{"id":"bgbl2-1984-13-5","kind":"bgbl2","year":1984,"number":13,"date":"1984-04-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1984/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1984-13-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1984/bgbl2_1984_13.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Luftverkehrsabkommen vom 27. Dezember 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerrat der Sozialistischen Republik Birmanische Union","law_date":"1984-11-04T00:00:00Z","page":330,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["330                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nGesetz\nzu dem Luftverkehrsabkommen vom 27. Dezember 1977\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerrat der Sozialistischen Republik Birmanische Union\nVom 11. April 1984\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                    Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nDer Bu.~desminister für Verkehr wird ermächtigt, ver-\neinbarte Anderungen des Fluglinienplans durch Rechts-\nverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft\nArtikel 1                           zu setzen.\nArtikel 3\nDem in Rangun am 27. Dezember 1977 unterzeichne-\nten Luftverkehrsabkommen zwischen der Regierung der         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nBundesrepublik Deutschland und dem Ministerrat der        dung in Kraft.\nSozialistischen Republik Birmanische Union wird zuge-       ( 2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\nstimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-          kel 19 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\nlicht.                                                    geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 11 . April 1984\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. April 1984                                          331\nLuftverkehrsabkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerrat der Sozialistischen Republik Birmanische Union\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Council of Ministers of the Socialist Republic of the Union of Burma\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                               and\nder Ministerrat                                                the Council of Ministers\nder Sozialistischen Republik Birmanische Union                      of the Socialist Republic of the Union of Burma,\n- nachfolgend Vertragsparteien genannt -                         hereinafter described as the Contracting Parties,\nals Vertragsparteien des Abkommens über die Internatio-             Being parties to the Convention on International Civil Avia-\nnale Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chikago zur         tion opened for signature at Chicago on the seventh day of\nUnterzeichnung aufgelegt wurde,                                     December1944,and\nin dem Wunsch, zusätzlich zu jenem Abkommen ein Abkom-              Desiring to conclude an Agreement, supplementary to the\nmen zur Einrichtung eines Fluglinienverkehrs zwischen ihren         said Convention, for the purpose of establishing air services\nHoheitsgebieten und darüber hinaus zu schließen,                    between and beyond their respective territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit der Zusam-                For the purpose of the present Agreement, unless the\nmenhang nichts anderes erfordert,                                  context otherwise requires:\na) ,,Zivilluftfahrtabkommen\": das am 7. Dezember 1944 in            (a) the term \"the Convention\" means the Convention on\nChikago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über                  International Civil Aviation opened for signature at\ndie Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach           Chicago on the seventh day of December 1944 and\ndessen Artikel 90 angenommenen Anhänge sowie aller Än-                includes any Annex adopted under Article 90 of that\nderungen der Anhänge oder des Zivilluftfahrtabkommens                 Convention and any amendment of the Annexes or\nselbst nach dessen Artikeln 90 und 94, sofern diese An-              Convention under Articles 90 and 94 thereof in so far as\nhänge und Änderungen von beiden Vertragsparteien ange-                those Annexes and amendments have been adopted by\nnommen worden sind;                                                   both Contracting Parties;\nb) ,,Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Bundesrepublik            (b) the term \"aeronautical authorities\" means, in the-case of\nDeutschland den Bundesminister für Verkehr oder jede                  the Federal Republic of Germany, the Minister of Trans-\nPerson oder Stelle, die zur Ausübung der diesem Minister             port or any person or agency authorized to perform the\ngegenwärtig obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; in be-              functions exercised ·at present by the Minister of Trans-\nzug auf die Sozialistische Republik Birmanische Union die            port and in the case of the Socialist Republic of the Union\nAbteilung Zivilluftfahrt des Ministeriums für Verkehr und            of Burma, the Department of Civil Aviation of the Ministry\nFernmeldewesen oder jede Person oder Stelle, die zur Aus-            of Transport and Communications or any person or\nübung der diesem Ministerium gegenwärtig obliegenden                 agency authorized to perform the functions exercised at\nAufgaben ermächtigt ist;                                             present by the Ministry ofTransport and Communications;\nc) ,,bezeichnetes Unternehmen\": Ein Luftverkehrsunterneh-          (c) the term \"designated airline\" means an airline which one\nmen, das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei              Contracting Party shall have designated, by written noti-\ndurch schriftliche Notifikation nach Artikel 3 für den Betrieb       fication to the other Contracting Party, in accordance with\ndes Fluglinienverkehrs auf den in dieser Notifikation ange-          Article 3 of the present Agreement, for the operation of air\nführten Linien bezeichnet hat;                                       services on the routes specified in such notification;\nd) ,,Hoheitsgebiet\", .,Fluglinienverkehr\", ,,internationaler        (d) the terms \"territory\", \"air service\", \"international air\nFluglinienverkehr\", ,,Luftverkehrsunternehmen\" und .,,Lan-           service\", \"airline\" and \"stop for non-traffic purposes\"\ndung zu nicht gewerblichen Zwecken\": dasselbe wie in den             shall have for the purpose of the present Agreement the\nArtikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrtabkommens;                       meanings respectively assigned to them in Articles 2 and\n96 of the Convention;\ne) .,Beförderungsangebot\": in bezug auf ein Luftfahrzeug die        (e) the term \"capacity\" in relation to an aircraft shall mean\nauf der Linie oder dem Abschnitt einer Linie verfügbare              the available payload of that aircraft available on the route\nNutzlast dieses Luftfahrzeugs;                                       or section of a route; and\nf) ,,Beförderungsangebot\": in bezug auf einen vereinbarten          (f)   the term \"capacity\" in relation to agreed service shall\nFluglinienverkehr das Beförderungsangebot eines in                   mean the capacity of the aircraft used on such service","332                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\ndiesem Verkehr eingesetzten Luftfahrzeugs, multipliziert           multiplied by the frequency operated by such aircraft over\nmit der Häufigkeit, mit der dieses Luftfahrzeug in einer be-        a given period and route or section of a route.