Kraft gesetzt. Die\nfigen Regelung des Tiefseebergbaus vom 16. August          Absprache und das Memorandum werden nachstehend\n1980 (BGBI. 1 S. 1457), der durch das Gesetz vom           veröffentlicht.\n12. Februar 1982 (BGBI. 1S. 136) eingefügt worden ist,                              §2\nverordnet die Bundesregierung:\nDiese Verordnung gitt nach § 14 des Dritten Über-\nleitungsgesetzes in Verbindung mit § 21 Satz 2 des in\n§ 1\nder Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land\nDie in Genf am 3. August 1984 unterzeichnete Vor1Au-    Berlin.\nfige Absprache über Fragen des Tiefseebodens zwi-                                   §3\nschen den Regierungen der Bundesrepublik Deutsch-\nland, des Königreichs Belgien, der Französischen Repu-        (1) Diese Verordnung tritt zusammen mit der Ab-\nblik, der ttalienischen Republik, Japans, des Königreichs   sprache am 2. September 1984 in Kraft.\nder Niederlande, des Vereinigten Königreichs Großbri-         (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\ntannien und Nordirland und der Vereinigten Staaten von     an dem die Absprache außer Kraft tritt. Der Tag des\nAmerika sowie das zugehörige Memorandum Ober die           Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\n· Durchführung der Vorläufigen Absprache Ober Fragen         zugeben.\nBonn, den 23. August 1984\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","748                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nVorläufige Absprache über Fragen des Tiefseebodens\nArrangement provisoire concernant les questions relatives aux grands fonds marins\nProvisional Understanding Regarding Deep Seabed Matters\n(1) 1. Die Vertragsparteien erteilen           1. (1) Aucune Partie ne delivre de              1. (1) No Party shall issue an author-\nkeine Berechtigung aufgrund eines               permis ou ne recherche l'enregistrement       ization in respect of an application. or\nAntrags noch bemühen sie sich um die            d'une demande pour une zone:                  seek registration, for an area included:\nRegistrierung für ein Feld,\na) das zu einem Fe1d gehOrt, das von            a) Qul est l'ob)et d'une autre demande de      (a) within an area which is covered in ano-\neinem anderen nach Maßgabe der am               penn;a, d6pal6a oonbm6ment aux                 ther application filed in conformity with\n18. Mai 1983 und am 15. Dezember                accords pour le n)glement amiable              the agreements for voluntary conflict\n1983 beschlossenen Übereinkünfte                des litiges conclua le 18 mai 1983 et le       resolution reached on 18 May 1983\nüber freiwillige Konfliktlösung gestell-        15 decembre 1983 et encore aoumise             and 15 December 1983 and being still\nten Antrag erfaßt wird, der von einer           • 1·examen d'une autre Partie;                 under consideration by another Party;\nanderen Vertragspartei noch geprüft\nwird;\nb) das zu einem Feld gehört, das in einem       b) Qui est revendiqute dana toute autre       (b) within an area claimed in any other\nanderen Antrag beansprucht worden               demande de permis d6poeee confor-              application which has been filed in\nist, der in Übereinstimmung mit den             mement aux legialationa nationales et          conformity with national law and this\nInnerstaatlichen Rechtsvorschriften             au present arrangement                         Agreement,\nund diesem Übereinkommen\ni)    vor Unterzeichnung des Überein-           (i)   avant la eignature du present            (i)  prior to the signature of this\nkommens oder                                    arrangement, ou                               Agreement, or\nii)   zeitlich früher als der betreffende       (ii) avant la demande de pennis ou             (ii) earlier than the application or\nAntrag oder das betreffende                     d'enregistremant an question,                 request for registration in ques-\nGesuch um Registrierung                                                                       tion,\neingereicht worden ist und von einer            et qui est aous examen par une autre          and which is still under consideration\nanderen Vertragspartei noch geprüft             Partie;                                        by another Party; or\nwird, oder\nc) für das von einer anderen Vertrags-          c) Qui est situee dans les limites d'un       (c) within an authorization granted by\npartei in Übereinstimmung mit dem               permis delivre par une autre Partie           another Party in conformity with this\nÜbereinkommen eine Berechtigung                 conformement au present arrange-              Agreement.\nerteilt worden ist.                             ment.\n2. Die Vertragsparteien betrei-               (2) Aucune Partie ne a'engage                  (2) No Party shall itself engage in\nben selbst keine Unternehmungen auf             elle-meme dans des activites dans les        deep seabed operations in an area for\ndem Tiefseeboden in einem Feld, für das         grands fonds marine dana une zone pour       which, in accordance with this paragraph,\nsie nach diesem Absatz keine Berechti-          laquelle, conformement au present para-      it ahall not issue an authorization or seek\ngung erteilen dürfen oder um dessen             graphe, elle ne peut pas delivrer d'autori-  registration.\nRegistrierung sie sich nicht bemühen            sation ni demander d'enregistrement.\ndürfen.\n(2) Die Vertragsparteien bearbeiten            2. Les Parties instruisent les deman-          2. The Parties shall, as far as poss1-\ndie Anträge nach Möglichkeit unverzüg-          des dans la mesure du possible uns           bte, process applications without delay.\nlich. Zu diesem Zweck nimmt jede Ver-           retard. A cette fin, chaque Partie procede   To this end, each Party shall, with reason-\ntragspartei mit gebotener Eile eine erste       dans un delai raisonnable • un premier       able dispatch, make an initial examination\nPrüfung jedes Antrags vor, um festzustel-       examen de chaque demande afin de             of each application to determine whether\nlen, ob er den inhaltlichen Mindestanfor-       determiner si celle-ci repond aux condi-     lt complies with requirements for mini-\nderungen für Anträge nach ihrem inner-          tions minimales requises per sa legis-       mum content of applications under its\nstaatlichen Recht entspricht, und um            lation nationale quant au contenu des        national law, and thereafter determi ne the\ndanach zu entscheiden, ob der Antrag-           demandes, puis determine si le deman-        applicant's eligibility for the issuance of\nsteller die Voraussetzungen für die Ertei-      deur a vocation ä recevoir un permis.        an authorization.\nlung einer Berechtigung erfüllt.\n(3) Jede Vertragspartei notifiziert           3. Chaque Partie notifie immediate-            3. Each Party shall immediately notify\nden anderen Vertragsparteien sofort            ment aux autres Parties toutes les            the other Parties of each applicat,on for\njeden von ihr angenommenen Antrag auf          demandes de permis qu'efle estime rece-       an authorization which it accepts. includ-\neine Berechtigung einschließlich der           vables, y compris les demandes qu'elle a      ing applications already received. and of\nbereits eingegangenen Anträge sowie            dejä recues, ainsi que les amendements        each amendment to such an apptication\njede Änderung eines solchen Antrage            apportes. De rneme, elle lcur noti!le imme-   Each Party shall also immedi:tely notify\nJede Vertragspartei notifiziert ferner den      diatement toute mesure prise ulterieure-      the other Parties after it has taken action\nanderen Vertragsparteien sofort eine von       ment par elle concemant une demande           subsequently with respect to an applica-\nihr danach in bezug auf einen Antrag oder      ou un permis.                                 