{"id":"bgbl2-1983-7-6","kind":"bgbl2","year":1983,"number":7,"date":"1983-03-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-7-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_7.pdf#page=2","order":6,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 8. Oktober 1970 zur gegenseitigen Anerkennung von Inspektionen betreffend die Herstellung pharmazeutischer Produkte (Gesetz zur Pharmazeutischen Inspektions-Convention - PIC)","law_date":"1983-03-10T00:00:00Z","page":158,"pdf_page":2,"num_pages":19,"content":["158                  Bundesgesetzblatt, Jah,gang 1983, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 8. Oktober 1970\nzur gegenseitigen Anerkennung von Inspektionen\nbetreffend die Herstellung pharmazeutischer Produkte\n(Gesetz zur Pharmazeutischen lnspektions-Convention - PIC)\nVom 10. März 1983\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem\nÜbereinkommen von Genf vom 8. Oktober 1970 zur ge-\ngenseitigen Anerkennung von Inspektionen betreffend\ndie Herstellung pharmazeutischer Produkte wird zuge-\nstimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin cJie Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-\nnem Artikel 11 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutsch-\nland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gew&hrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesotznlatt verkündet.\nBonn, den 10. März 1983\nDer Bundespräsident\nCarster.s\nOer Bundeskanzler\nDr. Helmu! Kohl\nDer Bundesminister\nfür Jugend, Familie und Gesundh~it\nGeißlar\nDer Bundesminister des AuswärtiQen\nGenscher","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1983                                          159\nÜbereinkommen\nzur gegenseitigen Anerkennung von Inspektionen\nbetreffend die Herstellung pharmazeutischer Produkte\n(und Erläuternde Bemerkungen)\nConvention\nfor the mutual recognition of inspections\nin respect of the manufacture of pharmaceutical products\n(and Explanatory Notes)\nConvention\npour la reconnaissance mutuelle des inspections\nconcernant la fabrication des produits pharmaceutiques\n(et Notes explicatives)\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Preambule                                     Präambel\nThe Republic of Austria. the Kingdom of        La Republique d'Autriche, le Royaume         Die Republik ÖSterreich, das König-\nDenrnark. the RepubHc of Anland, the          du Oanemark, la Republique de Anlande,        reich Dänemark. die Republik Annland,\nRepublic of lceland, the Principality of      1a RepubUque d'lslande, la Principaute de     die Republik Island. das Fürstentum\ni   Uechtenstein, the Kingdom of Norway,          liechtenstein, le Royaume de Norvege, la      Liechtenstein. das Königreich Norwegen,\nthe Portuguese Republic, the Kingdom of       Republique Portugaise, le Royaume de          die Portugiesische Republik. das König-\nSweden, the Swiss Confederation and            Suede, la Confederation suisse et le         reich Schweden, die Schweizerische\nthe United Kingdom of Great Britain and       Royaume-Uni de Grande-Bretagne et             Eidgenossenschaft und das Vereinigte\nNorthem lreland,                               d'lr1ande du Nord,                           Königreich Großbritar.nien und Nord-\nirland -\nConsidering that in the interest of           Considerant que dans l'interet de la         in der Erwägung, daß pharmazeutische\npublic health pharmaceutical products         s&nte publique, ies pr~uits pharmaceuti-     Produkte, un3bhängig da\"on, ob sie aus-\nwhether exported or not should be             ques, qu'ils soient exportes ou non.         geführ~ werden oder nicht, im Interesse\nproduced according io appropriate stan-       devraient etre fabriques selon des nor-      der öffentlichen Gesundheit nach geeig-\ndards;                                        mes appropriees:                             neten Richtlinen hergestallt werde,l soll-\nten;\nConsidering that the rapid development        Consideran: que l'apparition rapide de       in der Erwägung. daß dia rasche Ent-\nof new drugs, especialty complex              nouveaux rem6des. notamment de aubs-         wicklung neuer Arzneimittel. inabes-:>Ö-\naynthetic aubstancea of great pharma-         tailCea aynthetiques complexes • grande      dere synthetisch hergestellter komplexer\ncological potency, nece!\\Sitates strict       puissance pharmar.ologiqtA, f:lxige un       Stoffe mit stark&r pharmak:>logischer\nquality control of their manufacture;         strict contr61e de la qualit6 de leur fabii- Wirk•mg, e;ne strenge Qualititsko11t:olle\nc.stkln;                                     ihrer Herstellun{J .