{"id":"bgbl2-1984-27-1","kind":"bgbl2","year":1984,"number":27,"date":"1984-08-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-27-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_27.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 22 für die Genehmigung von Schutzhelmen für Kraftradfahrer nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zur Regelung Nr. 22)","law_date":"1984-07-08T00:00:00Z","page":746,"pdf_page":2,"num_pages":28,"content":["·746                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 22\nfür die Genehmigung von Schutzhelmen für Kraftradfahrer\nnach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(Verordnung zur Regelung Nr. 22)\nVom 7. August 1984\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni\n1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über\ndie Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh-\nmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von\nKraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-\nnung der Genehmigung (BGBI. 196511 S. 857), der durch\ndas Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224)\neingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zustän-\ndigen obersten Landesbehörden verordnet:\n§ 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März\n1958 angenommene Regelung Nr. 22 über einheitliche\nVorschriften für die Genehmigung der Schutzhelme für\nFahrer und Mitfahrer von Krafträdern, Fahrrädern mit\nHilfsmotor und Mopeds wird in Kraft gesetzt. Der Wort-\nlaut sowie die Anhänge der Regelung werden nachste-\nhend· veröffentlicht.*)\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\ntungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 2 des in der\nEingangsformel               genannten     Gesetzes vom\n20. Dezember 1968 auch im Land Berlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der\nRegelung Nr. 22 für die Bundesrepublik Deutschland mit\nWirkung vom 7. Mai 1984 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\nan dem die in § 1 genannte Regelung für die Bundes-\nrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des\nAußerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nBonn, den 7. August 1984\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nBayer\n\") Die Regelung Nr. 22 mit Anhängen 1 bis 8 wird als Anlageband zu dieser Aus-\ngabe des Bundesgesetzblattes ausgegeben. Abonnenten dea Bundesgesetz-\nblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                         747\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Vorläufigen Absprache\nüber Fragen des Tiefseebodens\nVom 23. August 1984\nAuf Grund des § 14 Abs. 3 des Gesetzes zur vorläu-      des Tiefseebodens werden hiermit in Kraft gesetzt. Die\nfigen Regelung des Tiefseebergbaus vom 16. August          Absprache und das Memorandum werden nachstehend\n1980 (BGBI. 1 S. 1457), der durch das Gesetz vom           veröffentlicht.\n12. Februar 1982 (BGBI. 1S. 136) eingefügt worden ist,                              §2\nverordnet die Bundesregierung:\nDiese Verordnung gitt nach § 14 des Dritten Über-\nleitungsgesetzes in Verbindung mit § 21 Satz 2 des in\n§ 1\nder Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land\nDie in Genf am 3. August 1984 unterzeichnete Vor1Au-    Berlin.\nfige Absprache über Fragen des Tiefseebodens zwi-                                   §3\nschen den Regierungen der Bundesrepublik Deutsch-\nland, des Königreichs Belgien, der Französischen Repu-        (1) Diese Verordnung tritt zusammen mit der Ab-\nblik, der ttalienischen Republik, Japans, des Königreichs   sprache am 2. September 1984 in Kraft.\nder Niederlande, des Vereinigten Königreichs Großbri-         (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\ntannien und Nordirland und der Vereinigten Staaten von     an dem die Absprache außer Kraft tritt. Der Tag des\nAmerika sowie das zugehörige Memorandum Ober die           Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\n· Durchführung der Vorläufigen Absprache Ober Fragen         zugeben.\nBonn, den 23. August 1984\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nMartin Bangemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","748                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nVorläufige Absprache über Fragen des Tiefseebodens\nArrangement provisoire concernant les questions relatives aux grands fonds marins\nProvisional Understanding Regarding Deep Seabed Matters\n(1) 1. Die Vertragsparteien erteilen           1. (1) Aucune Partie ne delivre de              1. (1) No Party shall issue an author-\nkeine Berechtigung aufgrund eines               permis ou ne recherche l'enregistrement       ization in respect of an application. or\nAntrags noch bemühen sie sich um die            d'une demande pour une zone:                  seek registration, for an area included:\nRegistrierung für ein Feld,\na) das zu einem Fe1d gehOrt, das von            a) Qul est l'ob)et d'une autre demande de      (a) within an area which is covered in ano-\neinem anderen nach Maßgabe der am               penn;a, d6pal6a oonbm6ment aux                 ther application filed in conformity with\n18. Mai 1983 und am 15. Dezember                accords pour le n)glement amiable              the agreements for voluntary conflict\n1983 beschlossenen Übereinkünfte                des litiges conclua le 18 mai 1983 et le       resolution reached on 18 May 1983\nüber freiwillige Konfliktlösung gestell-        15 decembre 1983 et encore aoumise             and 15 December 1983 and being still\nten Antrag erfaßt wird, der von einer           • 1·examen d'une autre Partie;                 under consideration by another Party;\nanderen Vertragspartei noch geprüft\nwird;\nb) das zu einem Feld gehört, das in einem       b) Qui est revendiqute dana toute autre       (b) within an area claimed in any other\nanderen Antrag beansprucht worden               demande de permis d6poeee confor-              application which has been filed in\nist, der in Übereinstimmung mit den             mement aux legialationa nationales et          conformity with national law and this\nInnerstaatlichen Rechtsvorschriften             au present arrangement                         Agreement,\nund diesem Übereinkommen\ni)    vor Unterzeichnung des Überein-           (i)   avant la eignature du present            (i)  prior to the signature of this\nkommens oder                                    arrangement, ou                               Agreement, or\nii)   zeitlich früher als der betreffende       (ii) avant la demande de pennis ou             (ii) earlier than the application or\nAntrag oder das betreffende                     d'enregistremant an question,                 request for registration in ques-\nGesuch um Registrierung                                                                       tion,\neingereicht worden ist und von einer            et qui est aous examen par une autre          and which is still under consideration\nanderen Vertragspartei noch geprüft             Partie;                                        by another Party; or\nwird, oder\nc) für das von einer anderen Vertrags-          c) Qui est situee dans les limites d'un       (c) within an authorization granted by\npartei in Übereinstimmung mit dem               permis delivre par une autre Partie           another Party in conformity with this\nÜbereinkommen eine Berechtigung                 conformement au present arrange-              Agreement.\nerteilt worden ist.                             ment.\n2. Die Vertragsparteien betrei-               (2) Aucune Partie ne a'engage                  (2) No Party shall itself engage in\nben selbst keine Unternehmungen auf             elle-meme dans des activites dans les        deep seabed operations in an area for\ndem Tiefseeboden in einem Feld, für das         grands fonds marine dana une zone pour       which, in accordance with this paragraph,\nsie nach diesem Absatz keine Berechti-          laquelle, conformement au present para-      it ahall not issue an authorization or seek\ngung erteilen dürfen oder um dessen             graphe, elle ne peut pas delivrer d'autori-  registration.\nRegistrierung sie sich nicht bemühen            sation ni demander d'enregistrement.\ndürfen.\n(2) Die Vertragsparteien bearbeiten            2. Les Parties instruisent les deman-          2. The Parties shall, as far as poss1-\ndie Anträge nach Möglichkeit unverzüg-          des dans la mesure du possible uns           bte, process applications without delay.\nlich. Zu diesem Zweck nimmt jede Ver-           retard. A cette fin, chaque Partie procede   To this end, each Party shall, with reason-\ntragspartei mit gebotener Eile eine erste       dans un delai raisonnable • un premier       able dispatch, make an initial examination\nPrüfung jedes Antrags vor, um festzustel-       examen de chaque demande afin de             of each application to determine whether\nlen, ob er den inhaltlichen Mindestanfor-       determiner si celle-ci repond aux condi-     lt complies with requirements for mini-\nderungen für Anträge nach ihrem inner-          tions minimales requises per sa legis-       mum content of applications under its\nstaatlichen Recht entspricht, und um            lation nationale quant au contenu des        national law, and thereafter determi ne the\ndanach zu entscheiden, ob der Antrag-           demandes, puis determine si le deman-        applicant's eligibility for the issuance of\nsteller die Voraussetzungen für die Ertei-      deur a vocation ä recevoir un permis.        an authorization.\nlung einer Berechtigung erfüllt.\n(3) Jede Vertragspartei notifiziert           3. Chaque Partie notifie immediate-            3. Each Party shall immediately notify\nden anderen Vertragsparteien sofort            ment aux autres Parties toutes les            the other Parties of each applicat,on for\njeden von ihr angenommenen Antrag auf          demandes de permis qu'efle estime rece-       an authorization which it accepts. includ-\neine Berechtigung einschließlich der           vables, y compris les demandes qu'elle a      ing applications already received. and of\nbereits eingegangenen Anträge sowie            dejä recues, ainsi que les amendements        each amendment to such an apptication\njede Änderung eines solchen Antrage            apportes. De rneme, elle lcur noti!le imme-   Each Party shall also immedi:tely notify\nJede Vertragspartei notifiziert ferner den      diatement toute mesure prise ulterieure-      the other Parties after it has taken action\nanderen Vertragsparteien sofort eine von       ment par elle concemant une demande           subsequently with respect to an applica-\nihr danach in bezug auf einen Antrag oder      ou un permis.                                 tion or any action with respect to an\neine Berechtigung getroffene Maßnahme.                                                       authorization.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                           749\n(4) Die Vertragsparteien werden vor          4. Aucune Partie n'autorise ou                  4. No Party shall authorize, or itself\ndem 1. Januar 1988 die Gewinnung fest-        n'entreprend elle-meme l'exploitation          engage in, exploitation of the hard mineral\nmineralischer Rohstoffe des Tiefsee-          des ressourses minerales solides des           resources of the deep seabed before 1\nbodens weder genehmigen noch selbst          grands fonds marins avant le 1 er janvier      January 1988.\nbetreiben.                                   1988.\n(5) 1. Die Vertragsparteien konsul-          5. (1) Les Parties se consultent:               5. (1) The     Parties  shall   consult\ntieren einander                                                                              together:\na) vor Erteilung einer Berechtigung, vor     a) avant de delivrer tout permis ou avant      (a) prior to the issuance of any authoriza-\nder Durchführung eigener Unterneh-            d'entreprendre elles-memes des acti-           tion or before themselves engaging in\nmungen auf dem Tiefseeboden oder              vites dans les grands fonds marins ou          deep seabed operations or seeking\nvor dem Bemühen um Registrierung              avant de demander un enregistrement            registration for an area;\neines Feldes;                                 pour une zone;\nb) im Hinblick auf Übereinkünfte einer        b) au sujet de tout arrangement entre          (b) with regard to any arrangements\noder mehrerer Vertragsparteien mit            une ou plusieurs parties et un ou plu-         between one or more Parties and ano-\neinem oder mehreren anderen Staa-             sieurs autres Etats afin d'eviter le che-      ther State or States for the avoidance\nten zur Vermeidung von Überschnei-            vauchement d'activites dans les                of overlapping in deep seabed opera-\ndungen bei Unternehmungen auf dem             grands fonds marins;                           tions;\nTtefseeboden;\nc) im Hinblick auf einschlägige Rechts-       c) au sujet des dispositions juridiques        (c) with regard to relevant legal provisions\nvorschriften und deren Änderungen;            pertinentes et de toute modification           and any modification thereof; and\na\napportee celles-ci et,\nd) allgemein zu dem Zweck, die Durch-         d) d'une maniere generale, en vue de           (d) generally with a view to coordinating\nführung dieses Übereinkommens zu              coordonner et d'examiner la mise en            and reviewing the implementation of\nkoordinieren und zu überprüfen.               muvre du present arrangement.                  this Agreement.\n2. Die betreffenden Vertragspar-             (2) Les  Parties concemees se                   (2) The relevant Parties shall con-\nteien konsultieren einander, falls zwei .     consultent si deux ou plusieurs deman-         sult together in the event that two or more\noder mehr Anträge gleichzeitig einge-         des sont deposees simultanement.               applications are filed simultaneously.\nreicht werden.\n(6) 1. Soweit es nach innerstaat-            6. (1) Dans la mesure autorisee par            6. (1) To the extent permissible\nlichem Recht zulässig ist, wahrt eine Ver-    sa legislation nationale, chaque Partie        under national law, a Party shall maintain\ntragspartei die Vertraulichkeit der Koordi-   maintient -ie caractere confidentiel des       the confidentiality of the coordinates of\nnaten der beantragten Felder sowie son-       coordonnees des zones demandees et             application areas and other proprietary or\nstiger Geschäfts- oder Betriebsgeheim-        des autres informations commerciales           confidential     commerical      information\nnisse, die sie von einer anderen Vertrags-    excf usives ou confidentielles rec;ues a ce    received in confidence from any other\npartei Im Rahmen der Zusammenarbeit in        titre de toute autre Partie • f'occasion       Party in pursuance of cooperation in\nbezug auf Unternehmungen auf dem Tief-        d'une cooperation touchant tes activites       regard to deep seabed operations. In\nseeboden vertraulich erhalten hat. Insbe-     dans les grands fonds marins. Notam-           particular:\nsondere                                       ment:\na) wird die Vertraulichkeit der Koordina-     a) les coordonnees des zones deman-            (a) the confidentiality of the coordinates\nten der beantragten Felder so lange           dees      ~urent         confidentielles       of application areas shall be main-\ngewahrt, bis eine Überschneidung,             Jusqu'ä ce que tous les problemes de           tained until any overlap involving such\nvon der ein solches Feld betroffen ist,       chevauchement dans ces zones                   an area is resolved end the relevant\nbehoben und die entsprechende                 soient regles et que le permis corres-         authorization is issued; and\nBerechtigung erteilt wird, und                pondant soit delivre; et\nb) wird    die   Vertraulichkeit sonstiger    b) toute autre Information oommerciale         (b) the confidentiality of other proprietary\nGeschäfts- und Betriebsgeheimnisse            exclusive ou confidentielle est mainte-        or confidential commercial information\nim Einklang mit dem innerstaatlichen          nue telle, conformement • la legisla-          shall be maintained in accordance\nRecht so lange gewahrt, wie die mit-          tion nationale, aussi longtemps qu'elle        with national law es long as such infor-\ngeteilten Informationen diese Eigen-          conserve ce caractere.                         