tion or any action with respect to an\neine Berechtigung getroffene Maßnahme.                                                       authorization.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                           749\n(4) Die Vertragsparteien werden vor          4. Aucune Partie n'autorise ou                  4. No Party shall authorize, or itself\ndem 1. Januar 1988 die Gewinnung fest-        n'entreprend elle-meme l'exploitation          engage in, exploitation of the hard mineral\nmineralischer Rohstoffe des Tiefsee-          des ressourses minerales solides des           resources of the deep seabed before 1\nbodens weder genehmigen noch selbst          grands fonds marins avant le 1 er janvier      January 1988.\nbetreiben.                                   1988.\n(5) 1. Die Vertragsparteien konsul-          5. (1) Les Parties se consultent:               5. (1) The     Parties  shall   consult\ntieren einander                                                                              together:\na) vor Erteilung einer Berechtigung, vor     a) avant de delivrer tout permis ou avant      (a) prior to the issuance of any authoriza-\nder Durchführung eigener Unterneh-            d'entreprendre elles-memes des acti-           tion or before themselves engaging in\nmungen auf dem Tiefseeboden oder              vites dans les grands fonds marins ou          deep seabed operations or seeking\nvor dem Bemühen um Registrierung              avant de demander un enregistrement            registration for an area;\neines Feldes;                                 pour une zone;\nb) im Hinblick auf Übereinkünfte einer        b) au sujet de tout arrangement entre          (b) with regard to any arrangements\noder mehrerer Vertragsparteien mit            une ou plusieurs parties et un ou plu-         between one or more Parties and ano-\neinem oder mehreren anderen Staa-             sieurs autres Etats afin d'eviter le che-      ther State or States for the avoidance\nten zur Vermeidung von Überschnei-            vauchement d'activites dans les                of overlapping in deep seabed opera-\ndungen bei Unternehmungen auf dem             grands fonds marins;                           tions;\nTtefseeboden;\nc) im Hinblick auf einschlägige Rechts-       c) au sujet des dispositions juridiques        (c) with regard to relevant legal provisions\nvorschriften und deren Änderungen;            pertinentes et de toute modification           and any modification thereof; and\na\napportee celles-ci et,\nd) allgemein zu dem Zweck, die Durch-         d) d'une maniere generale, en vue de           (d) generally with a view to coordinating\nführung dieses Übereinkommens zu              coordonner et d'examiner la mise en            and reviewing the implementation of\nkoordinieren und zu überprüfen.               muvre du present arrangement.                  this Agreement.\n2. Die betreffenden Vertragspar-             (2) Les  Parties concemees se                   (2) The relevant Parties shall con-\nteien konsultieren einander, falls zwei .     consultent si deux ou plusieurs deman-         sult together in the event that two or more\noder mehr Anträge gleichzeitig einge-         des sont deposees simultanement.               applications are filed simultaneously.\nreicht werden.\n(6) 1. Soweit es nach innerstaat-            6. (1) Dans la mesure autorisee par            6. (1) To the extent permissible\nlichem Recht zulässig ist, wahrt eine Ver-    sa legislation nationale, chaque Partie        under national law, a Party shall maintain\ntragspartei die Vertraulichkeit der Koordi-   maintient -ie caractere confidentiel des       the confidentiality of the coordinates of\nnaten der beantragten Felder sowie son-       coordonnees des zones demandees et             application areas and other proprietary or\nstiger Geschäfts- oder Betriebsgeheim-        des autres informations commerciales           confidential     commerical      information\nnisse, die sie von einer anderen Vertrags-    excf usives ou confidentielles rec;ues a ce    received in confidence from any other\npartei Im Rahmen der Zusammenarbeit in        titre de toute autre Partie • f'occasion       Party in pursuance of cooperation in\nbezug auf Unternehmungen auf dem Tief-        d'une cooperation touchant tes activites       regard to deep seabed operations. In\nseeboden vertraulich erhalten hat. Insbe-     dans les grands fonds marins. Notam-           particular:\nsondere                                       ment:\na) wird die Vertraulichkeit der Koordina-     a) les coordonnees des zones deman-            (a) the confidentiality of the coordinates\nten der beantragten Felder so lange           dees      ~urent         confidentielles       of application areas shall be main-\ngewahrt, bis eine Überschneidung,             Jusqu'ä ce que tous les problemes de           tained until any overlap involving such\nvon der ein solches Feld betroffen ist,       chevauchement dans ces zones                   an area is resolved end the relevant\nbehoben und die entsprechende                 soient regles et que le permis corres-         authorization is issued; and\nBerechtigung erteilt wird, und                pondant soit delivre; et\nb) wird    die   Vertraulichkeit sonstiger    b) toute autre Information oommerciale         (b) the confidentiality of other proprietary\nGeschäfts- und Betriebsgeheimnisse            exclusive ou confidentielle est mainte-        or confidential commercial information\nim Einklang mit dem innerstaatlichen          nue telle, conformement • la legisla-          shall be maintained in accordance\nRecht so lange gewahrt, wie die mit-          tion nationale, aussi longtemps qu'elle        with national law es long as such infor-\ngeteilten Informationen diese Eigen-          conserve ce caractere.                         mation retains its character as such.\nschaft behalten.\n2. Eine Kündigung oder andere               (2) La denonciation ou toute autre              (2) Denunciation or other action\nMaßnahme einer Vertragspartei nach            mesure prise par une Partie en vertu du       by a Party pursuant to paragraph 14 of\nAbsatz 14 läßt die Verpflichtungen der        paragraphe 14 du present arrangement          this Agreement shall not affect the Par-\nVertragsparteien nach dem vorliegenden        est sans effet sur tes obligations des        ties' obligations under this paragraph.\nAbsatz unberührt.                             Parties prescrites dans le present para-\ngraphe.\n(7) 1. Die Rechte und Interessen             7. (1) Les droits et interets d'un             7. (1) The rights and interests of an\neines Antragstellers oder des Inhabers        demandeur ou du beneficiaire d'un per-        applicant or of the grantee of an authori-\neiner Berechtigung können im Einklang         mis peuvent 6tre transferes en totalite ou    zation may be transferred, in whole or in\nmit dem innerstaatlichen Recht ganz oder      en partie en respectant les legislations      part, consistent with national law. Subject\nteilweise übertragen werden. Soweit           nationales. Sous reserve des legislations     to national law, the rights. interests, and\nnach innerstaatlichem Recht zulässig,         nationales, les droits, interets et obliga-   Obligations of the transferee shall be as\nwerden die Rechte, Interessen und Ver-        tions du cessionnaire sont etablis dans       set forth in an agreement between the\npflichtungen     des Rechtsnachfolgers        un accord entre le cedant et le cession-      transferor and the transferee.