{"id":"bgbl2-1984-23-11","kind":"bgbl2","year":1984,"number":23,"date":"1984-07-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/23#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-23-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_23.pdf#page=4","order":11,"title":"Verordnung zu dem Protokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen Seefunksatelliten-Organisation INMARSAT","law_date":"1984-02-07T00:00:00Z","page":596,"pdf_page":4,"num_pages":10,"content":["596                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nVerordnung\nzu dem Protokoll vom 1. Dezember 1981\nüber die Vorrechte und lmmunitäten\nder Internationalen Seefunksatelliten-Organisation INMARSAT\nVom 2. Juli 1984\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni     gabe der Artikel 7 Abs. 4, Artikel 8 Abs. 2, Artikel 9\n1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland     Abs. 2 Satz 2, Artikel 10 Abs. 2 Satz 2 und Artikel 11\nzum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der       Abs. 2 des Protokolls keine Vorrechte und lmmunitäten.\nSonderorganisationen der Vereinten Nationen vom              (2) Die in Artikel 7 Abs. 2 des Protokolls vorgesehene\n21. November 1947 und über die Gewährung von Vor-         Befreiung von der Einkommensteuer gilt nicht für Perso-\nrechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche      nen, die einen Wohnsitz oder ihren gewöhnlichen Auf-\nOrganisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch qas      enthalt im Geltungsbereich dieser Verordnung haben.\nGesetz vom 16. August 1980 (BGBI. II S. 941) neu\ngefaßt wurde, verordnet die Bundesregierung mit\nZustimmung des Bundesrates:                                                            §3\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\n§ 1                            tungsgesetzes in Verbindung mit Artikei' 4 des in der\nEingangsformel genannten Gesetzes vom 22. Juni\nFür die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten       1954, der durch das Gesetz vom 28. Februar 1964\nan die Internationale Seefunksatelliten-Organisation      (BGB!. II S. 187) neu gefaßt wurde, auch im Land Berlin.\nINMARSAT, errichtet auf Grund des Übereinkommens\nvom 3. September 1976 (BGBI. 197911S.1081 ), gilt das\nProtokoll vom 1. Dezember 1981 über die Vorrechte und\n§4\nlmmunitäten der INMARSAT. Das Protokoll wird nach-           (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\nstehend veröffentlicht.                                   dem das Protokoll nach seinem Artikel 20 oder 21 für die\n§2                             Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n( 1) Deutsche im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des       (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\nGrundgesetzes, die Inhaber eines Passes oder Perso-       an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutsch-\nnalausweises der Bundesrepublik Deutschland oder         land außer Kraft tritt.\neines Berliner behelfsmäßigen Personalausweises             (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-\nsind, sowie Personen mit ständigem Aufenthalt im Gel-    krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzuge-\ntungsbereich dieser Verordnung genießen nach Maß-         ben.\nBonn, den 2. Juli 1984\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1984                                      597\nProtokoll über die Vorrechte und lmmunitäten der\nInternationalen Seefunksatelliten-Organisation\n(INMARSAT)\nProtocol on the Privileges and lmmunities\nof the International Maritime Satellite Organization\n(INMARSAT)\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Protocol:                              Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -\nhaving regard to the Convention and the Operating Agree-          im Hinblick auf das Übereinkommen und die Betriebsverein-\nment on the International Maritime Satellite Organization          barung über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation\n(INMARSAT) opened for signature at London on 3 September           (INMARSAT), die am 3. September 1976 in London zur Unter-\n1976 and, in particular, to Articles 25 and 26 (4) of the Conven-  zeichnung aufgelegt wurden, insbesondere auf Artikel 25 und\ntion;                                                              Artikel 26 Absatz 4 des Übereinkommens;\ntaking note that INMARSAT has concluded a Headquarters           in Anbetracht dessen, daß die INMARSAT mit der Regierung\nAgreement with the Government of the United Kingdom of             des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nGreat Britain and Northern lreland on 25 February 1980;            am 25. Februar 1980 ein Sitzabkommen geschlossen hat;\nconsidering that the aim of this Protocol is to facilitate the    in der Erwägung, daß dieses Protokoll zum Ziel hat, die Errei-\nachievement of the purpose of INMARSAT and to ensure the          chung des Zweckes der INMARSAT zu erleichtern und die\nefficient performance of its functions;                           wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu gewährleisten -\nhave agreed as follows:                                           sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                         Artikel 1\nUse of Terms                                                  Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:                                In diesem Protokoll haben die nachstehenden Ausdrücke\nfolgende Bedeutung:\n(a) \"Convention\" means the Convention on the International        a) ,.übereinkommen\" bezeichnet das am 3. September 1976\nMartime Satellite Organization (INMARSAT), including its         in London zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen\nAnnex, opened for signature at London on 3 September             über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation\n1976;                                                           (INMARSAT) einschließlich seiner Anlage;\n(b) \"Operating Agreement\" means the Operating Agreement           b) ,.Betriebsvereinbarung\" bezeichnet die am 3. September\non the International Maritime Satellite Organization             1976 in London zur Unterzeichnung aufgelegte Betriebs-\n(INMARSAT), including its Annex, opened for signature at        vereinbarung über die Internationale Seefunksatelliten-\nLondon on 3 September 1976;                                      Organisation (INMARSAT) einschließlich ihrer Anlage;\n(c) \"Party to the Convention\" means a State for which the         c) .,Vertragspartei des Übereinkommens\" bezeichnet einen\nConvention is in force;                                          Staat, für den das Übereinkommen in Kraft getreten ist;\n(d) \"Headquarters Party\" means the Party to the Convention        d) ,.Sitzpartei\" bezeichnet die Vertragspartei des Überein-\nin whose territory INMARSAT has established its head-            kommens, in deren Hoheitsgebiet die INMARSAT ihren Sitz\nquarters;                                                        errichtet hat;\n(e) \"Signatory\" means either a Party to the Protocol or an        e) ,.Unterzeichner\" bezeichnet entweder eine Vertragspartei\nentity designated by a Party to the Protocol for which the       des Protokolls oder einen von einer Vertragspartei des Pro-\nOperating Agreement is in force;                                 tokolls bestimmten Rechtsträger, für welche die Betriebs-\nvereinbarung in Kraft getreten ist;\n(f)    \"Party to the Protocol\" means a State for which this Pro-  f) ,.Vertragspartei des Protokolls\" bezeichnet einen Staat, für\ntocol is in force;                                               den dieses Protokoll in Kraft ist;\n(g) \"Staff member\" means