\nstimmten Zeit auf einer bestimmten Linie oder einem be-\nstimmten Linienabschnitt betrieben wird.\nArtikel 2                                                         Article 2\n(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei         (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting\ndie in diesem Abkommen festgelegten Rechte zum Zwecke der         Party the rights specified in the present Agreement for the\nEinrichtung eines planmäßigen internationalen Fluglinenver-       purpose of establishing scheduled international air services on\nkehrs auf den in der Anlage, die Bestandteil dieses Abkom-        the routes specified in the Annex hereto which shall form part\nmens ist, festgelegten Linien. Dieser Verkehr und diese Linien    of the present Agreement. Such services and routes are\nsind im folgenden als „vereinbarter Fluglinienverkehr\" und        hereafter called \"the agreed services\" and \"the specified\n,.festgelegte Linien\" bezeichnet.                                 routes\" respectively.\n(2) Vorbehaltlich dieses Abkommens genießt das bezeich-            (2) Subject to the provisions of the present Agreement, the\nnete Unternehmen jeder Vertragspartei beim Betrieb des ver-       airline designated by each Contracting Party shall enjoy, while\neinbarten Fluglinienverkehrs auf den festgelegten Linien fol-     operating the agreed services on the specified routes the\ngende Rechte:                                                     following privileges: -\na) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Lan-         (a) to fly without landing across the territory of the other\ndung zu überfliegen;                                               Contracting Party;\nb) in dem genannten Hoheitsgebiet Landungen zu nicht ge-          (b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes;\nwerblichen Zwecken vorzunehmen und                                 and\nc) in dem genannten Hoheitsgebiet an den Punkten, die in der      (c) to make stops in the said territory at the points specified\nAnlage für diese Linie festgelegt sind, zu landen, um im           for that route in the Annex hereto, for the purpose of\nRahmen des internationalen Verkehrs Fluggäste, Post und            putting down and taking on international traffic in\nFracht abzusetzen und aufzunehmen.                                 passengers, mail and cargo.\n(3) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als werde dem Unter-        (3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed\nnehmen einer Vertragspartei das Recht übertragen, im             to confer on the airline of one Contracting Party the privilege\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zur entgeltlichen       of taking up, in the territory of the other Contracting Party,\nBeförderung Fluggäste, Post und Fracht aufzunehmen, deren         passengers, mail and cargo carried for remuneration or hire\nBestimmungsort ein anderer Punkt im Hoheitsgebiet dieser         and destined for another point in the territory of that other\nanderen Vertragspartei ist.                                      Contracting Party.\nArtikel 3                                                         Article 3\n(1) Jede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei ein       (1) Each Contracting Party shall have the right to designate\nLuftverkehrsunternehmen zur Durchführung des vereinbarten         in writing to the other Contracting Party one airline for the\nFluglinienverkehrs auf den festgelegten Linien schriftlich be-    purpose of operating the agreed services on the specified\nzeichnen.                                                         routes.\n(2) Nach Empfang der schriftlichen Bezeichnung erteilt die         (2) On receipt of designation, the other Contracting Party\nandere Vertragspartei vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 dem       shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this\nbezeichneten Unternehmen unverzüglich die entsprechende           Article without delay grant to the airline designated, the\nBetriebsgenehmigung.                                              appropriate operating authorisation.\n(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von dem         (3) The aeronautical authorities of one Contracting Party\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den           may require the airline designated by the other Contracting\nNachweis verlangen, daß es in der Lage ist, die Voraussetzun-     Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions\ngen der Gesetze und sonstigen Vorschriften zu erfüllen, die       prescribed under the laws and regulations normally and\ndiese Luftfahrtbehörde auf den Betrieb des internationalen        reasonably applied to the operation of international air\nFluglinienverkehrs unter Anlegung eines vernünftigen Maß-         services by such authorities.\nstabs üblicherweise anwendet.\n(4) Jede Vertragspartei ist berechtigt, die Bezeichnung           (4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to\neines Unternehmens abzulehnen, die in Absatz 2 genannte           accept the designation of an airline or to refuse to grant the\nBetriebsgenehmigung zu verweigern oder dem bezeichneten           operating authorisation referred to in paragraph (2) of this Arti-\nUnternehmen für die Ausübung der in Artikel 2 genannten           cle, or to i mpose such conditions as it may deem necessary, on\nRechte die von ihr für erforderlich gehaltenen Auflagen zu ma-    the exercise by a designated airline, of the rights specified in\nchen, wenn ihr nicht der Nachweis erbracht wird, daß ein we-      Article 2 of the present Agreement. in any case where the said\nsentlicher Teil des Eigentums an diesem .Unternehmen und          Contracting Party is not satisfied that substantial ownership\nseine tatsächliche Kontrolle der Vertragspartei, die das Unter-   and effective control of that airline are vested in the Contract-\nnehmen bezeichnet hat, oder deren Staatsangehörigen zu-            ing Party designating the airline or in its nationals.\nsteht.\n(5) Ein so bezeichnetes und nach Absatz 2 mit einer Geneh-        (5) When the airline has been so designated and authorised\nmigung versehenes Unternehmen kann jederzeit den verein-           under paragraph (2) of this Article, it may begin at any time to\nbarten Fluglinienverkehr aufnehmen, sofern für diesen ein         operate the agreed services, provided that a tariff established\nnach Artikel 6 festgesetzter Tarif in Kraft ist.                  in accordance with the provisions of Article 6 of the present\nAgreement is in force in respect of that service.