mation retains its character as such.\nschaft behalten.\n2. Eine Kündigung oder andere               (2) La denonciation ou toute autre              (2) Denunciation or other action\nMaßnahme einer Vertragspartei nach            mesure prise par une Partie en vertu du       by a Party pursuant to paragraph 14 of\nAbsatz 14 läßt die Verpflichtungen der        paragraphe 14 du present arrangement          this Agreement shall not affect the Par-\nVertragsparteien nach dem vorliegenden        est sans effet sur tes obligations des        ties' obligations under this paragraph.\nAbsatz unberührt.                             Parties prescrites dans le present para-\ngraphe.\n(7) 1. Die Rechte und Interessen             7. (1) Les droits et interets d'un             7. (1) The rights and interests of an\neines Antragstellers oder des Inhabers        demandeur ou du beneficiaire d'un per-        applicant or of the grantee of an authori-\neiner Berechtigung können im Einklang         mis peuvent 6tre transferes en totalite ou    zation may be transferred, in whole or in\nmit dem innerstaatlichen Recht ganz oder      en partie en respectant les legislations      part, consistent with national law. Subject\nteilweise übertragen werden. Soweit           nationales. Sous reserve des legislations     to national law, the rights. interests, and\nnach innerstaatlichem Recht zulässig,         nationales, les droits, interets et obliga-   Obligations of the transferee shall be as\nwerden die Rechte, Interessen und Ver-        tions du cessionnaire sont etablis dans       set forth in an agreement between the\npflichtungen     des Rechtsnachfolgers        un accord entre le cedant et le cession-      transferor and the transferee.\ndurch eine Vereinbarung zwischen dem          naire.\nÜbertragenden und dem Rechtsnach-\nfolger geregelt.","750                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n2. Für die Zwecke dieses Über-              (2) Aux fins du present arrange-               (2) For    the purposes of this\neinkommens wird unterstellt, daß der          ment, le cessionnaire est repute se trou-      Agreement, the transferee is deemed to\nRechtsnachfolger hinsichtlich seiner          ver dans la m6me situation qua le cedant       stand in the same position as that of the\nRechte und Interessen einschließlich des      en ce qui ooncerne ses droits et inter6ts,     transferor for his rights and interests\nVorrangs, soweit diese ganz oder teil-        y compris le droit de priorite, dans la        including the right of priority to the extent\nweise die ursprünglichen Rechte und           mesure ou ces droits et inter6ts sont en       those rights and interests represent in\nInteressen des Übertragenden darstellen,      totalite ou an partie les droits et interets   whole or in part the original rights and\nan die Stelle des Übertragenden tritt.        originaux du cedant.                           interests of the transferor.\n(8) Die Vertragsparteien     bemühen         8. Les Parties recherchent la oohe-            8. The Parties shall seek consistency\nsich um Übereinstimmung ihrer Antrags-        rence des oonditions auxquelles aont           in their application requirements and ope-\nvoraussetzungen und ihrer Anforderun-         aoumises les demandes et des norrnes           rating standards.\ngen an den Betriet.                           que doivent respecter le:» operateurs.\n(9) Die    Vertragsi>erteien   führen        9. Les Parties mettent en muvre le             9. The Parties shall implement this\ndieses Übereinkommen im Einklang mit          present arrangement contormement aux           Agreement in accordance with releva'lt\nöen       elnachligigen    innerstaatlichen   diapositiona pertinentes de leurs legis-       national laws and regulations.\nGesetzen und eonstigen Rechtsvorachrif-      ·1ation et reglementdon nationales.\nten durch.         ·\n(10) Die Vertragsparteien legen alle          10. les Parties rtglent tout litige            10. The Parties shall settle any dispute\nsich aus der Auslegung oder Anwendung        concemant l'interpretation ou l'applica-        arising from the interpretation or applica-\ndieses Übereinkommens ergebenden             tlon du present arrangement par les             tion of this Agreement by appropriate\nStreitigkeiten durch geeignete Mittel bel.   moyens appropries. ·Les Parties au litige       means. The Parties to the dispute shall\nDie im Streit befindlichen Vertragspar-      envisagent l'arbitrage obligatoire et, si       oonsider the possibility of recourse to\nteien prüfen die Möglichkeit der In-         elles y consentent, y ont recours.              binding arbitration and, if they agree, shall\nanspruchnahme eines verbindlichen                                                            have reoourse to it.\nSchiedsverfahrens und wenden dieses\nan, wenn sie sich darauf einigen.\n(11) Dieses Übereinkommen, das die            11. l8 present arrangement, qui com-           11. This Agreement, which includes\nAnhinge I und II umfaßt, kann nur durch      prend lea annexes 1 et 2, ne peut ttre         Appendices I and 11, may be amended only\nschriftliches Einvernehmen aller Ver-        amende qu'avec l'accord ecrit de toutes        by written agreement of all Parties.\ntragsparteien gelndert werden.               les Parties.\n( 12) 1. Dieses Übereinkommen tritt           12. (1) l8 c,resent arrangement entre          12. (1) This Agreement shall enter\n30 Tage nach seiner Unterzeichnung in        en vigueur 30 jours apres aa algnature.        into force 30 days after signature.\nKraft.\n2. Eine Vertragspartei, die nicht          (2) Une Partie qui n'a paa regle-              (2) A Party which has not adopted\ndie erforderfichen Rechtsvorachrtften für    mente la delivrance des pennia, peut. par     the necessary legal provisions for the\ndie Erteilung von Berechtigungen erlas-      une d6claration falte lor8 de la signature     lasue of authorizations may, by a declar-\nsen hat, kann durch eine Erklärung im        du present arrangement, en limiter l'appli-    ation relating to lts signature of this\nZusammenhang mit ihrer Unterzeichnung        cation aux parties de celui-ci qui ne          Agreement. limit the application of this\ndieses Übereinkommens die Anwendung          concement pas la delivrance des permis.       Agreement to the parts thereof other than\ndes Übereinkommens auf diejenigen sei-       Si la reglementation adoptee par cette        those relating to the lssue of authoriza-\nner Teile beschrlnken, die sich nicht auf    Partie est alrnilalre dans ees objectifs et   tiona. Where such a Party adopts legal\ndie Erteilung von Berechtigungen bezie-      ses effets • celle des autres Parties et      provlsions which, in the view of the other\nhen. Erllßt eine solche Vertragspartei       consideree oomme telle par ces demie-         Parties, are similar in aims and effects to\nRechtsvorschriften, die nach Auffassung      res, elle notifie • toutes lea autres Parties their own legal provisions, the first men-\nder anderen Vertragsparteien in Ihren        qu'elle acoepte dans leur lntegralite les     tioned Party ahall notify all other Parties\nZielen und Wirt<ungen ihren eigenen          dispositions du präsent arrangement.          that lt accepts fully the provisions of this\nRechtsvorschriften entsprechen, so noti-     Cette Partie peut egalernent declarer lors    Agreement. Such a Party may also dec-\nfiziert die erstgenannte Vertragspartei      de la signature, que pour des motifa cons-    lare,· upon signature, that, for constitu-\nallen anderen Vertragsparteien, daß· sie     tltutionnels, le present arrangement          tional reasons, this Agreement shall\ndie Bestimmungen des Übereinkommens          n'entrera pour eMe an vigueur qu'apres        beoome effective for it only after notifica-\nvollstlndig annimmt. Eine solche Ver-        notification ä toutes les autres Parties.     tion to all other Parties.\ntragspartei kann auch bei der Unterzeich-\nnung erklären, daß das Übereinkommen\naus verfassungsrechtlichen Gründen für\naie erst nach einer Notifikation an alle\nanderen Vertragsparteien wirksam wird.\n(13) Nach Inkrafttreten dieses Über-          13. Apres l'entree en vigueur du prä-          13. After entry into force of this Agree-\neinkommens können mit Zustimmung             sent arrangement, d'autres Etats peuvent       ment, additional States may, with the con-\naller Vertragsparteien weitere Staaten       ttre invites • y adherer si toutes les         aent of all Parties, be invited to accede to\neingeladen werden, dem Übereinkommen         Parties en sont d'accord.                     this Agreement.\nbeizutreten.\n(14) 1. Eine Vertragspartei kann, vor-        14. (1) Sous reserve des dispositions          14. (1) A Party may denounce this\nbehaltlich des Absatzes 6, dieses Über-       du paragraphe 6, une Partie peut denon-        Agreement by written notice to all other\neinkommen gegenüber allen anderen             cer le present arrangement par notifica-       Parties, subject to the provisions of para-\nVertiagsparteien schriftlich kündigen. Die    tion ecrite adressee ä toutes les autres       graph 6. Such denunciation shall become\nKündigung wird 180 Tage nach dem Ein-         Parties. Cette denonciation prend effet        effective 180 days from the date of the\ngang des letzten Kündigungsschreibens         180 jours apres la date de reception de la     latest receipt of such notice.\nwirksam.                                      derniere notification.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                        751\n2. Eine Vertragspartei kann aus               (2) Une Partie peut, pour un motif         (2) A Party may, for good cause\ntriftigen Gründen, die im Zusammenhang         valable lie ä la mise en CBuvre du present  related to the implementation of this\nmit der Durchführung dieses Übereinkom-        arrangement, signifier par ecrit ä une      Agreement, after consuftation, serve writ-\nmens stehen, einer anderen Vertragspar-        autre Partie, apres l'avoir consultee, qu'a ten notice on another Party that, from a\ntei nach Konsultation schriftlich mitteilen,   compter d'une date definie ä l'expiration   date not less than 90 days thereafter, it\ndaß sie von einem mindestens 90 Tage           d'un delai de quatre-vingt-dix jours elle   will cease to give effect to paragraph 1 of\nspäter liegenden Zeitpunkt an Absatz 1         cessera de donner effet au paragraphe 1     this Agreement in respect of such o1her\ndes Übereinkommens gegenüber dieser                                      a\ndu präsent arrangement son egard. Les       Party. The rights and obligat,ons of these\nanderen Vertragspartei nicht mehr              droits et obligations de ces deux Parties a two Parties towards the other Parties\nanwenden wird. Die Rechte und Pflichten        l'egard des autres Parties demeurent        remain unaffected by such notice\ndieser beiden Vertragsparteien gegen-          inchanges par une telle notification.\nüber den anderen Vertragsparteien blei-\nben durch eine solche Mitteilung un-\nberührt.\n3. Im Anschluß an eine Mitteilung            (3) A la suite de la notification           (3) Subsequent to such notice\nnach den Nummern 1 und 2 bemühen sich          visee aux alineas 1 et 2, les Parties       referred to in subparagraphs (1) and (2),\ndie betreffenden Vertragsparteien, soweit      concemees s'efforoent dans la mesure        the Parties concerned shall seek, to the\nmöglich die daraus entstehenden nach-          du possible d'en attenuer les effets preju- extent possible, to mitigate adverse\nteiligen Auswirkungen zu mildem.               diciables.                                  effecta resutting therefrom.\n(15) Dieses Übereinkommen beein-              15. Le present arrangement est sans         15. This Agreement is without preju-\nträchtigt und berührt nicht die Haltung der    prejudice ni incidence Quant aux posi-      dice to, nor does it affect, the positions of\nVertragsparteien oder etwaige von Ver-         tions des Parties ou aux Obligations assu-  the Parties, or any Obligations assumed\ntragsparteien übernommene Verpflich-           mees par certaines d'entre elles au         by any of the Parties, in respect of the\ntungen in bezug auf das Seerechtsüber-         regard de la Convention des Nations         United Nations Convention on the Law of\neinkommen der Vereinten Nationen.              Unies sur le droit de la mer.               the Sea.\nGeachehen zu Genf am 3. August 1984            Fait ä Geneve le 3 aoüt 1984, en huit       Done at Geneva on 3 August 1984, in\nin acht Urachriften in deutacher, französi-    exemplaires en langue allemande, fran-      eight copies in the German, French, Ital-\nacher, italienischer, japanischer, nieder-     caise, Italienne, japonaise, neerfandaise   ien, Japanese, Netherfands and English\nländischer und englischer Sprache,             et anglaise, chacune faisant egalement      languages, each of which shall be equally\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-        foi.                                        authentic.\nbindlich ist.","752                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAnhang 1                                     Annexe 1                                     Appendix 1\nBegriffsbestimmungen                                 D6finitions                                   Definitions\nIm Sinne dieses Übereinkommens                Aux fins du present arrangement:              For the purposes of this Agreement\nbedeutet „ein nach Maßgabe der am             L'expression •demande de permis              \"Application filed in conformity with t~e\n18. Mai 1983 und am 15. Dezember 1983        deposee conformement aux accords pour         agreements for voluntary confl1ct resolu-\nbeschlossenen Übereinkünfte über frei-       le reglement amiable des litiges conclus      tion reached on 18 May 1983 and , o\nwillige Konfliktlösung gestellter Antrag\"    le 18 mai 1983• figurant au paragraphe        December 1983\" as referred to in para-\nnach Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a           1. (1) a) du present arrangement designe      graph 1 (1) (a) of this Agreement means\ndieses Übereinkommens den ursprüng-          la demande originale teile qu'elle a •te      the original application as amended as a\nlichen Antrag in der i~ge oder zum           modifiee du falt de oes eocorda. ou afin de   consequence of, or in order to give effect\nZweck der Durchführung jener Überein-        leur donner effet. Des demandea identi-     . to, those agreements; where identical\nkünfte geänderten Fassung; • werden          quea depoe6es aupres de plue d'une Par-       applications have been filed with more\ngleichlautende Anträge bei mehr als einer    tie constituent pour l'application du para-   than one Party, they shall, for the purpose\nVertragspartei gestellt, so werden sie im    graphe 1. (1) a) du present arrangement       of paragraph 1 (1) (a) of this Agreement.\nSinne des Absatzes 1 Nummer 1 Buch-          une demande unique. le terme deman-           be treated as a single application; appli-\nstabe a des Übereinkommens als ein ein-      deur designe, s'agissant d'une demande        cant in relation to applications referred to\nziger Antrag behandelt; als Antragsteller    visee au paragraphe 1. (1) a) du present      in paragraph 1 (1) (a) of this Agreement\nim Zusammenhang mit Anträgen nach            arrangement, le premier demandeur, ou le      means the original applicant or appllcants\nAbsatz 1 Nummer 1 Buchstabe a des            cas echeant, ainsi qu'il est prew au para-    in respect of an application, or in his or\nÜbereinkommens gelten die ursprüng-          graphe 7 du present arrangement, son          their place the transferee or transferees\nlichen Antragsteller in bezug auf einen      cessionnaire ou la ou les personnes habi-     of auch applicant or applicants as prov-\nAntrag oder an deren Stelle ihre Rechts-     litees pour agir en aon nom.                  ided in paragraph 7 of this Agreement, or\nnachfolger nach Absatz 7 des Überein-                                                      the nominee or nominees who act on\nkommens beziehungsweise die für diese                                                      behalf of such applicant or applicants;\nAntragsteller handelnden Bevollmächtig-\nten;\nbedeutet „Übereinkünfte über freiwil-        «Les accords pour le n)glement amiable        \"Agreements for voluntary conflict reso-\nlige Konfliktlösung\" nach Absatz 1 Num-      des litiges• vlses au paragraphe 1. (1) a)     lution\" as referred to in paragraph\nmer 1 Buchstabe a des Übereinkommens         du preaent arrangement daignent les            1 (1) (a) of this Agreement means the\ndie Übereinkünfte zwischen Association       accords entre l'Aaociation fra~ae              agreements between Association Fran-\nFranc;aise Pour l'Etude et la Recherche      pour l'Etude et la Recherche des Nodules       caise Pour l'Etude et la Recherche des\ndes Nodules (AFERNO0), Deep Ocean             (AFERNOD), la aociete «Deep Ocean             Nodules (AFERNOD), 0eep Ocean\nResources Development Co.,            Ltd.   