{"id":"bgbl2-1984-19-9","kind":"bgbl2","year":1984,"number":19,"date":"1984-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/19#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-19-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_19.pdf#page=21","order":9,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage 1 der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle","law_date":"1984-10-05T00:00:00Z","page":533,"pdf_page":21,"num_pages":2,"content":["Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1984                                    533\nArtikel 2                                Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-\nschließen oder erschweren und erteilt gegebenenfalls die für\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die\neine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen\nBedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,\nGenehmigungen.\nsowie das Verfahren der Auftragsvergabe, bestimmen die zwi-\nschen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern                                   Artikel 5\nder Darlehen und des Finanzierungsbeitrages zu schließen-\nden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gel-          Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-\ntenden Rechtsvorschriften unterliegen.                             deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-\nrung und der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergeben-\nden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglich-\nArtikel 3                                keiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.\nDie Regierung der Republik Simbabwe stellt die Kreditan-\nstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen                                   Artikel 6\nöffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Sim-          Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich\nbabwe erhoben werden.                                              des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-\nlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland gegenüber der Regierung der Republik Simbabwe inner-\nArtikel 4                               halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abl<ommens eine\nDie Regierung der Republik Simbabwe überläßt bei den sich        gegenteilige Erklärung abgibt.\naus der Darlehensgewährung und der Gewährung des Finan-\nzierungsbeitrages ergebenden Transporten von Personen und\nArtikel 7\nGütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferan-\nten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-         Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in\nnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit         Kraft.\nGeschehen zu Harare am 6. April 1984 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nProt von Kunow\nFür die Regierung der Republik Simbabwe\nDr. Bernhard Chidzero\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage 1\nder Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nVom 10. Mai 1984\nDie nach Abschnitt 7 .3 Buchstabe b der Vereinbarung vom 26. Januar 1982\nüber die„Hafenstaatkontrolle (BGBI. II S. 585) am 14. März 1984 angenom-\nmenen Anderungen der Anlage 1 der Vereinbarung werden nach ihrem\nAbschnitt 7.3 Buchstabe c für alle Vertragsparteien\nam 14. Mai 1984\nin Kraft treten. Die Änderungen der Anlage 1 werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n31. Oktober 1983 (BGBI. II S. 693).\nBonn, den 10. Mai 1984\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nKeidel","534                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nÄnderungen der Anlage 1\nder Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\n1. Die einleitende Inhaltsangabe wird wie folgt geändert:\na) Die Bezeichnung des Abschnitts 2 wird wie folgt gefaßt:\n(Übersetzung)\n\"Section 2                                   «Section 2                                 „Abschnitt 2\nThe safety of the 8hip a8 related to the     La securite du navire, teile qu'elle          Die Sicherheit des Schiffes In bezug\n1974 SOLAS Convention and the 1978           decoule de la Convention SOLAS de             auf das SOLAS-Oberelnkommen von\nProtocol, the 1966 Load Llnes Conven-        1974 et de son Protocole de 1978, de          1974 und das Protokoll von 1978 zu\ntion, the 1972 Conventlon for Prevent-       la Convention de 1966 sur les lignes de.     diesem Übereinkommen, das Frei-\nlng Colli8ions at Sea and the protec-        charge, de la Convention de 1972 pour         bord-Übereinkommen von 1966, das\ntion of the environment aa related to        prevenir les abordages en rner, et la         Übereinkommen von 1972 zur Verhü-\nthe International .Convention for the        protection de