\nArtikel 4                                                         Article 4\n(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, eine Betriebsgeneh-      (1) Each Contracting Party shall have the right to revoke an\nmigung zu widerrufen sowie die Ausübung der in Atikel 2 ge-       operating authorisation or to suspend the exercise of the rights","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. April 1984                                      333\nnannten Rechte durch ein bezeichnetes Unternehmen der an-      specified in Article 2 of the present Agreement by an airline\nderen Vertragspartei zeitweilig zu unterbrechen oder den von   designated by the other Contracting Party, or to impose such\nihr für erforderlich gehaltenen Auflagen zu unterwerfen, wenn  conditions as it may deem necessary on the exercise of these\nrights:-\na) ihr nicht der Nachweis erbracht wird, daß ein wesentlicher  (a) in any case where it is not satisfied that substantial\nTeil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tat-             ownership and effective control of that airline are vested\nsächliche Kontrolle der Vertragspartei, die das Unterneh-        in the Contracting Party designating the airline or in\nmen bezeichnet hat, oder deren Staatsangehörigen zu-             nationals of such Contracting party; or\nsteht,\nb) dieses Unternehmen die Gesetze und sonstigen Vorschrif-     (b) in the case of failure by that airline to comply with the laws\nten der die Rechte gewährenden Vertragspartei nicht be-          or regulations of the Contracting Party granting these\nfolgt oder                                                       rights; or\nc) das Unternehmen die Bestimmungen dieses Abkommens           (c) in case the airline otherwise fails to comply with the provi-\nauf andere Weise nicht befolgt.                                  sions of the present Agreement.\n(2) Falls ein Widerruf, eine Unterbrechung oder Auflagen       (2) Unless immediate revocation, suspension or imposition\nnach Absatz 1 nicht sofort erforderlich sind, um weitere Ver-  of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is\nstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften zu verhin-      essential to prevent further infringements of laws or regula-\ndern, wird dieses Recht nur nach Konsultation mit der anderen   tions, such right shall be exercised only after consultation with\nVertragspartei ausgeübt. In einem solchen Fall werden die       the other Contracting Party. In such case, consultations shall\nKonsultationen innerhalb von sechzig Tagen nach Beantra-        commence within a period of sixty days from the date q_f\ngung der Konsultationen durch eine der Vertragsparteien auf-   request made by either Contracting Party for consultations.\ngenommen.\n(3) Die von einer Vertragspartei nach diesem Artikel einge-    (3) In the event of action by one Contracting Party under this\nleiteten Maßnahmen beeif')trächtigen nicht die der anderen      Article, the rights of the other Contracting Party under Article\nVertragspartei nach Artikel 16 zustehenden Rechte.              16 shall not be prejudiced.\nArtikel 5                                                       Article 5\n(1) Den bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragspar-       (1) There shall be fair and equal opportunity for the airlines\nteien wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, of both Contracting Parties to operate the agreed services on\nden vereinbarten Fluglinienverkehr auf den festgelegten Linien the specified routes between their respective territories.\nzwischen ihren Hoheitsgebieten zu betreiben.\n(2) Beim Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs hat        (2) In operating the agreed services, the airline of each\ndas bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei auf die In-    Contracting Party shall take into account the interest of the\nteressen des Unternehmens der anderen Vertragspartei            airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly\nRücksicht zu nehmen, damit der von letzterem ganz oder teil-    the services which the latter provides on the whole or part of\nweise auf denselben Linien betriebene Linienverkehr nicht       the same routes.\nungebührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der von den bezeichneten Unternehmen der Vertrags-          (3) The agreed services provided by the designated airlines\nparteien unterhaltene vereinbarte Fluglinienverkehr entspricht  of the Contracting Parties shall bear close relationship to the\ndem öffentlichen Verkehrsbedürfnis auf den festgelegten Li-     requirements of the public for transportation on the specified\nnien und dient vor allem dazu, im Rahmen eines angemesse-       routes and shall have as their primary objective the provision.\nnen Ladefaktors ein Beförderungsangebot bereitzustellen, das    at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the\ndem laufenden und voraussichtlichen Beförderungsbedarf für     current and reasonably anticipated requirements for the carri-\nFluggäste, Post und Fracht aus oder nach dem Hoheitsgebiet      age of passengers, mail and cargo originating from or destined\nder Vertragspartei entspricht, welche das Unternehmen be-      for the territory of the Contracting Party which has designated\nzeichnet hat. Das Beförderungsangebot für das Aufnehmen        the airline. Provision for the carriage of passengers, mail and\nund Absetzen von Fluggästen, Post und Fracht an Punkten der    cargo both taken on and put down at points on the specified\nfestgelegten Linien in den Hoheitsgebieten anderer Staaten     routes in the territories of States other than that designating\nals desjenigen, der das Unternehmen bezeichnet hat, wird       the airline shall be made in accordance with the general prin-\nnach dem allgemeinen Grundsatz bereitgestellt, daß es anzu-    ciples that capacity shall be related to:-\npassen ist\na) an die Bedürfnisse des Verkehrs nach und von dem            (a) traffic requirements to and from the territory of the\nHoheitsgebiet der Vertragspartei, die das Unternehmen            Contracting Party which has designated the airline;\nbezeichnet hat,\nb) an das Verkehrsbedürfnis des von den Unternehmen            (b) traffic requirements of the area through which the airline\ndurchflogenen Gebiets unter Berücksichtigung der sonsti-         passes, after taking account of other transport services\ngen von Luftverkehrsunternehmen der in diesem Gebiet lie-        established by airlines of the States comprising the area;\ngenden Staaten eingerichteten Beförderungsdienste und            and\nc) an die Befürfnisse einc.s wirtschaftlichen Durchgangsver-   (c) the requirements of an economical through airline oper-\nkehrs.                                                          ation.