{"id":"bgbl2-1984-24-15","kind":"bgbl2","year":1984,"number":24,"date":"1984-07-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/24#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-24-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_24.pdf#page=28","order":15,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 27. Januar 1983 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Paraguay zur Vermeidung der Doppelbesteuerung der Einkünfte aus dem Betrieb internationaler Luftverkehrsdienste","law_date":"1984-07-17T00:00:00Z","page":644,"pdf_page":28,"num_pages":3,"content":["644                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 27. Januar 1983\nzwischen der Bunde.srepublik Deutschland und der Republik Paraguay\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nder Einkünfte aus dem Betrieb internationaler Luftverkehrsdienste\nVom 17. Juli 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates         mens für die Zeit bis zum Inkrafttreten des Abkommens\ndas folgende Gesetz beschlossen:                           bei der jeweiligen Steuerart unter Berücksichtigung der\njeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-\nArtikel 1                          land und in der Republik Paraguay insgesamt eine\nhöhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvor-\nDem in Asunci6n am 27. Januar 1983 unterzeichne-         schriften vor Inkrafttreten des Abkommens bestand,\nten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-          wird der Steuermehrbetrag erstattet oder nicht erhoben.\nland und der Republik Paraguay zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung der Einkünfte aus dem Betrieb\ninternationaler Luftverkehrsdienste wird zugestimmt.                               Artikel 3\nDas Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.                Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin di~ Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 2\nArtikel 4\n( 1 ) Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels\n7 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwen-      (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nden ist, sind bestandskräftig ergangene Steuerfestset-     dung in Kraft.\nzungen zu ändern oder aufzuheben.                            (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\n(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses Arti-   kel 7 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nkels oder auf Grund des Artikels 7 Abs. 2 des Abkom-       bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 17. Juli 1984\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1984                                    645\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Paraguay\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nder Einkünfte aus dem Betrieb internationaler Luftverkehrsdienste\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania y la Republica del Paraguay\npara evitar la doble imposici6n\nen materia de ingresos procedentes de la explotaci6n de lineas internacionales\nde transporte aereo\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  La Republica Federal de Alemania\nund                                                               y\ndie Republik Paraguay -                                       la Republica del Paraguay\nvon dem Wunsch geleitet, die Doppelbesteuerung der Ein-         deseando evitar la doble imposici6n en materia de ingresos\nkünfte aus dem Betrieb internationaler Luftverkehrsdienste zu   procedentes de la explotaci6n de lineas internacionales de\nvermeiden -                                                     transporte aereo,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                       Articulo 1\nIm Sinne dieses Abkommens                                       Para los efectos del presente Convenio,\n1. bedeutet der Ausdruck „Vertragsstaat\" die Bundesrepu-        1. la expresi6n \"Estado Contratante\" significa la Republica\nblik Deutschland beziehungsweise die Republik Paraguay;         del Paraguay o la Republica Federal de Alemania;\n2. bedeutet der Ausdruck „Betrieb internationaler Luftver-      2. la expresi6n \"explotaci6n de lineas internacionales de\nkehrsdienste\" die auf dem Luftweg erfolgende gewerbliche        transporte aereo\" significa el transporte aereo, con fines\nBeförderung von Personen, Tieren, Waren und Post ein-           comerciales, de personas, animales, mercancias y correo,\nschließlich des Verkaufs von Flugtickets und ähnlichen          incluida la venta de billetes de pasaje y documentos analo-\nDokumenten durch ein Unternehmen, dessen Ort der tat-           gos, por una empresa que tenga su gerencia efectiva en un\nsächlichen Geschäftsleitung in einem der Vertragsstaaten        lugar situado en uno de los Estados Contratantes, excep-\ngelegen ist, mit Ausnahme der Fälle, in denen diese Dienste     tuados los casos en que estas lineas de transporte funcio-\nlediglich zwischen im anderen Vertragsstaat gelegenen           nen solamente entre puntos situados en el otro Estado\nPunkten betrieben werden;                                       Contratante;\n3. bedeutet der Ausdruck „Luftfahrtunternehmen\" juristische     3. la expresi6n \"empresa de transporte aereo\", significa las\nPersonen des privaten oder öffentlichen Rechts der Ver-         personas juridicas de derecho privado o publico de los\ntragsstaaten, die den Betrieb internationaler Luftverkehrs-     Estados Contratantes, que explotan lineas internacionales\ndienste mit eigenen oder von ihnen gecharterten Luftfahr-       de transporte aereo con aeronaves propias o por ellas\nzeugen durchführen;                                             fletadas;\n4. bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\":                  4. la expresi6n \"autoridad competente\" significa:\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     en el caso de la Republica del Paraguay\nden Bundesminister der Finanzen,                                et Ministerio de Hacienda,\nin bezug auf die Republik Paraguay                              en el caso de la Republica Federal de Alemania\ndas Ministerium der Finanzen.                                  el Ministro Federal de Finanzas.