the Director General and any per-        g) ,.Mitglied des Personals\" bezeichnet den Generaldirektor\nson employed full time by INMARSAT and subject to its           und jede Person, die vollzeitlich von der INMARSAT\nstaff regulations;                                              beschäftigt ist und ihrem Personalstatut unterliegt;\n(h) \"Representatives\" in the case of Parties to the Protocol,     h) ,.Vertreter\" bezeichnet im Fall der Vertragsparteien des\nthe Headquarters Party and Signatories means represen-          Protokolls, der Sitzpartei und der Unterzeichner die Ver-\ntatives to INMARSAT andin each case means heads of              treter bei der INMARSAT und umfaßt in jedem Fall die\ndelegations, alternates and advisers;                           Delegationsleiter, Stellvertreter und Berater;\n(i)    \"Archives\" includes all manuscripts, correspondence,       i) .,Archive\" umfaßt alle Manuskripte, Schriftwechsel, Doku-\ndocuments, photographs, films, optical and magnetic             mente, Fotografien, Filme, optische und magnetische\nrecordings, data recordings, graphic representations and        Unterlagen, Datenaufzeichnungen, grafische Darstellun-\ncomputer programmes, belonging to or held by INMAR-             gen und Komputerprogramme, die sich im Eigentum oder\nSAT;                                                            Besitz der INMARSAT befinden;","598                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(j)     \"Official activities\" of INMARSAT means activities carried      j) .,amtliche Tätigkeit\" der INMARSAT bezeichnet die von der\nout by the Organization in pursuance of its purpose as              Organisation gemäß ihrem in dem Übereinkommen festge-\ndefined in the Convention and includes its administrative            legten Zweck ausgeübte Tätigkeit einschließlich ihrer Ver-\nactivities;                                                          waltungstätigkeit;\n(k) \"Expert\" means a person other than a staff member                   k) .,Sachverständiger\" bezeichnet eine Person, die nicht Mit-\nappointed to carry out a specific task for or on behalf of           glied des Personals ist und die ernannt wurde, um für die\nINMARSA T and at its expense;                                        INMARSAT oder in ihrem Namen und auf ihre Kosten eine\nbestimmte Aufgabe durchzuführen;\n(1)     \"INMARSAT space segment\" means the satellites, and             1) .,INMARSAT-Weltraumsegment\" bezeichnet die Satelliten\nthe tracking, telemetry, command, control, monitoring and           sowie die für ihren Betrieb erforderlichen Bahnverfolgungs-,\nrelated facilities and equipment required to support the            Telemetrie-, Befehls-, Steuerungs-, Überwachungs- und\noperation of these satellites, which are owned or leased            zugehörigen Einrichtungen und Ausrüstungsgegenstände,\nby INMARSAT;                                                        die der INMARSAT gehören oder von ihr gemietet sind;\n(m) \"Property\" means anything that can be the subject of a             m) ,.Vermögenswert\" bezeichnet alles, was Eigentum sein\nright of ownership, including contractual rights.                    kann, einschließlich vertraglicher Rechte.\nArticle 2                                                          Artikel 2\nlmmunity of INMARSAT                                                Immunität der INMARSAT\nfrom Jurisdiction and Execution                               von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung\n(1) Unless it has expressly waived immunity in a particular           ( 1) Sofern die INMARSAT im Einzelfall nicht ausdrücklich auf\ncase, INMARSAT shall, within the scope of its official activities,      die Immunität verzichtet hat, genießt sie im Rahmen ihrer amt-\nhave immunity from jurisdiction except in respect of:                   lichen Tätigkeit Immunität von der Gerichtsbarkeit außer in fol-\ngenden Fällen:\n(a) its commercial activities;                                          a) hinsichtlich ihrer kommerziellen Tätigkeit;\n(b) a civil action by a third party for damage arising from an          b) im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfah-\naccident caused by a motor vehicle or other means of                 rens wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein\ntransport belonging to, or operated on behalf of, INMAR-             der INMARSAT gehörendes oder für die INMARSAT betrie-\nSAT, or in respect of a traffic offence involving such means        benes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verur-\nof transport;                                                         sacht wurde, oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßen-\nverkehrsvorschriften, an dem ein solches Verkehrsmittel\nbeteiligt ist;\n(c) the attachment, pursuant to the final order of a court of            c) im Fall der durch eine endgültige gerichtliche Entscheidung\nlaw, of the salaries and emoluments, including pension               angeordneten Pfändung von Gehältern und sonstigen\nrights, owed by INMARSAT to a staff member, or a former              Bezügen einschließlich Versorgungsansprüchen, welche\nstaff member;                                                        die INMARSAT einem Mitglied oder früheren Mitglied des\nPersonals schuldet;\n(d) a counter-claim directly connected with judicial proceed-           d) im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammen-\nings initiated by INMARSAT.                                         hang mit einem von der INMARSAT angestrengten gericht-\nlichen Verfahren steht.\n(2) Notwithstanding paragraph (1 ), no action shall be               (2) Ungeachtet des Absatzes 1 darf gegen die INMARSAT\nbrought in the courts of Parties to the Protocol against INMAR-         keine Klage vor den Gerichten der Vertragsparteien des Pro-\nSAT by Parties to the Convention, Signatories or persons act-           tokolls durch Vertragsparteien des Übereinkommens oder\ning for or deriving claims from any of them, relating to rights and     Unterzeichner oder aber Personen, die für sie handeln oder\nobligations under the Convention or Operating Agreement.                von ihnen Ansprüche ableiten, im Zusammenhang mit den sich\naus dem Übereinkommen oder der Betriebsvereinbarung erge-\nbenden Rechten und Pflichten erhoben werden.\n(3) (a) The INMARSAT space segment, wherever located                 (3) a) Das INMARSAT-Weltraumsegment, gleichviel wo\nand by whomsoever held, shall be immune from any                    und in wessen Besitz es sich befindet, genießt Immu-\nsearch, restraint, requisition, seizure, confiscation,              nität von jeder Durchsuchung, Beschränkung,\nexpropriation, sequestration or execution, whether                   Beschlagnahme, Pfändung, Einziehung, Enteignung,\nby executive, administrative or judicial action.                     Zwangsverwaltung oder Vollstreckung, sei es durch\nMaßnahmen der Exekutive, der Verwaltung oder der\nGerichte.