Ressources Development Co., Ud•                Resources Development Co., Ltd.\n(DORD), Kennecott Consortium (KCON),        (DORD), le conaortium Kennecott                (DOR0), Kennecott Consortium (KCON),\nOcean Mining Associates (OMA), Ocean         (KCON), I' •Ocean Mining Aaaociatea•          Ocean Mining Associates (OMA), Ocean\nMinerals Company (OMCO). Ocean                (OMA), la eociet6 «Ocean Minerals Com-        Minerals Company (OMCO), Ocean\nManagement. lnc. (OMI) oder zwischen         pany• (OMCO), la IOCiet6 «Ocean Mana-          Management, lnc. (OMI), or any of them;\neinigen von ihnen;                           gement lnc.• (OMI) ou l'une d'entre elles.\nbedeutet der Ausdruck „Berechtigung\"         Le terme •permis• designe l'autorisa-        \"Authorization\" means an authorization\neine Berechtigung, Unternehmungen auf        tion d'entreprendre des activites dans les   to engage in deep aeabed operations;\ndem Tiefseeboden zu betreiben;               grands fonds marins.\nbedeutet der Ausdruck „Unternehmun-           L'expression •activites dane les grands     \"Deep seabed operations\" means oper-\ngen auf dem Tiefseeboden\" Unterneh-          fonds marins• designe les operations         ations, other than prospecting. in relat1on\nmungen mit Ausnahme von Prospektion          autres que la prospection portant aur les    to the hard mineral resources of the deep\nim Zusammenhang mit festmineralischen        ressources mineralea eolides des grands      eeabed in a apecified area or areas;\nRohstoffen des Tiefseebodens in einem        fonds marins dana une ou pluaieura\noder mehreren festgelegten Feldern;          zone (s) determinee (a).\n-\nbedeutet der Ausdruck „festminerali-          L'expression •ressources minerales          \"Hard mineral resources\" means any\nsche Rohstoffe\" jede Ablagerung oder         solides• designe tout dep6t ou concretion     deposit or accretion on or just below the\nAnsammlung auf oder unmittelbar unter        se trouvant sur les grands fonds marins       surface of the deep seabed consisting of\nder Oberfläche des Tiefseebodens, die        ou juste sous leur surface et compose de      nodules which contain manganese.\naus Mangan, Nickel, Kobalt oder Kupfer       nodules contenant du manganese, du            nicket, cobalt. or copper; and\nenthaltenden Knollen besteht. und            nicke!, du cobalt ou du cuivre; et\nbedeutet der Ausdruck „Registrierung\"         Le terme •enregistrement• designe           \"Registration\" means any registration\njede Registrierung oder sonstige Maß-       tout enregistrement ou autre acte,            or other act by an authority which is\nnahme einer Behörde, die von der betref-    accompli par une autorite reconnue ou         recognized or accepted by the Party in\nfenden Vertragspartei für die Erteilung      acceptee par ia Partie concernee, Qui         question as conferring or confirming any\noder Bestätigung eines Rechts oder einer    confere ou confirme tout droit ou autori-     right or authorization to engage in deep\nBerechtigung, Unternehmungen auf dem         sation d'entreprendre des operations         seabed operations.\nTiefseeboden zu betreiben, zugelassen         relatives aux grands fonds marins.\noder anerkannt ist.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                       753\nAnhang II                                       Annexe II                                 Appendix II\nNotifikation                                   Notifications                               Notif ication\nA. Eine Notifikation nach Absatz 3             A. Les notifications relatives a une        A. A notice relating to an applicat,on or\ndieses Übereinkommens über einen                demande ou     a  un amendement prevues    amendment, as provided by paragraph 3\nAntrag oder eine Antragsänderung muß            au paragraphe 3 du present arrangement,    of this Agreement. shall include\nfolgendes enthalten:                            comprennent:\na) die Identität des Antragstellers,            a) l'identite du demandeur;                (a) the identity of the appl1cant\nb) die Koordinaten des Feldes, auf das          b) les coordonnees de la zone faisant      (b) the coordinates of the area of the\nsich der Antrag oder die Änderung              l'objet de la demande ou de l'amende-       appltcat,on or amendment:\nbezieht,                                       ment;\nc) Datum und Uhrzeit der Einreichung            c) la date et       l'heure a   laQuelle la (c) the date and time the application or\ndes Antrags oder der Änderung                  demande ou l'amendement a ete               amendment was filed (expressed in\n(Angaben nach westeuropäischer Zeit            depose (exprtmees en heure de               Greenwich Mean Time to the nearest\nauf die volle Minute),                         Greenwich• 1a minute pres);                 minute);\nd) die Art der beantragten Berechtigung,        d) le type d'autorisation demandee;         (d) the type of authorization applied for;\ne) Angaben über die Dauer der beantrag-         el l'indication de la duree des activites   (e) a statement of the duration of activi-\nten Tätigkeiten und                            pour lesquelles une autorisation est        ties applied for; and\ndemandee; et\nf)   alle sonstigen von der notifizierenden     f) toutes autres informations Que la Par-   (f) such other information as the notifying\nVertragspartei für zweckmäßig erach-                             a\ntie Qui procede la notification estime      Party considers appropriate\nteten Informationen.                           appropriees.\nB. Eine Notifikation über eine danach           B. Les notifications relatives aux          B. A notice relating to subsequent\ngetroffene Maßnahme oder über Berech-           mesures prises en ce qui concerne les       action or to authorizations shall include\ntigungen muß alle erfordertichen An-            demandes et amendements precites ou         all necessary data, a copy of the legal\ngaben, eine Abschrift der rechtserheb-          aux permis delivres comprennent toutes      documentation effecting the action and\nlichen Unterlagen über die Durchführung         les informations necessaires, une copie     the operative date\nder Maßnahme sowie den Tag ihres Wirk-          du ou des textes juridiques leur donnant\nsamwerdens enthalten.                           effet et la date de prise d'effet.\nC. Jede Notifikation der Koordinaten            C. Toute notification conoemant les         C. Each notice concerning the coordi-\neines Tiefseebodenfelds muß die Feld-           coordonnees d'une zone situee dans les      nates of an area of the deep seabed shafl\ngrenze mit Hilfe der geodätischen Koordi-       grands fonds marins en definit les limites  define the boundary by the geodetic\nnaten der Wendepunkte nach dem WGS              par les coordonnees geodesiques des         coordinates of the turning points in accor-\n72 (Wortd Geodetic System· 1972)                sommets confonnement au aysteme geo-        dance with the Wort d Geodetic System\nbestimmen. Jede Grenzlinie zwischen             desiQue mondial 1972 (WGS 72). Toute        1972 (WGS 72). Any line defining the\nWendepunkten muß eine geodätische               ligne entre les sommets materialisant ces   boundary between turning points must be\nLinie sein.                                     limites est une ligne geodesique.           a geodesic.","754                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nMemorandum über die Durchführung der\nVorläufigen Absprache über Fragen des Tiefseebodens\nMemorandum concernant la mise en reuvre\nde I'arrangement provisoire concernant les questions\nrelatives aux grands fonds marins\nMemorandum on the implementation of the\nProvisional Understanding Regarding Deep Seabed Matters\nHinsichtlich der Durchführung der am          Les representants des Gouvernements          With respect to the implementation of\n3. August 1984 unterzeichneten Vorläufi-.     de la Republique federale d'Allemagne,       the Provisional Understanding Regarding\ngen Absprache über Fragen des Tiefsee-        du Royaume de Belgique, de la Republi-       Deep Seabed Matters signed on 3 August\nbodens haben die Vertreter Qer Regierun-      Que francaise, de la Republique italienne,   1984, the representatives of the Gove'n-\ngen der Bundesrepublik Deutschland,            du Japon, du Royaume des Pays-Bas et        ments of the Federal Repub!ic of Ger-\ndes Königreichs Belgien, der Französi-         du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et        many, the Kingdom of Belgiu~1. the\nschen Republik, der Italienischen Repu-       d'lrlande du Nord et des Etats-Unis          French Republic. the ltaltan Repub!,c\nblik, Japans, des Königreichs der Nieder-     d'Amerique ont confirme leur intention de    Japan, the Kingdom of the NetherIa~,js,\nlande, des Vereinigten Königreichs Groß-       donner effet a l'arrangement provisoire     the United Kingdom of Great Britain and\nbritannien und Nordirland und der Verei-      concernant les questions relatives aux       Northern lreland, and the United States of\nnigten Staaten von Amerika ihre Absicht       grands fonds marins signe le 3 aoüt 1984     America have confirmed their intention to\nbekräftigt, wie folgt zu verfahren:           par les mesures suivantes:                   glve effect to the following:\nVoraussetzungen                              Condition de delivrance des per-             Eligibility\nmi s\n(1) 1. Jede Vertragspartei wird eine         1. (1 ) Chaque Partie delivre ou trans-       1. (1) Each Party will issue or transfer\nBerechtigung nur an Antragsteller ertei-      fere un permis aux seuls demandeurs:         an authorization only to applicants:\nlen ober übertragen,\na) die finanziell und technisch in der Lage   a) qui ont la capacite technique et finan-    (a) which are financially and technologi-\nsind, die geplanten Unternehmungen           ciere d'entreprendre les activites pre-       cally qualified to conduct the proposed\nauf dem Tiefseeboden durchzuführen;          vues dans les grands fonds marins;            deep seabed operations;\nb) die alle Voraussetzungen nach dem          b) qui remplissent toutes les conditions      (b) which comply with all requirements of\ninnerstaatlichen Recht der Vertrags-         exigees par sa legislation nationale; et      the Party's national law; and\npartei erfüllen und\nc) deren Unternehmungen auf dem Tief-         c) dont les activites dans les grands         (c) whose deep seabed operations will be\nseeboden entsprechend den nachste-           fonds marins sont conduites confor-           carried out in accordance with the\nhend     genannten     Anforderungen         mement aux normes enoncees ci-                standards prescribed below.\ndurchgeführt werden.                         apres.\n2. Die betreffenden Vertragspar-            (2) Les Parties concernees se                 (2) The relevant Parties will consult\nteien werden einander vor der Erteilung       consultent avant de delivrer ou de trans-    prior to the issuance or transfer of an\noder Übertragung einer Berechtigung an        ferer un permis a un demandeur ä Qui         authorization to an applicant who has\neinen Antragsteller konsultieren, dem         celui-ci avait precedemment ete refuse,      previously been denied an authorization\neine andere Vertragspartei zuvor eine        ou annule pour la mime zone par une          or had an authorization revoked for the\nBerechtigung für dasselbe Feld versagt       autre Partie ou qui a renonce a la meme      same area by another Party, or who has\noder dessen Berechtigung sie widerrufen      zone d'un permis delivre par une autre       reUnquished the same area under an\nhat oder der dasselbe Feld aufgegeben        Partie.                                      authorization of another Party.\nhat, für das ihm von einer anderen Ver-\ntragspartei eine Berechtigung erteilt\nwurde.\nGröße des Feldes                              Dimensions de la zone                         Size of Area\n(2) 1. Jede Vertragspartei wird eine         2. (1) Chaque Partie ne delivre ou ne         2. (1) Each Party will issue or transfer\nBerechtigung nur für ein Feld erteilen       transfere de permis que pour une zone        an authorization only for an area in which\noder übertragen, in dem die genehmigten       dans laquelle les activites autorisees       the deep seabed operations authorized\nUnternehmungen auf dem Tiefseeboden           dans les grands fonds marins peuvent         can be conducted within the initial dura-\nwährend der anfänglichen Geltungsdauer       etre entreprises pour la duree initiale pre- tion of the authorization in an efficient,\nder Berechtigung wirksam, wirtschaftlich      vue dans le permis d'une maniere effi-       economical and orderly manner with due\nund in geordneter Weise unter gebühren-      cace, economique et methodique en vue         regard for conservation and protect1on of\nder Berucksichtigung der Erhaltung una        de la conservation et dtt la prolectio11 de   the envircnrnent, takin~ into con~idera-\ndes Schutzes der Umwelt durchgeführt          l'environnement. A cet effet, il est tenu    tion, as appropriate, the resource data.\nwerden können, wobei im Arbeitspro-          compte, s'il y a lieu, des donnees relatives other relevant physical end environmen-\ngramm enthaltene Angaben über Vor-            au gisement et des autres caracteristi-      tal characteristics and the state of the","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                            755\nkommen, sonstige maßgebliche physika-         ques physiques et ecologiques pertinen-         technology of the applicant. as set forth in\nlische Gegebenheiten und Umweltmerk-          tes. ainsi que des techniques dont dis-         the plan of operations.\nmale sowie über den Stand der Technolo-       pose le demandeur telles qu'elles ressor-\ngie des Antragstellers gegebenenfalls in      tent du plan des operations.\nBetracht gezogen werden.\n2. Auf Ersuchen einer anderen                 (2) A la requ~te de toute autre Par-            (2) Upon request of any other Party.\nVertragspartei begründet eine Vertrags-       tie, la Partie requise expose, par ecrit,       a Party will provide, within 30 days, a writ-\npartei innerhalb von 30 Tagen in einer        dans 30 jours les motifs pour lesquels elle    ten statement of reasons why that Party\nschriftlichen Erklärung, warum sie einem      a delivre un permis pour une zone de            has approved an application area of a\nAntragsfeld von bestimmter Größe zuge-        dimensions speciales.                          particular size.\nstimmt hat.