{"id":"bgbl2-1984-16-1","kind":"bgbl2","year":1984,"number":16,"date":"1984-05-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/16#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-16-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_16.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Dezember 1982 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ecuador zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1984-08-05T00:00:00Z","page":465,"pdf_page":1,"num_pages":16,"content":["465\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                  Z 1998 A\n1984                        Ausgegeben zu Bonn am 12. Mai 1984                                                                                          Nr. 16\nTag                                               Inhalt                                                                                           Seite\n8. 5. 84  Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Dezember 1982 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ecuador zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   465\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. Dezember 1982\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ecuador\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 8. Mai 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                                               Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Quito am 7. Dezember 1982 unterzeichneten\nArtikel 3\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ecuador zur Vermeidung der Doppel-                     (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkün-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-                 dung in Kraft.\nmen und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Pro-\ntokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkom-                     (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\nmen und das Protokoll werden nachstehend veröffent-               kel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nlicht.                                                            bekanntzugeben.\nDas vorst~hende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 8. Mai 1984\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","466                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ecuador\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica del Ecuador\npara evitar la Doble lmposici6n\nen materia de lmpuestos sobre la Renta y el Patrimonio\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  La Republica Federal de Alemania\nund                                                               y\ndie Republik Ecuador -                                        la Republica del Ecuador,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung            deseando concluir un Convenio para evitar la Doble lmposi-\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-       ciön en materia de lmpuestos SC'bre la Renta y sobre el Patri-\nkommen und vom Vermögen zu schließen -                          monio.\nhaben folgendes vereinbart:                                     han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                       Articulo 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                           Ambito Subjetivo\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-       EI presente Convenio se aplica a las personas domiciliadas\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.             en uno o ambos Estados Contratantes.\nArtikel 2                                                       Articulo 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                           lmpuestos Comprendidos en el Convenio\n( 1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art     der    1. EI presente Convenio se aplica a tos impuestos sobre la\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen,           renta y sobre et patrimonio, segun et caso, exigibles para cada\ndie für Rechnung eines der beiden Vertragsstaaten, seiner       uno de los Estados Contratantes, de sus Estados Federados,\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften in Übereinstim-   de sus divisiones y subdivisiones potiticas y de sus autorida-\nmung mit seiner Verfassung und seinem Recht erhoben wer-        des 1oca1es, de acuerdo con su Constituci6n y leyes respecti-\nden.                                                            vas cualquiera que sea el sistema de su tributaci6n.\n(2) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses          2. los impuestos actuales a tos que, concretamente se\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                             aptica este Convenio son:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                           a) En la Republica Federal de Alemania:\ndie Einkommensteuer,                                            et Einkommensteuer (impuesto sobre la renta)\ndie Körperschaftsteuer,                                         et Körperschaftsteuer (impuesto sobre sociedades)\ndie Vermögensteuer und                                          et Vermögensteuer (impuesto sobre el patrimonio); y\ndie Gewerbesteuer                                               et Gewerbesteuer (impuesto sobre las explotaciones\nim folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet;                 industriales y comerciales), los que, en lo sucesivo, se\ndenominan \"impuesto alemän\".\nb) in der Republik Ecuador:                                     b) En la Republica del Ecuador:\ndie Einkommensteuer (impuesto sobre la renta) einschließ-       el impuesto sobre la renta, inclusive los adicionales esta-\nlich der Zusatzsteuern gemäß dem Einkommensteuer-               blecidos en la Ley de lmpuesto a la Renta; y el impuesto a\ngesetz und                                                      los capitales en giro, los que en lo sucesivo se denomina-\ndie Steuer auf Umlaufvermögen (impuesto a los capitales         ran \"impuesto ecuatoriano\".\nen giro),\nim folgenden als „ecuadorianische Steuer\" bezeichnet.\n(3) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher          3. EI presente Convenio se aplicarä tambien a los impuestos\noder ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit bestehenden  futuros de naturaleza identica o anäloga que se anada a los\nSteuern oder an deren Stelle erhoben werden.                    actuales o que los sustituyan.\nArtikel 3                                                        Articulo 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                       Definiciones Generales\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn aus dem Zusammen-           1. Para los efectos del presente Convenio y a menos que en\nhang nichts anderes hervorgeht,                                 el texto se indique otra cosa:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der          a> las expresiones \"un Estado Contratante\" y \"el otro Estado\nandere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die              Contratante\" significan la Republica Federal de Alemania","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Ma;' 1984                                     467\nBundesrepublik Deutschland oder die Republik Ecuador                o la Repüblica del Ecuador, segun se derive del texto. y\nund, im geographischen Sinn verwendet, den Geltungsbe-              cuando se emplea en sentido geografico, el area de aplica-\nreich des Steuerrechts des betreffenden Staates;                    ci6n de las leyes impositivas del Estado respectivo:\nb) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und           b) el termino \"persona\" comprende las personas natural es y\nGesellschaften;                                                     las sociedades;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Perso-          c) el termino \"sociedad\" significa cualquier persona juridica o\nnen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi-         cualquier entidad quese considere persona juridica a efec-\nsche Personen behandelt werden;                                     tos impositivos;\nd) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragsstaat               d) las expresiones \"una persona domiciliada en un Estado\nansässige Person\" und „eine in dem anderen Vertrags-                Contratante\" y \"una persona domiciliada en el otro Estado\nstaat ansässige Person\" je nach dem Zusammenhang eine               Contratante\" significan, segun se derive del texto, una per-\nin der Bundesrepublik Deutschland oder eine in der Repu-            sona domiciliada en la Republica Federal de Alemania o\nblik Ecuador ansässige Person;                                      una persona domiciliada en la Republica del Ecuador;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-               e) las expresiones \"empresa de un Estado Contratante\" y\nstaats\" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\" je             \"empresa del otro Estado Contratante\" significan una\nnachdem ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-                empresa explotada por una persona domiciliada en un\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein               Estado Contratante y una empresa explotada por una per-\nUnternehmen, das von einer in dem anderen Vertragsstaat             sona domiciliada en el otro Estado Contratante, segun se\nansässigen Person betrieben wird.                                   infiera del texto;\nf) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                        f) el termino \"nacional\" significa:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle                aa) en relaci6n a la Repüblica Federal de Alemania, todos\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des                   los alemanes en el sentido del parrafo 1 del articulo\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland                    116 de la Ley Fundamental de la Republica Federal de\nsowie alle juristischen Personen. Personengesell-                  Alemania, asi como todas las personas juridicas,\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die                    sociedadeE de personas y otras asociaciones de per-\nnach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten-                 sonas establecidas conforme al derecho vigente en la\nden Recht errichtet worden sind;                                   Republica Federal de Alemania;\nbb) in bezug auf die Republik Ecuador alle ecuadoriani-             bb) en relaci6n a la Republica del Ecuador todos los nacio-\nschen Staatsangehörigen sowie alle juristischen Per-               nales ecuatorianos y todas las personas juridicas,\nsonen, Personengesellschaften und anderen Perso-                   sociedades de personas, y otras asociaciones de per-\nnenvereinigungen, die nach der Verfassung und dem                  sonas establecidas conforme a la Constituci6n y leyes\ngeltenden Recht der Republik Ecuador errichtet wor-                vigentes en la Republica del Ecuador;\nden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf seiten             g) la expresi6n \"autoridad competente\" significa, en el caso\nder Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der               de la Repüblica Federal de Alemania, el Ministerio Federal\nFinanzen und aufseiten der Republik Ecuador das Ministe-            de Finanzas, y en el caso de la Republica del Ecuador, el\nrium für Finanzen und öffentlichen Kredit.                          Ministerio de Finanzas y Credito Püblico.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver-             2. Para la aplicaci6n del presente Convenio por un Estado\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-         Contratante, cualquier expresi6n no definida de otra manera\ndert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die      tendra, a menos que el texto exija una interpretaci6n diferente,\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern                  el significado que se le atribuya por la legislaci6n de este\nzukommt, welche Gegenstand des Abkommens sind.                      Estado Contratante relativa a los impuestos que son objeto del\npresente Convenio.\nArtikel 4                                                       Articulo 4\nSteuerlicher Wohnsitz                                               Domtcilio Tributario\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. A los efectos del presente Convenio, se considera \"una\n,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person,        persona domiciliada en un Estado Contratante\" a toda per-\ndie nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres              sona que, en virtud de la legislaci6n de este Estado, este\nWohnsitzes, ihres ständigen oder gewöhnlichen Aufenthalts,          sujeta a imposici6n en el por raz6n de su domicilio, residencia,\ndes Ortes ihrer Geschäftsleitung oder ihres Sitzes oder eines       lugar de estadia habitual, lugar de direcci6n o S.;de o cualquier\nanderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.                     otro criterio de naturaleza analoga.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         2. Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1, una\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                           persona natural resulte domiciliada en ambos Estados Contra-\ntantes. el caso se resolvera segün las siguientes reglas:\na) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem         a) Esta persona serä considerada domiciliada en el Estado\nsie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in           Contratante donde tenga una vivienda permanente. Si\nbeiden Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so            tuviera una vivienda permanente en ambos Estados Con-\ngilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie die          tratantes, se considerara domiciliada en el Estado Contra-\nengeren Beziehungen hat (Mittelpunl<t der Lebensinteres-            tante en el que se mantenga relaciones mas estrechas\nsen);                                                               (centro de intereses vitales);\nii) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die        b) Si no pudiera determinarse el Estado Contratante en el que\nPerson die engeren Beziehungen hat, oder verfügt sie in             dicha persona mantiene relaciones mäs estrechas o si no\nkeinem der Vertragsstaaten über eine ständige Wohn-                 tuviera una vMenda permanente en ninguno de los Estados\nstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem       Contratantes, se consideraria domiciliada en el Estado\nsie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat;                              Contratante donde reside de manera habitual;","468                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden        c) Si reside de manera habitual en ambos Estados Contratan-\nVertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt     tes o no lo hiciera en ninguno de ellos, se considerarä que\nsie als in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange-       es residente del Estado Contratante del cual es nacional;\nhöriger sie ist;                                         ·\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider v·ertragsstaaten      d) Si es nacional de ambos Estados Contratantes o no lo es\noder keines der Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen      de ninguno de ellos, las autoridades competentes de los\nBehörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem         Estados Contratantes resolverän el caso de comun\nEinvernehmen.                                                   acuerdo.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person     3. Cuando en virtud de las disposiciones del parrafo 1, una\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Ver-  persona, que no sea una persona natural, sea domiciliada en\ntragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen     ambos Estados Contratantes, se considerarä domiciliada en el\nGeschäftsleitung oder Verwaltung befi~det.                       Estado Contratante en que se encuentre su sede de direcci6n\no administraci6n efectiva.\nArtikel 5                                                       Articulo 5\nBetriebsstätte                                           Establecimiento permanente\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck             1. En el sentido del presente Convenio la expresi6n\n„Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtun·g, in der die    \"establecimiento permanente\" significa un lugar fijo de nego-\nTätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt          cios en el que una empresa efectüa toda o parte de su activi-\nwird.                                                            dad.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt unter anderem           2. La expresi6n \"establecimiento permanente\" comprende,\nentre otros:\na) ein Verwaltungsbüro oder einen Ort der Verwaltung oder        a) una oficina o lugar de administraci6n o direcci6n de nego-\nGeschäftsleitung,                                               cios;\nb) Zweigniederlassungen oder Vertretungen,                       b) las sucursales o agencias;\nc) eine Fabrikationsstätte oder eine Industrie- oder Montage-   c) una fabrica, planta o taller industrial o de montaje;\nwerkstätte,\nd) Bergwerke, Steinbrüche oder andere Stätten der Ausbeu-       d) las minas, canteras o cualquier otro lugar de extracci6n de\ntung von Bodenschätzen,                                        recursos naturales;\ne) Bauausführungen oder Montagen, deren Dauer zwölf             e) las obras de construcci6n o de montaje cuya duraci6n\nMonate überschreitet.                                          exceda de doce meses.\n(3) Ist eine Person in einem Vertragsstaat für ein Unterneh-    3. Una persona que actue en un Estado Contratante por\nmen des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine in dem       cuenta de una empresa del otro Estado Contratante, se con-\nerstgenannten Staat gelegene BAtriebsstätte als gegeben,        siderarä que constituye establecimiento permanente en el\nwenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unter-     Estado primeramente mencionado si tiene y ejerce habitual-\nnehmens Verträge zu schließen, und die Vollmacht in diesem      mente en este Estado poderes para concluir contratos a nom-\nStaat gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit   bre de la empresa, a menos que sus actividades se limiten a\nauf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unternehmen       la compra de bienes o mercancias para la misma.\nbeschränkt.\n(4) Als Betriebsstätten gelten nicht                            4. EI termino \"establecimiento permanente\" no comprende:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel-     a) la utilizaci6n de instalaciones con el ünico finde almacenar,\nlung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-        exponer o entregar bienes o mercancias pertenecientes a\nnehmens benutzt werden;                                         la empresa;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die         b) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-        pertenecientes a la empresa con el unico fin de almacenar-\nrung unterhalten werden;                                       las, exponerlas o entregarlas;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die         c) el mantenimiento de un dep6sito de bienes o mercancias\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch           pertenecientes a la empresa con el unico fin de que sean\nein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu          procesadas por otra empresa;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder         fin de comprar bienes o mercancias o de recoger informa-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;            ci6n, para la empresa;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico\nZweck unterhalten wird, für das Unternehlillen zu werben,      fin de hacer publicidad, suministrar informaci6n, realizar\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu      investigaciones cientificas o desarrollar otras actividades\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbe-      similares que tengan caräcter preparatorio o auxiliar, siem-\nreitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen.        pre que estas actividades se realicen por la propia\nempresa.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon      5. No se considera que una empresa de un Estado Contra-\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in dem    tante tiene establecimiento permanente en el otro Estado\nanderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch       Contratante por el mero hecho de que realice actividades de\neinen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängi-        este otro Estado por medio de un corredor, un comisionista\ngen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer     general, J cualquier otro mediador que goce de un estatuto\nordentlichen Geschäftstätigkeit handeln, unbeschadet der       independiente, siempre que estas personas actuen dentro del\nsteuerlichen Verpflichtungen dieser Personen.                   marco ordinario de su actividad, sin perjuicio de la responsa-\nbilidad tributaria de dicho corredor, comisionista general o\nmediador.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984                                      469\n(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs-       6. EI hecho de que una sociedad domiciliada en un Estado\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer   Contratante controle o sea controlada por 1.ma sociedad dom1-\nGesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertrags-      ciliada en el otro Estado Contratante o que realice actividades\nstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebs-    en este otro Estado (ya sea por medio de establecimiento per-\nstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird eine manente o de otra manera) no convierte por s, solo a cual~\nder beiden Gesellschaften nicht zur Betriebsstätte der ande-   quiera de estas sociedades en establecimiento permanente\nren.                                                           de la otra.\nArtikel 6                                                         Articulo 6\nUnbewegliches Vermögen                                                 Bienes lnmuebles\n(1) Einkünfte jeder Art aus unbeweglichem Vermögen kön-          1. Las rentas de cualquier naturaleza provenientes de\nnen in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses         bienes inmuebles seran gravables en el Estado Contratante\nVermögen liegt.                                                  en que tales bienes esten situados.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" bestimmt sich          2. La expresion \"bienes inmuebles\" se definira de acuerdo\nnach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Vermögen          con la Ley del Estado Contratante en que los bienes esten\nliegt. Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches  situados. Los buques, embarcaciones y aeronaves no se con-\nVermögen.                                                       sideran bienes inmuebles.\nArtikel 7                                                        Articulo 7\nUnternehmensgewinne                                             Beneficios de empresas\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-         1 . Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß      solamente seran gravables en este Estado, a no ser que la\ndas Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat        empresa efectue operaciones en el otro Estado por medio de\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt. Übt das         un establecimiento permanente situado en el. En este ultimo\nUnternehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können      caso los beneficios de la empresa seran gravables en el otro\ndie Gewinne des Unternehmens in dem anderen Staat besteu-       Estado, pero solo en la medida en que sean atribuidos al esta-\nert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte  blecimiento permanente.\nzugerechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig-        2. Cuando una empresa de un Estado Contratante realice\nkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene       negocios en el otro Estado Contratante por medio de un esta-\nBetriebsstätte aus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser        blecimiento permanente situado en el, en cada Estado Contra-\nBetriebsstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen   tante se atribuiran al establecimiento permanente los benefi-\nkönnen, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter      cios que este obtendria si fuese una empresa distinta y sepa-\ngleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges            rada que realizase las mismas o similares actividades, en las\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-         mismas o similares condiciones, y tratase con total indepen-\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig         dencia con la empresa de la que es establecimiento perma-\ngewesen wäre.                                                    nente.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-     3. Para la determinacion del beneficio del establecimiento\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,      permanente se permitira la deducci6n de los gastos produci-\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver-       dos para los fines del establecimiento permanente, compren-\nwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, sofern das Unterneh-       didos los gastos de direccion y generales de administracion\nmen nachweist, daß die Aufwendungen tatsächlich mit den         para los mismos fines, siempre que la empresa demuestre que\nGewinnen der Betriebsstätte in Zusammenhang stehen.             los gastos esten efectivamente relacionados con los benefi-\ncios del establecimiento permanente.\n(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren          4. No se atribuira ningun beneficio a un establecimiento per-\nfür das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn       manente por el mero hecho de que este compre bienes o mer-\nzugerechnet.                                                    cancias para la empresa.\n(5) Bei der Anwendung der Absätze 1 bis 4 sind die der          5. A efectos de los anteriores parrafos 1 a 4, los beneficios\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die-       imputables al establecimiento permanente se calcularan cada\nselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe    ario por el mismo metodo, a no ser que existan motivos validos\ndafür bestehen, anders zu verfahren.                            