\n(b) All other property and assets of INMARSAT, wher-                   b) Alle sonstigen Vermögenswerte und Guthaben der\never located and by whomsoever held, shall enjoy                     INMARSAT, gleichviel wo und in wessen Besitz sie\nthe immunity set out in paragraph (3) (a), except in                 sich befinden, genießen die in Absatz 3 Buchstabe a\nrespect of:                                                          vorgesehene Immunität außer im Hinblick auf\n(i) an attachment or execution in order to satisfy a                 i) eine Pfändung oder Vollstreckung zur Erfüllung\nfinal judgement or order of a court of law that                    einer endgültigen gerichtlichen Entscheidung,\nrelates to any proceedings that may be brought                     die mit irgendeinem nach Absatz 1 gegen die\nagainst INMARSAT pursuant to paragraph (1 );                       INMARSAT angestrengten Verfahren in Zusam-\nmenhang steht;\n(ii) any action taken in accordance with the law of                  ii) jede in Übereinstimmung mit dem Recht des\nthe State concerned which is temporarily                           betreffenden Staates ergriffene Maßnahme, die\nnecessary in connection with the prevention of                     zur Verhinderung und Untersuchung von Unfäl-\nand investigation into accidents involving                         len, an denen der INMARSAT gehörende oder für","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1984                                    599\nmotor vehicles or other means of transport                       die INMARSAT betriebene Kraftfahrzeuge oder\nbelonging to, or operated on behalf of, INMAR-                   sonstige Verkehrsmittel beteiligt sind, vorüber-\nSAT;                                                             gehend erforderlich ist;\n(iii) expropriation in respect of real property for               iii) Enteignung von Liegenschaften im öffentlichen\npublic purposes and subject to prompt pay-                       Interesse und gegen umgehende Zahlung einer\nment of fair compensation, provided that such                   angemessenen Entschädigung, sofern diese\nexpropriation shall not prejudice the functions                  Enteignung die Aufgaben und die Geschäfts-\nand operations of INMARSAT.                                      tätigkeit der INMARSAT nicht beeinträchtigt.\nArticle 3                                                         Artikel 3\nlnviolability of Archives                                       Unverletzlichkeit der Archive\nThe archives of INMARSAT shall be inviolable wherever               Die Archive der INMARSAT sind unverletzlich, gleichviel wo\nlocated and by whomsoever held.                                      und in wessen Besitz sie sich befinden.\nArticle 4                                                         Artikel 4\nExemption from Taxes and Duties                          Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben\n(1) Within the scope of its official activities, INMARSAT and      (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit sind die INMARSAT,\nits property and income shall be exempt from all national direct    ihre Vermögenswerte und ihr Einkommen von allen nationalen\nand other taxes not normally incorporated in the price of goods     direkten Steuern und sonstigen Abgaben befreit, die üblicher-\nand services.                                                       weise nicht im Preis für Waren und Dienstleistungen enthalten\nsind.\n(2) lf INMARSAT, within the scope of its official activities,      (2) Erwirbt die INMARSAT im Rahmen ihrer amtlichen Tätig-\nacquires goods or uses services of substantial value, and if the    keit Waren von beträchtlichem Wert oder nimmt sie Dienstlei-\nprice of these goods or services includes taxes or duties, Par-     stungen von beträchtlichem Wert in Anspruch und enthält der\nties to the Protocol shall, whenever possible, take appropriate     Preis dieser Waren oder Dienstleistungen Steuern oder son-\nmeasures to remit or reimburse the amount of such taxes or          stige Abgaben, so ergreifen die Vertragsparteien des Proto-\nduties.                                                             kolls, wann immer dies möglich ist, geeignete Maßnahmen, um\nden Betrag dieser Steuern oder sonstigen Abgaben zu erstat-\nten.\n(3) Within the scope of its official activites, INMARSAT shall     (3) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit ist die INMARSAT\nbe exempt from customs duties, taxes and related charges on        von Zöllen, Steuern und ähnlichen Abgaben befreit, die auf das\nthe INMARSAT space segment and on equipment connected              INMARSAT-Weltraumsegment und auf Ausrüstung im Zusam-\nwith the launching of satellites for use in the INMARSAT space      menhang mit dem Start der Satelliten zur Verwendung im\nsegment.                                                           INMARSAT-Weltraumsegment erhoben werden.\n(4) Goods acquired by INMARSATwithin the scope of its offi-        (4) Die von der INMARSAT im Rahmen ihrer amtlichen Tätig-\ncial activites shall be exempt from all prohibitions and restric-   keit erworbenen Waren sind von allen Einfuhr- oder Ausfuhr-\ntions on import or export.                                          verboten und -beschränkungen befreit.\n(5) No exemption shall be accorded in respect of taxes and         (5) Keine Befreiung wird gewährt in bezug auf Steuern und\nduties which represent charges for specific services rendered.       sonstige Abgaben, die eine Vergütung für besondere Dienst-\nleistungen darstellen.\n(6) No exemption shall be accorded in respect of goods             (6) Keine Befreiung wird gewährt für Waren oder Dienstlei-\nacquired by, or services provided to, INMARSAT for the per-         stungen, w~lche die INMARSAT zum persönlichen Nutzen der\nsonal benefit of staff members.                                     Mitglieder des Personals erwirbt oder in Anspruch nimmt.\n(7) Goods exempted under this Article shall not be trans-           (7) Die nach diesem Artikel befreiten Waren dürfen nur in\nferred, hired out or lent, permanently or temporarily, or sold,     Übereinstimmung mit den von der Vertragspartei des Proto-\nexcept in accordance with conditions laid down by the Party to      kolls, welche die Befreiung gewährt hat, festgelegten Bedin-\nthe Protocol which granted the exemption.                           gungen dauernd oder zeitweilig übertragen, vermietet oder\nverliehen oder aber verkauft werden.\n(8) Payments from INMARSAT to Signatories pursuant to the           (8) Zahlungen der INMARSAT an die Unterzeichner aufgrund\nOperating Agreement shall be exempt from national taxes by          der Betriebsvereinbarung sind durch jede Vertragspartei des\nany Party to the Protocol, other than the Party which has           Protokolls mit Ausnahme der Vertragspartei, die den Unter-\ndesignated the Signatory.                                           zeichner bestimmt hat, von nationalen Steuern befreit.\nArticle 5                                                         Artikel 5\nFunds, Currency and Securities                                 Geldmittel, Devisen und Wertpapiere\nINMARSAT may receive and hold any kind of funds, currency           Die INMARSAT kann für jede amtliche Tätigkeit jede Art von\nor securities and dispose of them freely for any of its official    Geldmitteln, Devisen oder Wertpapieren in Empfang nehmen\nactivities. lt may hold accounts in any currency to the extent      und besitzen und darüber frei verfügen. Sie kann Konten in\nrequired to meet its obligations.                                   jeder beliebigen Währung in dem für die Erfüllung ihrer Ver-\npflichtungen erforderlichen Umfang besitzen.\nArticle 6                                                        Artikel 6\nOfficial Communications and Publications                                   Amtlicher Nachrichtenverkehr\nund amtliche Veröffentlichungen\n(1) With regard to its official communications and the trans-     ( 1) Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr und der Über-\nfer of all its documents, INMARSAT shall enjoy in the territory     mittlung aller ihrer Schriftstücke hat die INMARSAT im","600                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nof each Party to the Protocol treatment not less favourable             · Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei des Protokolls Anspruch\nthan that generally accorded to equivalent intergovernmental              auf eine nicht weniger günstige Behandlung, als sie allgemein\norganizations in the matter of priorities, rates and taxes on             entsprechenden zwischenstaatlichen Organisationen in\nmails and all forms of telecommunications, as far as may be               bezug auf Prioritäten, Posttarife und -gebühren und alle Arten\ncompatible with any international agreements to which that                von Fernmeldeverbindungen gewährt wird, soweit dies mit\nParty to the Protocol is a party.                                         