\nAnforderungen                                 Normes                                         Standards\n(3) 1. Jede Vertragspartei wird alle          3. (1) Chaque Partie prend toutes les          3. (1) Each Party will take all neces-\nerforderfichen Maßnahmen treffen, damit       mesures necessaires afin que les activi-       sary measures so that deep seabed oper-\ndie Unternehmungen auf dem Ttefsee-           tes QU'elle contrOle dans les grands fonds    ations under its control:\nboden unter ihrer Kontrolle                  marins:\na) unter angemessener Berücksichti-          a) IOient condultes en tenant raisonna-         (a) are conducted with reasonable regard\ngung der Belange anderer Staaten bei           blement compte des lnter6ts des                to the interests of other Stetes in the\nder Ausübung der Freiheit der Hohen           autres Etats dans l'exercice de la             exercise of the freedom of the high\nSee durchgeführt werden;                       liberte de la haute mer;                       seas:\nb) Bemühungen zum Schutz der Umwelt-         b) comprennent des mesures de protec-           (b) will include efforts to protect the qual-\nqualität einschließen und nicht zu             tion de l'environnement et n'aient pas         ity of the environment and will not\nerheblichen achAdlichen Auswirkun-            d'effets prejudiciables importants sur          result in significant adverse effects on\ngen auf die Umwelt führen;                    cetul-ci;                                       the environment;\nc) angemessen auf die Vermeidung von         c) tiennent düment compte de la neces-          (c) have due regard for the prevention of\nRaubbau und die künftige MOglichkeit          &ite d'eviter les gaspillages et de pre-        waste end the future opportunity for\neiner kommerziellen Förderung der             18f'Ver la posaibillt• d'une exploitation       the commercial recovery of the unre-\nnicht geförderten Restvorkommen               commerciale ulterieure des ressour-             covered balance of the hard mineral\nfestmineralischer Rohstoffe im Be-            -ces minerales solides Qul n'ont pas            resources in the authorization area;\nrechtigungsfeld Rücksicht nehmen;             •te expk>itees dans la zone faisant\nl'objet des permis;\nd) die Sicherheit des menschlichen           d) ne portent pas attelnte • la securite        (d) do not adversely affect the safety of\nLebens und der Sachwerte auf See im           des personnes et des biens en mer              life and property at sea in accordance\nEinklang mit allgemein anerkannten            conformement aux normes internatio-             with generally accepted international\nInternationalen Normen nicht beein-           nales oommunement admises;                      atandards;\nträchtigen;\ne) sorgfältig durchgeführt werden, Indem     e) soient conduites avec diligence en           (e) are conducted diligently by maintain-\ndie Unternehmungen entsprechend               conservant un niveau raisonnable                ing a reasonable level of operation\nder Größe des Feldes und anderer              d'activites en fonction du perimetre et        based on the size of area and other\nmaßgeblicher Faktoren In angemes-             des autrea facteurs pertinents; et             relevant factors; and\n•nem Umfang aufrechterhalten wer-\nden;\nJ) wegen Ihrer Auswirkungen auf die           f) . aoient contrOlees Quant ä leurs effets     (f) are monitored for their effects on the\nUmwelt überwacht werden.                      sur l'environnement.                           environment.\n2. Jede Vertragspartei wird nach              (2) Conformement a sa legislation              (2) In accordance with its national\nMaßgabe Ihres innerstaatlichen Rechts        nationale, chaque Partie fait en sorte que     law each Party will ensure that persons\nsicherstellen, daß ihrer Hoheitsgewalt       les personnes relevant de 88 juridiction       aubject to its jurisdiction minimize inter-\nunterstehende Personen Störungen von         minimisent les interferences de leurs acti-    ference with any activity authorized under\nTltigkeiten, die aufgrund einer von einer    vites avec celles autorisees en vertu d'un     an authorization issued by another Party.\nanderen Vertragspartei erteilten Berech-     permis delivr• par une autre Partie.\ntigung ertaubt aind, auf ein Mindestmaß\nbeschrlnken.\n3. Jede Vertragspartei wird an der            (3) Cheque Partie coopere en pre-              (3) Each Party will cooperate in\nErarbeitung von Maßnahmen im Einklang        nant des mesures qui, conformes ä 88           developing measures. consistent with its\nmit ihrem innerstaatlichen Recht mitwir-     legislation nationale, sont ntcessaires      a national law. needed to implement the\nken, die für die Durchführung des Über-      la mise en e&uvre de l'arrangement provi-      provisions of the Agreement and of this\neinkommens und dieses Memofandums            soire et du present memorandum afin que        Memorandum so that. in general function\nerforderlich sind, damit diese Maßnah-       dans leur objet et leur effet global elles     and effect, these measures are compati-\nmen allgemein nach Zweck und Wirkung         soient compatibles avec celles prises par      ble with, comparable to, and as effective\nmit den von den anderen Vertragspar-         les autres Parties, comparables ä elles et     as those established by the other Parties.\nteien festgelegten Maßnahmen vereinbar       aussi efficaces.\nund vergleichbar sowie ebenso wirksam\nsind.\nVerwaltungserfordernisse                     Regles administratives                         Administrative Requirements\n(4) Zur wirksamen Durchsetzung der            4. Afin d'appliquer de maniere effective       4. To enforce effectively the standards\nin Absatz 3 dieses Memorandums               les normes precisees au paragraphe 3 du        described in paragraph 3 of this Memor-","756                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\ngenannten Anforderungen wird jede Ver-           present memorandum, chaQue Partie a           andum, each Party will employ, as\ntragspartei gegebenenfalls folgende              recours, selon le cas, a des mesures tel-     appropriate, measures such as: imposing\nMaßnahmen ergreifen:            Verhängung       les que: l'imposition d'amendes appro-        reasonable penalties for violation of\nangemessener Strafen für die Verletzung                 a\npries la gravite des infractions consta-      reQuirements; placing observers on ves-\nvon Vorschriften; Entsendung von Beob-           tees; l'embarquement d'observateurs      a    sels to monitor compliance; suspending,\nachtern auf Schiffe zur Überwachung von          bord des navires pour assurer l'observa-      revoking, or modifying authorizations;\nVerpflichtungen: Aussetzung, Widerruf            tion des regles imposees; la suspension,      and, issuing orders in an emergency to\noder Änderung von Berechtigungen und             l'annulation ou la modification des per-      prevent a significant adverse effect on the\nErlaß von Anordnungen im Notfall, um             mis; l'envoi d'instructions, en cas ·         environment or to preserve the safety of\nerhebliche schädliche Auswirkungen auf           d'urgence, en vue de prevenir tout dom-       life and property at sea.\ndie Umwelt zu verhindern oder die Sicher-        mage important cause ä l'environnement\nheit des menschlichen Lebens und der             ou pour preserver la securite des person-\nSachwerte auf See zu gewährleisten.              nes et des biens en mer.\n(Übersetzung)\nMinistero                                                                     Ministerium\ndegli Affari Esten                                                   der Auswärtigen Angelegenheiten\n1. With referenoe to what is provided for under paragraph            1. Unter Bezugnahme auf Absatz 12 Nummer 2 der Vor1äufi-\n12 (2) of the Provisional Understanding Regarding Oeep               gen Absprache über Fragen des Ttefaeebodens erklärt Ita-\nSeabed Matters, ltaly, upon signature of this Provisional            lien bei der Unterzeichnung dieser Vortäufigen Absprache\nUnderstanding, dectares as follows:                                  folgendes:\nA. Awaiting the adoption by the Pariiament of the legal pro-         A. Bis zum Ertaß der Rechtsvorschriften zur Regelung der\nvisions regulating the activities of prospecting and                 Tltigkeiten der Prospektion und des Abbaus minerali-\nmining of deep sea-bed mineral resources by ltatian                  scher Rohstoffe des Tiefseebodens durch italienische\nnationals, inctuding provisions relating to the issue of             Staatsangehörige, einschließlich der Vorschriften im\nauthorizations, the Govemment of ltaly will limit the                Zusammenhang mit der Erteilung von Berechtigungen,\napplication of this Agreement to the parts thereof other             durch das Par1ament wird die Regierung Italiens die\nthan those relating to the issue of authorizations.                  Anwendung des Übereinkommens auf diejenigen seiner\nTeile beschränken, die sich nicht auf die Erteilung von\nBerechtigungen beziehen.\n8. Upon the adoption of the legal provisions regulating the          B. Nach dem ErtaB der Rechtsvorschriften zur Regelung\nprospecting and mining of deep sea-bed mineral resour-               der Prospektion und des Abbaus mineralischer Roh-\nces by ltalian nationals, the ltalian Government will                stoffe des Tiefseebodens durch italienische Staatsan-\nnotify all other Parties that it accepts all the provisions          gehörige wird die italienische Regierung allen anderen\nof this Agreement.                                                   Vertragsparteien notifizieren, daß sie alle Bestimmun-\ngen dieses Übereinkommens annimmt.\n2. Moreover, the Government of ltaly declares that, upon the         2. Die Regierung Italiens erklärt ferner, daß sie nach dem\nadoption of the legal provisions regulating the prospecting          Erlaß der Rechtsvorschriften zur Regelung der Prospek-\nand mining actlvities of deep sea-bed mineral resources by           tions- und Abbautltigkeiten in bezug auf mineralische Roh-\nltalian nationals, it will notify all other Parties that the         stoffe des Tiefseebodens durch italienische Staatsange-\nMemorandum of Implementation annexed to the Provisio-                hOrige allen anderen Vertragsparteien notifizieren wird,\nnal Understanding Regarding Oeep Seabed Matters has                  daß das der Vor1Aufigen Absprache über Fragen des Tief-\nbecome applicable to ltaly.                                          seebodens beigefügte Memorandum über die Durchfüh-\nrung auf Italien anwendbar geworden ist.\nEmilio F. Oestefanis                                               Emilio F. Destefanis","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                       757\n(Übersetzung)\nDelegation Permanente de la Belgique                                Ständige Delegation Belgiens\naupres de !'Office des Nations Unies                               bei dem Büro der Vereinten Nationen\net aupres des lnstitutiona Specialisees                            und bei den Sonderorganisationen\n58, rue de Moillebeau, 1211 Geneve 19                              58, rue de Moillebeau, 1211 Genf 19\nBelgium is gratified by the conclusion of an arrangement           Belgien begrüßt den Abschluß einer Vereinbarung, aufgrund\nunder which the signatories undertake to act. in a very special    deren die Unterzeichner sich verpflichten, in einem ganz\nand totally new area of endeavor, as States concerned with         besonderen und völlig neuen Tätigkeitsbereich als Staaten zu\none another·s rights, end under which they have also agreed        handeln, die sich die gegenseitigen Rechte angelegen sein\nto take appropriate measures to ensure, concretely, that such      lassen, und aufgrund deren sie ferner übereingekommen sind.\nrights are respected.                                              angemessene Maßnahmen zu treffen, um konkret dafur zu\nsorgen, daß diese Rechte beachtet werden.\nIn affixing its signature to the documents in which these          Bei der Unterzeichnung der'l.Jrkunden, in denen diese Maß-\nmeasures are contained, Belgium must nonetheless deciare,          nahmen enthalten sind, muß Belgien gleichwohl nach Absatz\nin accordance with paragraph 12 (2) of the Provisional Under-      12 Nummer 2 der Vorläufigen Absprache erklären, paß es,\nstanding that, insofar as it is concemed, lt can for the moment    soweit es selbst betroffen ist, im Augenblick nur die Bestim-\nimplement only those provisions of the Agreement that do not       mungen des Übereinkommens durchführen kann, die sich\ninvotve the issuance of pe'rmita. lt ia wen known to all that Bel- nicht auf die Erteilung von Berechtigungen beziehen. Bekannt-\ngium has not thus far promulgated any law goveming this sutr       lich hat Belgien bisher noch kein Gesetz über dieses Sachge-\nject. lt must be added that should such a law be promulgated,      biet verabschiedet. Es muß hinzugefügt werden, daß Belgien\nBelgium would immediately consider itself tobe morally bound       sich, wenn ein solches Gesetz verabschiedet werden sollte.\nby all the provisions of the Agreement.                            sofort durch alle Bestimmungen des Ubereinkommens als\nmoralisch gebunden betrachten würde\nBelgium also declares that, for constitutional reasons this        Belgien erklärt ferner, daß das Übereinkommen nach Absatz\nAgreement will enter into force for Belgium only following noti-   12 Nummer 2 der Vorläufigen Absprache aus verfassungs-\nfication to all other Parties, in accordance wlth paragraph         rechtlichen Gründen für Belgien erst nach einer Notifikation an\n12 (2) of the Provisional Understanding.                           alle anderen Vertragsparteien in Kraft treten wird.\nAugust 3d                                                         3. August\n(LS.)                                                               (L. S.)\n(Translation)                                                                                                          (Übersetzung)\nDeclaration                                                          Erklärung\nof the Kingdom of the Netherlands regarding Paragraph 12,           des Königreichs der Niederlande zu Absatz 12 Nummer 2 der\n(2), of the Provisional Understanding regarding Deep Seabed             VorlAufigen Absprache über Fragen des Tiefseebodens\nMatters                          ·\nOn the occasion of the signature for the Kingdom of the             Anllßlich der Unterzeichnung der Vorläufigen Absprache\nNetherlanda of the Provisional Understanding regarding Deep         über Fragen des Tiefseebodens für das Königreich der Nieder-\nSeabed Matters it is declared that the Kingdom of the Nether-       lande wird erklärt, daß das Königreich der Niederlande die\nlands limits the application of thia Agreement to the parts the-    Anwendung des Übereinkommens auf diejenigen seiner Teile\nreof other than those relating to the issue of authorizations.      beachnlnkt, die sich nicht auf die Erteilung von Berechtigun-\ngen beziehen.\nFurthermore lt is declared that, for constitutional reasons,       Femer wird erklärt, daß das Übereinkommen aus verfas-\nthis Agreement shall become effective tor the Kingdom ot the        sungsrechtlichen Gründen für das Königreich der Niederlande\nNethertands only after notification to all other Parties.          erst nach einer Notifikation an alle anderen Vertragsparteien\nwirksam wird.\nGeneva, 3 August 1984                                               Genf, 3. August 1984\n(L S.)                                                             (L. S.)","758                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Zusammenarbeit In bezug auf wettbewerbsbeschränkende Praktiken\nVom 8. Juni 1984\nIn Paris ist am 28. Mai 1984 das Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Französischen Republik über die Zusam-\nmenarbeit in bezug auf wettbewerbsbeschränkende\nPraktiken unterzeichnet worden. Das Abkommen ist\nnach seinem Artikel 8\nam 28. Mai 1984\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 8. Juni 1984\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nIn Vertretung\nDr. Schlecht\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Zusammenarbeit in bezug auf wettbewerbsbeschränkende Praktiken\nAccord\nentre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\net le Gouvernement de la Republique francaise\nsur la cooperation relative aux pratiques restrictives de la concurrence\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nund                                                               et\ndie Regierung der Französischen Republik,                       le Gouvernement de la Republique francaise\nim folgenden als Vertragsparteien bezeichnet -                    Ci-apres denommes les Parties contractantes.