{"id":"bgbl2-1984-19-7","kind":"bgbl2","year":1984,"number":19,"date":"1984-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/19#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-19-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_19.pdf#page=13","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte","law_date":"1984-07-05T00:00:00Z","page":525,"pdf_page":13,"num_pages":3,"content":["Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1984                                   525\nrung und der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-             land gegenüber der Regierung der Sozialistischen Republik\nden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglich-          Birmanische Union innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-\nkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.                    treten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.\nArtikel 6\nMit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich                                      Artikel 7\ndes Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-             Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in\nlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-           Kraft.\nGeschehen zu Rangun am 7. März 1984 in zwei Urschriften,\njede in deutscher, birmanischer und englischer Sprache,\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher\nAuslegung des deutschen und des birmanischen Wortlauts ist\nder englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDr. Helmut Türk\nBotschafter\nDr. Jürgen Warnke\nBundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit\nFür die Regierung\nder Sozialistischen Republik Birmanische Union\nThura U Tun Tin\nStellvertretender Premierminister\nund Minister für Planung und Finanzen\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Pakts\nüber bürgerliche und politische Rechte\nVom 7. Mai 1984\n1. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und\npolitische Rechte (BGBI. 1973 US. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2\nfür\nLuxemburg                                              am 18. November 1983\nMexiko                                                 am           23. Juni 1981\nnach Maßgabe der nachstehend wiedergegebenen Erklärungen und Vor-\nbehalte in Kraft getreten.\n2. Luxemburg hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am\n18. August 1983\na) die folgenden rnterpretationserklärungen abgegeben und die nachste-\nhenden Vorbehalte gemacht:\n(Übersetzung)\n«Declaration interpretative:           ,,Interpretationserklärung:\nLe Gouvernement luxembour-              Die luxemburgische Regierung vertritt\ngeois considere que la disposition      die Auffassung, daß die Bestimmung des\nde l'article 10, paragraphe 3, selon    Artikels 10 Absatz 3, wonach jugendliche\nlaquelle les jeunes delinquants         Straffällige von Erwachsenen zu trennen\nsont separes des adultes et             und ihrem Alter und ihrer Rechtsstellung\nsoumis a un regime approprie a          entsprechend zu behandeln sind, sich\nleur äge et ä leur statut legal, vise   ausschließlich auf gerichtliche· Maßnah-\nexclusivement les mesures judici-       men bezieht, die in der durch das luxem-\naires prevues par le regime de pro-     burgische Jugendschutzgesetz gestalte-\ntection des mineurs d'äge, orga-        ten Regelung zum Schutz Minderjähriger\nnise par la loi luxembourgeoise         vorgesehen sind. Hinsichtlich anderer\nrelative a la protection de la          jugendlicher Straffälliger, für die das all-","526                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\njeunesse. A l'egard des autres         gemeine Recht gilt, beabsichtigt die\njeunes delinquants relevant du         luxemburgische Regierung, sich die Mög-\ndroit commun, le Gouvernement          lichkeit vorzubehalten, gegebenenfalls\nluxembourgeois entend se reser-        flexiblere und im Interesse der Betroffe-\nver la possibilite d'adopter des       nen selbst ausgestaltete Maßnahmen zu\nmesures eventuellement plus            treffen.\nsouples et concues dans l'interet\nmeme des personnes concernees.