\n(4) Das am Anfang bereitzustellende Beförderungsangebot          (4) The capacity tobe provided at the outset shall be agreed\nwird zwischen beiden Vertragsparteien vor Aufnahme des ver-      between both Contracting Parties before the agreed services\neinbarten Fluglinienverkehrs vereinbart; spätere Änderungen,     are inaugurated, thereafter any changes in capacity tobe pro-\nin bezug auf das Beförderungsangebot werden zwischen den         vided shall be discussed and agreed between the aeronautical\nLuftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien erörtert und       authorities of both Contracting Parties.\nvereinbart.","334                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nArtikel 6                                                          Article 6\n(1) Die Tarife für den vereinbarten Fluglinienverkehr werden      (1) The tariffs on any of the agreed services shall be esta-\nin angemessener Höhe und unter gebührender Berücksichti-           blished at reasonable levels, due regard being paid to all rele-\ngung aller einschlägigen Faktoren einschließlich der Betriebs-     vant factors including cost of operation, reasonable profit,\nkosten, eines angemessenen Gewinns, der besonderen Gege-           characteristics of service (such as standards of speed and\nbenheiten des Verkehrs (beispielsweise Geschwindigkeit und         accommodation) and the tariffs of other airlines for any part or\nUnterbringung) und der Tarife anderer Luftverkehrsunterneh-        whole of the specified route. These tariffs shall be fixed in\nmen für einen Teil oder die Gesamtheit der festgelegten Linie      accordance with the following provisions of this Article.\nfestgesetzt. Die Tarife werden nach Maßgabe der Absätze 2\nbis 6 festgesetzt.\n(2) Die in Absatz 1 erwähnten Tarife und die damit zusam-         (2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article,\nmenhängenden Agenturprovisionssätze werden für jede der            together with the rates of agency commission used in conjunc-\nfestgelegten Linien zwischen den beteiligten bezeichneten          tion with them, shall be agreed in respect of each of the spe-\nUnternehmen unter Berücksichtigung der Tarife anderer Luft-        cified routes between the designated airlines concerned who\nverkehrsunternehmen, welche diese Linie oder ähnliche Linien       will take into consideration the tariffs of other airlines operat-\nganz oder teilweise betreiben, und des Tariffestsetzungsver-       ing over the whole or part of the route or similar routes and the\nfahrens des internationalen Luftverkehrsverbands vereinbart.       International Air Transport Association rates fixing formula.\nDie so vereinbarten Tarife unterliegen der Genehmigung der         The tariffs so agreed shall be subject to the approval of the\nLuftfahrtbehörden beider Vertragsparteien. Sie werden den          aeronautical authorities of both Contracting Parties. Any tariffs\nLuftfahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens dreißig       so agreed shall be submitted for approval to the aeronautical\nTage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten vorge-           authorities of both Contracting Parties not later than thirty\nlegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt wer-      days prior to the proposed date of their introduction. This\nden, wenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind.          period may be reduced in special cases if the aeronautical\nauthorities so agree.\n(3) Können die bezeichneten Unternehmen sich auf einen            (3) lf the designated airlines cannot agree upon any of these\ndieser Tarife nicht einigen oder kommt aus einem anderen           tariffs, or if for some other reason a tariff cannot be agreed in\nGrund eine Tarifvereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande,         accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article,\nso versuchen die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien, den       the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall try\nTarif in gegenseitigem Einvernehmen festzusetzen.                  to determine the tariff between themselves.\n(4) Können die Luftfahrtbehörden sich nicht über die Geneh-       (4) lf the aeronautical authorities cannot agree upon the\nmigung eines ihnen nach Absatz 2 vorgelegten Tarifs oder           approval of any tariff submitted to them under paragrah (2) of\nüber die Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 3 einigen, so        this Article or on the determination of any tariff under para-\nwird die Meinungsverschiedenheit nach Artikel 16 geregelt.         graph (3), the dispute shall be settled in accordance with the\nprovisions of Article 16 of the present Agreement.\n(5) Ein Tarif, mit dem die Luftfahrtbehörde einer Vertragspar-    (5) No tariff shall come into force if the aeronautical author-\ntei nicht einverstanden ist, kann nur nach Artikel 16 Absatz 3     ities of either Contracting Party are dissatisfied with it except\nin Kraft treten.                                                   under the provisions of paragraph (3) of Article 16 of the pre-\nsent Agreement.\n(6) Sind nach Maßgabe dieses Artikels Tarife festgesetzt          (6) When tariffs have been established in accordance with\nworden, so behalten sie so lange Gültigkeit, bis in Überein-      the provisions of this Article these tariffs shall remain in force\nstimmung mit diesem Artikel neue Tarife festgesetzt worden        until new tariffs have been established in accordance with the\nsind.                                                             provisions of this Article.\nArtikel 7                                                          Article 7\nJede Vertragspartei gewährt dem bezeichneten Unterneh-            Each Contracting Party shall grant to the designated airline\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, alle Gewinnüber-        of the other Contracting Party the right of transfer of excess of\nschüsse, die dieses Unternehmen im Hoheitsgebiet der erst-        receipts over expenditure earned by that airline in the territory\ngenannten Vertragspartei im Zusammenhang mit der Beförde-         of the first Contracting Party in connection with the carriage of\nrung von Personen, Gepäck, Post und Fracht erzielt hat, ge-       passengers, baggage, mail and cargo in accordance with the\nmäß den geltenden Devisenbestimmungen (sofern vorhanden)          foreign exchange regulations in force (if any) at the official\nzum amtlichen Devisenwechselkurs zu transferieren.                bank rate of exchange.\nArtikel 8                                                          Article 8\n(1) Die von dem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-          (1) Aircraft operated by the designated airline of either\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsge-      Contracting Party and entering, departing again from, or flying\nbiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder     across the territory of the other Contracting Party, as weil as\nausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord der   fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and\nLuftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens einer Ver-            aircraft stores (including food, beverages and tobacco)\ntragspartei befindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile,    retained on board an aircraft of the designated airline of one\nüblichen Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte (ein-             Contracting Party shall be exempt in the territory of the other\nschließlich Lebensmittel, Getränke und Tabak) bleiben im Ho-      Contracting Party from customs duties levied on the occasion\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei frei von den bei der       of importation, exportation or transit of goods, inspection fees\nEinfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Zöllen,       or similar duties or charges, even though such supplies be\nUntersuchungsgebühren oder sonstigen Abgaben oder Ge-             used by such aircraft on flights in that territory.