y suficientes para proceder en otra forma.\n(6) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-     6. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die           separadamente en otros articulos de este Convenio, las dispo-\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses        siciones de aquellos no quedaran afectadas por las del pre-\nArtikels nicht berührt.                                         sente articulo.\nArtikel 8                                                       Articulo 8\nSeeschiffe und Luftfahrzeuge                                           Buques y aeronaves\n( 1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-      1. Los beneficios procedentes de la explotacion de buques\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Ver-        o aeronaves en trafico internacional solo seran gravables en\ntragsstaat besteuert werden,-in dem sich der Ort der tatsäch-   el Estado Contratante en el que este situada la sede de direc-\nlichen Geschäftsleitung oder Verwaltung befindet.               cion o administraci6n efectiva.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines           2. Las disposiciones del parrafo 1 se aplican por analog1a a\nUnternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im interna-     las participaciones de una empresa que explota buques o\ntionalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer Betrlebs-       aeronaves en transporte internacional, en pool, una comuni-\ngemeinschaft oder einem anderen internationalen Betriebs-       dad operacional u otra agrupacion internacional de explota-\nzusammenschluß.                                                 cion.","470                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil fl\nArtikel 9                                                           Articulo 9\nVerbundene Unternehmen                                                Empresas asociadas\nWenn                                                                Cuando:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder            a) una empresa de un Estado Contratante participe, directa o\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrofle oder dem          indirectamente, en fa direcci6n, controf o capitaf de una\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats              empresa del otro Estado Contratante. o\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der             b) unas mIsmas personas partic1pen, directa o indirecta-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines              mente, en la direcc16n, control o capital de una empresa de\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh-               un Estado Contratante y de una empresa del otro Estado\nmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sirJ                     Contratante\nund in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hin-           y, en uno y otro caso, las dos empresas esten, en sus relac10-\nsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen        nes comerc1ales o financieras, umdas por condiciones, ex1gi-\nBedingungen auferlegt und vereinbart werden, die von denen          das y aceptadas, que difieran de)as que senan acordadas por\nabweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander ver-             empresas independientes. los beneficios, que una de las\neinbaren würden, werden die Gewinne, die eines der Unter-           empresas habna obtenido de no existir estas condiaones y\nnehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser           que de hecho no se han producido a causa de las mismas. se\nBedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses             1ncluiran en los beneficios de esta empresa y seran gravados\nUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert.                en consecuenc,a\nArtikel 10                                                         Articulo 10\nDividenden                                                         Dividendos\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           1. Los dividendos pagados por una sociedad domiciliada en\nGesellschaft an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige        un Estado Contratante a una persona domiciliada en et otro\nPerson zahlt, können in dem Vertragsstaat, in dem die die Divi-     Estado Contratante serän gravables en ef Estado Contratante\ndenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht          en que estä domiciliada 1a sociedad que pague los dividendos\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 15 vom       y de acuerdo con la legislaciön de este Estado, pero el\nHundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen.        impuesto asi exigido no puede exceder del 15 % del monto\nbruto de los dividendos.\n(2) Die in Absatz 1 vorgesehene Begrenzung ist jedoch im            2. Sin embargo, la limitaci6n prevista en el parrafo 1, no se\nFall der Republik Ecuador nicht anzuwenden auf Dividenden,          aplica en el caso de la Aepüblica del Ecuador, respecto de los\ndie eine in diesem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an          dividendos que, una sociedad domiciliada en este Estado Con-\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person             tratante pague a una persona domiciliada en la Repüblica\nzahlt, solange nach ecuadorianischem Recht die von ausge-           Federal de Alemania, siempre que, segün la 1egislaci6n ecua-\nschütteten und von nichtausgeschütteten Gewinnen erho-              toriana el impuesto sobre los beneficios sean distribuidos o no,\nbene Steuer auf die Steuer von den Dividenden angerechnet           se tome en cuenta para el impuesto sobre dividendos.\nwird.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividen-             3. EI termino \"dividendos\" empteado en et presente articulo\nden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien oder anderen Beteiligun-        comprende los rendimientos de las acciones o participaciones\ngen an Kapitalgesellschaften, Kuxen, Gründeranteilen oder          en sociedades de capital, de las participaciones mineras, de\nanderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinn-            las acciones de fundador, o de otros derechos, excepto los de\nbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stam-        credito, que permitan participar en los beneficios, asi como las\nmende Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in          rentas de otras participaciones sociales, asimiladas a los ren-\ndem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Ein-          dimientos de fas acciones por la tegislaci6n tributaria del\nkünften aus Aktien gleichgestellt sind, sowie im Fall der Bun-     Estado en que estä domicitiada la sociedad que las distribuya;\ndesrepublik Deutschland Einkünfte eines stillen Gesellschaf-       y en el caso de la Republica Federal de Alemania los rendi-\nters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und Aus-    mientos obtenidos por un cuenta-participe de su participaci6n\nschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen.         oculta, y las distribuciones a las acciones de capitales de fon-\ndos mutuos.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         4. Las disposiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplican si el\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Dividenden in          beneficiario de los dividendos, domicil iados en un Estacfo Con-\ndem anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zah-          tratante, tiene en el otro E-stado Contratante en et que esta\nlende Geseltschaft ansässig ist. eine Betriebsstätte hat und       domiciliada la sociedad que paga los dividendos, un estable-\ndie Beteiligung, für welche die Dividenden gezahlt werden, tat-    cimiento permanente con el que la participaci6n que genere\nsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Arti- los dividendos estä vinculada efectivamente. En este caso se\nkel 7 über Unternehmensgewinne anzuwenden.                         aolican las disposiciones del articulo 7 sobre los beneficios de\nempresas.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige GeseU-            5. Cuando una sociedad domiciliada en un Estado Contra-\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags-            tante obtiene beneficios o rentas procedentes del otro Estado\nstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividenden            Contratante, este otro Estado no puede exigir ningun impuesto\nbesteuern, welche die Gesellschaft an nicht in diesem anderen      sobre los dividendos pagados por la sociedad a personas que\nStaat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesell-           no esten domicitiadas en este ultimo Estado, ni someter los\nschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unter-         beneficios no distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre\nwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht-       los mismos, aunque los dividendos pagados o los beoeficios\nausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus in dem             no distribuidos consistan, totat o parcialrnente, en beneficios\nanderen Staat erzieltQn Gewinnen oder Einkünften bestehen.         o rentas procedentes de este otro Estado.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984                                          471\nArtikel 11                                                          Articufo 11\nZinsen                                                             lntereses\n(1} Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an              1. Los intereses originaqos en un Estado Contratante y\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-       pagados a una persona domrciliada er. el otro Estado Contra-\nden, können im erstgenannten Staat nach dessen Recht              tante seran gravables en el primer Estado de acuerdo con su\nbesteuert werden; die Steuer darf aber nicht ü~rsteigen:          legislaci6n, pero el impuesto asi exigido no podra exceder\na) 1 O vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen, wenn sie im     a) 1 O % del monto bruto de tales intereses si los mismos se\nZusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmänni-              pagan en virtud de creditos originados en la venta de equI-\nscher oder wissenschaftlicher Ausrüstungen auf Kredit, für         pos industriales, comerciales o cientificos, o se originan en\nein von einer Bank gewährtes Darlehen jeder Art sowie im           cualquier clase de prestamos concedidos por un banco,\nZusammenhang mit der Finanzierung öffentlicher Arbeiten            como asI tambien los correspondientes a la financiacion de\nbezahlt werden;                                                    obras püblicas;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen          b) 15 % del monto bruto de tales intereses en los demas\nanderen Fällen.                                                    casos.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes:                      2. No obstante las disposiciones del parrafo 1 se aplicaran\nlas siguientes:\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen         a) Los intereses procedentes de la Republica Federal de Ale-\nund an die ecuadorianische Regierung und sor.stige                 mania y pagados al Gobierno ecuatoriano y a los demas\ngemeinnützige Einrichtungen und Körperschaften der                 organismos y entidades del sector püblico ecuatoriano, sin\necuadorianischen öffentlichen Hand gezahlt werden, sind            fines de lucro estan exentos del impuesto aleman.\nvon der deutschen Steuer befreit;\nb) Zinsen, die aus der Republik Ecuador stammen und an den       b) Los intereses procedentes de la Republica del Ecuador y\ndeutschen Staat, die Deutsche Bundesbank, die Kreditan-            pagados al Estado Aleman, al Deutsche Bundesbank, a!\nstalt für Wiederaufbau und die Deutsche Gesellschaft für           Kreditanstalt für Wiederaufbau y a la Deutsche Gesell-\nwirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesell-                schaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungs-\nschaft) gezahlt werden, sind von der ecuadorianischen              gesellschaft) estan exentos del impuesto ecuatoriano.\nSteuer befreit.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in           Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\ngegenseitigem Einvernehmen die Einrichtungen und Körper-            determinarän de comun acuerdo los organismos y entidades\nschaften der öffentlichen Hand, auf die dieser Absatz Anwen-        del sector publico a los que se aplica el presente pärrafo.\ndung findet.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\"              3. EI termino \"intereses\", empleado en este articulo, com-\nbedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldver·        prende los rendimientos de la Deuda Püblica, de los bonos u\nschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grund-             obligaciones, con o sin garantia hipotecaria y con derecho o no\nstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausge-           a participar en beneficios, y de los creditos de cualquier clase,\nstattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen      asi como cualquier otra renta que la legislaci6n tributaria del\nEinkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie        Estado de donde proceden los intereses asimile a los rendi-\nstammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind.           mientos de las cantidades adeudadas al prestamo.