-fordert:\nConsidering that official inspection is       Consic:Ummt qu~une inspection offi-          in der Erwägung, d68 eine arn!tiche In-\nnecessary to ensure such manufacturing        cielle est necessaire pour • ~ pareil        spektion notwendig itlt. um eine derartige\ncontrol;                                      contrOla de la fabrication;                  Herstellungskontrolle zu gewihr13isten;\nDetermined to have effective systems                       a\nOetennines avoir sur le plan n3tional       in d9r festen Absicht, 11uf nationa:er\nof national inspection and testing of         des aystemes efflcaces d'inspection et       Ebene wirksame Systeme zur Inspektion\n;,  pharmaceutical products operating in          d'essai des prcduits pharmaceutiques;        und Prüfun\\.l pharmazeutischer Frod•Jkte\ntheir countries;                                                                           zu gewährleisten;\nHaving regard to the work already              Vu ies travaux dejä entrepris entre les      im Hinbhci< auf d!e Arbeiten, die bereits\nundertaken between the Nordic countries       pays nordi~uea et le& discussions en         zwischen den nordischen Lindem gelei-\nand to the discussions in progress in         coura dana d'autres organlsationa inter-      stet wurden, sowie die Erörterungen, die\nother international organiza+i..,ns. espe-    nationales, notamment • l'Organlsation        in anderen internationalen Organisatio-\ncially the Wortd Health Organization and      mondlale de 1a sante et au Conseil de         nen, insbesondere in der Weltgesund-\nthe Council of Europe (Partial Agree-         l'Europe (Accon:S partiel);                   heltsorganisa•1on und Im Europarat (Teil-\nment);                                                                                      überninkomruen), Im Gange sind;","160                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nConsidering that the present Conven-               Considerant que la presente Conven-            in der Erwägung, daß dieses Überein-\ntion would contribute towards the removal         tion contribuerait ä une elimination plus        kommen dazu beitragen würde, durch die\nof obstacles in international trade on a          etendue des obstacles au commerce                Anerkennung der von den nationalen Ge-\nwider scale through tha recognition of            international par la reconnaissance des          sundheitsbehörden durchgeführten In-\ninspections made by national health               inspections effectuees par les autorites         spektionen in größerem Maße Hindernis-\nauthorities;                                      sanitaires nationales,                           se im internationalen Handel abzubauen -\nHave agreed as follows:                            Sont convenus de ce qui suit:                  haben folgendes vereinbart:\nPart 1                                          Chapitre 1                                    Abschnitt 1\nExchange of information                            Echange d'informations                      Austausch VC·n Informationen\nArticle 1                                          Article 1                                      Artikel 1\n1. The Contracting States shall                     1. Les Etats Contractants echangent,           1. Die Vertragsstaaten tauschen ge-\nexchange, in accordance with the provi-            conformement aux dispositions de la             mäß den Bestimmungen dieses Überein-\nsions of this Convention, such information         presente Convention, les informations           kommens jene Informationen aus, welche\nas is necessary for the mutual recognition         necessaires a la reconnaissance                 für die gegenseitige Anerkennung von\nof inspections relating to pharmaceutical          mutuelle des inspections concemant les          Inspektionen in bezug auf die in ihren\nproducts manufactured within their terri-         produits pharmaceutiques fabriques sur          Hoheitsgebieten hergestellten und für die\ntories and intended for import into other           leurs territoires et destines a l'importation  Einfuhr in andere Vertragsstaaten be-\nContracting States.                                dans d'autres Etats Contractants.              stimmten pharmazeutischen Produkte\nnotwendig sind.