\nOberzeugt, daß wettbewerbsbeschrAnkende Praktiken den             Convaincus que les pratlques restrictives de la concurrence\nInteressen Ihrer beiden Linder abträglich sind,                   aont prejudiciables aux tnter6ts de leurs deux pays,\nin Bekräftigung Ihres gemeinsamen Willens, bei der                Affirmant leur volonte commune de cooperer dans la lutte\nBekämpfung sofcher Praktiken unter gegenseitiger Achtung         contre de telles pratiques dans fe respect mutuel de leur sou-\nihrer Souveränität zusammenzuarbeiten,                           verainete,\nin dem Bewußtsein, daß diese Praktiken mitunter den natio-        Constatant que ces pratiques depassent parfois le cadre\nnalen Rahmen überschreiten,                                      national,\nin der Erwägung, daß es notwendig ist, wettbewerbs-              Considerant qu'il est necessaire que les pratiques restricti-\nbeschränkende Praktiken, die den Wettbewerb in beiden Län-       ves de la concurrence affectant simultanement la concurrence\ndern zugleich beeinträchtigen, einer möglichst wirksamen         dans les deux pays soient soumises a un contröle le plus eff1-\nKontrolle zu unterwerfen,                                        cace possible,\nin der Erwägung, daß Verfahren im Rahmen des Wettbe-             Considerant que les procedures engagees dans le domaine\nwerbsrechts einer Vertragspartei unter bestimmten Umstän-        du droit de la concurrence d'une Partie contractante peuvent.\nden den nationalen Interessen der anderen Vertragspartei         en certaines circonstances, leser les interets nationaux de\nschaden können,                                                  l'autre Partie contractante,","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                         759\nunter Hinweis darauf, daß Handlungen der für den Wettbe-        Rappelant que les actes des autorites chargees de la\nwerb zuständigen Behörden im Rahmen ~eher Verfahren             concurrence dans le cadre de telles procedures coristituent\nHoheitsakte darstellen, die im Namen des jeweiligen Staates     des actes de souverainete accomplis, au nom de chaque Etat.\nvon den für den Wettbewerb zuständigen Behörden dieses          par les autorites chargees de la concurrence de cet Etat,\nStaates vorgenommen werden,\nerneut bekräftigend, daß für die Durchführung von Maßnah-       Reaffirmant que la responsabilite de la conduite des opera-\nmen zur Einholung von Auskünften im Hoheitsgebiet eines         tions de recherche de renseignements appartient. sur le terri-\nStaates die Behörden dieses Staates zuständig sind,             toire d'un Etat, aux autorites de cet Etat,\neingedenk des Vertrags vom 22. Januar 1963 zwischen der         Eu egard au Traite en date du 22 janvier 1963 entre la Repu-\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik       blique francaise et la Republique federale d'Allemagne sur la\nüber die deutsch-französische Zusammenarbeit und der            cooperation germano-francaise et ä la Recommandat,on du\nEmpfehlung des Rates der Organisation für Wirtschaftliche       Conseil de !'Organisation de cooperation et de developpement\nZusammenarbeit und Entwicklung vom 5. Oktober 1979 über        economiques du 5 octobre 1979 sur la cooperation entre Etats\ndie Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten bei restriktiven   membres dans le domaine des pratiques commerciales res-\nGeschäftspraktiken, die den intemationaJen Handel berühren -   trictives affectant les echanges internationaux,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                       Article 1•\nIm Sinne dieses Abkommens                                       Aux fins du present Accord,\n1. bezeichnet der Ausdruck „für den Wettbewerb zuständige       1. les termes •autorites chargees de la concurrence•\nBehörden\"                                                        designent:\na) In der Französischen Republik den Minister für Wirt-          a) en Republique francaise, le Ministre de l'Economie, des\nlChaft, Finanzen und Haushalt (Ministre de l'Economie,           Finances et du Budget,\ndes Finances et du Budget),\nb) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister         b)  en Republique federale d'Allemagne, le Ministre federal\nfür Wirtschaft und das Bundeskartellamt;                        de l'Economie (Bundesminister für Wirtschaft) et\nl'Office federal des ententes (Bundeskartellamt);\n2. umfaßt der Ausdruck „Verlahren\" insbesondere auch die       2. le terme •procedures• couvre notamment les procedures\nvon der französischen Wettbewerbskommission (Commis-            ouvertes par la Commission francaise de la Concurrence;\naion de la Concurrence) eingeleiteten Verfahren;\n3. bezeichnet der Ausdruck „Wettbewerbsrecht\" die fof gen-      3. l'expression •droit de la concurrence• vise les textes sui-\nden Vorschriften in ihrer jeweils gültigen Fassung:             vants. dans leur version en vigueur au moment ou ils sont\nappliques:\na) folgende französischen Gesetze und Verordnungen,             a) les textes legislatifs et reglementaires francais sui-\nsoweit sie den Bereich des Wettbewerbs betreffen:               vants. pour ce qui conceme le domaine de la concur-\nrence:\ndie Verordnung Nr. 45-1483 vom 30. Juni 1945 über die            l'Ordonnance n°45-1483 en date du 30 juin 1945 rela-\nPreise und die Verordnung Nr. 45-1484 vom 30. Juni               tive aux prix et l'Ordonnance n° 45-1484 en date du\n1845 über die Feststellung, Verfolgung und Ahndung              30 juin 1945 relative ä la constatation, la poursuite et la\nvon Zuwiderhandlungen gegen das Wirtschaftsrecht,                                              a\nrepression des infractions la legislation economique,\ndie Artikel 1 und 4 des Gesetzes Nr. 63-628 vom 2. Juli          lea articles 1• et 4 de la loi n° 62-628 du 2 juillet 1963\n1963 (Gesetz über die über- oder auBerplanmABigen               (loi de finances rectificative pour 1963),\nBewilligungen für 1963),\ndas Gesetz Nr. 77-806 vom 19. Juli 1977 über die Kon-            la loi n° 77-806 du 19 juillet 1977 relative au contr61e de\ntrolle wirtschaftlicher Konzentration und über die Ahn-          1a concentration economique et a la repression des\ndung rechtswidriger Absprachen und des Mißbrauchs                ententes illicites et des abus de position dominante,\neiner marktbeherrschenden Stellung,\ndie Artikel 37 bis 42 des Gesetzes Nr. 73-1193 vom              les articles 37 ä 42 de la loi n~ 73-1193 du 27 decembre\n27. Dezember 1973 zur Lenkung von Handel und Hand-              1973 d'orientation du commerce et de l'artisanat,\nwerk,\nb) das deutsche Gesetz gegen Wettbewerbsbeschrän-               b) la loi allemande relative aux restrictions de la concur-\nkungen                                                           rence,\nsowie alle Vorschriften zur Durchführung der vorstehend         ainsi que tous textes portant application des dispositions\naufgeführten Bestimmungen.                                      •numerees ci-dessus.\nDie Wettbewerbsregeln des Vertrags zur Gründung der Euro-       Les regles de concurrence du Traite instituant la Communaute\npäischen Wirtschaftsgemeinschaft und des Vertrags über die      tconomique europeenne et celles du Traite instituant la Com-\nGründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl      munaute europeenne du charbon et de l'acier restent applica-\nbleiben unberührt.                                              bles.\nArtikel 2                                                        Article 2\n(1) Die durch dieses Abkommen zwischen den beiden Ver-          (1) La cooperation entre autorites chargees de la concur-\ntragsparteien begründete Zusammenarbeit der für den Wett-       rence instituee entre les deux Parties contractantes par le prä-\nbewerb zustand1gen Behorden erfolgt in Anwendung der Arti-      sent Accorc:1 prend les tormes suivantes en applicat,on des\nkel 3 bis 7 im Rahmen des jeweils geltenden nationalen Rechts                 a\narticles 3 7, dans le cadre du droit national en vigueur au\nmoment ou il est applique:","760                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\na) durch die nach Maßgabe des Artikels 6 erfolgende Mittei-     a) la notification dans les conditions prevues a l'art,cle 6 de\nlung der Einleitung eines wettbewerbsrechtlichen Verfah-       l'ouverture d'une procedure relative a l'application du droit\nrens, das die Interessen der anderen Vertragspartei beein-     de la concurrence et susceptible d'affecter les interets de\nträchtigen könnte,                                             l'autre Partie contractante,\nb) durch die Erteilung von Auskünften über wettbewerbs-         b) la communication de renseignements sur les pratiques res-\nbeschränkende Praktiken auf Ersuchen der für den Wettbe-       trictives de la concurrence a la demande des autorites\nwerb zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei,          chargees de la concurrence de l'autre Partie contractante.\nc) durch sonstige Zusammenarbeit der für den Wettbewerb         c) toute autre collaboration des autorites chargees de la\nzuständigen Behörden in allen Bereichen des Wettbewerbs        concurrence dans tous les domaines de la concurrence\nvon anerkanntem beiderseitigem Interesse,                      reconnus d'interet commun,\nd) durch Konsultationen nach Artikel 7.                         d) des consultations te'les que decrites   a l'article 7\n(2) Die für die Durchführung dieses Abkommens erforder-         (21 Les regles de procedure propres ä chaque pays et\nlichen innerstaatlichen Verfahrensvorschriften werden erlas-    necessaires a la r'l'lise en awvre du present Accord seront\nsen                                                             edictees:\na) in der Französischen Republik durch den Minister für Wirt-   a) en Republique francaise, par le Ministre de l'Economie, des\nschaft, Finanzen und Haushalt,                                Finances et du Budget,\nbf in der     Bundesrepublik Deutschland durch den Bundes-      b) en Republique federale d' Allemagne, par le Ministre federal\nminister für Wirtschaft                                       de l'Economie.\nArtikel 3                                                      Article 3\n(1) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden einer          (1) Les autorites chargees de la concurrence d'une Partie\nVertragspartei können die Behörden der anderen Vertragspar-     contractante peuvent demander aux autorites de l'autre Partie\ntei um alle Auskünfte über wettbewerbsbeschränke11de Prak-      tous renseignements relatifs aux pratiques restrictives de la\ntiken, Unternehmenszusammenschlüsse, Unternehmenskon-           concurrence, aux fusions d'entreprises, ä la concentration\nzentration und die Marktlage im Hoheitsgebiet der anderen       iKx>nomique et ä l'etat du marche sur le territoire de l'autre\nVertragspartei aowie um alle Informationen über den wirt-       Partie, ainsi que toute Information portant sur le contexte ~co-\nschaftlichen oder rechtlichen Rahmen ersuchen, in den diese     nomique ou juridique dans lequel s'inscrivent de telles prati-\nPraktiken einzuordnen sind.                                    ques.\n(2) Auskunftsersuchen betreffend Unternehmen, die der          (2) Les demandes de renseignements relatives a des entre-\nSouveränität der anderen Vertragspartei unterstehen, sind an   pri•a rvlevant de la souverainete de l'autre Partie contrac-\ndie für den Wettbewerb zuständigen Behörden dieser Ver-        tante sont adressees aux autorites chargees de la concur-\ntragspartei zu richten.                                        rence de l'autre Partie.\n(3) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden jeder         (3) Les autorites chargees de la concurrence de chaque\nVertragspartei geben den Auskunftsersuchen der für den         Partie contractante repondent. dans la mesure du possible,\nWettbewerb zuständigen Behörden der anderen Vertragspar-       favorablement aux demandes de renseignements des autori-\ntei nach Möglichkeit statt, und zwar entweder anhand bereits   tes chargees de la concurrence de l'autre Partie, soit a partir\nverfügbarer Informationen oder anhand von Informationen, die   des informations dont elles disposent deja, soit a partir des\nnach dem im Hoheitsgebiet ihres Staates geltenden Recht von   Informations qu'elles recherchent ou font rechercher confor-\nihnen selbst oder auf ihre Veranlassung eingeholt werden.      mement au droit en vigueur sur le territoire de l'Etat dont elles\nrelevent.\n(4) Ersuchen die für den Wettbewerb zuständigen Behörden       (4) Lorsqu'une demande de renseignements emanant des\neiner Vertragspartei im Anschluß an eine Mitteilung nach Arti- autorites chargees de la concurrence d'une Partie contrac-\nkel 6 um Auskünfte, so kann sich dieses Ersuchen auf alle für  tante fait suite ä une notification au sens de l'article 6, cette\nzweckdienlich erachteten Informationen erstrecken.             demande peut porter sur toutes les informations jugees ut,les\n(5) Die ersuchte für den Wettbewerb zuständige Behörde         (5) L'autorite chargee de la concurrence saisie d'une\nerteilt die erbetenen Auskünfte so schnell wie möglich.        demande fournit dans les meilleurs delais les renseignements\nsollicites.\nArtikel 4                                                    Article 4\n(1) Auskunftsersuchen nach diesem Abkommen sind                (1) Les demandes de renseignements visees par le present\nschriftlich und hinreichend genau abzufassen. Sie müssen im    Acoord seront redigees par ecrit et devront 6tre suffisamment\nRahmen von eingeleiteten Verfahren insbesondere folgende       precises. Les demandes devront, dans le cadre de procedures\nAngaben enthalten:                                             engagees, notamment porter les indications suivantes:\na) Zweck und Grund des Ersuchens.                              a) objet et motif de la demande,\nb) Namen und Anschriften der betroffenen natür1ichen und       b) lorsque ces renseignements sont connus, noms et adres-\njuristischen Personen oder der betroffenen Unternehmen,       Hs des personnes physiques et morales ou des entrepri-\nfalls bekannt,                                                ses concernees,\nc) Dringlichkeit des Ersuchens,                                c) urgence de la demande,\nd) Rechtsgrundlage des Verfahrens oder der Untersuchung        d) fondement juridique de la procedure ou de l'enquete en\nim innerstaatlichen Recht.                                    droit national.\n(2) Die Beantwortung der Auskunftsersuchen erfolgt auf        (2) Les reponses aux demandes de renseignements seront\nVerlangen der für den Wettbewerb zuständigen Behörden der       redigees par ecrit ä la demande des autorites chargees de la\nanderen Vertragspartei schriftlich.                            concurrence de l'autre Partie contractante.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                           761\nArtikel 5                                                            Article 5\n(1) Es steht den für den Wettbewerb zuständigen Behörden            (1) Les autorites chargees de la concurrence de chaque\njeder Vertragspartei frei, Auskunftsersuchen, die in Anwen-        Partie contractante ont la faculte de ne pas donner suite a une\ndung dieses Abkommens an sie gerichtet werden, nicht statt-        demande de renseignements qui leur est adressee en applica-\nzugeben. Dies gilt insbesondere dann, wenn um die Übermitt-       tion du present Accord. Cela vaut notamment lorsque ladite\nlung von Informationen ersucht wird, deren Weitergabe gegen        demande sollicite la transmission d'informations dont la com-\nGeheimhaltungsvorschriften verstieße oder geeignet wäre, die      munication irait ä l'encontre des regles de secret ou serait de\nSouveränität, die Sicherheit. wesentliche Wirtschaftsinteres-                                                      a\nnature ä porter atteinte ä la souverainete, la securite. aux\nsen oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Staates zu                                                   a\ninterets economiques essentiels ou l'ordre public de l'Etat\nbeeinträchtigen, oder wenn die ersuchte, für den Wettbewerb        sollicite ou lorsque l'autorite chargee de la concurrence solli-\nzuständige Behörde sich aus anderen Gründen nicht in der          citee ne s'estime pas. pour d'autres raisons. en etat de repon-\nLage sieht, dem Auskunftsersuchen stattzugeben.                                           a\ndre favorablement la demande de renseignements\n(2) Lehnt die ersuchte Behörde ein Ersuchen ab, so ist die          (2) Si l'autorite sollicitee refuse de donner suite      a  une\nersuchende Behörde hiervon unverzüglich zu unterrichten.          demande, l'autorite qui a fait la demande doit en etre avertie\nsans delai.