\n(4) Der Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem            4. Las disposiciones del parrafo 1 no se aplican si el bene-\nVertragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem ande-           ficiario de los intereses, domiciliado en un Estado Contratante.\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine                 tiene en el otro Estado Contratante del que proceden los inte-\nBetriebsstätte hat und die Forderung, für welche die Zinsen         reses un establecimiento permanente con el que el credito que\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In     genera los intereses esta vinculado efectivamente. En este\ndiesem Fall ist Artikel 7 über Unternehmensgewinne anzuwen-         caso, se aplican las disposiciones d~ articulo 7 sobre los\nden.                                                                beneficios de empresas.\n• (5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-             5. Los intereses se consideran procedentes de un Estado\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner        Contratante cuando el deudor es el propio Estado, uno de sus\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in          Estados Federados, una de sus divisiones o una de sus sub-\ndiesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der      divisiones politicas, una de sus autoridades locales o una per-\nZinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat        sona domiciliada en este Estado. Sin embargo, cuando el deu-\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs-     dor de los intereses, este o no domicitiado en un Estado Con-\nstätte und ist die Schuld, für welche die Zinsen gezahlt werden,   tratante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento\nfür Zwecke der Betriebsstätte eingegangen und trägt die            permanente en relaci6n con el cual se haya contra1do la deuda\nBetriebsstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem        que da origen a los intereses y este establecimiento soporte\nVertragsstaat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt.           el pago de los mismos, los intereses se consideran proceden-\ntes del Estado Contratante donde este et establecimiento per-\nmanente.\n(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi-            6. Cuando, debido a las relaciones especiales que existen\nschen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie-         entre el deudor y el beneficiario de los intereses, o entre\nhungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen,             ambos y cualquier otra persona, el importe de los intereses\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag,          pagados, habida cuenta del credito por el que se paguen,\nden Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen verein-        exceda del importe que habria sido acordado por el deudor y\nbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag er beneficiario en ausencia de tales relaciones, las disposicio-\nangewendet. fn diesem Fatf kann der übersteigende Betrag          nes de este articulo no se aplicaran mas que a este ultimo\nnach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Berücksich-         importe. En este caso, el exceso podra someterse a imposici6n\ntigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens                  de acuerdo con Ja legislaciön de cada Estado Contratante,\nbesteuert werden.                                                 teniendo en cuenta las demäs disposiciones de este Conve-\nnio.","472                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 12                                                          Articulo 12\nLizenzgebühren                                                           Regalias\n( 1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen           1. Las regalias procedentes de un Estado Contratante paga-\nund an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person          das a una persona domiciliada en el otro Estado Contratante\ngezahlt werden, können in dem Staat, aus dem sie stammen,          seran gravables en el Estado Contratante del que, procedan y\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer         de acuerdo con la legislaci6n de este Estado, pero el impuesto\ndarf aber 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebüh-         asi exigido no puede exceder del 15 % del monto bruto de las\nren nicht übersteigen.                                              regalias.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-           2. EI termino \"regalias\", empleado en este articulo, com-\nbühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung       prende las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite-        o la concesi6n de uso de derechos de autor sobre obras lite-\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,            rarias, artisticas o cientificas, incluidas las peliculas cinema-\neinschließlich kinematographischer Filme oder Bandaufnah-          tograficas o las cintas grabadas para la televisi6n o radio, de\nmen für Fernsehen oder Rundfunk, von Patenten, Warenzei-           patentes, marcas de fabrica o de comercio, dibujos o modelos,\nchen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder          planos, f6rmulas o procedimientos secretos, asi como por el\nVerfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benut-           uso o la concesi6n de uso de equipos industriales, comercia-\nzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher          les o cientificos, y las cantidades pagadas por informaciones\nAusrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni-      relativas a experiencias industriales, comerciales o cientificas.\nscher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Die AbsätzeJ und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          3. Las dispcsiciones de los parrafos 1 y 2 no se aplicaran si\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebüh-           el beneficiario de las regalias, domiciliado en un Estado Con-\nren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebüh-          tratante, tiene en el otro Estado Contratante del cual proceden\nren stammen, eine Betriebsstätte hat und die Rechte oder Ver-       las regalias, un establecimiento permanente con el cual el\nmögenswerte, für welche die Lizenzgebühren gezahlt werden,         derecho o propiedad por el quese pagan las regalias este vin-\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist    culado efectivamente. En este caso se aplicaran las disposi-\nArtikel 7 über Unternehmensgewinne anzuwenden.                     ciones del articulo 7 sobre los beneficios de empresas.\n(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat        4. Las regalias se consideraran procedentes de un Estado\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines sei-       Contratante cuando el deudor sea el propio Estado, uno de sus\nner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in    · Estados Federados, una de sus divisiones o una de sus sub-\ndiesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der       divisiones politicas, una de sus autoridades locales o una per-\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver-          sona domiciliada en este Estado. Sin embargo, cuando el deu-\ntragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine    dor de las regalias este o no domiciliado en un Estado Contra-\nBetriebsstätte und ist die V_erpflichtung zur Zahlung der           tante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento per-\nLizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen            manente en relaci6n con el cual se haya contraido la obliga-\nund trägt die Betriebsstätte die Lizenzgebühren, so gelten die     ci6n de pagar las regalias y este establecim1ento soporte el\nLizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem           pago de las mismas, las regalias se consideraran procedentes\ndie Betriebsstätte liegt.                                          del Estado Contratante donde este el establec1miento perma-\nnente.\n(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi-            5. Cuando debido a relaciones especiales existentes entre\nschen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie-            el deudor y el beneficiario de las regalias o entre ambos y cual-\nhungen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebüh-           quier otra persona, el importe de las regalias pagadas, habida\nren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den                cuerita del uso, derecho o informaci6n por el que se paguen,\nBetrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen          exceda del importe que habria sido acordado por el deudor y\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten    el beneficiario en ausencia de tales relaciones, las disposicio-\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            nes de este articulo no se aplicaran mas que a este ultimo\nBetrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter                importe. En este caso, el exceso podra someterse a imposici6n\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             de acuerdo con la legislaci6n de cada Estado Contratante,\nmens besteuert werden.                                             teniendo en cuenta las demas disposiciones de este Conve-\nnio.\nArtikel 13                                                          Articulo 13\nGewirine aus der Veräußerung von Vermögen                             Ganancias por enajenacion de bienes\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermö-               1. Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes\ngens 1m Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Vertrags-      inmuebles, conforme se definen en el parrafo 2 del articulo 6,\nstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.              seran gravables en el Estado Contratante en que esten situa-\ndos.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            2. Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de bienes\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, die ein       muebles que formen parte del activo de un etablecimiento per-\nUnternehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags-          manente que una empresa de un Estado Contratante tenga en\nstaat hat, einschließlich derartige Gewinne, die bei der Veräu-   el otro Estado Contratante, comprendidas las ganancias deri-\nßerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder zusammen         vadas de la enajenaci6n del establecimiento permanente (solo\nmit dem übrigen Unternehmen) erzielt werden, können in dem        o con el conjunto de la empresa), seran gravables en este otro\nanderen Staat besteuert werden. Jedoch können Gewinne aus         Estado. Sin embargo, las ganancias derivadas de la enajena-\nder Veräußerung des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweg-       ci6n de bienes muebles mencionadas en el parrafo 3 del\nlichen Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert werden,        articulo 22 solo seran gravables en el Estado Contratante al\nin dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angeführten            que, de acuerdo con dicho articulo, corresponde el derecho a\nArtikel besteuert werden kann.                                    gravarlos.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und anderen            3. Las ga,,ancias derivadas de la enajenaci6n de acciones\nBeteiligungen an einer in einem Vertragsstaat ansässigen          y de participaciones en una sociedad domiciliada en un Estado\nGesellschaft können in diesem Staat besteuert werden.             Contratante seran gravables en este Estado.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984                                          473\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis          4. Las ganancias derivadas de la enajenaci6n de cualquier\n3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags-         · otro bien distinto de los mencionados en los pärrafos 1 a 3,\nstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.       solo seran gravables en el Estado Contratante en que el trans-\nmitente esta domiciliado.\nArtikel 14                                                           Articulo 14\nSelbständige Arbeit                                   Actividades profesionales no dependientes\n( 1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          1. Las rentas que una persona natural domiciliada en un\nnatürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger       Estado Contratante obtenga de una profesi6n liberal, u otra\nselbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in      actividad analoga no dependiente, solo seran gravables en\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß sich diese        este Estado, a no ser que esta persona, para ejercer tal acti-\nPerson zur Ausübung dieser Tätigkeit 180 Tage oder länger in     vidad haya permanecido 180 dias o mas durante el ario fiscal\ndem betreffenden Steuerjahr im anderen Vertragsstaat aufge-       correspondiente en el otro Estado Contratante. En este caso,\nhalten hat. In diesem Fall können die Einkünfte in dem anderen    las rentas serän gravables en el otro Estado, pero solo en la\nStaat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie der dort     medida en que proceda artribuirlas a la actividad alli ejercida.