internationalen Übereinkünften vereinbar ist, denen diese Ver-\ntragspartei des Protokolls angehört.\n(2) With regard to its official communications, INMARSAT                (2) Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr kann die\nmay employ all appropriate means of communication, including             INMARSAT alle geeigneten Nachrichtenmittel einschließlich\nmessages in code or cypher. Parties to the Protocol shall not            verschlüsselter oder chiffrierter Nachrichten einsetzen. Die\nimpose any restriction on the official communications of                 Vertragsparteien des Protokolls erlegen dem amtlichen Nach-\nINMARSAT or on the circulation of its official publications. No          richtenverkehr der INMARSAT und der Verbreitung ihrer amt-\ncensorship shall be applied to such communications and                   lichen Veröffentlichungen keinerlei Beschränkungen auf.\npublications.                                                            Dieser Nachrichtenverkehr und diese Veröffentlichungen\nunterliegen nicht der Zensur.\n(3) INMARSAT may install and use a radio transmitter only                (3) Die INMARSAT kann einen Rundfunksender nur mit\nwith the consent of the Party to the Protocol concerned.                  Zustimmung der betreffenden Vertragspartei des Protokolls\nerrichten und benutzen.\nArticfe 7                                                              Artikel 7\nStatt Members                                                     Mitglieder des Personals\n(1) Staff members shall enjoy the following privileges and               (1) Die Mitglieder des Personals genießen folgende Vor-\nimmunities:                                                               rechte und lmmunitäten:\n(a) immunity from jurisdiction, even after they have left the            a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach ihrem Aus-\nservice of INMARSAT, in respect of acts, including words                scheiden aus dem Dienst der INMARSAT, hinsichtlich der\nspoken or written, done by them in the exercise of their                von ihnen bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben\nofficial functions; this immunity shall not, however, apply in          vorgenommenen Handlungen einschließlich ihrer mündli-\nthe case of a traffic offence committed by a staff member,              chen und schriftlichen Äußerungen; diese Immunität gilt\nor in the case of damage caused by a motor vehicle or                   jedoch nicht im Fall eines von einem Mitglied des Personals\nother means of transport belonging to or driven by him;                 begangenen Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschrif-\nten oder im Fall von Schäden, die durch ein ihm gehörendes\noder von ihm geführtes Kraftfahrzeug oder sonstiges Ver-\nkehrsmittel verursacht wurden;\n(b) exemption, together with members of their families form-             b) Befreiung für sich selbst und für die in ihrem Haushalt\ning part of their respective households, from any obliga-              lebenden Familienangehörigen von allen Verpflichtungen\ntions in respect of national service, including military ser-          zur nationalen Dienstleistung einschließlich des Militär-\nvice;                                                                  dienstes;\n(c) inviolability for all their official papers related to the exer-      c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere im Zusam-\ncise of their functions within the scope of the official activ-        menhang mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen\nities of INMARSAT;                                                     der amtlichen Tätigkeit der INMARSAT;\n(d) exemption, together with members of their families form-              d) Befreiung für sich selbst und für die in ihrem Haushalt\ning part of their respective households, from immigration              lebenden Familienangehörigen von Einwanderungsbe-\nrestrictions and alien registration;                                   schränkungen und der Ausländermeldepflich~;\n(e) the same treatment in the matter of currency and                     e) dieselbe Behandlung in bezug auf die Währungs- und Devi-\nexchange control as is accorded to staff members of inter-             senkontrolle, wie sie den Mitgliedern des Personals zwi-\ngovernmental organizations;                                            schenstaatlicher Organisationen gewährt wird;\n(f)    together with members of their families forming part of            f) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fami-\ntheir respective households, the same facilities· as to                lienangehörigen dieselben Erleichterungen bezüglich der\nrepatriation in time of international crisis as are accorded            Heimschaffung in Zeiten internationaler Krisen, wie sie den\nto staff members of intergovernmental organizations;                   Mitgliedern des Personals zwischenstaatlicher Organisa-\ntionen gewährt werden;\n(g) the right to import free of duty their furniture and personal        g) das Recht, ihre Wohnungseinrichtung und ihre persönli-\neffects, including a motor vehicle, at the time of first taking         chen Gebrauchsgegenstände einschließlich eines Kraft-\nup their post in the State concerned, and the right to                  fahrzeugs bei Antritt ihres Dienstes im Hoheitsgebiet des\nexport them free of duty on termination of their functions              betreffenden Staates abgabenfrei einzuführen und bei\nin that State, in both cases in accordance with the laws               Beendigung ihres Dienstes in diesem Staat abgabenfrei\nand regulations of the State concerned. However, except                 auszuführen, jedoch jeweils im Einklang mit den Gesetzen\nin accordance with such laws and regulations, goods                    und sonstigen Vorschriften des betreffenden Staates. Die\nwhich have been exempted under this sub-paragraph                      nach diesem Buchstaben befreiten Waren dürfen jedoch\nshall not be transferred, hired out or lent, permanently or            nur nach Maßgabe dieser Gesetze und sonstigen Vor-\ntemporarily, or sold.                                                  schriften dauernd oder zeitweilig übertragen, vermietet\noder verliehen oder aber verkauft werden.\n(2) Salaries and emoluments paid by INMARSAT to staff                    (2) Die von der INMARSAT an Mitglieder des Personals\nmembers shall be exempt from income tax from the date upon                gezahlten Gehälter und sonstigen Bezüge sind von der Ein-\nwhich such staff members have begun to be liable for a tax               kommensteuer befreit von dem Zeitpunkt an, in dem sie einer\nimposed on their salaries by INMARSAT for the latter's benefit.          