\ndurch eine Vereinbarung zwischen dem          naire.\nÜbertragenden und dem Rechtsnach-\nfolger geregelt.","750                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n2. Für die Zwecke dieses Über-              (2) Aux fins du present arrange-               (2) For    the purposes of this\neinkommens wird unterstellt, daß der          ment, le cessionnaire est repute se trou-      Agreement, the transferee is deemed to\nRechtsnachfolger hinsichtlich seiner          ver dans la m6me situation qua le cedant       stand in the same position as that of the\nRechte und Interessen einschließlich des      en ce qui ooncerne ses droits et inter6ts,     transferor for his rights and interests\nVorrangs, soweit diese ganz oder teil-        y compris le droit de priorite, dans la        including the right of priority to the extent\nweise die ursprünglichen Rechte und           mesure ou ces droits et inter6ts sont en       those rights and interests represent in\nInteressen des Übertragenden darstellen,      totalite ou an partie les droits et interets   whole or in part the original rights and\nan die Stelle des Übertragenden tritt.        originaux du cedant.                           interests of the transferor.\n(8) Die Vertragsparteien     bemühen         8. Les Parties recherchent la oohe-            8. The Parties shall seek consistency\nsich um Übereinstimmung ihrer Antrags-        rence des oonditions auxquelles aont           in their application requirements and ope-\nvoraussetzungen und ihrer Anforderun-         aoumises les demandes et des norrnes           rating standards.\ngen an den Betriet.                           que doivent respecter le:» operateurs.\n(9) Die    Vertragsi>erteien   führen        9. Les Parties mettent en muvre le             9. The Parties shall implement this\ndieses Übereinkommen im Einklang mit          present arrangement contormement aux           Agreement in accordance with releva'lt\nöen       elnachligigen    innerstaatlichen   diapositiona pertinentes de leurs legis-       national laws and regulations.\nGesetzen und eonstigen Rechtsvorachrif-      ·1ation et reglementdon nationales.\nten durch.         ·\n(10) Die Vertragsparteien legen alle          10. les Parties rtglent tout litige            10. The Parties shall settle any dispute\nsich aus der Auslegung oder Anwendung        concemant l'interpretation ou l'applica-        arising from the interpretation or applica-\ndieses Übereinkommens ergebenden             tlon du present arrangement par les             tion of this Agreement by appropriate\nStreitigkeiten durch geeignete Mittel bel.   moyens appropries. ·Les Parties au litige       means. The Parties to the dispute shall\nDie im Streit befindlichen Vertragspar-      envisagent l'arbitrage obligatoire et, si       oonsider the possibility of recourse to\nteien prüfen die Möglichkeit der In-         elles y consentent, y ont recours.              binding arbitration and, if they agree, shall\nanspruchnahme eines verbindlichen                                                            have reoourse to it.\nSchiedsverfahrens und wenden dieses\nan, wenn sie sich darauf einigen.\n(11) Dieses Übereinkommen, das die            11. l8 present arrangement, qui com-           11. This Agreement, which includes\nAnhinge I und II umfaßt, kann nur durch      prend lea annexes 1 et 2, ne peut ttre         Appendices I and 11, may be amended only\nschriftliches Einvernehmen aller Ver-        amende qu'avec l'accord ecrit de toutes        by written agreement of all Parties.\ntragsparteien gelndert werden.               les Parties.\n( 12) 1. Dieses Übereinkommen tritt           12. (1) l8 c,resent arrangement entre          12. (1) This Agreement shall enter\n30 Tage nach seiner Unterzeichnung in        en vigueur 30 jours apres aa algnature.        into force 30 days after signature.\nKraft.\n2. Eine Vertragspartei, die nicht          (2) Une Partie qui n'a paa regle-              (2) A Party which has not adopted\ndie erforderfichen Rechtsvorachrtften für    mente la delivrance des pennia, peut. par     the necessary legal provisions for the\ndie Erteilung von Berechtigungen erlas-      une d6claration falte lor8 de la signature     lasue of authorizations may, by a declar-\nsen hat, kann durch eine Erklärung im        du present arrangement, en limiter l'appli-    ation relating to lts signature of this\nZusammenhang mit ihrer Unterzeichnung        cation aux parties de celui-ci qui ne          Agreement. limit the application of this\ndieses Übereinkommens die Anwendung          concement pas la delivrance des permis.       Agreement to the parts thereof other than\ndes Übereinkommens auf diejenigen sei-       Si la reglementation adoptee par cette        those relating to the lssue of authoriza-\nner Teile beschrlnken, die sich nicht auf    Partie est alrnilalre dans ees objectifs et   tiona. Where such a Party adopts legal\ndie Erteilung von Berechtigungen bezie-      ses effets • celle des autres Parties et      provlsions which, in the view of the other\nhen. Erllßt eine solche Vertragspartei       consideree oomme telle par ces demie-         Parties, are similar in aims and effects to\nRechtsvorschriften, die nach Auffassung      res, elle notifie • toutes lea autres Parties their own legal provisions, the first men-\nder anderen Vertragsparteien in Ihren        qu'elle acoepte dans leur lntegralite les     tioned Party ahall notify all other Parties\nZielen und Wirt<ungen ihren eigenen          dispositions du präsent arrangement.          that lt accepts fully the provisions of this\nRechtsvorschriften entsprechen, so noti-     Cette Partie peut egalernent declarer lors    Agreement. Such a Party may also dec-\nfiziert die erstgenannte Vertragspartei      de la signature, que pour des motifa cons-    lare,· upon signature, that, for constitu-\nallen anderen Vertragsparteien, daß· sie     tltutionnels, le present arrangement          tional reasons, this Agreement shall\ndie Bestimmungen des Übereinkommens          n'entrera pour eMe an vigueur qu'apres        beoome effective for it only after notifica-\nvollstlndig annimmt. Eine solche Ver-        notification ä toutes les autres Parties.     tion to all other Parties.\ntragspartei kann auch bei der Unterzeich-\nnung erklären, daß das Übereinkommen\naus verfassungsrechtlichen Gründen für\naie erst nach einer Notifikation an alle\nanderen Vertragsparteien wirksam wird.\n(13) Nach Inkrafttreten dieses Über-          13. Apres l'entree en vigueur du prä-          13. After entry into force of this Agree-\neinkommens können mit Zustimmung             sent arrangement, d'autres Etats peuvent       ment, additional States may, with the con-\naller Vertragsparteien weitere Staaten       ttre invites • y adherer si toutes les         aent of all Parties, be invited to accede to\neingeladen werden, dem Übereinkommen         Parties en sont d'accord.                     this Agreement.\nbeizutreten.\n(14) 1. Eine Vertragspartei kann, vor-        14. (1) Sous reserve des dispositions          14. (1) A Party may denounce this\nbehaltlich des Absatzes 6, dieses Über-       du paragraphe 6, une Partie peut denon-        Agreement by written notice to all other\neinkommen gegenüber allen anderen             cer le present arrangement par notifica-       Parties, subject to the provisions of para-\nVertiagsparteien schriftlich kündigen. Die    tion ecrite adressee ä toutes les autres       graph 6. Such denunciation shall become\nKündigung wird 180 Tage nach dem Ein-         Parties. Cette denonciation prend effet        effective 180 days from the date of the\ngang des letzten Kündigungsschreibens         180 jours apres la date de reception de la     latest receipt of such notice.