\nArtikel 6                                                            Article 6\n(1) Die für den Wettbewerb zuständigen Behörden          einer      (1) Les autorites chargees de la concurrence d'une Partie\nVertragspartei teilen den für den Wettbewerb zuständigen          contractante notifient l'ouverture d'une procedure aux autori-\nBehörden der anderen Vertragspartei die Einleitung eines Ver-     tes chargees de la concurrence de l'autre Partie contractante,\nfahrens mit, wenn dieses Verfahren die Interessen der anderen     si cette procedure est susceptible d'affecter les interets de\nVertragspartei beeinträchtigen könnte. Dies gilt insbesondere     cette derniere. II en est not~mment ainsi lorsque la procedure\ndann, wenn das Verfahren darauf gerichtet ist, wettbewerbs-       vise a examiner des pratiques restrictives de la concurrence\nbeschränkende Praktiken von Unternehmen zu untersuchen,           appliquees par des entreprises relevant de la souverainete de\ndie der Souveränität der anderen Vertragspartei unterstehen.      l'autre Partie contractante.\n(2) Die Mitteilung der Einleitung eines. Verfahrens kann auch       (2) La notification de l'ouverture d'une procedure peut aussi\nim voraus erfolgen, insbesondere wenn dies zur Unterrichtung                     a\nintervenir l'avance, notamment si cela apparait utile pour\nder Behörden der Vertragsparteien zweckdienlich erscheint         l'information des autorites des Parties contractantes ou s'il\noder wenn eine Zusammenarbeit zur Untersuchung einer               apparait opportun qu'une cooperation soit engagee pour l'ins-\nbestimmten wettbewerbsbeschränkenden Praxis angezeigt             truction d'une pratique restrictive de la concurrence particu-\nerscheint.                                                         liere.\n(3) Die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen ist         (3) Le caractere confidentiel des informations transmises\nnach Maßgabe der Rechtsvorschriften der Vertragspartei,           doit etre garanti conformement        a  la legislation de la Partie\nderen für den Wettbewerb zuständige Behörde die Informatio-       contractante dont l'autorite chargee de la concurrence recoit\nnen erhält, unter Einhaltung der Bedingungen zu wahren, wel-      les informations, compte tenu des conditions posees par\nche die für den Wettbewerb zuständige Behörde, von der die        l'autorite chargee de la concurrence qui fournit les informa-\nInformationen stammen, gestellt hat. Die in Anwendung dieses      tions. Les informations obtenues en application du present\nAbkommens erhaltenen Informationen dürfen nur für Zwecke          Accord ne peuvent etre utilisees que pour les objectifs vises\nder für den Wettbewerb zuständigen Behörden der Vertrags-         par les autorites chargees de la concurrence des Parties\nparteien sowie im Rahmen der Zusammenarbeit nach Artikel 2        contractantes, ainsi que dans le cadre de la cooperation visee\nverwendet werden.                                                 a   l'article 2.\nArtikel 7                                                            Article 7\n(1) Könnte ein Verfahren die Interessen einer Vertragspartei       (1) Lorsqu'une procedure est susceptible d'affecter les inte-\nbeeinträchtigen, so können die für den Wettbewerb zuständi-       rtts    d'une Partie contractante, les autorites chargees de la\ngen Behörden dieser Vertragspartei in Konsultationen eintre-      concurrence de ladite Partie peuvent entrer en consultation en\nten, um alle ihnen zweckmäßig erscheinenden Stellungnah-          we de formuler toute observation qu'elles jugent utile.\nmen abzugeben.\n(2) Halten sich die für den Wettbewerb zuständigen Behör-          (2) Lorsque les autorites chargees de la concurrence de\nden jeder der beiden Vertragsparteien für zuständig, in dersel-   chacune des deux Parties contractantes s'estiment compe-\nben Angelegenheit ganz oder teilweise zu entscheiden, so          tentes pour connaitre de tout ou partie d'une mäme affaire,\nkonsultieren sie einander mit dem Ziel, zu Entscheidungen zu                                                  a\nelles se consultent en vue de parvenir des decisions accep-\ngelangen, die für beide Vertragsparteien annehmbar sind.          tables pour les deux Parties contractantes.\nArtikel 8                                                            Article 8\nDieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung für                                                       a\nLe present Accord entrera en vigueur la date de sa signa-\neine Dauer von fünf Jahren in Kraft. Es wird auf unbegrenzte      ture pour une periode de cinq ans. II sera reconduit pour une\nZeit verlängert, sofern es nicht zwölf Monate vor Ablauf dieser                              a\nperiode indeterminee, moins d'ätre denonce par ecrit par une\nFrist schriftlich von einer Vertragspartei gekündigt wird.        des Parties contractantes douze mois avant l'expiration de ce\nDanach kann es von jeder Vertragspartei jederzeit unter Ein-      delai. II pourra alors ätre denonce par ecrit ä tout moment par\nhaltung einer Frist von zwölf Monaten schriftlich gekündigt        chacune des Parties contractantes, sous reserve d'un preavis\nwerden.                                                            de douze mois.\nArtikel 9                                                            Article 9\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht         Le present Accord s'appliquera egalement au Land de Ber-\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der        lin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la","762                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nRegierung der Französischen Republik innematb von drei           Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de ta\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige       Republique francaise dans les trois mois qui suivront l\"entree\nErklärung abgibt.                                                en vigueur du present Accord.\nGeschehen zu Paris, am 28. Mai 1984 in zwei Urschriften,         Fait a Paris, le 28 mai 1984, en double exemplaire en\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder         langues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                          ment foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nHans-Dietrich Genscher\nOtto Graf Lambsdorff\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Repubfique francaise\nClaude Cheysson\nJacques Delors\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik\nOber den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße\nVom 17. Jull 1984\nIn Tunis ist am 24. Januar 1984 das Abkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik über den\ngrenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr\nauf der Straße unterzeichnet worden.\nAbkommen und Protokoll -ohne die Anlagen 1 und 2 -\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nDer Tag des lnkrafttretens wird besonders bekannt-\ngegeben.\nBonn, den 17. Juli 1984\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung des Staatssekretärs\nDr. Heldmann","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                    763\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik\nüber den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               (3) Verkehrsunternehmer, die Gelegenheitsverkehrsdienste\nim Sinne des Absatzes 1 ausführen, haben Kontrollbeamten\nund\nauf Verlangen die Kontrolldokumente vorzuzeigen, die unter\ndie Regierung der Tunesischen Republik -             Nummer 1 des in Artikel 19 genannten Protokolls vorgesehen\nsind.\nin dem Wunsch, den grenzüberschreitenden Personen- und\nGüterverkehr auf der Straße zwischen beiden Staaten und im                                 Artikel 4\nTransit durch ihr Hoheitsgebiet zu 19geln -                       (1) Im grenzüberschreitenden Linienverkehr sowie im Tran-\naltlinienverkehr bedürfen Verkehrsunternehmer einer Geneh-\nsind wie folgt übereingekommen:                              migung der zuständigen Behörden beider Vertragsparteien.\nDie Genehmigung wird jeweils nach den innerstaatlichen\nArtikel 1                          Rechtsvorschriften erteilt.\n(1) Dieses Abkommen regelt im Rahmen des geltenden              (2) Die Genehmigung darf erst erteilt werden, wenn Ein-\nRechts beider Staaten die Beförderung von Personen uod         verständnis über die Notwendigkeit und Zweckmäßigkeit einer\nGütern auf der Straße zwischen der Bundesrepublik Deutsch-     Linie besteht und die Gegenseitigkeit gewährleistet ist.\nland und der Tunesischen Republik sowie im Transit durch ihr      (3) Fahrpläne, Tarife und Beförderungsbedingungen und\nHoheitsgebiet mit Fahrzeugen, die in einem der beiden Staa-    deren Änderung sowie die Einstellung des Betriebs bedürfen\n·ten zugelassen sind.                                           der vorherigen Zustimmung der beiderseits zuständigen\n(2) Dieses Abkommen läßt die Rechte und Pflichten der Ver-  Genehmigungsbehörden.\ntragsparteien unberührt, die sich aus bereits ~eschlossenen\nzwei- oder mehrseitigen völkerrechtlichen Ubereinkünften\nergeben.                                                                                 Güterverkehr\nPersonenverkehr                                                     Artikel 5\nDas Wort „Fahrzeug\" bezeichnet\nArtikel 2\na) jedes mechanisch angetriebene Straßenfahrzeug, das\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck            gebaut oder ausgerüstet ist für\n,.Beförderung von Personen auf der Straße\" die geschäfts-\nmäßige oder entgeltliche Beförderung von Personen durch             die Beförderung von Gütern,\nKraftomnibusse.                                                     das Ziehen jedes anderen Fahrzeugs, das für die Beförde-\nrung von Gütern gebaut oder ausgerüstet ist;\n(2) Der Ausdruck „Kraftomnibus\" bezeichnet Kraftfahr-\nzeuge, die nach ihrer Bauart und Ausstattung zur Beförderung   b) jeden Anhänger oder Sattelanhänger, der zur Güter-\nvon mehr als neun Personen (einschließlich Führer) geeignet         beförderung gebaut ist;\nund bestimmt sind.                                             c) jede Kombination zwischen den unter den Buchstaben a\nund b genannten Fahrzeugen.\nArtikel 3\n(1) Verkehrsunternehmer, die im Heimatstaat Gelegenheits-\nverkehr durchführen dürfen und ihren Betriebssitz in einem der                             Artikel 6\nbeiden Staaten haben, bedürfen für Fahrten mit Kraftomnibus-      (1) Fahrzeuge, die in einem der beiden Staaten zugelassen\nsen in dem Hoheitsgebeit des anderen Staates oder im Transit   sind, bedürfen zur Beförderung im Güterverkehr auf der Straße\ndurch dessen Hoheitsgebiet keiner Genemigung, wenn es sich     im Hoheitsgebiet des anderen Staates einer Genehmigung\nhandelt                                                        dieses Staates.\na) um Fahrten, die mit demselben Kraftomnibus ausgeführt          (2) Die Mitglieder der nach Artikel 18 gebildeten Gemischten\nwerden, der auf der gesamten Fahrstrecke dieselbe Reise-  Kommission vereinbaren auf der Grundlagen der Gegenseitig-\ngruppe befördert und sie an den Ausgangsort zurückbringt  keit ein Jahreskontingent von Genehmigungen, das jeder Ver-\n(Rundfahrten mit geschlossenen Türen) oder                tragspartei in gleicher Höhe zur Verfügung steht.\nb) um Verkehrsdienste, bei denen zur Hinfahrt Fahrgäste\naufgenommen werden und bei denen die Rückfahrt eine\nLeerfahrt ist (Leerrückfahrten).                                                      Artikel 7\nBei Gelegenheitsverkehrsdiensten nach den Buchstaben a             (1) Die Genehmigung berechtigt zur Beförderung im Güter-\nund b dürfen unterwegs Fahrgäste weder aufgenommen noch         verkehr auf der Straße\nabgesetzt werden, es sei denn, daß die zuständigen Behörden\na) zwischen dem Staat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist,\ndes betreffenden Staates Ausnahmen hiervon gestatten.\nund dem anderen Staat (Wechselverkehr);\n(2) Gelegenheitsverkehrsdienste mit Kraftomnibussen, die\nb) durch das Hoheitsgebiet des anderen Staates (Transit).\nnicht den Vorschriften des Absatzes 1 entsprechen, bedürfen\nim Einzelfall der Genehmigung der zuständigen Behörde des          (2) Die· Genehmigung berechtigt nicht, Güter mit Fahr-\nanderen Staates.                                                zeugen, die in dem einen Staat zugelassen sind, zwischen","764                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nzwei im Hoheitsgebiet des anderen Staates liegenden Orten      Sondergenehmigung der zuständigen Behörde der anderen\nzu befördern (Binnenverkehr).                                  Vertragspartei.\n(3) Die Genehmigung berechtigt die Unternehmer der\nbeiden Staaten nicht, Güterbeförderungen zwischen dem                                      Artikel 16\nHoheitsgebiet des anderen Staates und dem Hoheitsgebiet         \" Jede Vertragspartei garantiert der andere Vertragspartei die\neines dritten Staates durchzuführen. Wird jedoch der Staat, in Uberweisung des Saldos zwischen Einnahmen und Ausgaber..\ndem das Fahrzeug zugelassen ist, auf dem verkehrsüblichen      der sich aus im Rahmen dieses Abkommens vorgenommeneri\nWeg durchfahren, so kann die in Artikel 18 vorgesehene         Geschäften ergibt, nach den in dem jeweiligen Staat geltenden\nGemischte Kommission beschließen, diesen Verkehr zu            Bestimmungen.\ngestatten.\nArtikel 17\nArtikel 8\n(1) Bei Zuwiderhandlungen eines Un•ernehmens oder des\nBeförderungen, die unter Nummer 6 des in Artikel 19         Fahrpersonals gegen die im anderen Staat geltender1 Gesetze\ngenannten Protokolls aufgeführt sind, bedürfen keiner Geneh-   und sonstigen Vorschriften oder die Bestimmungen dieses\nmigung.                                                        Abkommens können die zuständigen Behörden des Staates.\nin dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der zustän-\nArtikel 9                            digen Behörden des Staates, in dem die Zuwiderhandlung\nbegangen wurde, eine der nachfolgenden Maßnahmen treffen:\nOhne Anrechnung auf das Kontingent nach Artikel 6\nAbsatz 2 werden Genehmigungen für die Beförderung von          a) Hinweis an den betreffenden Unternehmer, die geltenden\nUmzugsgut ausgegeben, wenn dies in besonders hierfür ein-          Vorschriften einzuhalten;\ngerichteten oder ausschließlich solchen Beförderungen die-\nnenden Fahrzeugen befördert wird.                              b) Einstellung der Ausgabe der Genehmigungeri an den\nbetreffenden Unternehmer oder Widerruf einer bereits\nerteilten Genehmigung für den Zeitraum, für den die\nArtikel 10                                zuständige Behörde des anderen Staates ihn vom Verkehr\n(1) Die Genehmigungen dürfen nur an Unternehmer aus-           ausgeschlossen hat.\ngegeben werden, die nach den Gesetzen und sonstigen Vor-\nschriften des Staates, in dem das Fahrzeug zugelassen ist,        (2) Die zuständigen Behörden unterrichten einander über\nGüter im grenzüberschreitenden Straßenverkehr befördern        die getroffenen Maßnahmen.\ndürfen.\n(3) Dieser Artikel gilt unbeschadet der gesetzmäßigen Maß-\n(2) Die Genehmigung wird dem Unternehmer für ein           nahmen, die von den Gerichten oder Vollstreckungsbehc,rden\nbestimmtes Fahrzeug erteilt.                                   des Staates, in dessen Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung\nbegangen wurde, getroffen werden.\n(3) Die Genehmigung darf von dem Unternehmer weder auf\nein anderes Fahrzeug noch auf einen anderen Unternehmer\nübertragen werden.\nArtikel 18\nVertreter der zuständigen Behörden beider Staaten bilden\nArtikel 11\neine Gemischte Kommission, um die Durchführung dieses\nDie Genehmigungen werden für eine Hin- und Rückfahrt        Abkommens und seine Anpassung an die Verkehrsentwick-\nausgegeben.                                                    lung zu gewährleisten. Die Gemischte Kommission tritt auf\nErsuchen der zuständigen Behörden einer der Vertrags-\nparteien zusammen.\nArtikel 12\nDie zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien stel-\nArtikel 19\nlen einander eine ausreichende Anzahl von Genehmigungs-\nvordrucken zur Verfügung.                                        (1) Die Vertragsparteien regeln die Durchführung dieses\nAbkommens in einem Protokoll, das Bestandteil des Abkom-\nmens ist, mit diesem unterzeichnet wird und zusammen mit\ndem Abkommen in Kraft tritt.\nGemeinsame Bestimmungen\n(2) Die in Artikel 18 vorgesehene Gemischte Kommission ist\nArtikel 13                            ermächtigt, dieses Protokoll zu ändern, um es der laufenden\nDie nach diesem Abkommen erforderlichen Unterlagen sind    Entwicklung des Personen- und Güterverkehrs auf der Straße\nbei allen Fahrten mitzuführen und den Kontrollbeamten auf     anzupassen.