l'environnement, teile          tung von Zusammenstößen auf See\nPrevention of Pollution from Ships,          qu'elle decoule de la Convention inter-       sowie der Umweltschutz In bezug auf\n1973 a8 modifled by the Protocol of          nationale de 1973 pour la prevention          das Internationale Obereinkommen\n1978 relating thereto                        de la pollution par les navires telle         von 1973 zur Verhütung der Meere&-\nqu'amendee par le Protocole de 1978          verschmutzung durch Schiffe In der\ndurch das Protokoll von 1978 zu dem\nÜbereinkommen geänderten Fassung\n2.1 More detailed inspection\"               2.1 lnspection plus detaillee„              2.1 Gründlichere Überprüfung\"\nb) Die Angabe „Abschnitt 6: Verhütung der Verschmutzung\" wird einschließlich des englischen und französischen\nWortlauts gestrichen.\n2. Abschnitt 2 erhält folgende Fassung:\n\"2    The 8afety of the ship aa related to   «2     La securite du navire, telle qu'elle  „2   Die Sicherheit des Schiffes in\nthe 1974 SOLAS Convention and                 decoule de la Convention SOLAS             bezug auf das SOLAS-Übereln-\nthe 1978 Protocol, the 1966 Load              de 1974 et de son Protocole de             kommen von 1974 und das Proto-\nLines Convention, the 1972 Con-               1978, de la Convention de 1966 aur         koll von 1978 zu diesem Überein-\nvention for Preventing Collisions' at         les lignea de charge, de la Conven-        kommen, das Freibord-Überein-\nSea and the protectlon of the en-             tion de 1972 pour pr6venir les             kommen von 1966, das Überein-\nvlronrnent as related to the Inter-           abordages en mer, et la protection         kommen von 1972 zur Verhütung\nnational Convention for the Preven-           de l'environnement, telle qu'elle          von Zusammenstößen auf See\ntion of Pollution from Ships, 1973            decoule de la Convention Interna-          sowie der Umweltschutz In bezug\nas modified by the Protocol of 1978           tionale de 1973 pour la prevention         auf das Internationale Überein-\nrelating thereto                              de la pollution par les navires teile      kommen von 1973 zur Verhütung\nqu'amendee par le Protocole de             der Meeresverschmutzung durch\n1978                                       Schiffe in der durch das Protokoll\nvon 1978 zu dem Übereinkommen\ngeänderten Fassung\n2.1 More detailed inspection                2.1 lnspection plus detaillee                 2.1 Gründlichere Überprüfung\nIn so far as there are clear grounds         Dans la mesure ou il existe de bon-         Soweit triftige Gründe für eine\nfor a more detailed inspection rela-         nes raisons pour effectuer une              gründlichere Überprüfung in bezug\nting to the provisions of the SOLAS          inspection plus detaillee sur la base       auf die Bestimmungen des SOLAS-\nConvention, the Protocof thereto,            de la Convention SOLAS et de son            Übereinkommens, des Protokolls\nthe Load lines Convention, the               Protocole, de la Convention sur les         zu diesem Übereinkommen, des\nConvention on Collision Regula-              lignes de charge, de la Convention          Freibord-Überein\"kommens,        des\n·tions and MARPOL 73/78 the sur-              pour prevenir les abordages et de           Übereinkommens über die Interna-\nveyor when carrying out this inspec-         MARPOL        73/78,     l'inspecteur,      tionalen Regeln zur Verhütung\ntion shall take into account the             lorsqu'il effectue cette inspection,        von Zusammenstößen auf See und\nconsiderations      given    in  the         prendra en consideration les dispo-         des      MARPOL-Übereinkommens\n\"Procedures for the Control of               sitions prevues dans le document            von 1973/78 vorliegen, berücksich-\nShips\" [IMO Res. A.466 (XII)], and           «Procedures de contröle des navi-           tigt der Besichtiger bei der Durch-\nthe \"Procedures for the Control of           res• [OMI Res. A.466 (Xll)]et dans          führung dieser Überprüfung die\nShips and Discharges under Annex             le document •Procedures de con-             „Richtlinien für die Kontrolle von\n1 of MARPOL 73/78\" [IMO Res.                 tröle des navires et des rejets en          Schiffen\"       [!MO-Entschließung\nA.542 (13)).\"                                application de !'Annexe I de MAR-           A.466 (XII)] und die „Richtlinien für\nPOL 73/78• [OMI Res. A.542                  die Kontrolle von Schiffen und des\n(13)).•                                     Einleitens nach Anlage I des MAR-\nPOL-Übereinkommens               von\n1973/78\"        [!MO-Entschließung\nA.542 (13)).\"\n3. Abschnitt 6 wird gestrichen."]}