\nwirksam.                                      derniere notification.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                        751\n2. Eine Vertragspartei kann aus               (2) Une Partie peut, pour un motif         (2) A Party may, for good cause\ntriftigen Gründen, die im Zusammenhang         valable lie ä la mise en CBuvre du present  related to the implementation of this\nmit der Durchführung dieses Übereinkom-        arrangement, signifier par ecrit ä une      Agreement, after consuftation, serve writ-\nmens stehen, einer anderen Vertragspar-        autre Partie, apres l'avoir consultee, qu'a ten notice on another Party that, from a\ntei nach Konsultation schriftlich mitteilen,   compter d'une date definie ä l'expiration   date not less than 90 days thereafter, it\ndaß sie von einem mindestens 90 Tage           d'un delai de quatre-vingt-dix jours elle   will cease to give effect to paragraph 1 of\nspäter liegenden Zeitpunkt an Absatz 1         cessera de donner effet au paragraphe 1     this Agreement in respect of such o1her\ndes Übereinkommens gegenüber dieser                                      a\ndu präsent arrangement son egard. Les       Party. The rights and obligat,ons of these\nanderen Vertragspartei nicht mehr              droits et obligations de ces deux Parties a two Parties towards the other Parties\nanwenden wird. Die Rechte und Pflichten        l'egard des autres Parties demeurent        remain unaffected by such notice\ndieser beiden Vertragsparteien gegen-          inchanges par une telle notification.\nüber den anderen Vertragsparteien blei-\nben durch eine solche Mitteilung un-\nberührt.\n3. Im Anschluß an eine Mitteilung            (3) A la suite de la notification           (3) Subsequent to such notice\nnach den Nummern 1 und 2 bemühen sich          visee aux alineas 1 et 2, les Parties       referred to in subparagraphs (1) and (2),\ndie betreffenden Vertragsparteien, soweit      concemees s'efforoent dans la mesure        the Parties concerned shall seek, to the\nmöglich die daraus entstehenden nach-          du possible d'en attenuer les effets preju- extent possible, to mitigate adverse\nteiligen Auswirkungen zu mildem.               diciables.                                  effecta resutting therefrom.\n(15) Dieses Übereinkommen beein-              15. Le present arrangement est sans         15. This Agreement is without preju-\nträchtigt und berührt nicht die Haltung der    prejudice ni incidence Quant aux posi-      dice to, nor does it affect, the positions of\nVertragsparteien oder etwaige von Ver-         tions des Parties ou aux Obligations assu-  the Parties, or any Obligations assumed\ntragsparteien übernommene Verpflich-           mees par certaines d'entre elles au         by any of the Parties, in respect of the\ntungen in bezug auf das Seerechtsüber-         regard de la Convention des Nations         United Nations Convention on the Law of\neinkommen der Vereinten Nationen.              Unies sur le droit de la mer.               the Sea.\nGeachehen zu Genf am 3. August 1984            Fait ä Geneve le 3 aoüt 1984, en huit       Done at Geneva on 3 August 1984, in\nin acht Urachriften in deutacher, französi-    exemplaires en langue allemande, fran-      eight copies in the German, French, Ital-\nacher, italienischer, japanischer, nieder-     caise, Italienne, japonaise, neerfandaise   ien, Japanese, Netherfands and English\nländischer und englischer Sprache,             et anglaise, chacune faisant egalement      languages, each of which shall be equally\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-        foi.                                        authentic.\nbindlich ist.","752                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAnhang 1                                     Annexe 1                                     Appendix 1\nBegriffsbestimmungen                                 D6finitions                                   Definitions\nIm Sinne dieses Übereinkommens                Aux fins du present arrangement:              For the purposes of this Agreement\nbedeutet „ein nach Maßgabe der am             L'expression •demande de permis              \"Application filed in conformity with t~e\n18. Mai 1983 und am 15. Dezember 1983        deposee conformement aux accords pour         agreements for voluntary confl1ct resolu-\nbeschlossenen Übereinkünfte über frei-       le reglement amiable des litiges conclus      tion reached on 18 May 1983 and , o\nwillige Konfliktlösung gestellter Antrag\"    le 18 mai 1983• figurant au paragraphe        December 1983\" as referred to in para-\nnach Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a           1. (1) a) du present arrangement designe      graph 1 (1) (a) of this Agreement means\ndieses Übereinkommens den ursprüng-          la demande originale teile qu'elle a •te      the original application as amended as a\nlichen Antrag in der i~ge oder zum           modifiee du falt de oes eocorda. ou afin de   consequence of, or in order to give effect\nZweck der Durchführung jener Überein-        leur donner effet. Des demandea identi-     . to, those agreements; where identical\nkünfte geänderten Fassung; • werden          quea depoe6es aupres de plue d'une Par-       applications have been filed with more\ngleichlautende Anträge bei mehr als einer    tie constituent pour l'application du para-   than one Party, they shall, for the purpose\nVertragspartei gestellt, so werden sie im    graphe 1. (1) a) du present arrangement       of paragraph 1 (1) (a) of this Agreement.\nSinne des Absatzes 1 Nummer 1 Buch-          une demande unique. le terme deman-           be treated as a single application; appli-\nstabe a des Übereinkommens als ein ein-      deur designe, s'agissant d'une demande        cant in relation to applications referred to\nziger Antrag behandelt; als Antragsteller    visee au paragraphe 1. (1) a) du present      in paragraph 1 (1) (a) of this Agreement\nim Zusammenhang mit Anträgen nach            arrangement, le premier demandeur, ou le      means the original applicant or appllcants\nAbsatz 1 Nummer 1 Buchstabe a des            cas echeant, ainsi qu'il est prew au para-    in respect of an application, or in his or\nÜbereinkommens gelten die ursprüng-          graphe 7 du present arrangement, son          their place the transferee or transferees\nlichen Antragsteller in bezug auf einen      cessionnaire ou la ou les personnes habi-     of auch applicant or applicants as prov-\nAntrag oder an deren Stelle ihre Rechts-     litees pour agir en aon nom.                  ided in paragraph 7 of this Agreement, or\nnachfolger nach Absatz 7 des Überein-                                                      the nominee or nominees who act on\nkommens beziehungsweise die für diese                                                      behalf of such applicant or applicants;\nAntragsteller handelnden Bevollmächtig-\nten;\nbedeutet „Übereinkünfte über freiwil-        «Les accords pour le n)glement amiable        \"Agreements for voluntary conflict reso-\nlige Konfliktlösung\" nach Absatz 1 Num-      des litiges• vlses au paragraphe 1. (1) a)     lution\" as referred to in paragraph\nmer 1 Buchstabe a des Übereinkommens         du preaent arrangement daignent les            1 (1) (a) of this Agreement means the\ndie Übereinkünfte zwischen Association       accords entre l'Aaociation fra~ae              agreements between Association Fran-\nFranc;aise Pour l'Etude et la Recherche      pour l'Etude et la Recherche des Nodules       caise Pour l'Etude et la Recherche des\ndes Nodules (AFERNO0), Deep Ocean             (AFERNOD), la aociete «Deep Ocean             Nodules (AFERNOD), 0eep Ocean\nResources Development Co.,            Ltd.   