\nbühren, auch wenn diese Vorräte von den Luftfahrzeugen auf\nFlügen in diesem Hoheitsgebiet verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrü-          (2) Fuel, lubricating oils, spare parts, regular aircraft equip-\nstungsgegenstände und Bordvorräte (einschließlich Lebens-         ment and aircraft stores (including food, beverages and\nmittel, Getränke und Tabak), die von der einen Vertragspartei     tobacco) introduced into the territory of one Contracting Party,","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. April 1984                                          335\noder ihrem bezeichneten Unternehmen oder in deren Auftrag         or taken on board an aircraft in that territory, by or on behalf of\nin das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingeführt        the other Contracting Party or its designated airline and\nwerden oder dort an Bord eines Luftfahrzeugs genommen wer-        intended solely for use by or in the aircraft of that airline shall\nden und zur ausschließlichen Verwendung durch oder in den         be accorded by the first Contracting Party, in respect of\nLuftfahrzeugen dieses Unternehmens bestimmt sind, werden          customs duties as mentioned in paragraph (1 ), inspection fees\nin bezug auf die in Absatz 1 genannten Zölle sowie Untersu-       and other similar national or local duties and charges, treat-\nchungsgebühren und andere nationale oder örtliche Abgaben         ment not less favourable than that granted to its national\nund Gebühren von der letztgenannten Vertragspartei nicht          airline engaged in the operation of international air services. In\nweniger günstig behandelt, als dies bei ihrem nationalen Luft-    any case the treatment of the designated airline of either\nverkehrsunternehmen im internationalen Fluglinienverkehr der      Contracting Party shall not be less favourable than that\nFall ist. Keinesfalls darf das bezeichnete Unternehmen einer      accorded to airlines of third countries engaged in the operation\nVertragspartei weniger günstig behandelt werden als die Luft-    of international air services to and from the territory of the other\nverkehrsunternehmen dritter Länder im internationalen Flug-      Contracting Party.\nlinienverkehr von und nach dem Hoheitsgebiet der anderen\nVertragspartei.\n(3) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 und 2         (3) Each Contracting Party may keep the goods mentioned\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                    in paragraphs (1) and (2) of this Article under customs super-\nvision.\nArtikel 9                                                          Article 9\nDie Gebühren, die eine Vertragspartei für die Benutzung der      The charges which either of the Contracting Parties may\nFlughäfen und anderer Einrichtungen in ihrem Zuständigkeits-     impose, or permit tobe imposed, on the designated airline of\nbereich durch das bezeichnete Unternehmen der anderen Ver-       the other Contracting Party for the use of airports and other\ntragspartei erheben oder erheben lassen kann, dürfen nicht       facilities under its control shall not be higher than would be\nhöher sein als die Gebühren, die von dem nationalen Unter-       paid for the use of such airports and facilities by the national\nnehmen der Vertragspartei in ähnlichem internationalen Flug-     airline of the Contracting Party engaged in similar international\nlinienverkehr für die Benutzung derartiger Flughäfen und Ein-    air services.\nrichtungen gezahlt würden.\nArtikel 10                                                          Article 10\nJede Vertragsapartei gewährt dem bezeichneten Unterneh-          Each Contracting Party shall grant to the designated airline\nmen der anderen Vertragspartei zum Zwecke der Durchfüh-          of the other Contracting Party for the purpose of operating the\nrung des vereinbarten Fluglinienverkehrs das Recht, in ihrem     agreed air services the right to establish and maintain an office\nHoheitsgebiet ein Büro einzurichten und zu unterhalten und in    in its territory as well as for employees of the designated airline\ndiesem Büro und auf dem Flughafen seine Angestellten zu be-      of the first Contracting Party to work in the said office and at\nschäftigen. Die erforderlichen Gewerbescheine und Arbeits-       the airport. Necessary trade and work permits shall be issued\nerlaubnisse werden auf Antrag ausgestellt.                       on application.\nArtikel 11                                                          Article 11\n(1) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Vertrags-       (1) The laws and regulations of one Contracting Party relat-\npartei über den Einflug oder Ausflug der in der internationalen  ing to the admission to or departure from its territory of aircraft\nLuftfahrt verwendeten Luftfahrzeuge in ihr oder aus ihrem        engaged in international air navigation, or to the operation and\nHoheitsgebiet sowie über den Betrieb und Verkehr dieser Luft-    navigation of such aircraft while within its territory, shall be\nfahrzeuge innerhalb ihres Hoheitsgebiets finden auf die Luft-    applied to the aircraft of the airline designated by the othor\nfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens der anderen Ver-         Contracting Party and shall be complied with by such aircraft\ntragspartei beim Einflug, beim Ausflug und für die Dauer ihres   upon entrance into or departure from or while within the terri-\nAufenthalts im Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertrags-         tory of the first Contracting Party.\npartei Anwendung.\n(2) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Vertrags-       (2) The laws and regulations of one Contracting Party as to\npartei in bezug auf den Einflug oder Ausflug von Fluggästen,     the admission to or departure from its territory of passengers,\nBesatzungen oder Fracht eines Luftfahrzeugs in ihr oder aus      crews and cargo of aircraft, such as regulations relating to\nihrem Hoheitsgebiet wie Einreise-, Abfertigungs-, Einwande-      entry, clearance, immigration, passports, customs, currency,\nrungs-, Paß-, Zoll-, Devisen-, Gesundheits- und Quarantäne-      health and quarantine shall be applicable to such passengers,\nvorschriften finden auf die Fluggäste, Besatzungen und Fracht,   crews and cargo arriving in or departing from the territory of\ndie von Luftfahrzeugen des bezeichneten Unternehmens der         that Contracting Party in aircraft of the airline designated by\nanderen Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der erstgenann-      the other Contracting Party.