\n2. For the purpose of this Convention               2. Aux fins de la presente Convention,         2. Im Sinne dieses Übereinkommens\n\"pharmaceutical product\" means:                    l'expression •produit pharmaceutique•          bedeutet „pharmazeutisches Produkt°\nsignifie:\n(a) any medicine or similar product                a) tout medicament ou produit similaire         a) jedes für den menschlichen Gebrauch\nintended for human use which is                    destine ä l'usage humain qui est sou-           bestimmte Arzneimittel oder ähnliche\nsubject to control by health legislation           mis au contrOle prew par la legislation        Produkt, das im herstellenden Ver-\nin the manufacturing Contracting                   sanitaire dans l'Etat Contractant de            tragsstaat oder im einführenden Ver-\nState or in the importing Contracting              fabrication ou dans l'Etat Contractant          tragsstaat unter die Kontrolle der\nState; and                                         d'importation;                                  Gesundheitsgesetzgebung fällt;\n(b) any ingredient which the manufacturer          b) tout ingredient que le fabricant utilise     b) jeden Bestandteil, den der Hersteller\nuses in the manufacture of a product               dans la fabrication d'un produit auquel         zur Herstellung eines Produkts ver-\nreferred to in sub-paragraph (a)                    se refere l'alinea a) ci-dessus.               wendet. auf das sich Buchstabe a\nabove.                                                                                             bezieht.\nArticle 2                                         Article 2                                      Artikel 2\n1. Upon the request of the competent               1. Sur la demande de l'autorite compe-          1. Auf Verlangen der zuständige;, Be-\nauthority of a Contracting State into               tente d'un Etat Contractant dans leQuel        hörde eines Vertragsstaats. in den ein\nwhich a pharmaceutical product manu-               doit etre importe un produit pharmaceuti-       pharmazeutisches Produkt eingeführt\nfactured in anothP.r Contracting State is          Que fabriQue dans un autre Etat Contrac-        werden soll, das in einem anderen Ver-\nto be imported, the competent authority of          tant, l'autorite competente de celui-ci        tragsstaat hergestellt wurde, erteilt die\nlhe latter State shall, subject to                  donne, sous reserve des dispositions de        zuständige Behörde des letztgenannten\nthe provisions c,f Article 4, prcvide               l'article 4, des informAtions:                 Staates, vo!'behaltlich der Bestimmungen\nInformation regarding:                                                                             des Artikels 4, Informationen\n(a) the general standards of manufac-              a) concemant les normes generales des          a) über die allgemeinen Regeln der Her--- .\nturing practice in a particular firm;              pratiques de fabrication dans une               stellung in einem oestimmten   u, ,ter-\nentreprise particuliare;                        nehmen:\n(b) the &pecific standards of manufact1.:ra        b) concemant les normes particulieres           b) über die besondaren Regeln der Her-\nand control of a given product in Q                de la fabtication 9t du cootrOle d'un           stellu'lg und Kontrc:1e eines Qewebe-\noarticular firm;                                   produit donne dans une entreprise               nen Produkts in einem best!m~era\ndeterminee:                                     Unternehmen;\n(c) supptementary questions of the                  c) en d:tpor.se aux questior.s supptemen-       c) in Beantwortu'lg er5'änzende~ fraget\"\nrequesting comp,Jtent authority whict\\              taires de l'autorite compttente rec:ue-         betreffend ~ie Qualitätskontrolle vor.\nare relevant to the qu&!ity control of              rante qui se rapportent au contrOle dts         ph&rmazeutischen Produkten, die von\npharmaceutical products and based                   la qualite des produits pharmaceu-              der die lnfor mation verlangenden zu-\non the legal provisions of the importing            tiques et qul sont fondees sur les dis-         ständigen Behörde des einführenden\nContracting State.                                  positions 16Qales de l'Etat Contractant         Vertragsstaats auf Grun1 seiner\nd'importation.                                  gesetzli~en Oestimmunpen ge3teflt\nwerden.