\nausgeübten Tätigkeit zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die            2. La expresion \"profesion liberal\" comprende especial-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-      mente las actividades independientes de caracter cientifico,\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die    literario, artistico, educativo o pedagogico, asi como las acti-\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Ingenieure, Architekten,        vidades independientes de medicos, ingenieros, arquitectos,\nZahnärzte und der Angehörigen der wirtschaftsberatenden           odont61ogos. contadores y auditores.\nBerufe.\nArtikel 15                                                           Articulo 15\nUnselbständige Arbeit                                             Profesiones dependientes\n( 1 ) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können           1. Los sueldos, salarios y remuneraciones similares obteni-\nGehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem       dos por una persona domiciliada en un Estado Contratante por\nVertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit         una actividad dependiente ejercida en el otro Estado Contra-\nbezieht, die sie im anderen Vertragsstaat ausgeübt hat, in dem    tante seran gravables en este ultimo Estado, sin perjuicio de\nzuletzt genannten Staat besteuert werden.                         las disposiciones de los articulos 16, 18, 19 y 20.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die              2. No obstante las disposiciones del parrafo 1, las remune-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine in dem      raciones obtenidas por una persona domiciliada en un Estado\nanderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit             Contratante por razön de un empleo ejercido en el otro Estado\nbezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden,         Contratante, solo seran gravables en el primer Estado si:\nwenn\na) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht         a) el empleado no permanece en total en el otro Estado, en\nlänger als 180 Tage während des betreffenden Steuerjahrs           uno, o varios periodos, mas de 180 dias durante el ano fis-\naufhält,                                                           cal considerado;\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen            b) las remuneraciones se pagan por, o en nombre de, una per-\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem anderen               sona que no esta domiciliada en el otro Estado; y,\nStaat ansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte gezahlt          c) las remuneraciones no son pagadas por un estableci-\nwerden, die der Arbeitgeber in dem anderen Staat hat.              miento permanente que el empleador tenga en el otro\nEstado.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen für          3. No obstante las disposiciones de los parrafos 1 y 2, las\nunselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luft-    remuneraciones obtenidas por raz6n de un empleo ejercido a\nfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem        bordo de un buque o aeronave en trafico internacional, serän\nVertragsstaaf besteuert werden, in dem sich der Ort der tat-      gravables en el Estado Contratante en que se encuentre la\nsächlichen Geschäftsleitung oder Verwaltung des Unterneh-        sede de direcciön o administraci6n efectiva de la empresa.\nmens befindet.\nArtikel 16                                                           Artlculo 16\nMitglieder von Aufsichts- und Verwaltungsräten              Miembros de los Consejos de Administraci6n y Vlgllancia\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-             Las participaciones, dietas de asistencia y retribuciones\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         similares que una persona domiciliada en un Estado Contra-\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder       tante obtiene como miembro de un consejo de administraci6n\nVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die in dem ande-       o de vigilancia de una sociedad domiciliada en el otro Estado\nren Vertragsstaat ansässig ist, können in dem anderen Staat        Contratante, seran gravables en este otro Estado.\nbesteuert werden.\nArtikel 17                                                           Articulo 17,\nKünstler und Sportler                                               Artistas y Deportistas\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte,           1. No obstante las disposiciones de los articulos 7, 14 y 15,\ndie berufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder       las rentas obtenidas por los profesionales del espectaculo,\nFernsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus ihrer in dieser     tales como los artistas de teatro, eine, radiodifusi6n o televi-\nEigenschaft persönlich oder 1m Rahmen einer Gruppe ausge-          sion y los musicos, asi como por los deportistas, por sus acti-\nübten Tätigkeit beziehE:m, oder Einkünfte, die ein Unternehmen     vidades personales como tales o en grupo, o las rentas proce-\naus dem Erbringen der Darbietungen der berufsmäßigen               dentes del ejercicio de tales actividades por artistas profesio-\nKünstler bezieht, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in        nales en una empresa, seran gravables en el Estado Contra-\ndem diese Tätigkeit ausgeübt wird.                                 tante en el que se ejerzan dichas actividades.","474                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\n(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der Besuch der           2. Las disposiciones del parrafo 1 no se aplicaran cuando la\nberufsmäßigen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat       visita de los artistas o deportistas profesionales en un Estado\nganz oder in wesentlichem Umfang von öffentlichen Einrich-        Contratante sea costeada totalmente o en parte esencial por\ntungen des anderen Vertragsstaats, eines seiner Länder oder       instituciones püblicas del otro Estado Contratante, uno de sus\neiner ihrer Gebietskörperschaften unterstützt wird.               Estados Federados, una de sus divisiones o sus subdivisiones\npoliticas o una de sus autoridades locales.\nArtikel 18                                                      Articulo 18\nÖffentliche Funktionen                                             Funciones Publicas\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 können Vergütungen, die        1. Sin perjuicio de las disposiciones del articulo 19, las\nvon einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer     remuneraciones pagadas por un Estado Contratante, uno de\nGebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem von              sus Estados Federados, una de sus divisiones o sus subdivi-\ndiesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft errich-       siones politicas o una de sus autoridades locales, directa-\nteten Sondervermögen an eine natürliche Person für unselb-        mente o con cargo a un fondo especial creado por el Estado\nständige Arbeit gewährt werden, nur in diesem Staat besteuert     Contratante, uno de sus Estados Federados, una de sus divi-\nwerden. Wird aber die unselbständige Arbeit in dem anderen        siones o subdivisiones politicas o una de sus autoridades\nVertragsstaat von einem Angehörigen dieses Staates ausge-         locales, a una persona natural por actividades dependientes,\nübt, der nicht Angehöriger des erstgenannten Staates ist, so      solo seran gravables en este Estado. Si la actividad depen-\nkönnen die Vergütungen nur in diesem anderen Staat besteu-        diente es ejercida en el otro Estado Contratante por un nacio-\nert werden.                                                       nal de este segundo Estado que no es nacional del primero, las\nremunerac,ones solo seran gravables en el segundo Estado.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-      2. EI parrafo 1 se aplica por analogia a las remuneraciones\nmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats,         que se paguen a un especialista o voluntario enviado al otro\neines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften        Estado Contratante con el consentimiento del mismo en el\naus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat, dem Land         marco de un programa de ayuda al desarrollo de un Estado\noder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fach-      Contratante, de uno de sus Estados Federados, de una de sus\nkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den ande-    divisiones o sus subdivisiones politicas o de una de sus auto-\nren Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden            ridades locales, con fondos aportados exclusivamente por\nsind.                              ·                               este Estado Contratante, sus Estados Federados, sus divisio-\nnes o sus subdivisiones politicas o sus autoridades locales.\n(3) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit im Zusam-          3. Los articulos 15, 16 y 17 se aplican a las remuneraciones\nmenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerb-        por actividades dependientes que se realicen en relaci6n con\nlichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder        una actividad industrial con fines de lucro de un Estado Con-\naper einer ihrer Gebietskörperschaften finden die Artikel 15,    tratante, uno de sus Estados Federados, una de sus divisiones\n{6 und 17 Anwendung.                                             o sus subdivisiones politicas o una de sus autoridades locales.\nArtikel 19                                                      Articulo 19\n()\nRuhegehälter                                                       Pensiones\n, c Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem        Las pensiones y remuneraciones similares pagadas, en\n\\h!rtragsstaat ansässigen Person für frühere unselbständige       consideracion a un empleo anterior, a una persona domiciliada\nAtbeit gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert       en un Estado Contratante solo seran gravables en este\nwerden.                                                           Estado.\nArtikel 20                                                       Articulo 20\nLehrer sowie Studenten                           Maestros, estudiantes y otras personas en formaci6n\nund andere in der Ausbildung stehende Personen\n(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder anderer Leh-       1 . Las remuneraciones que un profesor de escuela superior\nrer, der in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar      o un maestro, que esta domiciliado o lo haya estado inmedia-\nvorher dort ansässig war und der sich für höchstens zwei Jahre     tamente antes, en un Estado Contratante, y que se traslada al\nzwecks fortgeschrittener Studien oder Forschungsarbeiten           otro Estado Contratante per un maximo de dos anos a fin de\noder zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an einer Universität,     ampliar estudios, o de hacer investigaciones o de ejercer una\nHochschule oder anderen Lehranstalt in den anderen Ver-            actividad docente en una universidad, escuela superior,\ntragsstaat begibt, für diese Arbeit bezieht, werden in dem         escuela u otro centro docente, perciba por tal actividad no\nanderen Staat nicht besteuert, vorausgesetzt, daß er die Ver-     seran gravables en el otro Estado Contratante, siempre que\ngütungen von außerharo dieses anderen Staates bezieht.            dichas remuneraciones no procedan de este ultimo Estado.\n(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat            2. Si una persona natural ha estado domicitiada en un\nansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertrags-    Estado Contratante inmediatamente antes de trasladarse al\nstaat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich    otro, y permanece en este otro Estado con caracter provisio-\nals Student einer Universität, Hochschule oder anderen ähn-      nal, ünicamente como estudiante de una universidad, escuela\nlichen Lehranstalt dieses anderen Staates oder als Lehrling (in   superior, escuela u otro centro docente similar del otro Estado,\nder Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Volontäre      o como aprendiz (en la Republica Federal de Alemania se\nund Praktikanten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer     incluyen los \"Volontar\" o \"Praktikant\"), dicha persona, desde\nersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit          el dia de su primera llegada al otro Estado, y por lo que se\ndiesem Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staates       refiere a esta estadia, quedara exenta de imposici6n por parte\nbefreit                                                          del otro Estado:\na) hinsichtlich der für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre  a) en todas las transferencias procedentes del extranjero,\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland              destinadas a su mantenimiento, educaci6n o formacion·, y\nund\nb)    während der Dauer von insgesamt höchstens dre, Jahren       b) durante un periodo total de tres anos como maximo por lo\nhinsichtlich aller Vergütungen bis zu 8400 DM oder deren         que se refiere a todas las remuneraciones por trabajos rea-","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984                                        475\nGegenwert in ecuadorianischer Währung je Steuerjahr für            lizados en et otro Estado Contratante para comptementar\nArbeit, die sie in dem anderen Vertragsstaat ausübt, um die        sus fondos de mantenimiento, educaci6n o formaci6n,\nMittel für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung       hasta un total por alio fiscal de 8.400,- DM, o su equiva-\nzu ergänzen.                                                       