\nten Vertragspartei eingeflogen oder von dort ausgeflogen wer-\nden, Anwendung.\nArtikel 12                                                          Article 12\n( 1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe-         (1) The designated airlines shall communicate to the aero-\nhörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage vor Auf-      nautical authorities of the Contracting Parties not later than\nnahme des Fluglinienverkehrs auf den festgelegten Linien die      thirty days prior to the initiation of air services on the specified\nArt der Dienste, die vorgesehenen Flugzeugmuster und die          routes, the type of service, the types of aircraft tobe used and\nFlugpläne mit. Entsprechendes gilt für spätere Änderungen.        the flight schedules. This shall likewise apply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde jeder Vertragspartei veranlaßt ihr       (2) The aeronautical authorities of each Contracting Party\nbezeichnetes Unternehmen, der Luftfahrtbehörde der anderen        sflall cause its designated airline to supply to the aer9nautical\nVertragspartei auf deren Ersuchen folgende Unterlagen be-         authorities of the other Contracting Party at their request:-\nreitzustellen:","336                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\na). geeignete Verkehrsstatistiken, anhand deren die Flughäu-      (a) such traffic statistics as may be appropriate for the\nfigkeit und das Beförderungsangebot im vereinbarten Flug-           purpose of reviewing the frequency and capacity of the\nlinienverkehr überprüft werden können und                           agreed services; and\nb) periodische Unterlagen, die billigerweise angefordert wer-     (b) such periodic statements as may be reasonably required,\nden können, über den von ihrem bezeichneten Unterneh-               relating to the traffic carried by its designated airline on\nmen nach oder von dem Hoheitsgebiet der anderen Ver-                services to, from or through the territories of that other\ntragspartei oder durch dasselbe beförderten Verkehr ein-            Contracting Party, including information concerning the\nschließlich Angaben über Herkunft und Bestimmung dieses             origin and destination of suc: 1 traffic.\nVerkehrs.\nArtikel 13                                                          Article 13\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet        There shall be regular and frequent exchanges of views\nein regelmäßiger und häufiger Meinungsaustausch statt, um         between the aeronautical authorities of the Contracting\neine enge Zusammenarbeit in allen die Durchführung dieses         parties to ensure close collaboration in all matters affecting\nAbkommens betreffenden Angelegenheiten sicherzustellen.           the fulfillment of the present Agreement.\nArtikel 14                                                          Article 14\nHält eine Vertragspartei die Änderung einer Bestimmung            lt either of the Contracting Parties considers it desirable to\ndieses Abkommens und der in der Anlage enthaltenen Flugli-        modify any provision of the present Agreement and the route\nnienpläne für wünschenswert, so kann sie eine Konsultation        schedules in the Annex it may request consultation between\nzwischen den Vertragsparteien beantragen. Diese Konsulta-         the two Contracting Parties. Such consultation shall begin\ntion beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des Antrags;       within sixty days from the date of the receipt of the request, and\neine gegebenenfalls zwischen den Vertragsparteien verein-         the modification, if agreed between the Contracting Parties\nbarte Änderung tritt in Kraft, sobald sie nach Erfüllung der ver- shall come into effect when, after the constitutional or legal\nfassungsrech,lichen oder gesetzlichen Erfordernisse beider        requirements of each Contracting party have been fulfilled and\nVertragsparteien durch diplomatischen Notenwechsel bestä-         confirmed by an exchange of diplomatic notes.\ntigt worden ist.\nArtikel 15                                                          Article 15\nWird ein allgemeines mehrseitiges Luftverkehrsüberein-            In the event of the conclusion of any general multilateral\nkommen abgeschlossen, das für beide Vertragsparteien ver-        convention concerning air transport by which the two\nbindlich wird, so wird das Abkommen geändert, damit es dem       Contracting Parties become bound, the present Agreement\nÜbereinkommen entspricht.                                        shall be amended so as to conform with the provisions of such\nconvention.\nArtikel 16                                                          Article 16\n(1) Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertrags-          (1) lf any dispute arises between the Contracting Parties\nparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkom-         relating to the interpretation or application of the present\nmens oder seiner Anlage bemühen sich die Vertragsparteien        Agreement and its Annex the Contracting Parties shall in the\nzunächst, diese auf dem Verhandlungswege beizulegen. Kom-        first place endeavour to settle it by negotiation between them-\nmen die Vertragsparteien auf dem Verhandlungswege zu kei-        selves. lt the Contracting Parties fail to reach a settlement by\nner Regelung, so wird die Meinungsverschiedenheit einem          negotiation the dispute shall be submitted for decision to an\nSchiedsgericht zur Entscheidung vorgelegt.                       arbitral tribunal.\n(2) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern, von de-      (2) The arbitral tribunal shall be composed of three\nnen jede Vertragspartei je eines benennt; das dritte wird von    members, one to be named by each Contracting Party and the\nden beiden so benannten Schiedsrichtern bestellt, darf jedoch    third to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, pro-\nnicht Staatsangehöriger einer der beiden Vertragsparteien        vided that such third arbitrator shall not be a national of either\nsein. Jede Vertragspartei benennt einen Schiedsrichter inner-    Contracting Party. Each of the Contracting Parties shall desig-\nhalb von sechzig Tagen, nachdem eine Vertragspartei von der      nate an arbitrator within sixty days of the date of delivery by\nanderen eine diplomatische Note mit der Mitteilung erhalten      either Contracting Party to the other Contracting Party of a\nhat, daß sie eine schiedsgerichtliche Entscheidung der Mei-      diplomatic note requesting arbitration of the dispute and the\nnungsverschiedenheit beantragt; der dritte Schiedsrichter        third arbitrator shall be agreed upon within thirty days after\nwird innerhalb von dreißig Tagen nach At;>lauf der Sechzig-      such period of sixty days. lf either Contracting Party fails to\ntagefrist bestellt. Unterläßt es eine Vertragspartei, einen      designate its arbitrator or if the third arbitrator is not agreed\nSchiedsrichter zu benennen, oder wird über die Bestellung des    upon the vacancies thereby created shall be filled by persons\ndritten Schiedsrichters keine Einigung erzielt, so kann jede     designated by the President of the Council of the International\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen     Civil Aviation Organization on application by either Contracting\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, den oder die fehlenden       Party.