\n2. Information provided under this                   2. Les Informations foumie& en vertu de        2. Dia in diesem Über9inkommen vor-\nConvention shall not extend to data                 la präsente Convention ne a'etendent pas      gesehenen Informationen erstrecken sich\nconceming financial and commercial                  • des donr,äes concemant des Questions        weder auf Angaben über finanzielle und\nmatters or, in so far as they are not related       financieres et commerciales ni, dans la       kommerzielle Belange noch. soweit sie\nto quality control of manufacture, to data          mesure ou elles ne se rapportent pas au       nicht die Qualitätskontrolle der Herstel-\nconcerning        technical    \"know-how\",          contrOle de la qualite de la fabrication, a   lung betreffen, auf Angaben über ~soo-","Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1983                                             161\nresearch information and personal data             des donnees concemant les connaissan-           dere technische Kenntnisse (.. know-\nother than those relating to the duties of         ces techniques (•know-how•), les infor-         how\"), über Forschung und über Perso-\nthe persons concerned.                             mations sur la recherche et les rensei-         nen, es sei denn, diese Angaben stünden\ngnements d'ordre personnel autres que           im Zusammenhang mit der Tätigkeit der\nceux qui se rapportent aux fonctions des        betreffenden Personen.\npersonnes interessees.\nArticle 3                                         Article 3                                      Artikel 3\n1. The information to be provided shall            1. Les Informations a donner sont fon-         1. Grundlage der zu erteilenden Infor-\nbe based on inspections carried out by             dees sur les inspections effectuees par         mationen sind die von der zuständigen\nthe       oompetent         authority.     Such    l'autorite competente. Ces inspections          Behörde durchgef_ührten Inspektionen.\ninspections shall normally be those made           sont normalement celles qui sont effec-         Diese Inspektionen sind in der Regel jene,\nin the course of the enforcement of the            tuees au cours de l'application du sys-         die in Anwendung des im herstellenden\nsystem of compulsory control established           teme de contröle obligatoire etabli dans        Vertragsstaat errichteten obligatorischen\nin the manufacturing Contracting State.            l'Etat Contractant de fabrication.              Kontrollsystems durchgeführt werden.\n2. lf the product concerned does not              2. Si le produit en cause n'est pas sou-        2. Wenn das betreffende Produkt nicht\nfall within the system of compulsory               mis au systeme de contröle obligatoire          dem im herstellenden Vertragsstaat er-\ncontrol established by the manufacturing           etabli par l'Etat Contractant de fabrication    richteten obligatorischen Kontrollsystem\nContracting State or if the system of              ou si le systeme du contr61e obligatoire de     unterliegt oder wenn sein obligatorisches\ncompulsory control of the manufacturing            celui-ci, bien qu'applicable au produit en      Kontrollsystem, obwohl auf das betreffen-\nContracting State, though applicable to            cause, ne s'etend pas aux aspects parti-        de Produkt anwendbar, sich nicht auf die\nthe product concerned, does not extend             culiers qui font l'objet d'une demande          besonderen Belange erstreckt, die Ge-\nto the particular aspects with regard to           d'information, le fabricant exportateur         genstand der Anfrage sind, kann der Her-\nwhich the information is sought, the               peut demander ä l'autorite competente de        steller für die Ausfuhr bei der zuständigen\nexporting manufacturer may apply to the            l'Etat Contractant de fabrication d'effec-      Behörde des herstellenden Vertrags-\ncompetent authority of the manufacturing           tuer une inspection sur une base volon-         staats die Durchführung einer Inspektion\nContracting State for an inspection to be          taire.                                          auf freiwilliger Grundlage beantragen.\nmade on a voluntary basis.