Ressources Development Co., Ud•                Resources Development Co., Ltd.\n(DORD), Kennecott Consortium (KCON),        (DORD), le conaortium Kennecott                (DOR0), Kennecott Consortium (KCON),\nOcean Mining Associates (OMA), Ocean         (KCON), I' •Ocean Mining Aaaociatea•          Ocean Mining Associates (OMA), Ocean\nMinerals Company (OMCO). Ocean                (OMA), la eociet6 «Ocean Minerals Com-        Minerals Company (OMCO), Ocean\nManagement. lnc. (OMI) oder zwischen         pany• (OMCO), la IOCiet6 «Ocean Mana-          Management, lnc. (OMI), or any of them;\neinigen von ihnen;                           gement lnc.• (OMI) ou l'une d'entre elles.\nbedeutet der Ausdruck „Berechtigung\"         Le terme •permis• designe l'autorisa-        \"Authorization\" means an authorization\neine Berechtigung, Unternehmungen auf        tion d'entreprendre des activites dans les   to engage in deep aeabed operations;\ndem Tiefseeboden zu betreiben;               grands fonds marins.\nbedeutet der Ausdruck „Unternehmun-           L'expression •activites dane les grands     \"Deep seabed operations\" means oper-\ngen auf dem Tiefseeboden\" Unterneh-          fonds marins• designe les operations         ations, other than prospecting. in relat1on\nmungen mit Ausnahme von Prospektion          autres que la prospection portant aur les    to the hard mineral resources of the deep\nim Zusammenhang mit festmineralischen        ressources mineralea eolides des grands      eeabed in a apecified area or areas;\nRohstoffen des Tiefseebodens in einem        fonds marins dana une ou pluaieura\noder mehreren festgelegten Feldern;          zone (s) determinee (a).\n-\nbedeutet der Ausdruck „festminerali-          L'expression •ressources minerales          \"Hard mineral resources\" means any\nsche Rohstoffe\" jede Ablagerung oder         solides• designe tout dep6t ou concretion     deposit or accretion on or just below the\nAnsammlung auf oder unmittelbar unter        se trouvant sur les grands fonds marins       surface of the deep seabed consisting of\nder Oberfläche des Tiefseebodens, die        ou juste sous leur surface et compose de      nodules which contain manganese.\naus Mangan, Nickel, Kobalt oder Kupfer       nodules contenant du manganese, du            nicket, cobalt. or copper; and\nenthaltenden Knollen besteht. und            nicke!, du cobalt ou du cuivre; et\nbedeutet der Ausdruck „Registrierung\"         Le terme •enregistrement• designe           \"Registration\" means any registration\njede Registrierung oder sonstige Maß-       tout enregistrement ou autre acte,            or other act by an authority which is\nnahme einer Behörde, die von der betref-    accompli par une autorite reconnue ou         recognized or accepted by the Party in\nfenden Vertragspartei für die Erteilung      acceptee par ia Partie concernee, Qui         question as conferring or confirming any\noder Bestätigung eines Rechts oder einer    confere ou confirme tout droit ou autori-     right or authorization to engage in deep\nBerechtigung, Unternehmungen auf dem         sation d'entreprendre des operations         seabed operations.\nTiefseeboden zu betreiben, zugelassen         relatives aux grands fonds marins.\noder anerkannt ist.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                       753\nAnhang II                                       Annexe II                                 Appendix II\nNotifikation                                   Notifications                               Notif ication\nA. Eine Notifikation nach Absatz 3             A. Les notifications relatives a une        A. A notice relating to an applicat,on or\ndieses Übereinkommens über einen                demande ou     a  un amendement prevues    amendment, as provided by paragraph 3\nAntrag oder eine Antragsänderung muß            au paragraphe 3 du present arrangement,    of this Agreement. shall include\nfolgendes enthalten:                            comprennent:\na) die Identität des Antragstellers,            a) l'identite du demandeur;                (a) the identity of the appl1cant\nb) die Koordinaten des Feldes, auf das          b) les coordonnees de la zone faisant      (b) the coordinates of the area of the\nsich der Antrag oder die Änderung              l'objet de la demande ou de l'amende-       appltcat,on or amendment:\nbezieht,                                       ment;\nc) Datum und Uhrzeit der Einreichung            c) la date et       l'heure a   laQuelle la (c) the date and time the application or\ndes Antrags oder der Änderung                  demande ou l'amendement a ete               amendment was filed (expressed in\n(Angaben nach westeuropäischer Zeit            depose (exprtmees en heure de               Greenwich Mean Time to the nearest\nauf die volle Minute),                         Greenwich• 1a minute pres);                 minute);\nd) die Art der beantragten Berechtigung,        d) le type d'autorisation demandee;         (d) the type of authorization applied for;\ne) Angaben über die Dauer der beantrag-         el l'indication de la duree des activites   (e) a statement of the duration of activi-\nten Tätigkeiten und                            pour lesquelles une autorisation est        ties applied for; and\ndemandee; et\nf)   alle sonstigen von der notifizierenden     f) toutes autres informations Que la Par-   (f) such other information as the notifying\nVertragspartei für zweckmäßig erach-                             a\ntie Qui procede la notification estime      Party considers appropriate\nteten Informationen.                           appropriees.\nB. Eine Notifikation über eine danach           B. Les notifications relatives aux          B. A notice relating to subsequent\ngetroffene Maßnahme oder über Berech-           mesures prises en ce qui concerne les       action or to authorizations shall include\ntigungen muß alle erfordertichen An-            demandes et amendements precites ou         all necessary data, a copy of the legal\ngaben, eine Abschrift der rechtserheb-          aux permis delivres comprennent toutes      documentation effecting the action and\nlichen Unterlagen über die Durchführung         les informations necessaires, une copie     the operative date\nder Maßnahme sowie den Tag ihres Wirk-          du ou des textes juridiques leur donnant\nsamwerdens enthalten.                           effet et la date de prise d'effet.\nC. Jede Notifikation der Koordinaten            C. Toute notification conoemant les         C. Each notice concerning the coordi-\neines Tiefseebodenfelds muß die Feld-           coordonnees d'une zone situee dans les      nates of an area of the deep seabed shafl\ngrenze mit Hilfe der geodätischen Koordi-       grands fonds marins en definit les limites  define the boundary by the geodetic\nnaten der Wendepunkte nach dem WGS              par les coordonnees geodesiques des         coordinates of the turning points in accor-\n72 (Wortd Geodetic System· 1972)                sommets confonnement au aysteme geo-        dance with the Wort d Geodetic System\nbestimmen. Jede Grenzlinie zwischen             desiQue mondial 1972 (WGS 72). Toute        1972 (WGS 72). Any line defining the\nWendepunkten muß eine geodätische               ligne entre les sommets materialisant ces   boundary between turning points must be\nLinie sein.                                     limites est une ligne geodesique.           