\nSchiedsrichter zu bestellen.\n(3) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.          (3) The decision of the arbitral tribunal shall be by a majority\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.      of votes. Such decision shall be binding on both Contracting\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie       Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die    member as weil as of its representation at the arbitral proceed-\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von         i ngs; the cost of the chairman and any other costs shall be\nden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen     borne in equal parts by the Contracting Parties. In all other\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                 respects, the arbitral tribunal shall determine its own proce-\ndure.\n(4) Wenn und solange es eine Vertragspartei oder das be-         (4) lf and so long as either Contracting Party or the desig-\nzeichnete Unternehmen einer Vertragspartei versäumt, eine        nated airline of either Contracting Party fails to comply with a\nnach Absatz 3 ergangene Entscheidung zu befolgen, kann die       decision given under paragraph (3) of this Article, the other","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. April 1964                                           337\nandere Vertragspartei alle Rechte einschränken, vorenthalten         Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or\noder widerrufen, die sie auf Grund dieses Abkommens der säu-         privileges which it has granted by virtue of the present Agree-\nmigen Vertragspartei oder deren bezeichnetem Unternemen              ment to the Contracting Party in default or to the designated\noder dem säumigen bezeichneten Unternehmen gewährt hat.              airline of that Contracting Party or to the designated airline in\ndefault as the case may be.\nArtikel 17                                                             Article 17\nJede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei jeder-           Either of the Contracting Parties may at any time notify the\nzeit ihren Beschluß notifizieren, dieses Abkommen zu been-           other of its decision to terminate the present Agreement. Such\nden. Diese Kündigung ist gleichzeitig der Internationalen Zivil-     a notice shall be sent simultaneously to the International Civil\nluftfahrt-Organsisation mitzuteilen. Im Falle der Kündigung tritt    Aviation Organization. In the event of such notice being given,\ndas Abkommen zwölf Monate nach dem Tage des Eingangs                 the present Agreement shall terminate twelve months after the\nder Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft, so-        date of receipt of the notice to terminate by the other Contract-\nfern die Kündigung nicht vor Ablauf dieser Frist durch Verein-       ing Party, unless by agreement between the Contracting\nbarung zwischen den Vertragsparteien zurückgenommen                  Parties the notice under reference is withdrawn before the\nwird. Erfolgt keine Empfangsbestätigung vonseiten der ande-          expiry of that period. lf the other Contracting Party fails to\nren Vertragspartei, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag       acknowledge receipt, the notice shall be deemed to have been\nnach Eingang der Kündigung bei der Internationalen Zivilluft-        received fourteen days after its receipt by the International\nfahrt-Organisation.                                                  Civil Aviation Organization.\nArtikel 18                                                             Article 18\nDieses Abkommen und seine Anlage werden der Internatio-              The present Agreement and its Annex shall be registered\nnalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung mitgeteilt.      with the International Civil Aviation Organization.\nArtikel 19                                                             Article 19\nDieses Abkommen wird gemäß den im lande jeder Vertrags-               The present Agreement shall be approved according to the\npartei geltenden verfassungsrechtlichen oder gesetzlichen Er-        constitutional or legal requirements of the country of each\nfordernissen genehmigt und tritt dreißig Tage nach Austausch         Contracting Party and shall come into force thirty days after\nder diplomatischen Noten, in denen die Erfüllung dieser Erfor-       the day of an exchange of diplomatic notes confirming that\ndernisse bestätigt wird, in Kraft.                                   these requirements have been fulfulled.\nZu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen gehörig             In witness whereof, the undersigned, being duly authorized\nbefugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.            by the Contracting Parties, have signed the present Agree-\nment.\nGeschehen zu Rangun am 27. Dezember 1977 in sechs Ur-                Done at Rangoon at this day of 27th December 1977, in six\nschriften, je zwei in deutscher, birmanischer und englischer        Originals two each in German, Burmese and English\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist;        languages, all the texts being equally authentic; in case of any\nbei unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut          divergence of interpretation the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. Hans Ferdinand Linsser\nAußerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter\nAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary\nFür den Ministerrat der Sozialistischen Republik Birmanische Union\nFor the Council of Ministers\nof the Socialist Republic of the Union of Burma\nColonel Khin Ohn\nStellvertretender Minister\nMinisterium für Transport und Verkehr\nDeputy Minister\nMinistry of Transport and Communications","338                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nAnlage\nFluglinienplan 1\nDie von dem bezeichneten Unternehmen der Sozialistischen Republik Birmanische\nUnion zu betreibenden Fluglinien und einzuhaltenden Bedingungen.