\nArticle 4                                        Article 4                                       Artikel 4\n1. Before providing information about              1. Avant de donner des Informations sur         1. Bevor Informationen über ein be-\nany particular firm or any product                 une entreprise · detenninee ou sur tout         stimmtes Untemehmen oder über ein von\nmanufactured by lt. the competent                  produit fabrique par celle-ci, l'autorite       ihm hergestelltes Produkt erteilt w6f'den,\nauthority       of      the     manufacturing      competente de l'Etat Contractant de             hat die zuständige Behörde des her-\nContracting State shall notify the                 fabrication en donne notification au fabri-     stellenden Vertragsstaats den Hersteller\nmanufacturer.                                      cant.                                           davon in Kenntnis zu setzen.\n2. The manufacturer may at any time                2. Le fabricant peut en tout temps refu-        2. Der Hersteller kann jederzeit seine\nwithhold his consent to information                ser que des Informations relatives ä son        Zustimmung zur Erteilung von lnfOffllatio-\nrelating to his firm or to any product             entreprise ou ä tout produit de sa fabrica-     nen über sein Unternehmen oder über\nmanufactured by him being disclosed to             tion soient divulguees ä l'autorite compe-      irgendein von ihm hergestelltes Produkt\nthe competent authority of another                 tente d'un autre Etat Contractant. En           an die zuständige Behörde eines anderen\nContracting State. In such a case the              pareil cas, le refus est notifie ä l'autorite   Vertragsstaats verweigern. In einem sol-\nwitt:holding of consent sh&II be notified to       competente de l'Etat Contractant Inte-          chtm Fall ist die zuständ;ge Behörde des\nthe      competent       authority of the          resse, laquelle peut considerer:                betreffenden Vertragsstaats von der Ver-\nContracting State concemed, which rr.ay:                                                           weigerung zu unterrichten; diese kann,\n(a) whore the information withheld r91ates        a) tout produit du fatricant, lnrsque les       a) wenn slch die verweigerten Informa-\nto the oeneral st&ndartis of manu-                 Informations retusees 83 rapportent            tionen auf die aligemeinen Rege.In oer\nfs.cturing pc-actice in the particular firm,       aux normes geoorales des pra!iques             Herstollung in dem betreffenden Un~ .\n~ard        any      proouct      of     the       de fabrication dans l'entrei:,rise parti-      temehmen be~ohen, jedes P!'odul(t\nmanufacturer;                                      culiere;                                       des Herstellers\n(b) whera th9 Information withh9id relates         b) un produit particulier, lcnque les infor-    b) wenn slch die verweigerten Informa-\nto a specific product only, regard that            n;atlons refusees se rappo:tent uni-           tionen auf ein hestirr.mtes Frodun be-\napeciflc product;                                  quement audit prodult;                         ziehen, allein dieses\nas being a product in respect of whic.'l full      comme ctant un produi! sur lequal des           111s ein Produkt ansehen, Cber das voll-\nInformation has not been provided in               Informations completes n'ont J>JlS ete          ständige Informationen gemäß diesem\nacco.-dance with t~is Convention.                  foumies. et.>nformement ä '\" presente           Übereinkommeri nicht erteilt wurden.\nConvention.\nArticle 5                                         Article 5                                      Artikel 5\nlf a competent authority discovers in              Si une autorite competente decouvre,           Wenn eine zuständige Behörde bei\nthe course of its inspection duties or              au cours de ses lnspections ou autre-          ihren lnspektior,en oder anderweitig be-\notherwise partic:ular circumstanoes which           ment, des circonstances particulie,es qui       sondere Gegebenheiten entdsckt, die ein\ncause a pharmaceutlcal product to be of             font qu'un produit phennaceutique pre-          pharmazeutisches Produkt zu einer un-\nimminent and serious danger to the                 sente un danger imminent et serieux pour        mittelbaren und ernsthaften Gefahr für die\npublic, it shall immediately communicate           le pL.blic, elle communlque lmmediate-          Öffentlichkeit werden lassen, hat sie ihre\nits findings to the competent authorities          ment ses constatations aux autorites            Feststellungen tJnverzüglich den zustän-\nof the other Contracting States.                   