a geodesic.","754                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nMemorandum über die Durchführung der\nVorläufigen Absprache über Fragen des Tiefseebodens\nMemorandum concernant la mise en reuvre\nde I'arrangement provisoire concernant les questions\nrelatives aux grands fonds marins\nMemorandum on the implementation of the\nProvisional Understanding Regarding Deep Seabed Matters\nHinsichtlich der Durchführung der am          Les representants des Gouvernements          With respect to the implementation of\n3. August 1984 unterzeichneten Vorläufi-.     de la Republique federale d'Allemagne,       the Provisional Understanding Regarding\ngen Absprache über Fragen des Tiefsee-        du Royaume de Belgique, de la Republi-       Deep Seabed Matters signed on 3 August\nbodens haben die Vertreter Qer Regierun-      Que francaise, de la Republique italienne,   1984, the representatives of the Gove'n-\ngen der Bundesrepublik Deutschland,            du Japon, du Royaume des Pays-Bas et        ments of the Federal Repub!ic of Ger-\ndes Königreichs Belgien, der Französi-         du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et        many, the Kingdom of Belgiu~1. the\nschen Republik, der Italienischen Repu-       d'lrlande du Nord et des Etats-Unis          French Republic. the ltaltan Repub!,c\nblik, Japans, des Königreichs der Nieder-     d'Amerique ont confirme leur intention de    Japan, the Kingdom of the NetherIa~,js,\nlande, des Vereinigten Königreichs Groß-       donner effet a l'arrangement provisoire     the United Kingdom of Great Britain and\nbritannien und Nordirland und der Verei-      concernant les questions relatives aux       Northern lreland, and the United States of\nnigten Staaten von Amerika ihre Absicht       grands fonds marins signe le 3 aoüt 1984     America have confirmed their intention to\nbekräftigt, wie folgt zu verfahren:           par les mesures suivantes:                   glve effect to the following:\nVoraussetzungen                              Condition de delivrance des per-             Eligibility\nmi s\n(1) 1. Jede Vertragspartei wird eine         1. (1 ) Chaque Partie delivre ou trans-       1. (1) Each Party will issue or transfer\nBerechtigung nur an Antragsteller ertei-      fere un permis aux seuls demandeurs:         an authorization only to applicants:\nlen ober übertragen,\na) die finanziell und technisch in der Lage   a) qui ont la capacite technique et finan-    (a) which are financially and technologi-\nsind, die geplanten Unternehmungen           ciere d'entreprendre les activites pre-       cally qualified to conduct the proposed\nauf dem Tiefseeboden durchzuführen;          vues dans les grands fonds marins;            deep seabed operations;\nb) die alle Voraussetzungen nach dem          b) qui remplissent toutes les conditions      (b) which comply with all requirements of\ninnerstaatlichen Recht der Vertrags-         exigees par sa legislation nationale; et      the Party's national law; and\npartei erfüllen und\nc) deren Unternehmungen auf dem Tief-         c) dont les activites dans les grands         (c) whose deep seabed operations will be\nseeboden entsprechend den nachste-           fonds marins sont conduites confor-           carried out in accordance with the\nhend     genannten     Anforderungen         mement aux normes enoncees ci-                standards prescribed below.\ndurchgeführt werden.                         apres.\n2. Die betreffenden Vertragspar-            (2) Les Parties concernees se                 (2) The relevant Parties will consult\nteien werden einander vor der Erteilung       consultent avant de delivrer ou de trans-    prior to the issuance or transfer of an\noder Übertragung einer Berechtigung an        ferer un permis a un demandeur ä Qui         authorization to an applicant who has\neinen Antragsteller konsultieren, dem         celui-ci avait precedemment ete refuse,      previously been denied an authorization\neine andere Vertragspartei zuvor eine        ou annule pour la mime zone par une          or had an authorization revoked for the\nBerechtigung für dasselbe Feld versagt       autre Partie ou qui a renonce a la meme      same area by another Party, or who has\noder dessen Berechtigung sie widerrufen      zone d'un permis delivre par une autre       reUnquished the same area under an\nhat oder der dasselbe Feld aufgegeben        Partie.                                      authorization of another Party.\nhat, für das ihm von einer anderen Ver-\ntragspartei eine Berechtigung erteilt\nwurde.\nGröße des Feldes                              Dimensions de la zone                         Size of Area\n(2) 1. Jede Vertragspartei wird eine         2. (1) Chaque Partie ne delivre ou ne         2. (1) Each Party will issue or transfer\nBerechtigung nur für ein Feld erteilen       transfere de permis que pour une zone        an authorization only for an area in which\noder übertragen, in dem die genehmigten       dans laquelle les activites autorisees       the deep seabed operations authorized\nUnternehmungen auf dem Tiefseeboden           dans les grands fonds marins peuvent         can be conducted within the initial dura-\nwährend der anfänglichen Geltungsdauer       etre entreprises pour la duree initiale pre- tion of the authorization in an efficient,\nder Berechtigung wirksam, wirtschaftlich      vue dans le permis d'une maniere effi-       economical and orderly manner with due\nund in geordneter Weise unter gebühren-      cace, economique et methodique en vue         regard for conservation and protect1on of\nder Berucksichtigung der Erhaltung una        de la conservation et dtt la prolectio11 de   the envircnrnent, takin~ into con~idera-\ndes Schutzes der Umwelt durchgeführt          l'environnement. A cet effet, il est tenu    tion, as appropriate, the resource data.\nwerden können, wobei im Arbeitspro-          compte, s'il y a lieu, des donnees relatives other relevant physical end environmen-\ngramm enthaltene Angaben über Vor-            au gisement et des autres caracteristi-      tal characteristics and the state of the","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                            755\nkommen, sonstige maßgebliche physika-         ques physiques et ecologiques pertinen-         technology of the applicant. as set forth in\nlische Gegebenheiten und Umweltmerk-          tes. ainsi que des techniques dont dis-         the plan of operations.\nmale sowie über den Stand der Technolo-       pose le demandeur telles qu'elles ressor-\ngie des Antragstellers gegebenenfalls in      tent du plan des operations.\nBetracht gezogen werden.\n2. Auf Ersuchen einer anderen                 (2) A la requ~te de toute autre Par-            (2) Upon request of any other Party.\nVertragspartei begründet eine Vertrags-       tie, la Partie requise expose, par ecrit,       a Party will provide, within 30 days, a writ-\npartei innerhalb von 30 Tagen in einer        dans 30 jours les motifs pour lesquels elle    ten statement of reasons why that Party\nschriftlichen Erklärung, warum sie einem      a delivre un permis pour une zone de            has approved an application area of a\nAntragsfeld von bestimmter Größe zuge-        dimensions speciales.                          particular size.\nstimmt hat.