lente en moneda ecuatoriana.\n(3) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat              3. Si una persona natural ha estado domiciliada en un\nansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertrags-      Estado Contratante inmediatamente antes de trasladarse al\nstaat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich      otro, y permanece en este segundo Estado con caräcter pro-\nzum Studium, zur Forschung, zur Ausbildung oder im Rahmen          visional, unicamente para fmes de estudio, investigaci6n, for-\neines Programms der technischen Hilfe, das von der Regierung       macion, o en el marco de un programa de ayuda tecnica rea-\neines Vertragsstaats durchgeführt wird, als Empfänger eines        lizado por el Gobierno de un Estado Contratante, recibiendo un\nZuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wis-         subsidio, una parte de los gastos de mantenimiento, o una\nsenschaftlichen, pädagogischen, religiösen oder mildtätigen        beca de parte de una organizaci6n cientifica, pedagogica, reli-\nOrganisation vorübergehend auf, so ist diese Person vom Tag        giosa o caritativa, dicha persona, desde el dia de su primera\nihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang          llegada al otro Estado, y por lo que se refiere a esta estadia,\nmit diesem Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staa-      quedarä exenta de imposici6n por parte del otro Estado:\ntes befreit hinsichtlich\na) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums;        a) en dicho subsidio en la parte de los gastos de manteni-\nmiento o una beca;\nb) aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung    b) en todas las transferencias procedentes del extranjero,\nbestimmten Überweisungen aus dem Ausland.                         destinadas a su mantenimiento, educaci6n o formacion.\nArtikel 21                                                        Articulo 21\nNicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte                              Rentas no mencionadas expresamente\nDie in den Artikeln 6 bis 20 nicht ausdrücklich erwähnten          Las rentas de una persona domiciliada en un Estado Contra-\nEinkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person          tante no mencionadas expresamente en los articulos det 6 al\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.                      20, solo serän gravabtes en este Estado.\nArtikel 22                                                        Articulo 22\nVermögen                                                          Patrimonio\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6                  1 . Et patrimonio constituido por bienes inmuebles, segun se\nAbsatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem       definen en el pärrafo 2 del articulo 6, darä lugar a imposici6n\ndieses Vermögen liegt.                                            en et Estado Contratante en que los bienes esten ubicados.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               2. EI patrimonio constituido por bienes muebles que formtm\nBetriebsstätte eines Unternehmens darstellt, kann in dem Ver-     parte del activo de un establecimiento permanente de utia\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich die Betriebsstätte       empresa, daran lugar a imposici6n en et Estado Contratante\nbefindet.                                                         en que el establecimiento permanente este ubicado.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr        3. Los buques y aeronaves explotados en trafico internacio-\nsowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe        nal asi como los bienes muebles afectos a su explotaci6n, solo\nund Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat          serän gravables en et Estado Contratante en que este situada\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen           la sede de direcci6n o administraci6n efectiva de la empresa.\nGeschäftsleitung oder Verwaltung des Unternehmens befin-\ndet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-           4. Todos los demäs elementos del patrimonio de una per-\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu-        sona domiciliada en un Estado Contratante solo daran lugar a\nert werden.                                                       imposici6n en este Estado.\nArtikel 23                                                        Articulo 23\nMethoden zur Behebung der Doppelbesteu!Jrung                            Metodos para evitar la doble imposici6n\n( 1) (a) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-        1. a) En el caso de una persona domiciliada en la Republica\nsigen Person werden folgende Einkünfte, die nach dem vorHe-       Federal de Alemania serän exceptuadas de la base de estima-\ngenden Abkommen in der Republik Ecuador besteuert werden          ci6n del impuesto alemän las siguientes rentas, que de\nkönnen, von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer          acuerdo con las disposidones del presente Convenio serän\nausgenommen:                                                      gravables en la Repüblica del Ecuador:\naa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des             aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del articulo 6 y\nArtikels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses Ver-              beneficios de la enajenaciön de dichos bienes;\nmögens;\nbb) Unternehmensgewinne im Sinne von Artikel 7 und                bb) Beneficios de empresas en el sentido del articulo 7 y las\nGewinne, die unter Artikel 13 Absatz 2 fallen;                      ganancias a que se refiere el articulo 13 pärrafo 2;\ncc) Dividenden im Sinne von Artikel 10, die an eine in der Bun-   cc) Dividendos en el sentido del articulo 10 pagados a una\ndesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von                  sociedad domiciliada en la Repüblica Federal de Alema-\neiner in der Republik Ecuador ansässigen Gesellschaft               nia por un ~ sociedad domiciliada en la Repüblica del\ngezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom                  Ecuador, cuyo capital pertenezca directamente en por lo\nHundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört;              menos un 25 o/o a la sociedad alemana;\ndd) Vergütungen im Sinne der Artikel 15 und 18 Absätze 1          dd) Remuneraciones en el sentido de los articulos 15 y 18\nund 2.                                                             pärrafos 1 y 2.\nDie Bundesrepublik Deutschland behält jedoch das Recht, die       La Repüblica Federal de Atemania se reserva sin embargo el\nso ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung des Steu-          derecho de tener en cuenta en la fijaci6n del impuesto las ren-\nersatzes zu berücksichtigen.                                      tas asi exceptuadas.                                           l","476                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nDie vorstehenden Bestimmungen sind ebenfalls auf alle in der     Las disposiciones precedentes se aplicaran tamb,en a bienes\nRepublik Ecuador gelegenen Vermögenswerte anzuwenden,            de todas clases ubicados en la Repüblica del Ecuador si las\nwenn die Einkünfte aus diesen Vermögenswerten von der            rentas de dichos bienes deben o debieran ser exceptuadas de\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer au3zunehmen             la base de estimaci6n del impuesto aleman.\nsind oder wären.\n(b) Soweit nicht Buchstabe a anzuwenden ist, wird auf           b) Siempre que no sean aplicables las normas de la letra\ndie von den aus der Republik Ecuador stammenden Einkünften       antarior, se deducira del impuesto sobre la renta, y del\nzu erhebende deutsche Einkommensteuer und Körperschaft-          impuesto sobre sociedades que haya de percibirse en la\nsteuer die ecuadorianische Steuer angerechnet, die nach          Repüblica Federal de Alemania sobre rentas procedentes de\necuadorianischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem         la Repüblica del Ecuador et impuesto percibido por el fisco\nAbkommen gezahlt worden ist. Ebenso wird auf die von allen       ecuatoriano conforme a las leyes ecuatorianas y de conformi-\nin der Republik Ecuador gelegenen Vermögenswerten zu             dad con el presente Convenio. Asimismo se deducira del\nerhebende deutsche Vermögensteuer die ecuadorianische            impuesto sobre el patrimonio que haya de percibirse en la\nVermögensteuer angerechnet, die nach ecuadorianischem            Republica Federal de Alemania sobre bienes de todas clases\nRecht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt         ubicados en la Repüblica del Ecuador el impuesto sobre el\nworden ist. Der anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den       patrimonio percibido oor el fisco ecuatoriano conforme a las\nTeil der vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer         leyes ecuatorianas y de conformidad con el presente Conve-\nübersteigen, der auf diese Einkünfte oder Vermögenswerte         nio. EI importe de la deducci6n no podra exceder sin embargo\nentfällt.                                                        la parte del impuesto aleman correspondiente a dichas rentas\no bienes antes de hecha la deducci6n.\n(c) Lediglich für die Zwecke der in Buchstabe b erwähn-         c) Unicamente a los efectos de la deducci6n mencionada\nten Anrechnung wird davon ausgegangen, daß die ecuadoria-        en la letra anterior se parte de la base de que el impuesto\nnische Steuer beträgt                                            ecuatoriano se eleva:\naa) bei Zinsen im Sinne des Artikels 11 20 vom Hundert der       aa) para los intereses en el sentido del articulo 11 a un 20 %\nZinsen;                                                           de los intereses;\nbb) bei Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12         20 vom   bb) para las regalias en el sentido del articulo 12 a un 20 %\nHundert der Lizenzgebühren.                                       de las regalias.\n(2) (a) Bei einer in der Republik Ecuador ansässigen Person       2. a) En el caso de una persona domiciliada en la Repüblica\nwerden folgende Einkünfte, die nach dem vorliegenden             del Ecuador serän exceptuadas de la base de estimaci6n del\nAbkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert wer-        impuesto ecuatoriano las siguientes rentas, que de acuerdo\nden können, von der Bemessungsgrundlage der ecuadoriani-         con las disposiciones del presente Convenio seran gravables\nschen Steuer ausgenommen:                                        en la Repüblica Federal de Alemania:\naa) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des            aa) Rentas de bienes inmuebles en el sentido del articulo 6 y\nArtikels 6 und Gewinne aus der Veräußerung dieses Ver-            beneficios de la enajenaci6n de dichos bienes;\nmögens;\nbb) Unternehmensgewinne im Sinne von Artikel 7 und               bb) Beneficios de empresas en el sentido del articulo 7 y las\nGewinne, die unter Artikel 13 Absatz 2 fallen;                   ganancias a que se refiere el articulo 13 parrafo 2;\ncc) Dividenden im Sinne von Artikel 10, die an eine in der       cc) Dividendos en el sentido del articulo 10 pagados a una\nRepublik Ecuador ansässige Gesellschaft von einer in der          sociedad domiciliada en la Repüblica del Ecuador por una\nBundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft               sociedad domiciliada en la Repüblica Federal de Alema-\ngezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom                nia, cuyo capital pertenezca directamente en por lo\nHundert unmittelbar der ecuadorianischen Gesellschaft             menos un 25 % a la sociedad ecuatoriana;\ngehört;\ndd) Vergütungen im Sinne der Artikel 15 und 18 Absätze 1        dd) Remuneraciones en el sentido de los articulos 15 y 18\nund 2.                                                            parrafos 1 y 2.\nDie Republik Ecuador behält jedoch das Recht, die so ausge-    La Repüblica del Ecuador se reserva sin embargo el derecho\nnommenen Einkünfte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu     de tener en cuenta en la fijaci6n del impuesto las rentas asi\nberücksichtigen.                                               exceptuadas.\nDie vorstehenden Bestimmungen sind ebenfalls auf alle in der     Las disposiciones precedentes se aplicaran tambien a bienes\nBundesrepublik Deutschland gelegenen Vermögenswerte              de todas clases ubicados en la Repüblica Federal de Alemania\nanzuwenden, wenn die Einkünfte aus diesen Vermögenswer-           si las rentas de dictios bienes deben o debieran ser exceptua-\nten von der Bemessungsgrundlage der ecuadorianischen              das de la base de estimaci6n del impuesto ecuatoriano.\nSteuer auszunehmen sind oder wären.