\nDeclaration interpretative:            Interpretationserklärung:\nLe Gouvernement luxembour-           Die luxemburgische Regierung erklärt,\ngeois declare appliquer le para-       daß sie Artikel 14 Absatz 5 als nicht\ngraphe 5 de l'article 14 comme         unvereinbar mit den luxemburgischen\nn'etant pas incompatible avec les      Rechtsvorschriften anwenden wird, die\ndispositions legales luxembour-        vorsehen, daß nach einem Freispruch\ngeoises qui prevoient qu'apres un      oder einer Verurteilung durch ein erstin-\nacquittement ou une condamna-          stanzliches Gericht ein höheres Gericht\ntion prononces par un tribunal de      eine Strafe verhängen, die verhängte\npremiere instance une juridiction      Strafe bestätigen oder eine höhere Strafe\nsuperieure peut prononcer une          für dieselbe Zuwiderhandlung verhängen\npeine, ou confirmer la peine pro-      kann, daß dies aber der im Appellations-\nnoncee ou infliger une peine plus      verfahren schuldig gesprochenen Person\nsevere pour la meme infraction,        nicht das Recht gibt, sich wegen dieser\na\nmais qui ne donnent pas Ja per-        Verurteilung an eine noch höhere Appel-\nsonne dectaree coupable en appet       lationsinstanz zu wenden.\nle droit de soumettre cette con-\na\ndamnation une juridiction d'appet\nencore plus etevee.\nReserve:                                Vorbehalt:\nLe Gouvernement luxembour-            Die luxemburgische Regierung erklärt\ngeois declare encore que l'ar-          ferner, daß Artikel 14 Absatz 5 keine\nticle 14, paragraphe 5, ne s'appli-     Anwendung auf Personen findet, die nach\nquera pas aux personnes qui, en         luxemburgischem Recht unmittelbar an\nvertu de ta loi tuxembourgeoise,        ein höheres Gericht verwiesen oder vor\nsont directement deferees ä une         das Schwurgericht gestellt werden.\njuridiction superieure ou traduites\ndevant la Cour d' Assises.\nReserve:                               Vorbehalt:\nLe Gouvernement luxembour-           Die luxemburgische Regierung nimmt\ngeois accepte la disposition de        die Bestimmung des Artikels 19 Absatz 2\nI' article 19, paragraphe 2, ä condi-  unter der Voraussetzung an, daß sie\ntion qu'elle ne l'empeche pas de       dadurch nicht daran gehindert wird,\nsoumettre des entreprises de           Rundfunk-, Fernseh- oder Filmunterneh-\nradiodiffusion, de telediffusion ou    men einem Genehmigungsverfahren zu\nde cinema ä un regime d'autorisa-      unterwerfen.\ntions.\nReserve:                               Vorbehalt:\nLe Gouvernement luxembour-            Die luxemburgische Regierung erklärt,\ngeois declare qu'il n'estime pas       daß sie sich nicht für verpflichtet hält, für\netre oblige de legiferer dans le       den Bereich des Artikels 20 Absatz 1\ndomaine de l'article 20, paragra-      Gesetze zu erlassen, und daß der\nphe 1, et que l'ensemble de            gesamte Artikel 20 unter Berücksichti-\nl'article 20 sera applique en tenant   gung des in den Artikeln 18, 19 und 20 der\ncompte des droits ä la liberte de       Allgemeinen Erklärung der Menschen-\npensee et de religion, d'opinion, de   rechte verkündeten und in den Artikeln\nreunion et d'association procla-        18, 19, 21 und 22 dieser Übereinkunft\nmes par les articles 18, 19 et 20 de    bekräftigten Rechts auf Gedanken- und\nla Declaration universelle des          Religionsfreiheit, auf Meinungsfreiheit\ndroits de l'homme et reaffirmes aux     sowie auf Versammlungs- und Vereini-\narticles 18, 19, 21 et 22 du susdit    gungsfreiheit angewendet wird.\"\ninstrument.•\nb) ferner die nachstehende Erklärung nach Artikel 41 Abs. 1 des Pakts\nabgegeben:\n(Übersetzung)\nccle Gouvernement luxembour-         „Die luxemburgische Regierung erkennt\ngeois reconnait, conformement ä        gemäß Artikel 41 die Zuständigkeit des in\nl'article 41, la competence du        Artikel 28 des Paktes genannten Aus-\nComite des droits de l'homme vise     schusses für Menschenrechte zur Entge-\na  l'article 28 du Pacte pour rece-   gennahme und Prüfung von Mitteilungen\nvoir et examiner les communica-       an, in denen ein Vertragsstaat geltend","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1984                            527\ntions dans lesquelles un Etat partie      macht, ein anderer Vertragsstaat komme\npretend qu'un autre Etatpartie ne         seinen Verpflichtungen aus diesem Pakt\ns'acquitte pas de ses obligations         nicht nach.\"\nau titre dudit Pacte ...