\nAnforderungen                                 Normes                                         Standards\n(3) 1. Jede Vertragspartei wird alle          3. (1) Chaque Partie prend toutes les          3. (1) Each Party will take all neces-\nerforderfichen Maßnahmen treffen, damit       mesures necessaires afin que les activi-       sary measures so that deep seabed oper-\ndie Unternehmungen auf dem Ttefsee-           tes QU'elle contrOle dans les grands fonds    ations under its control:\nboden unter ihrer Kontrolle                  marins:\na) unter angemessener Berücksichti-          a) IOient condultes en tenant raisonna-         (a) are conducted with reasonable regard\ngung der Belange anderer Staaten bei           blement compte des lnter6ts des                to the interests of other Stetes in the\nder Ausübung der Freiheit der Hohen           autres Etats dans l'exercice de la             exercise of the freedom of the high\nSee durchgeführt werden;                       liberte de la haute mer;                       seas:\nb) Bemühungen zum Schutz der Umwelt-         b) comprennent des mesures de protec-           (b) will include efforts to protect the qual-\nqualität einschließen und nicht zu             tion de l'environnement et n'aient pas         ity of the environment and will not\nerheblichen achAdlichen Auswirkun-            d'effets prejudiciables importants sur          result in significant adverse effects on\ngen auf die Umwelt führen;                    cetul-ci;                                       the environment;\nc) angemessen auf die Vermeidung von         c) tiennent düment compte de la neces-          (c) have due regard for the prevention of\nRaubbau und die künftige MOglichkeit          &ite d'eviter les gaspillages et de pre-        waste end the future opportunity for\neiner kommerziellen Förderung der             18f'Ver la posaibillt• d'une exploitation       the commercial recovery of the unre-\nnicht geförderten Restvorkommen               commerciale ulterieure des ressour-             covered balance of the hard mineral\nfestmineralischer Rohstoffe im Be-            -ces minerales solides Qul n'ont pas            resources in the authorization area;\nrechtigungsfeld Rücksicht nehmen;             •te expk>itees dans la zone faisant\nl'objet des permis;\nd) die Sicherheit des menschlichen           d) ne portent pas attelnte • la securite        (d) do not adversely affect the safety of\nLebens und der Sachwerte auf See im           des personnes et des biens en mer              life and property at sea in accordance\nEinklang mit allgemein anerkannten            conformement aux normes internatio-             with generally accepted international\nInternationalen Normen nicht beein-           nales oommunement admises;                      atandards;\nträchtigen;\ne) sorgfältig durchgeführt werden, Indem     e) soient conduites avec diligence en           (e) are conducted diligently by maintain-\ndie Unternehmungen entsprechend               conservant un niveau raisonnable                ing a reasonable level of operation\nder Größe des Feldes und anderer              d'activites en fonction du perimetre et        based on the size of area and other\nmaßgeblicher Faktoren In angemes-             des autrea facteurs pertinents; et             relevant factors; and\n•nem Umfang aufrechterhalten wer-\nden;\nJ) wegen Ihrer Auswirkungen auf die           f) . aoient contrOlees Quant ä leurs effets     (f) are monitored for their effects on the\nUmwelt überwacht werden.                      sur l'environnement.                           environment.\n2. Jede Vertragspartei wird nach              (2) Conformement a sa legislation              (2) In accordance with its national\nMaßgabe Ihres innerstaatlichen Rechts        nationale, chaque Partie fait en sorte que     law each Party will ensure that persons\nsicherstellen, daß ihrer Hoheitsgewalt       les personnes relevant de 88 juridiction       aubject to its jurisdiction minimize inter-\nunterstehende Personen Störungen von         minimisent les interferences de leurs acti-    ference with any activity authorized under\nTltigkeiten, die aufgrund einer von einer    vites avec celles autorisees en vertu d'un     an authorization issued by another Party.\nanderen Vertragspartei erteilten Berech-     permis delivr• par une autre Partie.\ntigung ertaubt aind, auf ein Mindestmaß\nbeschrlnken.\n3. Jede Vertragspartei wird an der            (3) Cheque Partie coopere en pre-              (3) Each Party will cooperate in\nErarbeitung von Maßnahmen im Einklang        nant des mesures qui, conformes ä 88           developing measures. consistent with its\nmit ihrem innerstaatlichen Recht mitwir-     legislation nationale, sont ntcessaires      a national law. needed to implement the\nken, die für die Durchführung des Über-      la mise en e&uvre de l'arrangement provi-      provisions of the Agreement and of this\neinkommens und dieses Memofandums            soire et du present memorandum afin que        Memorandum so that. in general function\nerforderlich sind, damit diese Maßnah-       dans leur objet et leur effet global elles     and effect, these measures are compati-\nmen allgemein nach Zweck und Wirkung         soient compatibles avec celles prises par      ble with, comparable to, and as effective\nmit den von den anderen Vertragspar-         les autres Parties, comparables ä elles et     as those established by the other Parties.\nteien festgelegten Maßnahmen vereinbar       aussi efficaces.\nund vergleichbar sowie ebenso wirksam\nsind.\nVerwaltungserfordernisse                     Regles administratives                         Administrative Requirements\n(4) Zur wirksamen Durchsetzung der            4. Afin d'appliquer de maniere effective       4. To enforce effectively the standards\nin Absatz 3 dieses Memorandums               les normes precisees au paragraphe 3 du        described in paragraph 3 of this Memor-","756                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\ngenannten Anforderungen wird jede Ver-           present memorandum, chaQue Partie a           andum, each Party will employ, as\ntragspartei gegebenenfalls folgende              recours, selon le cas, a des mesures tel-     appropriate, measures such as: imposing\nMaßnahmen ergreifen:            Verhängung       les que: l'imposition d'amendes appro-        reasonable penalties for violation of\nangemessener Strafen für die Verletzung                 a\npries la gravite des infractions consta-      reQuirements; placing observers on ves-\nvon Vorschriften; Entsendung von Beob-           tees; l'embarquement d'observateurs      a    sels to monitor compliance; suspending,\nachtern auf Schiffe zur Überwachung von          bord des navires pour assurer l'observa-      revoking, or modifying authorizations;\nVerpflichtungen: Aussetzung, Widerruf            tion des regles imposees; la suspension,      and, issuing orders in an emergency to\noder Änderung von Berechtigungen und             l'annulation ou la modification des per-      prevent a significant adverse effect on the\nErlaß von Anordnungen im Notfall, um             mis; l'envoi d'instructions, en cas ·         environment or to preserve the safety of\nerhebliche schädliche Auswirkungen auf           d'urgence, en vue de prevenir tout dom-       life and property at sea.\ndie Umwelt zu verhindern oder die Sicher-        mage important cause ä l'environnement\nheit des menschlichen Lebens und der             ou pour preserver la securite des person-\nSachwerte auf See zu gewährleisten.              nes et des biens en mer.