\n(b) Soweit nicht Buchstabe a anzuwenden ist, wird auf         b) Siempre que no sean aplicables las normas de la letra\ndie von den aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden       anterior, se deducira del impuesto sobre la renta, que haya de\nEinkünften zu erhebende ecuadorianische Einkommensteuer         percibirse en la Repüblica del Ecuador sobre rentas proceden-\ndie deutsche Steuer angerechnet, die nach deutschem Recht       tes de la Republica Federal de Alemania de acuerdo con las\nund in Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt wor-         leyes ecuatorianas el impuesto percibido por el fisco aleman\nden ist. Ebenso wird auf die von allen in der Bundesrepublik    conforme a las leyes alemanas y de conformidad con el pre-\nDeutschland gelegenen Vermögenswerten zu erhebende              sente Convenio. Asimismo, se deducira del impuesto sobre el\necuadorianische Vermögensteuer die deutsche Vermögen-           patrimonio que haya de percibirse en la Republica del Ecuador\nsteuer angerechnet, die nach deutschem Recht und in Über-       sobre bienes de todas clases ubicados en la Repüblica Fede-\neinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist. Der         ral de Alemania de acuerdo con las leyes ecuatorianas el\nanzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor der     impuesto sobre el patrimonio percibido por el fisco aleman\nAnrechnung ermittelten ecuadorianischen Steuer überstei-          conforme a ·1as leyes alemanas y de conformidad con el pre-\ngen, der auf diese Einkünfte oder Vermögenswerte entfällt.        sente Convenio. EI importe de la deducci6n no podra exceder\nsin embargo la parte del impuesto ecuatoriano correspon-\ndiente a dichas rentas o bienes antes de hecha la deducci6n.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984                                     477\nArtikel 24                                                    Articulo 24\nGleichbehandlung                                               No Discriminaci6n\n(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen in        1. Los nacionales de un Estado Contratante no seran some-\ndem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch           tidos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto ni obli-\neiner damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen          gaci6n relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gra-\nwerden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung      vosos que aquellos a los que esten o puedan estar sometidos\nund die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen           tos nacionales de este ultimo Estado quese encuentre en las\ndie Staatsangehörigen des anderen Staates unter gleichen        mismas condiciones.\nVerhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden kön-\nnen.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-     2. Un establecimiento permanente que una empresa de un\nmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat,       Estado Contratante tenga en et otro Estado Contratante no\ndarf in dem anderen Staat nicht ungünstiger sein als die         sera sometido a imposici6n en este Estado de manera menos\nBesteuerung von Unternehmen des anderen Staates, welche          favorable que las empresas de este ultimo Estado que realicen\ndie gleiche Tätigkeit ausüben.                                   las mismas actividades.\nDiese Bestimmung verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, den     Esta disposici6n no obliga a un Estado Contratante a conceder\nin dem anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuer-         a las personas domiciliadas en el otro Estado Contratante las\nfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund        deducciones personales, desgravaciones y reducciones de\ndes Personenstands oder der Familienlasten oder sonstiger        impuestos que otorgue a las personas domiciliadas en su terri-\npersönlicher Umstände zu gewähren, die er den in seinem          torio en consideraci6n a su estado civil o cargas familiares o\nHoheitsgebiet ansässigen Personen gewährt.                       demas circunstancias personales.\n(3) Außer in den Fällen der Artikel 9, 11 Absatz 6 und Arti-    3. A excepci6n de los casos contemplados en los articulos\nkel 12 Absatz 5 sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Ent-     9, 11 parrafo 6, y 12 parrafo 5 tos intereses, regalias y otras\ngelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im       recompensas que una empresa de un Estado Contratante\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermitt-   paga a una persona domiciliada en et otro Estado Contratante\nlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens           seran deducibles para la determinaci6n de los beneficios gra-\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im         vables de esta empresa de igual manera como lo son los\nerstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulas-          pagos efectuados a una persona domiciliada en et Estado pri-\nsen.                                                            meramente denominado.\n(4) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital          4. Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital\nganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer in dem      este, en todo o en parte, poseido o controlado, directa o indi-\nanderen Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren sol-      rectamente, por una o mas personas domiciliadas en et otro\nchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen in  Estado Contratante, no seran s.ometidas en et Estado Contra-\ndem erstgenannten Vertragsstaat weder einer Besteuerung          tante citado en primer tugar a ningun impuesto ni obligaci6n\nnoch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unter-          relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravoso$\nworfen werden, die anders oder belastender ist als die           que aquellos a los que esten o puedan estar sometidas las\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflich-           empresas similares del primer Estado.\ntungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenann-\nten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden kön-\nnen.\nArtikel 25                                                    Articulo 25\nVerständigungsverfahren                                        Procedlmiento amlstoso\n( 1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der       1. Cuando una persona domiciliada en un Estado Contra-\nAuffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder          tante considere que las medidas tomadas por uno o ambos\nbeider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen       Estados Contratantes implican o pueden representar para et\noder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht,        un gravamen que no este conforme con et presente Convenio,\nso kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht     independientemente de las acciones previstas por la legisla-\ndieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der          ci6n nacional de los Estados, podrä someter su caso a la auto-\nzuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem      ridad competente del Estado Contratante en et que aste domi-\nsie ansässig ist.                                                ciliada.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für            2. Esta autoridad competente, si la reclamaci6n le parece\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedi-   fundada y si ella misma no estä en condiciones de adoptar una\ngende Lösung herbeizuführen, so hat sie den Fall im Einver-      soluci6n satisfactoria, debera resolver la cuesti6n mediante un\nnehmen mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-         acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-        Contratante, a fin de evitar una tributaci6n que no este de\nchende Besteuerung vermieden wird.                               acuerdo con et presente Convenio.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten haben           3. Las autoridades competentes de los Estados Contratan-\nSchwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder         tes deberan resolver mediante acuerdo amistoso las dificulta-\nAnwendung dieses Abkommens entstehen, in gegenseitigem           des o disipar las dudas que ptantee la interpretaci6n o aplica-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam            ci6n del presente Convenio. Tambien podran ponerse de\ndarüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen, die in    acuerdo para tratar de evitar la doble imposici6n en los casos\ndiesem Abkommen nicht behandelt sind, vermieden werden           no previstos en et mismo.\nkann.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können          4. Las autoridades competentes de los Estados Contratan-\nzum Zweck der Anwendung dieses Abkommens unmittelbar             tes podran comunicarse directamente para la aplicaci6n del\nmiteinander verkehren.                                           presente Convenio.","478                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 26                                                        Articulo 26\nAustausch von Informationen                                           lntercambio de informaciön\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden             1 . las autoridades competentes de los Estados Contratan-\ndie Informationen austauschen, die zur Durchführung dieses          tes intercambiaran las informaciones necesarias para la apli-\nAbkommens erforderlich sind. Alle so ausgetauschten Infor-          caciön del presente Convenio. Las informaciones asi inter-\nmationen sind 9eheimzuhalten und dürfen nur solchen Perso-          cambiadas seran mantenidas en reserva y solo se podran\nnen, Behörden oder Gerichten zugänglich gemacht werden,             revelar a las personas, autoridades o tribunales que esten\ndie mit der Veranlagung oder Erhebung der unter das Abkom-          enGargados de la liquidaciön o recaudaciön de los impuestos\nmen fallenden Steuern oder mit der Prüfung von Rechtsbe-            objeto del presente Convenio, o del examen de recursos admi-\nhelfs- oder Klageverfahren oder strafrechtlicher Verfolgung in      nistrativos y jurisdiccionales o de acciones penales relativas a\nbezug auf diese Steuern befaßt sind. Dieser Vorbehalt verbie-       estos impuestos. Esta reserva tampoco incluye la revelaciön\ntet es nicht, diese Informationen im Rahmen eines öffentlichen      de las informaciones en el curso de las audiencias publicas de\nGerichtsverfahrens vor den zuständigen Gerichten offenzule-         los tribunales competentes.\ngen.\n,(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte     2. En ningun caso, las disposiciones del parrafo 1 obligan a\ner einen der Vertragsstaaten,                                        un Estado Contratante a:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den                   a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legisla-\nGesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des                ciön o practica administrativa o a las del otro Estado Con-\nanderen Vertragsstaats abweichen;                                  tratante.\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im             b) suministrar informaci6n que no se pueda obtener sobre la\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen              base de su propia legislaci6n o practica administrativa nor-\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                      mal o de las del otro Estado Contratante.\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-,         c) transmitir informaciones que revelen un secreto comercial,\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-            industrial, de negocios o profesional o un procedimiento\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentli-           comercial o industrial, o informaciones cuya comunicaci6n\nchen Ordnung widerspräche.                                         sea contraria al orden publico.\nArtikel 27                                                         Articulo 27\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                         Agentes diplomaticos y funcionarios consulares\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-            1. Las disposiciones del presente Convenio no afectan a los\nrechte, die den diplomatischen und konsularischen Beamten           privilegios tributarios reconocidos a los agentes diplomaticos\nnach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund         y a los funcionarios consulares de acuerdo con las regtas\nbesonderer Vereinbarungen zustehen.                                 generales del derecho internacional o en virtud de convencio-\nr. ·s especiales.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer Per-           2. En tanto que los ingresos o bienes de una persona no se\nson nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf          sometan a imposiciön en et Estado receptor a causa de los pri-\nGrund besonderer internationaler Übereinkünfte zustehenden          vilegios que a dicha persona correspondan segun las reglas\nVorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das        generales del derecho internacional o en virtud de convencio-\nBesteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.                             