\n3. Mexiko hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 23. März 1981 die\nfolgenden Interpretationserklärungen abgegeben und die nachstehenden\nVorbehalte gemacht:\n(Translation)                                  (Übersetzung)\nInterpretative statements:                    Interpretationserklärungen:\nArticle 9, paragraph 5. Under the             Artikel 9 Absatz 5. Nach der Verfassung\nPolitical Constitution of the United          der Vereinigten Mexikanischen Staaten\nMexican States and the relevant               und den entsprechenden Durchführungs-\nimplementing legislation, every indivi-        verordnungen genießt jeder die auf straf-\ndual enjoys the guarantees relating to         rechtlichem Gebiet darin vorgesehenen\npenal matters embodied therein, and            Garantien, und folglich darf niemand\nconsequently no person may be                  unrechtmäßig festgenommen oder in Haft\nunlawfully arrested or detained.              gehalten werden. Jedoch hat jeder, der\nHowever, if by reason of false accusa-        aufgrund falscher Anschuldigung oder\ntion or complaint any individual suffers       Anklage eine Verletzung dieses Grund-\nan infringement of this basic right, he       rechts erleidet, unter anderem nach den\nhas, inter alia, under the provisions of      einschlägigen Gesetzen einen Anspruch\nthe appropriate laws, an enforceable          auf wirksame und angemessene Ent-\nright to just compensation.                    schädigung.\nArticle 18. Under the Political Con-           Artikel 18. Nach der Verfassung der\nstitution of the United Mexican States,        Vereinigten Mexikanischen Staaten steht\nevery person is free to profess his pre-       es jedem frei, sich zu der religiösen Welt-\nferred religious belief and to practice        anschauung zu bekennen, die ihm am\nits ceremonies, rites and religious            meisten zusagt, und ihre Bräuche, feier-\nacts, with the limitation, with regard to      lichen und religiösen Handlungen auszu-\npublic religious acts, that they must be       üben, mit der Einschränkung in bezug auf\nperformed in places of worship and,          öffentliche religiöse Handlungen, daß sie\nwith regard to education, that studies       nur in Gotteshäusern vorgenommen wer-\ncarried out in establishments de-            den dürfen, und in bezug auf die Erzie-\nsigned for the professional education        hung, daß die in den Einrichtungen für die\nof ministers of religion are not officially  berufliche Ausbildung von Geistlichen\nrecognized. The Government of                durchgeführten Studien nicht amtlich\nMexico believes that these limitations       anerkannt werden. Die Regierung von\nare included among those established         Mexiko vertritt die Ansicht, daß diese Ein-\nin paragraph 3 of this article.              schränkungen zu den in Absatz 3 dieses\nArtikels vorgesehenen gehören.\nReservations:                                Vorbehalte:\nArticle 13. The Government of                 Artikel 13. Die Regierung von Mexiko\nMexico makes a reservation to this           bringt wegen des derzeitigen Wortlauts\narticle, in view of the present text of      des Artikels 33 der Verfassung der Ver-\narticle 33 of the Political Constitution      einigten Mexikanischen Staaten einen\nof the United Mexican States.                 Vorbehalt ZU Artikel 13 an.\nArticle 25, subparagraph (b). The             Artikel 25 Buchstabe b. Die Regierung\nGovernment of Mexico also makes a            von Mexiko bringt ferner einen Vorbehalt\nreservation to this provision, since         zu dieser Bestimmung an, da Artikel 130\narticle 130 of the Political Constitution     der Verfassung der Vereinigten Mexikani-\nof the United Mexican States provides        schen Staaten bestimmt, daß Geistliche\nthat ministers of religion shall have        weder ein aktives noch ein passives\nneither an active nor a passive vote,        Wahlrecht besitzen noch das Recht\nnor the right to form associations for       haben, sich zu politischen Zwecken\npolitical purposes.                          zusammenzuschließen.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 20. November 1979 (BGBI. II S. 1218), vom 30. September 1983 (BGBl.11\nS. 655) und vom 2. März 1984 (BGBI. II S. 259).\nBonn, den 7. Mai 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}