competentes des autres Etats Contrac-           digen Behörden der anderen Vertrags-\ntants.                                          staaten mitzuteilen.","162                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgar.g 1983, Teil II\nPart II                                       Chapitre II                                  Abschnitt 11\nlnspections                                     lnspections                                  Inspektionen\nArticle 6                                       Article 6                                     Artikel 6\n1. lnspection within the meaning of this        1. Au sens de la presente Convention,         1. Inspektionen im Sinne dieses Über-\nConvention shall cover personnel,               l'inspection porte sur le personnel, les       einkommens erstrecken sich auf das Per-\npremises and facilities, equipment,             locaux et les installations. le materiel,      sonal, die Räumlichkeiten und Einrichtun-\nhygiene and manufacturing and control           l'hygiene et les procedes de fabrication et    gen, die Ausrüstung, die hygienischen\nprocedures. The essential factors to be         de contröle. Les facteurs essentiels dont      Verhältnisse sowie die Herstellungs- und\ncovered are product quality specifications      il faut tenir compte sont les specifications   Kontrollverfahren. Als wesentliche Fakto-\nand production controt Product quality          relatives ä la qualite des produits et le      ren sind dabei die Qualitätsanforderun-\nspecifications may be found in official         contröle de la production. Les specifica-      gen für die Produkte und die Herstel-\nformularies or should be established by         tions de qualite peuvent figurer dans les      lungskontrolle zu berücksichtigen. Die\nthe manufacturer. Production control            formulaires offlCiels ou doivent 6tre eta-     Qualitätsanforderungen für Produkte\nembodies:                                       blies par le fabricant. Le contröle de la      können in amtlichen Sammelwerken ent-\nproduction comprend:                           halten sein oder sind vom Hersteller\nselbst festzulegen. Die Herstellungskon-\ntrolle umfaßt\n(a) environmental control pertaining to         a) le contröle de l'environnement qui se       a) die umgebungsbezogene Kontrolle\nsuitability of premises. equipment and         rapporte aux conditions apprapriees            der Eignung der Räumlichkeiten. der\nstatt;                                         des locaux, du materiel et du person-          Ausrüstung und des Personals;\nnel:\n(b) manufacturing control with respect to       b) le contröle de la fabrication pource qui    b) die Kontrolle der Herstellung hinsicht-\nprocess inherent factors which might           est des facteurs endogenes qui pour-           lich der Faktoren, die im Herstellungs-\nadversely affect the execution of               raient avoir une influence defavorable        prozeß selbst liegen und diesen nach-\nmanufacturing procedures and with               sur l'execution des operations de             teilig beeinflussen könnten, sowie\nregard to adverse extraneous factors;          fabrication et pour ce qui est des fac-        jener Faktoren, die ihn von außen her\nteurs exogenes defavorables;                  beeinträchtigen könnten;\n(c) final control of the finished products to   c) le contr61e final des produits finis afin   c) die Endkontrolle der Fertigprodukte,\nensure that they comply with the                de verifier que ceux-ci repondent aux         um sich zu überzeugen, daß diese den\nestablished specifications and have             specifications etablies et ont ete fabn-      festgelegten AnfonSerungen entspre-\nbeen manufactured and controlled                ques et contröles selon les procedes          chen und gemlß den vorgeschriebe-\naccording to prescribed procedures.             prescrits.                                     nen Verfahren hergestellt und kontrol-\nliert worden sind.