\n(Übersetzung)\nMinistero                                                                     Ministerium\ndegli Affari Esten                                                   der Auswärtigen Angelegenheiten\n1. With referenoe to what is provided for under paragraph            1. Unter Bezugnahme auf Absatz 12 Nummer 2 der Vor1äufi-\n12 (2) of the Provisional Understanding Regarding Oeep               gen Absprache über Fragen des Ttefaeebodens erklärt Ita-\nSeabed Matters, ltaly, upon signature of this Provisional            lien bei der Unterzeichnung dieser Vortäufigen Absprache\nUnderstanding, dectares as follows:                                  folgendes:\nA. Awaiting the adoption by the Pariiament of the legal pro-         A. Bis zum Ertaß der Rechtsvorschriften zur Regelung der\nvisions regulating the activities of prospecting and                 Tltigkeiten der Prospektion und des Abbaus minerali-\nmining of deep sea-bed mineral resources by ltatian                  scher Rohstoffe des Tiefseebodens durch italienische\nnationals, inctuding provisions relating to the issue of             Staatsangehörige, einschließlich der Vorschriften im\nauthorizations, the Govemment of ltaly will limit the                Zusammenhang mit der Erteilung von Berechtigungen,\napplication of this Agreement to the parts thereof other             durch das Par1ament wird die Regierung Italiens die\nthan those relating to the issue of authorizations.                  Anwendung des Übereinkommens auf diejenigen seiner\nTeile beschränken, die sich nicht auf die Erteilung von\nBerechtigungen beziehen.\n8. Upon the adoption of the legal provisions regulating the          B. Nach dem ErtaB der Rechtsvorschriften zur Regelung\nprospecting and mining of deep sea-bed mineral resour-               der Prospektion und des Abbaus mineralischer Roh-\nces by ltalian nationals, the ltalian Government will                stoffe des Tiefseebodens durch italienische Staatsan-\nnotify all other Parties that it accepts all the provisions          gehörige wird die italienische Regierung allen anderen\nof this Agreement.                                                   Vertragsparteien notifizieren, daß sie alle Bestimmun-\ngen dieses Übereinkommens annimmt.\n2. Moreover, the Government of ltaly declares that, upon the         2. Die Regierung Italiens erklärt ferner, daß sie nach dem\nadoption of the legal provisions regulating the prospecting          Erlaß der Rechtsvorschriften zur Regelung der Prospek-\nand mining actlvities of deep sea-bed mineral resources by           tions- und Abbautltigkeiten in bezug auf mineralische Roh-\nltalian nationals, it will notify all other Parties that the         stoffe des Tiefseebodens durch italienische Staatsange-\nMemorandum of Implementation annexed to the Provisio-                hOrige allen anderen Vertragsparteien notifizieren wird,\nnal Understanding Regarding Oeep Seabed Matters has                  daß das der Vor1Aufigen Absprache über Fragen des Tief-\nbecome applicable to ltaly.                                          seebodens beigefügte Memorandum über die Durchfüh-\nrung auf Italien anwendbar geworden ist.\nEmilio F. Oestefanis                                               Emilio F. Destefanis","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                       757\n(Übersetzung)\nDelegation Permanente de la Belgique                                Ständige Delegation Belgiens\naupres de !'Office des Nations Unies                               bei dem Büro der Vereinten Nationen\net aupres des lnstitutiona Specialisees                            und bei den Sonderorganisationen\n58, rue de Moillebeau, 1211 Geneve 19                              58, rue de Moillebeau, 1211 Genf 19\nBelgium is gratified by the conclusion of an arrangement           Belgien begrüßt den Abschluß einer Vereinbarung, aufgrund\nunder which the signatories undertake to act. in a very special    deren die Unterzeichner sich verpflichten, in einem ganz\nand totally new area of endeavor, as States concerned with         besonderen und völlig neuen Tätigkeitsbereich als Staaten zu\none another·s rights, end under which they have also agreed        handeln, die sich die gegenseitigen Rechte angelegen sein\nto take appropriate measures to ensure, concretely, that such      lassen, und aufgrund deren sie ferner übereingekommen sind.\nrights are respected.                                              angemessene Maßnahmen zu treffen, um konkret dafur zu\nsorgen, daß diese Rechte beachtet werden.\nIn affixing its signature to the documents in which these          Bei der Unterzeichnung der'l.Jrkunden, in denen diese Maß-\nmeasures are contained, Belgium must nonetheless deciare,          nahmen enthalten sind, muß Belgien gleichwohl nach Absatz\nin accordance with paragraph 12 (2) of the Provisional Under-      12 Nummer 2 der Vorläufigen Absprache erklären, paß es,\nstanding that, insofar as it is concemed, lt can for the moment    soweit es selbst betroffen ist, im Augenblick nur die Bestim-\nimplement only those provisions of the Agreement that do not       mungen des Übereinkommens durchführen kann, die sich\ninvotve the issuance of pe'rmita. lt ia wen known to all that Bel- nicht auf die Erteilung von Berechtigungen beziehen. Bekannt-\ngium has not thus far promulgated any law goveming this sutr       lich hat Belgien bisher noch kein Gesetz über dieses Sachge-\nject. lt must be added that should such a law be promulgated,      biet verabschiedet. Es muß hinzugefügt werden, daß Belgien\nBelgium would immediately consider itself tobe morally bound       sich, wenn ein solches Gesetz verabschiedet werden sollte.\nby all the provisions of the Agreement.                            sofort durch alle Bestimmungen des Ubereinkommens als\nmoralisch gebunden betrachten würde\nBelgium also declares that, for constitutional reasons this        Belgien erklärt ferner, daß das Übereinkommen nach Absatz\nAgreement will enter into force for Belgium only following noti-   12 Nummer 2 der Vorläufigen Absprache aus verfassungs-\nfication to all other Parties, in accordance wlth paragraph         rechtlichen Gründen für Belgien erst nach einer Notifikation an\n12 (2) of the Provisional Understanding.                           alle anderen Vertragsparteien in Kraft treten wird.\nAugust 3d                                                         3. August\n(LS.)                                                               (L. S.)\n(Translation)                                                                                                          (Übersetzung)\nDeclaration                                                          Erklärung\nof the Kingdom of the Netherlands regarding Paragraph 12,           des Königreichs der Niederlande zu Absatz 12 Nummer 2 der\n(2), of the Provisional Understanding regarding Deep Seabed             VorlAufigen Absprache über Fragen des Tiefseebodens\nMatters                          ·\nOn the occasion of the signature for the Kingdom of the             Anllßlich der Unterzeichnung der Vorläufigen Absprache\nNetherlanda of the Provisional Understanding regarding Deep         über Fragen des Tiefseebodens für das Königreich der Nieder-\nSeabed Matters it is declared that the Kingdom of the Nether-       lande wird erklärt, daß das Königreich der Niederlande die\nlands limits the application of thia Agreement to the parts the-    Anwendung des Übereinkommens auf diejenigen seiner Teile\nreof other than those relating to the issue of authorizations.      beachnlnkt, die sich nicht auf die Erteilung von Berechtigun-\ngen beziehen.\nFurthermore lt is declared that, for constitutional reasons,       Femer wird erklärt, daß das Übereinkommen aus verfas-\nthis Agreement shall become effective tor the Kingdom ot the        sungsrechtlichen Gründen für das Königreich der Niederlande\nNethertands only after notification to all other Parties.          erst nach einer Notifikation an alle anderen Vertragsparteien\nwirksam wird.\nGeneva, 3 August 1984                                               Genf, 3. August 1984\n(L S.)                                                             (L. S.)"]}