\nVertangen vorzuweisen.\nArtikel 20\nArtikel 14                               Alle Fragen der gegenseitigen Befreiung von Fahrzeug-\nFür Unternehmer und Fahrpersonal des einen Staates sind    abgaben, die im Zusammenhang mit diesem Abkommen ste-\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates die dort geltenden       hen, werden in einem zusätzlichen Abkommen geregelt.\nRechts- und Verwaltungsvorschriften verbindlich.\nArtikel 21\nArtikel 15                               Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht\nÜberschreiten Gewichte oder Abmessungen der Fahrzeuge,     die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\ndie im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei zugelassen      Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von drei Mona-\nsind, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu-     ten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige\ngelassenen Grenzen, so benötigen diese Fahrzeuge eine         Erklärung abgibt.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                       765\nArtikel 22                                (2) Das Abkommen wird für ein Jahr geschlossen und ver-\n(1) Dieses Abkommen wird gemäß den in den beiden Staa-           längert sich stillschweigend um ein weiteres Jahr, sofern nicht\nten geltenden verfassungsmäßigen Bestimmungen gebilligt            eine der Vertragsparteien die andere Vertragspartei minde-\nund tritt in Kraft, nachdem auf diplomatischem Weg die letzte      stens sechs Monate vor Ablauf der Laufzeit über ihre Entschei-\nNotifikation eingegangen ist, daß die Billigung erfolgt ist.       dung unterrichtet, auf die Verlängerung des Abkommens zu\nverzichten.\nGeschehen zu Tunis am 24. Januar 1984 in zwei Urschriften,\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher\nAuslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist\nder französische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nHans Kahle\nFür die Regierung der Tunesischen Republik\nBrahim Khouadja\nProtokoll\nnach Artikel 19 des Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik\nOber den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße\n1. Personenverkehr\n1. Das Kontrolldokument nach Artikel 3 Absatz 3 muß für tunesische Unternehmer\ndem Muster in der Anlage 1 und für deutsche Unternehmer dem Muster in der\nAnlage 2 entsprechen. Das Kontrolldokument wird von den zuständigen Behörden\ndes Staates, in dem der Kraftomnibus zugelassen ist, oder von anderen hierzu\nermächtigten Stellen ausgegeben.\n2. Im genehmigungspflichtigen Gelegenheitsverkehr nach Artikel 3 Absatz 2 wird die\nGenehmigung für die deutschen Unternehmer vom Minister für Verkehr und Fern-\nmeldewesen (Ministre des Transports et des Communications) der Tunesischen\nRepublik, für die tunesischen Unternehmer vom Bundesminister für Verkehr in\nBonn erteilt.\nAnträge sind von deutschen Unternehmern an den Minister für Verkehr und Fern-\nmeldewesen (Ministre des Transports et des Communications) in Tunis, von tune-\nsischen Unternehmern über die zuständige Behörde der Tunesischen Republik an\nden Bundesminister für Verkehr in Bonn zu richten.\nAnträge für genehmigungspflichtige Gelegenheitsverkehrsdienste müssen ins-\nbesondere enthalten\nFirma und Anschrift des Verkehrsunternehmers,\nFirma und Anschrift des Reiseveranstalters, der den Auftrag erteilt hat,\nHerkunftsstaat der Fahrgäste,\namtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze der zu benutzenden Kraft-\nomnibusse,\nAusgangs- und Zielort der Reise,\nFahrstrecke,\nGrenzübergangsstellen,","766                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nDaten der Reise,\nZahl der Fahrer.\nDie beiden Ministerien unterrichten sich gegenseitig am Ende eines jeden Jahres\nüber die Anzahl der ausgege.benen Genehmigungen.\n3. Anträge auf Einrichtung eines Linienverl(ehrs nach Artikel 4 müssen insbesondere\nenthalten\nFirma und Anschrift des Verl(ehrsunternehmers,\namtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze der zu benutzenden Kraft-\nomnibusse,\nEntwürfe des Fahrplans, der Tarife und der Beförderungsbedin\"ungen,\nbeantragte Genehmigunsdauer,\nBetriebsdauer,\nGrenzübergangsstellen.\n4. Wird mit dem Rat der Europliachen Gemeinschaften eine Übereinkunft über einen\nGegenstand geschlossen, der In den Artikeln 2 und 3 des Abkommens oder in\ndiesem Protokofl geregelt ist, so treten die entsprechenden Regelungen zum Zeit-\npunkt der Inkraftsetzung der Übereinkunft mit dem Rat der Europäischen Gemein-\nschaften insoweit außer Kraft.\nII. Güterverkehr\n5. ,,Zuständige Behörden\" im Sinne der Artikel 12, 17 und 18 sind\na) in der Bundesrepublik Deutschland der Bundesminister für Verl(ehr oder eine\nvon diosem beauftragte Behörde;\nb) in der Tunesischen Republik der Minister für Verl(ehr und Fernmeldewesen\n(Ministre des Transports et des Communications)\nZu Artikel 8\n6. Keiner Genehmigung bedürfen\na) die Beförderung von Gütern mit Krafträdern oder Personenkraftwagen;\nb) die Überführung von Leichen und der Asche Verstorbener;\nc) die Beförderung von beschidigten Fahrzeugen;\nd) die Beförderung von lebenden Tieren mit Ausnahme von Schlachtvieh;\ne) die Beförderung von Gerlten und Zubehör zu oder von Theater-, Musik-, Film-,\nSport- und Zirkusveranstaltungen, Schaustellungen oder Jahrmärl(ten sowie\nzu oder von Rundfunk-, Film- oder Femaehaufnahmen;\nf) die Beförderung von Kunstgegenständen und Kunstwerl(en;\ng) die gelegentliche Beförderung von Gegenstlnden und Material ausschließlich\nzur Werbung und Unterrichtung, z. 8. Messe- und Auutellungsgut;\nhJ die Beförderung medizinischer Versorgungsgüter zur Hilfeleistung in dringen-\nden Notfällen (insbesondere bei Naturkatastrophen).\nZu Artikel 9\n7. Jegliche Beschränkung des Geltungsbereichs der Genehmigungen ist auf den\nGenehmigungen zu vermerl(en.\nZu Artikel 11\n8. Die Genehmigungen werden ausgegeben an deutsche Unternehmer für in der\nBundesrepublik Deutschland zugelassene Fahrzeuge durch den Bundesminister\nfür Verkehr oder die von ihm beauftragten Behörden;\nan tunesische Unternehmer für in der Tunesischen Fwpublik zugelass1:111e Fahr-\nzeuge durch den Minister für Verkehr und Fernmeldewesen (Ministre des Trans-\nports et des Communications)\noder die von ihm beauftragten Behörden.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984               767\n9. Fahrtengenehmigungen haben eine Geltungsdauer von höchstens drei Monaten\n10. Die Genehmigungsvordrucke werden von den zuständigen Behörden beider\nStaaten im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.\nGeschehen zu Tunis am 24. Januar 1984\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nHans Kahle\nFür die Regierung der Tunesischen Republik\nBrahim Khouadja\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den schrittweisen Abbau der Kontrollen\nan der deutsch-französischen Grenze\nVom 30. Juli 1984\nDas in Saarbrücken-Forbach (Grenzübergangsstelle\nGoldene Bremm/ Autobahn) am 18. Juli 1984 unter-\nzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der Franzö-\nsischen Republik über den schrittweisen Abbau der\nKontrollen an der deutsch-französischen Grenze ist\nam 13. Juli 1984\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 30. Juli 1984\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nHinz","768                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den schrittweisen Abbau der Kontrollen\nan der deutsch-französischen Grenze\nAccord\nentre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\net le Gouvernement de la Republique francaise\nrelatif ä la suppression graduelle des contröles\nä la frontiere franco-allemande\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                Le Gouvernement de Ja Republique federale d'Allemagne\nund                                                                 et\ndie Regierung der Französischen Republik,                        le Gouvernement de Ja Republique franc;aise\nim folgenden als „Vertragsparteien\" bezeichnet -                 ci-apres denommes les Parties,\nin dem Bewußtsein, daß der immer engere Zusammenschluß           Conacients que l'union sans cesse plus etroite des peuples\nder Völker der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft darin zum        des Etats membres des Communautes europeennes doit trou-\nAusdruck kommen muß, daß alle Angehörigen dieser Staaten         ver aon expression dans le libre franchissement des frontieres\ndie Binnengrenzen ungehindert überschreiten,                     interieurea par tous les ressortissants de ces Etats,\nin dem Bestreben, die Solidarität zwischen den beiden            Soucieux d'affermir la aolidarite entre les deux peuples en\nVölkern dadurch zu stärken, daß sie an der Grenze zwischen       levant les obstades ala libre circulation a la frontiere des deux\nden beiden Ländern die Hindernisse für den freien Verkehr auf-  pays,\nheben,\neingedenk der von beiden Vertragsparteien, insbesondere          Rappelant les efforts deployes a cet effet par les deux Par-\nseit dem Abkommen vom 18. April 1958, hierzu unternomme-        ties, notamment depuis la Convention du 18 avril 1958,\nnen Anstrengungen,\nweiterhin angesichts der in den Europäischen Gemeinschaf-        Considerant egalement les progres realises au sein des\nten erzielten Fortschritte bei der Sicherstellung eines freien   Communautes europeennes en vue d'assurer Ja libre circula-\nPersonen- und Güterverkehrs,                                     tion des peraonnes et des biens,\nin dem Wunsch, den Abbau der Kontrollen an den Grenzen          Animes de la volonte de parvenir ä la suppression des\nder Bundesrepublik Deutschland und Frankreichs im Verkehr       contrOles aux frontieres de la Republique federale d'Allema-\nder Angehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen            gne et de la Republique francaise dans la circulation des res-\nGemeinschaften zu erreichen und den Warenverkehr zu             sortissants des Etats membres des Communautes europeen-\n«teichtem,                                                       nes et d'y faciliter la circulation des marchandises,\nin der Auffassung, daß in einem ersten Schritt die Kontrollen    Eatimant que, dans une premiere etape, il convient de limiter\nauf Stichproben oder Zweifelsfälle beschränkt werden sollen      lea oontrOlea 6 dea aondages ou ä des cas douteux, et qu'une\nund daß ein solches Vertahren nach Angleichung der Ge-           telle action pourra 6tre generalisee apres harmonisation des\nsetzes- und Verwaltungsvorschriften, die den Kontrollen          legialations et reglementations qui eont ä l'origine des con-\nzugrunde liegen, allgemein eingeführt werden kann -              trOles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  Sont convenus de ce qui suit:\nTitel 1                                                          Titre ,.,\nUnverzüglich anwendbare Maßnahmen                                    Meaurea applicables aans d61ai\nArtikel 1                                                         Article 1er\nDie Formalitäten im Personenverkehr an der Grenze zwi-                                     a\nLes formalites relatives Ja circulation des personnes Ja   a\nschen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich wer-        frontiere entre Ja Republique federale d'Allemagne et la Repu-\nden für Angehörige der Mitgliedstaaten der Europäischen         blique franc;aise sont supprimees en ce qui concerne les res-\nGemeinschaften unter den in diesem Abkommen festgelegten         sortissants des Etats membres des Communautes europeen-\nBedingungen aufgehoben.                                         nes dans les conditions fixees par Je present accord","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                         769\nArtikel 2                                                          Article 2\nDie Polizei- und Zollbehörden führen im Regelfall eine einfa-       Les autorites de police et de douane exercent en regle gene-\nche Sichtkontrolle der die Grenze mit verminderter Geschwin-       rale une simple surveillance visuelle des vehicules franchis-\ndigkeit überquerenden Fahrzeuge durch, ohne diese anzuhal-         aant la frontiere avitesse reduite sans provoquer l'arret de ces\nten. Sie können jedoch durch Stichproben eingehendere Kon-         vehicules. Toutefois, elles peuvent proceder par sondage a\ntrollen vornehmen. Diese sollen möglichst außerhalb der Fahr-      des contröles plus approfondis. Ceux-ci doivent etre realises.\nspur er1olgen. so daß der Verkehrsfluß der anderen Fahrzeuge       si possible, sur des emplacements speciaux de maniere a ne\nbeim Grenzübertritt nicht unterbrochen wird.                       pas interrompre la circulation des autres vehicules au passage\nde la frontiere.\nArtikel 3                                                           Article 3\nUm die Sichtkontrolle zu erleichtern, können die Angehöri-         En vue de faciliter la surveillance visuelle, les ressortissants\ngen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften,           des Etats membres des Communautes europeennes se pre-\ndie in einem Kraftfahrzeug die deutsch-französische Grenze         sentant a la frontiere franco-allemande a bord d'un vehicule\nüberqueren wollen. vom 1. August 1984 an eine grüne Scheibe       automobile peuvent, a partir du 1•r aoüt 1984, apposer sur le\nvon mindestens 8 cm Durchmesser an der Windschutzscheibe           pare-brise de ce vehicule un disQue vert, d'au moins 8 centi-\ndes Fahrzeugs anbringen. Diese Scheibe bedeutet, daß sie die       metres de diametre. Ce disQue indique qu'ils sont en regle\ngrenzpolizeilichen Vorschriften einhalten, lediglich er1aubte      avec les prescriptions de police des frontieres, ne transportent\nWaren im Rahmen der Freigrenzen mit sich führen und die            que des marchandises admises dans la limite des franchises\nfranzösischen Devisenvorschriften einhalten.                      •t respectent la reglementation franoaise des changes.\nArtikel 4                                                           Article 4\nAngestrebtes Ziel ist es, möglichst weitgehend gemeinsame         L'objectif vise est de mettre en place, a une echelle aussi\nKontrollstellen einzurichten, um Kontrollen auf einen Halte-       large que possible, des contr61es groupes afin de limiter les\npunkt zu beschränken-.                                            contrOles ä un point unique d'arr#!t.\nNoch im Juli werden an den Übergängen                              Des le mois de juillet seront mis en place aux points frontiere\nde\nSaarbrücken-Forbach,                                               Sarrebruck-Forbach\nOttmarsheirn-Neuenburg und                                        Ottmarsheirn-Neuenburg et\nBeinheirn-lffezheim                                               Beinheim-lffezheim\ngemeinsame Kontrollstellen eingerichtet. Die regionalen           des oontrOles groupes. Les services regionaux examineront\nDienststellen werden prüfen, ob unter Berücksichtigung der        a'il est possible d'introduire des contrOles groupes e d'autres\nörtlichen Verhältnisse gemeinsame Kontrollstellen an weite-       points frontiere, compte tenu des conditions locales.\nren Übergängen eingeführt werden können.\nArtikel 5                                                          Article 5\nBeide Vertragsparteien werden den Kampf gegen Orogen,             Des actions exemplaires seront engagees tres rapidement\nKriminalität und illegale Einreise entschieden fortführen.       par les deux Parties et renouvelees frequemment en vue de\nlutter contre la drogue, la criminalite et les entrees irregulieres\nde personnes.\nArtikel 6                                                           Article 6\nBeide Vertragsparteien werden unverzüglich die Bestim-            Les deux Parties se reuniront sans delai en vue de mettre en\nmungen dieses Titels durchführen.                                 muvre les dispositions du present titre.\nTitel II                                                            Tltre II\nZweiter Schritt                                                    Deux6'me •tape\nArtikel 7                                                           Article 7\nBis zu den nächsten deutsch-französischen Gipfelkonsulta-          Les deux Parties prepareront avant les prochaines consul-\ntionen im Oktober 1984 bereiten beide Vertragsparteien die        tations franoo-allemandes au sommet d'octobre 1984 l'intro-\nEinführung der in den Artikeln 8 bis 14 vorgesehenen Maß-         duction des mesurea prevues aux articles 8 ä 14 ci-dessous.\nnahmen vor.