{"id":"bgbl2-1984-17-1","kind":"bgbl2","year":1984,"number":17,"date":"1984-05-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/17#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-17-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_17.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen","law_date":"1984-06-04T00:00:00Z","page":482,"pdf_page":2,"num_pages":1,"content":["482                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nBekanntmachu~g\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Rechtsstellung der staatenlosen\nVom 6. April 1984\nKiribati hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. Novem-\nber 1983 notifiziert, daß es sich an das Übereinkommen vom 28. September\n1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen (BGBI. 1976 II S. 473)\ngebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit\ndurch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war;\nhierbei hat Kiribati unter Aufrechterhaltung ursprünglich vom Vereinigten\nKönigreich angebrachter Vorbehalte diese in folgender Neufassung bekräf-\ntigt:\n(Übersetzung)\n\"1. The Government of Kiribati under-           „ 1. Die Regierung von Kiribati versteht\nstands articles 8 and 9 as not preventing       die Artikel 8 und 9 so, daß sie sie nicht\nthem from taking in time of war or other        daran hindern, in Kriegszeiten oder unter\ngrave and exceptional circumstances             sonstigen schwerwiegenden und außer-\nmeasures in the interests of national           gewöhnlichen Umständen in bezug auf\nsecurity in the case of a stateless person      einen Staatenlosen wegen seiner frühe-\non the ground of his former nationality.       ren Staatsangehörigkeit Maßnahmen im\nThe provisions of article 8 shall not pre-     Interesse der Staatssicherheit zu treffen.\nvent the Government of Kiribati from exer-      Artikel 8 hindert die Regierung von Kiri-\ncising any rights over property or inter-      bati nicht daran, Rechte in bezug auf\nests which they may acquire or have            Eigentum oder Interessen auszuüben, die\nacquired as an Allied or Associated            sie als Alliierte oder Assoziierte Macht\nPower under a Treaty of Peace or other         aufgrund eines Friedensvertrags oder\nagreement or arrangement for the resto-        einer sonstigen Übereinkunft zur Wieder-\nration of peace which has been or may be       herstellung des Friedens, die infolge des\ncompleted as a result of the Second            zweiten Weltkriegs geschlossen worden\nWorld War. Furthermore the provisions of       sind oder geschlossen werden, erwirbt\narticle 8 shall not affect the treatment to    oder erworben hat. Ferner ist Artikel 8\nbe accorded to any property or interests       ohne Einfluß darauf, welche Behandlung\nwhich at the date of entry into force of this  Eigentum oder Interessen erfahren sollen,\nConvention in respect of the Gilbert           die im Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\nlslands were under the control of the          Übereinkommens in bezug auf die Gil-\nGovernment of the United Kingdom of            bertinseln wegen eines gegenwärtigen\nGreat Britain and Northern lreland by          oder früheren Kriegszustands zwischen\nreason of a state of war which exists or       der Regierung des Vereinigten König-\nexisted between them and any other             reichs Großbritannien und Nordirland und\nState.                                         einem anderen Staat der Kontrolle dieser\nRegierung unterstanden.\n2. The Government of Kiribati can only          2. Die Regierung von Kiribati kann sich\nundertake to apply the provisions of sub-      nur verpflichten, Artikel 24 Absatz 1\nparagraph (b) of paragraph 1 of article 24     Buchstabe b im Rahmen ihrer gesetz-\nso far as the law allows.                      lichen Möglichkeiten anzuwenden.\n3. The Government of Kiribati cannot           3. Die Regierung von Kiribati kann sich\nundertake to give effect to the obligations    nicht verpflichten, die in Artikel 25\ncontained in paragraphs 1 and 2 of article     Absätze 1 und 2 enthaltenen Verpflich-\n25 and can only undertake to apply the        tungen zu erfüllen; sie kann sich nur ver-\nprovisions of paragraph 3 so far as the law    pflichten, Absatz 3 im Rahmen ihrer\nallows.\"                                       gesetzlichen Möglichkeiten anzuwen-\nden:·\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Dezember 1983 (BGBI. 1984 II S. 12).\nBonn, den 6. April 1984\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}