nes internacionales especiales, el derecho de imposici6n\ncorrespondera al Estado que envia.\n(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die Mit-              3. En la aplicaci6n del presente Convenio, los miembros de\nglieder einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung,         una misi6n diplomatica u oficina consular que un Estado Con-\ndie ein Vertragsstaat in dem anderen Vertragsstaat oder in           tratante mantenga en el otro, o en un tercer Estado, asi como\neinem dritten Staat unterhält, sowie die bei ihnen lebenden          las personas que convivan con ellos, se consideraran como\nPersonen als im Entsendestaat ansässig, wenn sie die Staats-         domiciliados en el Estado que envia si poseen la nacionalidad\nangehörigkeit des Entsendestaats besitzen und dort zu den            de este, y alli estan sometidos a la imposici6n sobre la renta\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen wie in diesem                y sobre el patrimonio lo mismo que las personas domiciliadas\nStaat ansässige Personen herangezogen werden.                       en dicho Estado.\n(4) Das Abkommen gilt nicht für Mitglieder diplomatischer          4. EI presente Convenio no se aplicara a los miembros de\noder konsularischer Vertretungen eines dritten Staates. die in      misiones diplomaticas u oficinas consulares de un tercer\neinem Vertragsstaat anwesend sind, aber in keinem der bei-          Estado, que viviendo en uno de los Estados Contratantes, sin\nden Vertragsstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen            embargo, para fines de renta y patrimonio no son considera-\nund vom Vermögen als dort ansässig behandelt werden.                dos como domiciliadqs e11 ninguno de los dos Estados Contra-\ntantes.\nArtikel 28                                                        Articulo 28\nLand Berlin                                                       Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht       EI presente Convenio se aplicara tambien al Land Berlin, en\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der          tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no\nRegierung der Republik Ecuador innerhalb von drei Monaten           ha_ga una declaraci6n en contrario al Gobierno de la Republica\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-           del Ecuador dentro de los tres meses siguientes a la entrada\nrung abgibt.                                                       en vigor del presente Convenio.\nArtikel 29                                                       Articulo 29\nInkrafttreten                                                    Entrada en vigor\n( 1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-       1. EI presente Convenio serä ratificado y los instrumentos de\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge-            ratificaci6n seran intercambiados eo Bonn lo antes posible.\ntauscht.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Mai 1984                                            479\n(2) Diese~ Abkommen tritt am Tag des Austausches der                  2. EI presente Convenio entrara en vigor el dia en quese rea-\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                    lice el canje de los instrumentos de ratificaci6n y se aplicara:\na) in beiden Vertragsstaaten auf die Steuern, die für die Ver-       a) en ambos Estados Contratantes, a los impuestos quese\nanlagungszeiträume erhoben werden, welche am 1. Januar               perciban por los periodos fiscales que empiece el 1° de\ndes Jahres beginnen, das dem Jahr folgt, in dem die Rati-            enero del aiio siguiente al aiio en el cual se realice el canje\nfikationsurkunden ausgetauscht werden;                              de ratificaciones;\nb) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobe-            b) en ambos Estados Contratantes, a los impuestos percibi-\nnen Steuern, die nach dem 31. Dezember des Jahres                   dos por retenci6n quese paguen despues del 31 de diciem-\ngezahlt werden, in dem die Ratifikationsurkunden ausge-              bre del ario en el que se realice el canje de ratificaciones.\ntauscht werden.\nArtikel 30                                                         Articulo 30\nKündigung                                                           Oenuncia\n( 1) Dieses Abkommen bleibt in Kraft, sofern es nicht von            1 . EI presente Convenio permanecera en vigor en tanto no\neinem Vertragsstaat gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann         sea denunciado por un Estado Contratante. Cada Estado Con-\ndas Abkommen nach Ablauf von fünf Jahren vom Inkrafttreten           tratante podra denunciar el Convenio por via diplomätica con\nan gerechnet mit einer Frist von mindestens sechs Monaten            un preaviso minimo de seis meses antes del fin de cada ario\nzum Ende eines jeden Kalenderjahrs auf diplomatischem Weg            calendario a partir del 5° ario siguiente a aquel de su entrada\nkündigen.                                                          · en vigor.\n(2) In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden            2. En tal caso, el Convenio cesarä en sus efectos:\na) bezüglich der durch Quellenabzug erhobenen Steuern auf            a) en lo que concierne a los impuestos percibidos por medio\ndie Beträge, die nach dem 31. Dezember des Jahres, in dem           de la retenci6n en la fuente a las sumas pagadas o acre-\ndie Kündigung notifiziert wurde, gezahlt oder gutgeschrie-           ditadas despues del 31 de cüciembre del aiio en que se\nben werden;                                                         notific6 la denuncia;\nb) auf die sonstigen Steuern vom Einkommen und vom Ver-              b) en lo que concieme a los otros ilnpuestos sobre la renta y\nmögen, die für die Veranlagungszeiträume erhoben wer-                a los patrimoniales a tos que se perciban por periodos fis-\nden, welche am 1. Januar des Jahres beginnen, das dem                cales que comiencen el 1° de enero del aiio siguiente a\nJahr folgt, in dem die Kündigung notifiziert wurde.                  aquel en el que la denuncia fuese notificadä.'\nGeschehen zu Quito am 7. Dezember 1982 in zwei Urschrif-              Hecho en Quito, a los siete dias del mes de diciembre de mil\nten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder            novecientos ochenta y dos, en dos originales en idiomas ale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              män y espanol, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Repüblica Federal de Alemania\nJ. Engels\nFür die Republik Ecuador\nPor la Repüblica del Ecuador\nLuis Valencia Rodriguez\nProtokoll                                                          Protocolo\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republica Federal de Alemania\nund                                                                  y\ndie Republik Ecuador                                              la Repüblica del Ecuador.\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zur                 con motivo de la firma del Convenio para evitar la Doble\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steu-            lmposici6n en materia de impuestos sobre la renta y sobre el\nern vom Einkommen und vom Vermögen am 7. Dezember 1982               patrimonio, el 7 de diciembre 1982 en Quito, han acordado las\nin Quito die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die              siguientes disposiciones que forman parte de dicho Convenio:\nBestandteil des Abkommens sind.\n(1) Zu Artikel 11:                                                   1 . Respecto del articulo 11\nArtikel 11 Absatz 1 schließt nicht die Anwendung der Vor-         Articulo 11 pärrafo 1 no excluye la aplicaci6n de las dispo-\nschriften des Dekrets Nr. 506 der Regierung der Republik          siciones del Decreto nümero 506 expedido por el Gobierno\nEcuador vom 6. Juli 1976 und seiner Änderungen aus.               de la Repüblica del Ecuador el 6 de julio de 1976 y sus\nreformas.","480                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-\nten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifv0f8Chriften.\nBezugabedlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke\nje angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\ngirokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPrela dlNer Auagabe: 2.45 DM (1,65 DM zuzüglich 0,80 DM Versand-                         Bundesanzef9er Yerlagagea.m.b.H. · Poatfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,25 DM. Im Bezugspreis\nist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%.                          Poatvertriebaatüc:k · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\n(2) Zu Artikel 23:                                                                2. Respecto al articulo 23\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland                               En caso de que una sociedad domiciliada en la Republica\nansässige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb                         Federal de Alemania distribuye dividendos procedentes de\nder Republik Ecuador zur Ausschüttung, so schließt Arti-                       rentas de fuentes en la Republica del Ecuador, el articulo\nkel 23 die Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach                         23 no excluye la imposici6n compensatoria del impuesto\nden Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik                            sobre sociedades de acuerdo al derecho fiscal de la Repu-\nDeutschland nicht aus.                                                         blica Federal de Alemania.\n(3) Zu Artikel 23:                                                                 3. Respecto al articulo 23\nUngeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a wird                            No obstante las disposiciones del pärrafo 1 letra (a) del\nBuchstabe b dieses Artikels mit Ausnahme der ergänzen-                          articulo 23 del Convenio, letra (b) del citado articulo, a\nden Bestimmung des Buchstaben c sinngemäß auf die                               excepci6n de las disposiciones complementarias de la\nGewinne einer Betriebsstätte und auf das Vermögen, das                          letra (c) se aplicara por analogia a los beneficios de un\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, auf                        establecimiento permanente, y a los bienes que constitu-\ndie von einer Gesellschaft geza.hlten Dividenden, auf die                       yen el capital de explotaci6n de un establecimiento perma-\nBeteiligung an einer Gesellschaft und auf die in Artikel 13                     nente; a los dividendos pagados por una sociedad y a la\nAbsätze 1 und 2 des Abkommens erwähnten Gewinne                                 participaci6n en una sociedad; o a los beneficios mencio-\nangewandt, es sei denn, daß die in der Bundesrepublik                           nados en los pärrafos 1 y 2 del articulo 13 del Convenio, a\nDeutschland ansässige Person nachweist, daß die Ein-                            no ser que la persona domiciliada en la Republica Federal\nnahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft ausschließ-                         de Alemania demuestre que los ingresos del estableci-\nlich oder fast ausschließlich stammen                                           miento permanente o de la sociedad, proceden exclusiva o\ncasi exclusivamente:\na) aus einer der folgenden in der Republik Ecuador aus-                        a) de una de las siguientes actividades ejercidas en la\ngeübten Tätigkeiten: Herstellung oder Verkauf von                             Republica del Ecuador: Producci6n o venta de mercan-\nGütern oder Waren, technische Beratung oder techni-                            cias o productos, asesoramiento tecnico, prestaci6n de\nsche Dienstleistung oder Bank- oder Versicherungs-                            servicios tecnicos, o negocios bancarios o de seguros;\ngeschäfte oder                                                                0\nb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der                          b) de dividendos pagados por una o varias sociedades\nRepublik Ecuador ansässigen Gesellschaften gezahlt                             domiciliadas en la Republica del Ecuador cuyo capital\nwerden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der'                         pertenezca en mäs del 25 % a la sociedad primera-\nerstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre Ein-                           mente mencionada y que a su vez perciba sus rentas\nkünfte wiederum ausschließlich oder fast ausschließ-                          exclusiva o casi exclusivamente de una de las siguien-\nlich aus einer der folgenden in der Republik Ecuador                          tes actividades ejercidas dentro de la Republica del\nausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung oder                             Ecuador: Producci6n o venta de mercancias o produc-\nVerkauf von Gütern oder Waren, technische Beratung                            tos, asesoramiento tecnico, prestaci6n de servicios tec-\noder technische Dienstleistung oder Bank- oder Versi-                         nicos o negocios bancarios o de seguros.\ncherungsgeschäfte.\nFijr die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nJ. Engels\nFür die Republik Ecuador\nPor la Republica del Ecuador\nLuis Valencia Rodriguez"]}