von der INMARSAT für eigene Rechnung erhobenen Steuer\nParties to the Protocol may take these salaries and emolu-                unterworfen werden. Die Vertragsparteien des Protokolls kön-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1984                                      601\nments into account for the purpose of assessing the amount of      nen diese Gehälter und sonstigen Bezüge bei der Festsetzung\ntaxes to be applied to income from other sources. Parties to       des auf Einkommen aus anderen Quellen zu erhebenden Steu-\nthe Protocol are not required to grant exemption from income       erbetrags berücksichtigen. Die Vertragsparteien des Proto-\ntax in respect of pensions and annuities paid to former staff      kolls sind nicht verpflichtet, für die Einkommensteuer in bezug\nmembers.                                                           auf die an frühere Mitglieder des Personals gezahlten Pensio-\nnen und Renten Befreiung zu gewähren.\n(3) Provided that staff members are covered by an INMAR-            (3) Sofern die Mitglieder des Personals von einem System\nSAT social security scheme, INMARSAT and its statt members          der Sozialen Sicherheit der INMARSAT erfaßt werden, sind die\nshall be exempt from all compulsory contributions to national       INMARSAT und die Mitglieder ihres Personals von allen\nsocial security schemes. This exemption does not preclude           Pflichtbeiträgen zu nationalen Systemen der Sozialen Sicher-\nany voluntary participation in anational social security scheme     heit befreit. Diese Befreiung schließt eine freiwillige Beteili-\nin accordance with the law of the Party to the Protocol con-        gung an einem nationalen System der Sozialen Sicherheit in\ncerned; neither does it oblige a Party to the Protocol to make      Übereinstimmung mit dem Recht der betreffenden Vertrags-\npayments of benefits under social security schemes to statt         partei des Protokolls nicht aus; sie verpflichtet auch eine Ver-\nmembers who are exempt under the provisions of this para-           tragspartei des Protokolls nicht, Leistungen im Rahmen der\ngraph.                                                              Systeme der Sozialen Sicherheit an Mitglieder des Personals\nzu zahlen, die nach diesem Absatz befreit sind.\n(4) The Parties to the Protocol shall not be obliged to accord      (4) Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflich-\nto their nationals or permanent residents the privileges and        tet, ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen mit stän-\nimmunities referred to in sub-paragraphs (b), (d), (e), (f) and     digem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet die in Absatz 1 Buch-\n(g) of paragraph (1 ).                                              staben b, d, e, f und g vorgesehenen Vorrechte und lmmunitä-\nten zu gewähren.\nArticle 8                                                         Artikel 8\nDirector General                                                  Generaldirektor\n(1) In addition to the privileges and immunities provided for      (1) Zusätzlich zu den für die Mitglieder des Personals nach\nstaff members under Article 7, the Director General shall enjoy:   Artikel 7 vorgesehenen Vorrechten und lmmunitäten genießt\nder Generaldirektor\n(a) immunity from arrest and detention;                            a) Immunität von Festnahme und Haft;\n(b) immunity from civil and administrative jurisdiction and        b) Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit\nexecution enjoyed by diplomatic agents, except in the             und Vollstreckung, die Diplomaten genießen, außer im Falt\ncase of damage caused by a motor vehicle or other means           von Schäden, die durch ein ihm gehörendes oder von ihm\nof transport belonging to or driven by him;                       geführtes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel ver-\nursacht wurden;\n(c) full immunity from criminal jurisdiction, except in the case   c) volle Immunität von der Strafgerichtsbarkeit, außer im Fall\nof a traffic offence caused by a motor vehicle or other          eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften durch\nmeans of transport belonging to, or driven by him, subject       ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug\nto sub-paragraph (a) above.                                      oder sonstiges Verkehrsmittel, vorbehaltlich des Buchsta-\nbens a.\n(2) The Parties to the Protocol shall not be obliged to accord      (2) Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflich-\nto their nationals or permanent residents the immunities           tet, ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen mit stän-\nreferred to in this Article.                                        digem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet die in diesem Artikel\nvorgesehenen lmmunitäten zu gewähren.\nArticle 9                                                         Artikel 9\nRepresentatives of Parties                                     Vertreter der Vertragsparteien\n(1) Representatives of the Parties to the Protocol and              (1) Die Vertreter der Vertragsparteien des Protokolls und die\nrepresentatives of the Headquarters Party shall enjoy, while        Vertreter der Sitzpartei genießen bei der Wahrnehmung ihrer\nexercising their official functions andin the course of their jour- amtlichen Aufgaben und während ihrer Reisen nach oder von\nneys to and trom their place of meeting, the following privileges   dem Tagungsort folgende Vorrechte und lmmunitäten:\nand immunities:\n(a) immunity from any form of arrest or detention pending trial;   a) Immunität von jeder Art der Festnahme oder Untersu-\nchungshaft;.\n(b) immunity from jurisdiction, even after the termination of       b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\ntheir mission, in respect of acts, including words spoken         ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-\nor written, done by them in the exercise of their official        mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlun-\nfunctions; however, there shall be no immunity in the case        gen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äuße-\nof a traffic offence committed by a representative, or in the     rungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von\ncase of damage caused by a motor vehicle or other means           einem Vertreter begangenen Verstoßes gegen Straßenver-\nof transport belonging to or driven by him;                       kehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein\nihm gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug oder\nsonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;\n(c) inviolability for all their official papers;                    c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere;\n(d) exemption, together with members of their families form-        d) Befreiung für sich selbst und für die in ihrem Haushalt\ning part of their respective households, from immigration         lebenden Familienangehörigen von Einwanderungsbe-\nrestrictions and alien registration;                              schränkungen und der Ausländermeldepflicht;","602                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(e) the same treatment in the matter of currency and                 e) dieselbe Behandlung in bezug auf die Währungs- und Devi-\nexchange control as is accorded to representatives of for-          senkontrolle, wie sie Vertretern ausländischer Regierun-\neign governments on temporary official missions;                    gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt\nwird;\n(f)    the same treatment in the matter of customs as regards        f) dieselbe Behandlung in bezug auf Zölle für ihr persönliches\ntheir personal luggage as is accorded to representatives            Gepäck, wie sie Vertretern ausländischer Regierungen bei\nof foreign governments on temporary official missions.              zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird.\n(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply in rela-         (2) Absatz 1 gilt nicht für die Beziehungen zwischen einer\ntions between a Party to the Protocol and its representatives.       