\nAbgangs-     Zwischenlandepunkte         Punkt in der       Punkte\npunkte                                   Bundesrepublik     darüber hinaus\nDeutschland\n1. Rangun        Dacca                       Frankfurt          Paris\nKalkutta oder               oder ein           ein Punkt\nBombay oder                 beliebiger         in Belgien\nDelhi                       Punkt in der       Amsterdam\nKatmandu                    Bundesrepublik     London\nColombo                     Deutschland        Shannon\nKaratschi oder                                 New York\nRawalpindi                                     oder\nMoskau oder Taschkent                          Washington\nKabul                                          Montreal\nTeheran oder Abadan\nBahrain\nDubai\nDhahran oder\nDjidda\nKuwait\nBagdad\nDamaskus\nAmman\nBeirut\nTel Aviv\nKairo\nNikosia\nAnkara oder Istanbul\nAthen oder Thessaloniki\nRom oder Mailand\nZürich oder Genf\nSofia\nBukarest\nBelgrad oder Zagreb\nBudapest\nWien\nPrag\n2. Rangun        dieselben                   Frankfurt          Paris\nZwischenlandepunkte         oder ein           ein Punkt\nwie in Linie 1              beliebiger         in Belgien\nPunkt in der       Amsterdam\nBundesrepublik     Kopenhagen\nDeutschland        Stockholm\nOslo\nAnmerkung:\nDas bezeichnete Unternehmen der Sozialistischen Republik Birmanische Union\nkann nach seiner Wahl auf einzelnen oder allen Flügen Punkte auf den festgesetzten\nLinien auslassen, vorausgesetzt, daß bei jedem der Flüge des vereinbarten Fluglinien-\nverkehrs der Abgangspunkt bzw. Endpunkt im Hoheitsgebiet der Sozialistischen Repu-\nblik Birmanische Union liegt.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. April 1984                              339\nAnnex\nSchedule 1\nRoutes tobe operated and conditions to be observed by the designated airline of the\nSocialist Republic of the Union of Burma.\nPoints        lntermediate Points         Point in the           Points beyond\nof origin                                 Federal Republic\nof Germany\n1. Rangoon       Dacca,                      Frankfurt              Paris,\nCalcutta or                 or                     A point in\nBombay or                   anny point in          Belgium,\nDelhi,                      the Federal            Amsterdam,\nKathmandu,                  Republic of            London,\nColombo,                    Germany.               Shannon,\nKarachi or Rawalpindi,                             New York\nMoscow or Tashkent,                                or\nKabul,                                             Washington,\nTehran or Abadan,                                  Montreal.\nBahrain,\nDubai,\nDhahran or Jeddah,\nKuwait,\nBaghdad,\nDamascus,\nAmman,\nBeirut,\nTel Aviv,\nCairo,\nNicosia,\nAnkara or Istanbul,\nAthens or Thessaloniki,\nRome or Milan,\nZurich or Geneva,\nSofia,\nBucharest,\nBeigrade or Zagreb,\nBudapest,\nVienna,\nPrague.\n2. Rangoon       Same intermediate           Frankfurt              Paris,\npoints as in Route 1.       or                     A point in\nany point in           Belgium,\nthe Federal            Amsterdam,\nRepublic of            Copenhagen,\nGermany.               Stockholm,\nOslo.\nNote:\nPoints on the specified routes may, at the option of the designated airline of the\nSocialist Republic of the Union of Burma, be omitted on any or all flights provided that\neach of the agreed services has its departure point or its terminal in the territory of the\nSocialist Republic of the Union of Burma.","340                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1984, Teil II\nFluglinienplan II\nDie von dem bezeichneten Unternehmen der Bundesrepublik Deutschland zu betrei-\nbenden Fluglinien und einzuhaltenden Bedingungen.\nAbgangs-     Zwischenlandepunkte         Punkt in der       Punkte\npunkte                                   Sozialistischen    darüber hinaus\nRepublik\nBirmanische Union\n1. Punkte       Prag                        Rangun             Bangkok\nin der       Wien                                           ein Punkt in\nBundes-      Budapest                                       Malaysia\nrepublik     Belgrad oder Zagreb                            Singapur\nDeutsch-     Bukarest                                       ein Punkt in\nland         Sofia                                          Indonesien\nZürich oder Genf                               Port Moresby\nRom oder Mailand                               Sydney und/\nAthen oder                                     oder Melbourne\nThessaloniki                                   ein Punkt in\nAnkara oder Istanbul                           Neuseeland\nNikosia\nKairo\nTel Aviv\nBeirut\nAmman\nDamaskus\nBagdad\nKuwait\nDhahran oder Djidda\nDubai\nBahrain\nTeheran oder Abadan\nKabul\nMoskau oder Taschkent\nKaratschi oder\nRawalpindi\nColombo\nKatmandu\nDelhi oder Bombay oder\nKalkutta\nDacca\n2. Punkte       dieselben                   Rangun             Bangkok\nin der       Zwischenlandepunkte                            Vientiane\nBundes-      wie in Linie 1                                 Phnom Penh\nrepublik                                                    Saigon\nDeutsch-                                                    Hanoi\nland                                                        Hongkong\nManila\nKanton oder\nShanghai oder\nPeking\nSeoul\nPyongyang\nein Punkt in\nJapan\nAnmerkung:\nDas bezeichnete Unternehmen der Bundesrepublik Deutschland kann nach seiner\nWahl auf einzelnen oder allen Flügen Punkte auf den festgelegten Linien auslassen,\nvorausgesetzt, daß bei jedem der Flüge des vereinbarten Fluglinienverkehrs der Ab-\ngangspunkt oder Endpunkt im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland liegt.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. April 1984                        341\nSchedule II\nRoutes tobe operated and conditions tobe observed by the designated airline of the\nFederal Republic of Germany.\nPoints        lntermediate Points        Point in the           Points beyond\nof origin                                Socialist Republic\nof the Union\nof Burma\n1. Points        Prague,                    Rangoon                Bangkok,\nin the       Vienna,                                           A point in\nFederal      Budapest,                                         Malaysia,\nRepublic      Beigrade or Zagreb,                               Singapore,\nof Germany.   Bucharest,                                        A point in\nSofia,                                            lndonesia,\nZurich or Geneva,                                 Port Moresby,\nRome or Milan,                                    Sydney and/\nAthens or Thessaloniki,                           or Melbourne,\nAnkara or Istanbul,                               A point in\nNicosia,                                          New Zealand.\nCairo,\nTel Aviv,\nBeirut,\nAmman,\nDamascus,\nBaghdad,\nKuwait,\nDhahran or Jeddah,\nDubai,\nBahrain,\nTehran or Abadan,\nKabul,\nMoscow or Tashkent,\nKarachi or Rawalpindi,\nColombo,\nKathmandu,\nDelhi or Bombay or\nCalcutta,\nDacca.\n2. Points        Same intermediate          Rangoon               Bangkok,\nin the        points as in Route 1.                             Vientiane,\nFederal                                                        Phnom Penh,\nRepublic                                                       Saigon,\nof Germany.                                                    Hanoi,\nHong Kong,\nManila,\nCanton or\nShanghai or\nPeking,\nSeoul,\nPyongyang,\nA point in\nJapan.\nNote:\nPoints on the specified routes may, at the option of the designated airline of the\nFederal Republic of Germany, be omitted on any or all flights provided that each of the\nagreed services has its departure point or its terminal in the territory of the Federal\nRepublic of Germany."]}