\nArtikel 8                                                           Article 8\nBeide Vertragsparteien prüfen, wie die Kontrollen an der      • Les deux Parties rechercheront les moyens de transferer\ndeutsch-französischen Grenze an die Außengrenzen beider           aux frontieres externes des deux Etats les contr61es effectues\nLänder verlagert werden können.                                   ä la frontiere franco-allemande.\nArtikel 9                                                           Article 9\nBeide Vertragsparteien bereiten die Angleichung der Vor-           Les deux Parties prepareront l'harmonisation des regles de        .\nschriften für die Erteilung von Sichtvermerken vor, die jeweils   delivrance des visa exiges par chacune d'entre elles des res-\nvon Angehörigen von Drittstaaten gefordert werden.                aortissants des Etats tiers.","770                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil ll\nArtikel 10                                                         Article 10\nBeide Vertragsparteien verstärken die Zusammenarbeit             Les deux Parties renforceront la cooperation entre les\nzwischen den Zoll- und Polizeiverwaltungen, vor allem hin-       adrninistrations de douane et de police, en particulier en ce qui\nsichtlich der illegalen Einreise von Personen und der Zoll-      concerne les entrees irregulieres de personnes et la t-aude\nhinterziehung, und verstärken die gegenseitige Unterstützung     douaniere, et renforceront l'assistance mutuelle contre les\nim Hinblick auf illegale Kapitalbewegungen.                      mouvements irreguliers de capitaux.\nArtikel 11                                                         Arti cle 11\nBeide Vertragsparteien ergreifen gemeinsame Initiativen          Les deux Parties prendront des initiatives communes au\ninnerhalb der Europäischen Gemeins(?haften, um zu erreichen,     sein des Communautes europeennes afin d'obtenir:\na) daß die Reisefreigrenzen erhöht werden,                       a) le relevement du plafond des franchises accordees aux\nvoyageurs;\nb) daß die Umsatzsteuer für touristische Beförderungs-           b) la perception uniforme dans le pays de depart de l'impct sur\nleistungen innerhalb der Europäischen Gemeinschaften im          Je chiffre d'affaires pour les prestations de transport touris-\nAusgangsland einheitlich erhoben wird;                           tiQue ä l'lnterieur de la Communaute economique euro-\np6enne.\nbeide Vertragsparteien streben außerdem sowohl auf bi-           LN deux Parties rechercheront en outre, tant aur le plan\nlateraler Ebene als auch im Rahmen der Europäischen              bilateral que dans le cadre des Communautes europeen-\nGemeinschaften die Angleichung der Steuersätze für               nes, une harmonisation des tarifs fiscaux pour le carburant\nDieselkraftstoff an;                                             dieael;\nc) daß bei der Einreise in die Mitgliedstaaten noch beste-       c) l'elimination dans le cadre des franchises communautaires\nhende Beschränkungen für Waren, deren Besitz für Inlän-          des restrictions qui pourraient aubsister ä l'entree des\nder nicht verboten ist, im Rahmen der Gemeinschafts-             Etats membrea, pour des marchandises dont la possession\nfreigrenzen beseitigt werden.                                                          a\nn'est paa interdite leurs nationaux.\nArtikel 12                                                         Article 12\nBeide Vertragsparteien wenden in koordinierter Weise die         Las deux Parties appliqueront de tacon coordonnee la direc-\nEG-Richtlinie Nr. 83/643 vom 1. Dezember 1983 zur Er1eichte-     tiw du Conseil no 83/643/CEE du 1• decembre 1983 relative\nrung der Kontrollen und Verwaltungsformalitäten im Güterver-    ä la facilitation des contrOles physiques et des formalites\nkehr zwischen den Mitgliedstaaten mit Wirkung vom 1. Januar     administratives lora du transport des marchandises entre\n1985 an.                                                        Bata membrea, avec effet du 1• janvier 1985.\nArtikel 13                                                         Article 13\nBeide Vertragsparteien entwickeln ihre Zusammenarbeit mit        Laa deux Parties developperont leur cooperation en vue\ndem Ziel fort, einen systematischen Austausch der für die Zoll- d'instaurer un tchange aystematique des donnees necessai-\nabfertigung von Waren erforderlichen Daten einzurichten und     res pour le dedouanement des marchandises et d'introduire un\nein einheitliches Dokument einzuführen, in dem diese Daten                                    a\ndocument unique destine la saisie de ces donnees.\nerfaßt werden.\nArtikel 14                                                         Article 14\nBeide Vertragsparteien prüfen, wie alle Kontrollen an der        Las deux Parties rechercheront les moyens de supprimer\ndeutsch-französischen Grenze, mit Ausnahme der Zollkontrol-     a  la frontiere franCCHlllemande les contr61es autres que\nlen beim Güterverkehr, abgebaut werden können.                  douaniera aur les marchandiaea.\nTitel III                                                          Tin III\nBia zum 31. Dezember 1986 zu ergreifende Maßnahmen                    MNure1 t prwldre avant le 31 cMcembre 1986\nArtikel 15                                                       . Article 15\nDie in Artikel 4 festgelegte Kontrollmethode kann unter          La methode de oontrOle definie ä l'articie 4 ci-dessus pourra\nBerücksichtigung der erzielten Ergebnisse allgemein einge-       6tre gennlieee, compte tenu des resultats obtenua. En vue\nführt werden. Um die Voraussetzungen für die Abschaffung        de reunlr lea condltiona n6ceaaaires a la auppression de tout\njeglicher Kontrolle im Personenverkehr für Staatsangehörige     contrOle pour lea resaortiasants des pays membres des Com-\nder EG-Mitgliedstaaten zu schaffen, schreiten beide Vertrags-   munautes europeennes dans la circulation des personnes, les\nparteien zur Angleichung der entsprechenden Rechts- und                                      a\ndeux Parties proc6deront l'harmonisation des legislations et\nVerwaltungsvorschriften, insbesondere im Ausländerrecht, im     reglementationa appropriees, et notamment du droit gouver-\nBetäubungsmittelrecht und Im Recht des Waffenverkehrs.          nant 1a lituation des 6trangers, les atupefianta et le transport\nBeide Vertragsparteien nähern ihre Rechtsvorschriften für die   des armes. les deux Parties rapprocheront leur legislation\nAusstellung von Pässen an.                                      concemant la delivrance de passeports.\nArtikel 16                                                         Article 16\nSeide Vertragsparteien verstärken ihre Bemühungen zur            Las deux Parties prendront les initiatives reQuises afin de\nAngleichung der Mehrwertsteuersätze und der Verbrauchs-         devefopper les efforts deja entrepris en vue d'une harmonisa-\nsteuern innerhalb der Europäischen Gemeinschaften.              tion des taux de TV Aet des aociaes au sein des Communautes\neuropeennea.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                     771\nArtikel 17                                                      Article 17\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern          Le present accord s'appliquera egalement au Land de Berlin,\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-         sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la\nüber der Regierung der Französischen Republik innerhalb von       Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-         Republique franc;aise dans les trois mois qui suivront son\nteilige Erklärung abgibt.                                         entree en vigueur.\nArtikel 18                                                      Article 18\nDieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in             Le present accord entre en vigueur le jour de sa signature.\nKraft.\nGeschehen zu Saarbrücken-Forbach (Grenzübergangs-                     a\nFait Sarrebruck, le 13 juillet 1984 en double exemplaire,\nstelle Goldene Bremm/Autobahn) am 13. Juli 1984 in zwei           en langues franc;aise et allemande, les deux textes faisant\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,         egalement foi.\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nWaldemar Schreckenberger\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique francarse\nRoland Dumas\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Islamlachen Republik Pakistan\nOber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 31. Juli 1984\nIn Islamabad ist am 29. Mai 1984 ein Abkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Islamischen Republik Pakistan\nüber Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet wor-\nden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7\nam 29. Mai 1984\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 31. Juli 1984\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Arnolds","772                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Islamischen Republik Pakistan\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              5. Ein Darlehen bis zu 50 Millionen DM (in Worten: fünfzig Ml-\nlionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devisen-\nund\nkosten für das Vorhaben „Telekommunikation V - Ein-\ndie Regierung der Islamischen Republik Pakistan,               führung der digitalen Vermittlungstechnik\" verwendet,\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             worden ist.\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islami-\nschen Republik Pakistan,                                           6. Ein Dar1ehen bis zu 10 Millionen DM (in Worten: zehn Mil-\nlionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devisen-\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen                kosten für vier dieselelektrische Lokomotivef\"l verwendet,\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-           wenn nach Prüfung die Förderungswurd1gkelt festgestellt\ngen und zu vertiefen,                                                  worden ist.\n7. Fina·nzierungsbeiträge bis zu 20 Millionen DM (in Worten:\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-           zwanzig Millionen Deutsche Mark) werden für noch aus-\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                                zuwählende flüchtlingsrelevante Vorhaben verwendet,\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung       worden ist.\nin der Islamischen Republik Pakistan beizutragen,\n8. Die in den Absätzen 4 bis 6 bezeichneten Vorhaben können\nim Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu-\nunter Bezugnahme auf das Verhandlungsprotokoll vom\nblik Deutschland und der Regierung der Islamischen Repu-\n29. Mai 1984 über die Regierungsverhandlungen in Islamabad\nblik Pakistan durch andere Vorhaben ersetzt werden.\nvom 28. bis 29. Mai 1984,\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 2\nArtikel 1                             1. Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Darlehen und\nFinanzierungsbeiträge, die Bedingungen, zu denen sie zur\n1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht            Verfügung gestellt werden, sowie das Verfahren der Auf-\nes der Regierung der Islamischen Republik Pakistan oder           tragsvergabe bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für\nanderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh-                Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen und Finan-\nlenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wieder-              zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der\naufbau, Frankfurt am Main, Darlehen und Finanzierungs-            Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-\nbeiträge bis zu insgesamt 120 Millionen DM (in Worten: ein-       ten unter1iegen.\nhundertzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, und\nzwar 100 Millionen DM (in Worten: einhundert Millionen        2. Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan, soweit\nDeutsche Mark) als Darlehen und 20 Millionen DM (in Wor-          sie nicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der\nten: zwanzig Millionen Deutsche Mark) als Finanzierungs-          Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deut-\nbeiträge.                                                         scher Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Dar-\nlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden\n2. Die Darlehen werden nach Maßgabe der Absätze 3 bis 6,              Verträge garantieren.\ndie Finanzierungsbeiträge nach Maßgabe des Absatzes 7\nverwendet.\nArtikel 3\n3. Ein Darlehen bis zu 10 Millionen DM (in Worten: zehn Mil-\nDie Regierung der Islamischen Republik Pakistan stellt die\nlionen Deutsche Mark) wird zur Finanzierung der Devisen-\nKreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und\nkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Dek-\nsonstigen Offentiichen Abgaben frei, die im Zusammenhang\nkung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im\nmit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-\nZusammenhang mit der finanziertef\"l Wareneinfuhr anfal-\nträge in der Islamischen Republik Pakistan erhoben werden\nlenden Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versi-\ncherung und Montage verwendet. Es muß sich hierbei um\nLieferungen und Leistungen gemäß der diesem Abkommen\nals Anlage beigefügten liste handeln, für die Lieferverträge                              Artikel 4\noder Leistungsverträge nach dem 31. Dezember 1983                Die Regierung der Islamischen Republik Pakistan überläßt\nabgeschlossen worden sind.                                    bei den sich aus der Darlehensgewährung und aus der\n4. Ein Darlehen bis zu 30 Millionen DM (in Worten: dreißig Mil-    Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-\nlionen Deutsche Mö~k) wird zur F:nanzicrung der Dc·✓ is::--.  ten vo~ Persi:-nen und Gütern im See-, Land- unrl Luftverke~r\nkosten für das Vorhaben „220 kV-Übertragungsleitung           den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-\nDadu-Khuzdar\" verwendet, wenn nach Prüfung die Förde-         unternehmen, trifft keine Maßnahmen. welche die gleichbe-\nrungswürdigkeit festgestellt worden ist.                      rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. August 1984                                     773\ndeutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen                                       Artikel 6\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-\nMit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich\nligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-\ndes Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-\ngungen.\nlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland gegenüber der Regierung der Islamischen Republik Paki-\nArtikel 5                                 stan innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt be-           Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt\nsonderen Wert darauf. daß bei den sich aus der Darlehens-\ngewährung und aus der Gewährung der Finanzierungsbei-\nArtikel 7\nträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-\nlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt              Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in\nwerden.                                                            Kraft.\nGeschehen zu Islamabad am 29. Mai 1984 in zwei Urschrif-\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbind1ich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nKlaus Terfloth\nWilli Ehmann\nFür die Regierung der Islamischen Republik Pakistan\nNaik\nAnlage\nzum Abkommen vom 29. Mai 1984 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Islamischen Republik Pakistan\nüber finanzielle Zusammenarbeit\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Ziffer 3 des Regierungs-\nabkommens vom 29. Mai 1984 aus dem Darlehen finanziert werden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,\nb) Industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Pflanzenschutz- und\nSchädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel und Farbstoffe.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,\nwenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\ndafür vorliegt.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf\nsowie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der\nFinanzierung aus dem Darlehen ausgeschlossen."]}