Vertragspartei des Protokolls und ihren Vertretern. Außerdem\nFurther, the provisions of paragraphs (a), (d), (e) and (f) of par-  gilt Absatz 1 Buchstaben a, d, e und f nicht für die Beziehungen\nagraph ( 1) shall not apply in relations between a Party to the      zwischen einer Vertragspartei des Protokolls und ihren eige-\nProtocol and its nationals or permanent residents.                   nen Staatsangehörigen oder Personen mit ständigem Aufent-\nhalt in ihrem Hoheitsgebiet.\nArticle 10                                                          Artikel 10\nRepresentatives of Signatories                                       Vertreter der Unterzeichner\n(1) Representatives of Signatories and representatives of            (1) Die Vertreter der Unterzeichner und die Vertreter des\nthe Signatory of the Headquarters Party shall, while exercising      Unterzeichners der Sitzpartei genießen bei der Wahrnehmung\ntheir official functions in relation to the work of INMARSAT and     ihrer amtlichen Aufgaben im Zusammenhang mit der Arbeit der\nin the course of their journeys to and from their place of meet-     INMARSAT und während ihrer Reisen nach oder von dem\ning, enjoy the following privileges and immunities:                  Tagungsort folgende Vorrechte und lmmunitäten:\n(a) immunity from jurisdiction, even after the termination of        a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\ntheir mission, in respect of acts, including words spoken           ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-\nor written, done by them in the exercise of their official          mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlun-\nfunctions; however, there shall be no immunity in the case          gen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äuße-\nof a traffic offence committed by a representative, or in the       rungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von\ncase of damage caused by a motor vehicle or other means             einem Vertreter begangenen Verstoßes gegen Straßenver-\nof transport belonging to or driven by him;                         kehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein\nihm gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug oder\nsonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;\n(b) inviolability for all their official papers;                     b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere;\n(c) exemption, together with members of their families form-         c) Befreiung für sich selbst und für die in ihrem Haushalt\ning part of their respective households, from immigration           lebenden Familienangehörigen von Einwanderungsbe-\nrestrictions and alien registration.                                schränkungen und der Ausländermeldepflicht.\n(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply in rela-         (2) Absatz 1 gUt nicht für die Beziehungen zwischen einer\ntions between a Party to the Protocol and the representative          Vertragspartei des Protokolls und dem Vertreter des von ihr\nof the Signatory designated by it. Further, the provisions of         bestimmten Unterzeichners. Außerdem gilt Absatz 1 Buch-\nsub-paragraph (c) of paragraph (1) shall not apply in relations      stabe c nicht für die Beziehungen zwischen einer Vertragspar-\nbetween a Party to the Protocol and its nationals or permanent       tei des Protokolls und ihren eigenen Staatsangehörigen oder\nresidents.                                                           Personen mit ständigem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet.\nArticle 11                                                          Artikel 11\nExperts                                                         Sachverständige\n(1) Experts, while exercising their official functions in rela-      ( 1) Die Sachverständigen genießen bei der Wahrnehmung\ntion to the work of INMARSAT, andin the course of their jour-        ihrer amtlichen Aufgaben im Zusammenhang mit der Arbeit der\nneys to and from the place of their missions, shall enjoy the fol-   INMARSAT und während ihrer Reisen nach und von ihrem Auf-\nlowing privileges and immunities:                                    tragsort folgende Vorrechte und lmmunitäten:\n(a) .immunity from jurisdiction, even after the termination of       a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\ntheir mission, in respect of acts, including words spoken           ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-\nor written, done by them in the exercise of their official          mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlun-\nfunctions; however, there shall be no immunity in the case          gen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äuße-\nof a traffic offence committed by an expert, or in the case         rungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von\nof damage caused by a motor vehicle or other means of               einem Sachverständigen begangenen Verstoßes gegen\ntransport belonging to or driven by him;                           Straßenverkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die\ndurch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Kraft-\nfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;\n(b) inviolability for all their official papers;                     b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere;\n(c) the same treatment in the matter of currency and                 c) dieselbe Behandlung in bezug auf die Währungs- und Devi-\nexchange control as is accorded to the staff members of              senkontrolle, wie sie den Mitgliedern des Personals zwi-\nintergovernmental organizations;                                      schenstaatlicher Organisationen gewährt wird;\n(d) exemption, together with members of their families form-          d) Befreiung für sich selbst und für die in ihrem Haushalt\ning part of their respective households, from immigration           lebenden Familienangehörigen von Einwanderungsbe-\nrestrictions and alien registration;                                 schränkungen und der Ausländermeldepflicht;","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1984                                       603\n(e) the same facilities as regards their personal luggage as       e) dieselpen Erleichterungen in bezug auf ihr persönliches\nare accorded to experts of other intergovernmental organ-        Gepäck, wie sie den Sachverständigen anderer zwischen-\nizations.                                                         staatlicher Organisationen gewährt werden.\n(2) The Parties to the Protocol shall not be obliged to accord     (2) Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflich-\nto their nationals or permanent residents the privileges and       tet, ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen mit stän-\nimmunities referred to in sub-paragraphs (c), (d) and (e) of par-  digem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet die in Absatz 1 Buch-\nagraph (1 ).                                                       staben c, d und e vorgesehenen Vorrechte und lmmunitäten zu\ngewähren.\nArtikel 12\nArticle 12\nNotifikation betreffend die Mitglieder\nNotification of Staff Members and Experts                          des Personals und die Sachverständigen\nThe Director General of INMARSAT shall at least once every        Der Generaldirektor der INMARSAT notifiziert den Vertrags-\nyear notify the Parties to the Protocol of the names and nation-   parteien des Protokolls wenigstens einmal im Jahr Namen und\nalities of the staff members and experts to whom the provisions    Staatsangehörigkeit der Mitglieder des Personals und der\nof Articles 7, 8 and 11 apply.                                     