\nArtikel 2                                                      Articulo 2\nDieses Abkommen gilt für folgende Luftfahrtunternehmen:         EI presente Convenio rige para las siguientes empresas de\ntransporte aereo:\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland\nfür das deutsche Luftfahrtunternehmen, dessen Ort der tat-     en el caso de la Republica del Paraguay, para Lineas Aereas\nsächlichen Geschäftsleitung in der Bundesrepublik Deutsch-     Paraguayas (LAP), o cualquier empresa de transporte aereo","646                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nland gelegen ist und das im Rahmen des zwischen den beiden       paraguaya designada por las Autoridades competentes, en el\nVertragsstaaten am 26. November 1974 geschlossenen Luft-         marco del Acuerdo sobre Transporte Aereo concertado entre\nverkehrsabkommens zugelassen ist;                                ambos Estados Contratantes, el 26 de noviembre de 1974,\nin bezug auf die Republik Paraguay                               en el caso de la Republica Federal de Alemania, para la\nfür die Lineas Aereas Paraguayas (LAP) oder für jedes andere     empresa de transporte aereo alemana que tenga su gerencia\nvon den zuständigen Behörden benannte paraguayische Luft-        efectiva en un lugar situado en la Republica Federal de Alema-\nfahrtunternehmen, das im Rahmen des zwischen den beiden          nia y que este autorizada en el marco del Acuerdo sobre\nVertragsstaaten am 26. November 1974 geschlossenen Luft-         Transporte Aereo concertado entre ambos Estados Contra-\nverkehrsabkommens zugelassen ist.                          ·     tantes, el 26 de noviembre de 1974.\nArtikel 3                                                         Articulo 3\nJeder Vertragsstaat befreit das in Artikel 2 genannte Ver-       Cada Estado Contratante eximirä a la empresa del otro men-\nkehrsunternehmen des anderen Vertragsstaats von folgenden        cionada en el Articulo 2 de los siguientes impuestos y demäs\nSteuern und sonstigen Abgaben:                                   gravämenes:\ndie Bundesrepublik Deutschland                                   la Republica del Paraguay\nvon der Körperschaftsteuer,                                      del impuesto a la renta, inclusive el impuesto a beneficiarios de\nvon der Vermögensteuer,                                          rentas sin domicilio en el pais,\nvon der Gewerbesteuer;                                           del impuesto a determinadas entidades econ6micas,\ndel impuesto de patentes fiscales, y\ndie Republik Paraguay\ndel impuesto en papel sellado y estampillas (Ley 1003/64),\nvon der Einkommensteuer einschließlich der Steuer von Ein-\nkommen, deren Bezieher nicht über einen Wohnsitz im lande        la Republica Federal de Alemania\nverfügen,                                                        del impuesto sobre sociedades,\nvon der Körperschaftsteuer (impuesto a determinadas entida-      del impuesto sobre el patrimonio,\ndes econ6micas),\ndel impuesto sobre las explotaciones industriales y comer-\nvon der Gewerbesteuer (impuesto de patentes fiscales),           ciales.\nvon der Stempelpapier- und Stempelsteuer (Gesetz 1003/64).\nArtikel 4                                                         Articulo 4\n(1) Dieses Abkommen gilt ebenfalls für Steuern gleicher           1. EI presente Convenio se aplicarä tambien a los futuros\noder ähnlicher Art, die nachträglich zu den in Artikel 3 genann-   impuestos de identica o anäloga naturaleza que se anadan a\nten Steuern hinzukommen oder an deren Stelle treten.               los mencionados en el Articulo 3, o que los sustituyan.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen           2. Las autoridades competentes de los Estados Contratan-\neinander erforderlichenfalls Änderungen ihrer jeweiligen           tes se notificarän reciprocamente, en caso necesario, en el\nSteuergesetze zum Zeitpunkt der Verkündung mit.                    momento de su promulgaci6n, las modificaciones de sus\nrespectivas legislaciones fiscales.\nArtikel 5                                                         Articulo 5\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten stimmen              Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nsich erforderlichenfalls miteinander ab, um im gegenseitigen     se pondrän de acuerdo entre si, en caso necesario, para ase-\nEinvernehmen eine sachgemäße Anwendung dieses Abkom-              gurar de mutua conformidad una adecuada aplicaci6n del pre-\nmens sicherzustellen oder jede von der einen oder anderen        sente Convenio, o para examinar una modificaci6n conside-\nSeite für notwendig erachtete Änderung zu prüfen.                rada como necesaria por una de las Partes.\nArtikel 6                                                         Articulo 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht       EI presente Convenio se aplicarä tambien al Land Berlin, en\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der         tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no\nRegierung der Republik.Paraguay innerhalb von drei Monaten         haga una dedaraci6n en contrario al Gobierno de la Republica\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-         del Paraguay dentro de los tres meses siguientes a la entrada\nrung abgibt.                                                       en vigor del presente Convenio.\nArtikel 7                                                         Articulo 7\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifi-         1. EI presente Convenio serä ratificado. Los instrumentos de\nkationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn aus-          ratificaci6n seran intercambiados en Bonn a la brevedad\ngetauscht.         ·                                             posible.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der        2. EI presente Convenio entrara en vigor treinta dias des-\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist rückwirkend ab 1. Januar  pues del intercambio de los instrumentos de ratificaci6n y se\n1979 anzuwenden.                                                  aplicara con efecto retroactivo a partir del 1° de enero de 1979.\nArtikel 8                                                         Articulo 8\nDieses Abkommen bleibt auf unbestirrmte Zeit in Kraft;           EI presente Convenio permanecera en vigor indefinida-\njedoch hat jeder Vertragsstaat die Möglichkeit, das Abkom-       mente, pero cualquiera de los Estados Contratantes podrä\nmen zu kündigen; die Kündigung ist unter Einhaltung einer        denunciarlo. La denuncia debera notificarse por via diploma-"]}