Sachverständigen, auf welche die Artikel 7, 8 und 11 Anwen-\ndung finden.\nArticle 13                                                        Artikel 13\nWaiver                                                          Aufhebung\n(1) The privileges, exemptions and immunities provided for         (1) Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte, Befrei-\nin this Protocol are not granted for the personal benefit of indi- ungen und lmmunitäten werden nicht zum persönlichen Vorteil\nviduals but for the efficient performance of their official func-  einzelner, sondern zur wirksamen Wahrnehmung ihrer amtli-\ntions.                                                             chen Aufgaben gewährt.\n(2) lf, in the view of the authorities listed below, privileges   (2) Wenn nach Ansicht der nachfolgend aufgeführten Stel-\nand immunities are likely to impede the course of justice, and     len die Gefahr besteht, daß Vorrechte und lmmunitäten verhin-\nin all cases where they may be waived without prejudice to the     dern, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn sie\npurposes for which they have been accorded, these authorities      ohne Beeinträchtigung der Zwecke, zu denen sie gewährt wur-\nhave the right and the duty to waive such privileges and immu-     den, aufgehoben werden können, haben diese Stellen das\nnities:                                                            Recht und die Pflicht, diese Vorrechte und lmmunitäten aufzu-\nheben:\n(a) the Parties to the Protocol in respect of their re-            a) die Vertragsparteien des Protokolls hinsichtlich ihrer Ver-\npresentatives and representatives of their Signatories;          treter und der Vertreter ihrer Unterzeichner;\n(b) the Council in respect of the Director General of INMAR-       b) der Rat hinsichtlich des Generaldirektors der INMARSAT;\nSAT;\n(c) the Director General of INMARSAT in respect of staff           c) der Generaldirektor der INMARSAT hinsichtlich der Mitglie-\nmembers and experts;                                             der des Personals und der Sachverständigen;\n(d) the Assembly, convened if necessary in extraordinary           d) die Versammlung, die nötigenfalls zu einer außerordentli-\nsession, in respect of INMARSAT.                                 chen Tagung einberufen wird, hinsichtlich der INMARSAT.\nArticle 14                                                        Artikel 14\nAssistance to Individual&                                        Unterstützung für einzelne\nTue Parties to the Protocol shall take all appropriate mea-       Die Vertragsparteien des Protokolls ergreifen alle geeigne-\nsures to facilitate entry, stay and departure of representatives, ten Maßnahmen zur Erleichterung der Einreise, des Aufent-\nstaff members and experts.                                        halts und der Ausreise der Vertreter, der Mitglieder des Perso-\nnals und der Sachverständigen.\nArticle 15                                                        Artikel 15\nObservance of laws and Regulations                        Einhaltung der Gesetze und sonstigen Vorschriften\nINMARSAT, and all persons enjoying privileges and immuni-         Die INMARSAT und alle Personen, die nach diesem Protokoll\nties under this Protocol, shall, without prejudice to the other    Vorrechte und lmmunitäten genießen, beachten unbeschadet\nprovisions thereof, respect the laws and regulations of the Par-   der anderen darin enthaltenen Bestimmungen die Gesetze\nties to the Protocol concerned and cooperate at all times with     und sonstigen Vorschriften der betreffenden Vertragsparteien\nthe competent authorities of those Parties in order to ensure      des Protokolls und arbeiten jederzeit mit den zuständigen\nthe observance of their laws and regulations.                      Behörden dieser Vertragsparteien zusammen, um die Einhal-\ntung ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften zu gewährlei-\nsten.\nArticle 16                                                       Artikel 16\nPrecautionary Measures                                             Vorsichtsmaßnahmen\nEach Party to the Protocol retains the right to take all pre-     Jede Vertragspartei des Protokolls behält sich das Recht\ncautionary measures necessary in the interest of its security.     vor, alle im Interesse ihrer Sicherheit erforderlichen Vorsichts-\nmaßnahmen zu treffen.","604                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArticle 17                                                          Artikel 17\nSettlement of Disputes                                            Beilegung von Streitigkeiten\nAny dispute between Parties to the Protocol or between               Jede Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien des Proto-\nINMARSAT and a Party to the Protocol concerning the inter-            kolls oder zwischen der INMARSAT und einer Vertragspartei\npretation or application of the Protocol shall be settled by          des Protokolls über die Auslegung oder Anwendung des Pro-\nnegotiation or by some other agreed method. lf the dispute is         tokolls wird durch Verhandlungen oder sonstige vereinbarte\nnot settled within twelve (12) months, the parties concerned          Mittel beigelegt. Ist die Streitigkeit nicht innerhalb von zwölf\nmay, by common agreement, refer the dispute for decision to           ( 12) Monaten beigelegt, so können die beteiligten Parteien in\na tribunal of three arbitrators. One of these arbitrators shall be    gemeinsamem Einvernehmen die Streitigkeit einem aus drei\nchosen by each of the parties to the dispute, and the third, who      Schiedsrichtern bestehenden Gericht zur Entscheidung vorle-\nshall be the Chairman of the tribunal, shall be chosen by the         gen. Jede Streitpartei bestellt einen dieser Schiedsrichter, und\nfirst two arbitrators. Should the first two arbitrators fail to agree der dritte Schiedsrichter, der Obmann des Schiedsgerichts ist,\nupon the third within two moriths of their own appointment, the       wird von den beiden ersten Schiedsrichtern ausgewählt. Kön-\nthird arbitrator shall be chosen by the President of the Interna-     nen sich die beiden ersten Schiedsrichter binnen zwei Mona-\ntional Court of Justice. The tribunal shall adopt its own proce-      ten nach ihrer eigenen Bestellung nicht auf den dritten\ndures and its decisions shall be final and binding on the parties     Schiedsrichter einigen, so wird dieser vom Präsidenten des\nto the dispute.                                                       Internationalen Gerichtshofs ausgewählt. Das Gericht legt\nsein Verfahren selbst fest, und seine Entscheidungen sind\nendgültig und für die Streitparteien bindend.\nArticle 18                                                           Artikel 18\nComplementary Agreements                                               Ergänzungsabkommmen\nINMARSAT may conclude with any Party to the Protocol                 Die INMARSAT kann mit jeder Vertragspartei des Protokolls\ncomplementary agreements to give effect to the provisions of          Ergänzungsabkommen zur Durchführung dieses Protokolls in\nthis Protocol as regards such Party to the Protocol to ensure         bezug auf diese Vertragspartei des Protokolls schließen, um\nthe efficient functioning of INMARSAT.                                eine wirksame Tätigkeit der INMARSAT zu gewährleisten.\nArticle 19                                                           Artikel 19\nSignature, Ratification and Accession                              Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt\n(1) This Protocol shall be open for signature at London from         (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Dezember 1981 bis zum\n1 December 1981 to 31 May 1982.                                       31. Mai 1982 in London zur Unterzeichnung auf.\n(2) All Parties to the Convention, other than the Headquar-          (2) Alle Vertragsparteien des Übereinkommens außer der\nters Party, may become Parties to this Protocol by:                   Sitzpartei können Vertragsparteien dieses Protokolls werden,\n(a) signature not subject to ratification, acceptance or ap-          a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme\nproval; or                                                         oder Genehmigung unterzeichnen;              ·\n(b) signature subject to ratification, acceptance or approval,        b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder\nfollowed by ratification, acceptance or approval; or               Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, an-\nnehmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                                        c) indem sie ihm beitreten.\n(3) Ratification, acceptance, approval or accession shall be         (3) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der\neffected by the deposit of the appropriate instrument with the        Beitritt erfolgt durch die Hinterlegung der entsprechenden\nDepositary.                                                           Urkunde beim Verwahrer.\n(4) Reservations to this Protocol may be made in accord-             (4) Vorbehalte zu diesem Protokoll können in Übereinstim-\nance with international law.                                          mung mit dem Völkerrecht gemacht werden.\nArticle 20                                                           Artikel 20\nEntry into Force and Duration of Protocol                        Inkrafttreten und Geltungsdauer des Protokolls\n(1) This Protocol shall enter into force on the thirtieth day        (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten Tag nach dem Zeit-\nafter the date on which ten Parties to the Convention have ful-       punkt in Kraft, zu dem zehn Vertragsparteien des Übereinkom-\nfilled the requirements of paragraph (2) of Article 19.               mens die Erfordernisse des Artikels 19 Absatz 2 erfüllt haben.\n(2) This Protocol shall cease to be in force if the Convention       (2) Dieses Protokoll tritt außer Kraft, wenn das Übereinkom-\nceases tobe in force.                                                 men außer Kraft tritt.\nArticle 21                                                           Artikel 21\nEntry into Force and Duration for a State                       Inkrafttreten und Geltungsdauer für einen Staat\n( 1) For a State which has fulfilled the requirements of para-       (1) Für einen Staat, der die Erfordernisse des Artikels 19\ngraph (2) of Article 19 after the date of entry into force of this    Absatz 2 nach Inkrafttreten dieses Protokolls erfüllt hat, tritt\nProtocol, the Protocol shall enter into force on the thirtieth day    das Protokoll am dreißigsten Tag nach der Unterzeichnung\nafter the date of signature or of the deposit of such instrument      bzw. der Hinterlegung der entsprechenden Urkunde beim Ver-\nwith the Depositary respectively.                                     wahrer in Kraft.\n(2) Any Party to the Protocol may denounce this Protocol by          (2) Jede Vertragspartei des Protokolls kann das Protokoll\ngiving written notice to the Depositary. The denunciation shall       durch eine an den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifika-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juli 1984                                           605\nbecome effective twelve ( 12) months after the date of receipt       tion kündigen. Die Kündigung wird zwölf (12) Monate nach\nof the notice by the Depositary or such langer period as may         ihrem Eingang beim Verwahrer oder bei Ablauf eines in der\nbe specified in the notice.                                          Notifikation festgelegten längeren Zeitraums wirksam.\n(3) A Party to the Protocol shall cease to be a Party to the         (3) Eine Vertragspartei des Protokolls scheidet als Vertrags-\nProtocol on the date that it ceases to be a Party to the Con-        partei des Protokolls zu dem Zeitpunkt aus, in dem sie als Ver-\nvention.                                                             tragspartei des Übereinkommens ausscheidet.\nArticle 22                                                           Artikel 22\nOepositary                                                          Verwahrer\n(1) The Director General of INMARSAT shall be the Depos-             ( 1) Der Generaldirektor der INMARSAT ist Verwahrer dieses\nitary of this Protocol.                                              Protokolls.\n(2) The Depositary shall, in particular, promptly notify all Par-    (2) Der Verwahrer notifiziert allen Vertragsparteien des\nties to the Convention of:                                           Übereinkommens umgehend\n(a) any signature of the Protocol;                                   a) jede Unterzeichnung des Protokolls,\n(b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance,       b) die Hinterlegung jeder Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\napproval or accession;                                              gungs- oder Beitrittsurkunde,\n(c) the date of entry into force of this Protocol;                   c) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses Protokolls,\n(d) the date when a State has ceased to be a Party to this           d) den Zeitpunkt des Ausscheidens eines Staates als Ver-\nProtocol;                                                           tragspartei des Protokolls,\n(e) any other communications relating to this Protocol.              e) alle anderen Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Pro-\ntokoll.\n(3) Upon entry into force of this Protocol, the Depositary           (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieses Protokolls übermittelt\nshall transniit a certified copy of the original to the Secretariat  der Verwahrer dem Sekretariat der Vereinten Nationen eine\nof the United Nations for registration and publication in accord-    beglaubigte Abschrift der Urschrift zur Registrierung und Ver-\nance with Article 102 of the Charter of the United Nations.          öffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio-\nnen.\nArticle 23                                                          Artikel 23\nAuthentie Texts                                                 Verbindliche Wortlaute\nThis Protocol is established in a single original in.the English,    Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in englischer, französi-\nFrench, Russian and Spanish languages, all the texts being           scher, russischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei\nequally authentic, and shall be deposited with the Director          jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es wird beim\nGeneral of INMARSAT who shall send a certified copy to each          Generaldirektor der INMARSAT hinterlegt; dieser übermittelt\nParty to the Convention.                                             jeder Vertragspartei des Übereinkommens eine beglaubigte\nAbschrift.\nIn witness whereof the undersigned, duly authorized for that         Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu\npurpose by their respective Governments, have signed this            gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unter-\nProtocol.                                                            schrieben.\nDone at London this first day of December one thousand               Geschehen zu London am 1. Dezember 1981.\nnine hundred and eighty-one."]}