\n2. The      Contracting     States  shall       2. Les Etats Contractants veillent:            2. Die Vertragsstaaten sorgen dafür,\nensure:\n(a) that their competent authority has the     a)   a ce que leur autorite competente ait      a) daß ihre zustlndige Behörde die Be-\npower to call for the submission of            le pouvoir d'exiger la soumission de            fugnis hat, Belege über die Qualitäts-\nquality control reccrds and, if                dossiers sur le contröle de la qualite          kontrolle und, falls notwendig, Muster\nappropriate, samples relating to any           et, au besoin, d'echantillons de                von irgendeiner Charge eines pharma-\nbatch of any phe.rmaceutical product;          n'importe quel lot d'un produit phar-           zeutischen Produkts zu ver1ange,1;\nmaceu,iqu'9;\n(b) that the inspectors in the service of       b) ä ce que les inspecteurs attaches au        b) ciaß die im Dienst ihrer zuständigen\ntheir competent authorities have                service de leurs autorites compe-              Behörden stehenden Inspektoren die\nappropriate       qualifications    and         tentes aient les qualifications et             ihrer Aufgabe entsprecher,de Qualifi-\nexperience for the task lo be                  l'experiE'nce appropriees ä 1a täche           kation und Erfahrung besitzen.\nundArtaken by therr..                          qui lour incombe.\nPart !II                                     Chapltrelil\nMutual Re<.ognltion                        Reconnaluance mutuelle\nof lnapections                                dN lnapectlons\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\nThe Ccntracting States accept and               les Etats Contractants acceptent et             Oi& Vertragsstaaten betrachten und\nrecognize as equivalent to their own            reconnaissent comme equivalentes ä              anerkennen die entsprechend den Be-\nnational inspections ir, respect of the         leurs propres inspections nationales de la      stimmungen dieses Übereinkommens\nmanufacture of phamlaceutical p:oducts          fabrication des produits pharmaceutiques       von ~ zuständigen Behöf'de des her-\nthose carried out in conformity with the        C6lles effectuees conformement aux dis-         stellenden Vertragsstaats durchgeführ-\nprovisions cf this Con~ention by thc            positions de 1a presente Convention par         ten Inspektionen als ihren eigenen natio-\ncompetent authority of the manufacturing        l'autor.te competenttt de l'Bat Contrac-        nalen Inspektionen der Herstellung phar-\nContracting State, provided that full          tant de fabrication, ä condition que des        mazeutischer Produkte gleichwertig,\ninformation is supplied in respect of the      informations completes soient foumies,          vorausgesetzt, daß vollständige Infor-\nrequirements in force in the importing         eu egard aux exigences en vigueur dans          mationen gemAB den im einführenden\nCöntracting State.                             l'Etat Contractant d'importation.               Vertragsstaat geltenden Anforderungen\ngegeben werden.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1983                                                  163\nPart IV                                            Chapitre IV                                    Abschnitt   rv\nConsultation                                         Consuftatlon                                   Konsultationen\nArticle 8                                           Article 8                                       Artikel E\n1. Officials      of     the      competent          1 . Des representants des autorites             1. Vertreter der zustänoigen Behörden\nauthorities       shall     meet      whenever      competentes se reuniront chaque fois            treten zusammen, wann ,mmer es not-\nnecessary but at least once a year in               que de besoin, mais au moins une fois par       wendig ist. jedoch minoestens e-nmal\norder to:                                           an:                                             jährlich,\n(a) make recommendations              and pro-      a) pour presenter des recommandations            a) um Empfehlungen unc Vorschlä;e für\nposals for standards             of good            et des propositions sur les normes de            Regeln e1ner sachge-iäßen ~stel-\nmanufacturing practice;                             bonne pratique de fabrication;                   lung vorzulegen;\n(b) exchange experience on means and                b) pour echanger leurs experiences sur           b) um Erfahrungen über Mittei und\nmethods for achieving appropriate and               les moyens et les methodes pour                  Methoden zur Durchf,jhrung z-.-.·eck-\neffective inspections;                              effectuer des inspections adequates              mäßiger und wirksame-r lnspekt,onen\net efficaces:                                    auszutau sehen;\n(c) promote co-operation between the               c) pour encourager la cooperation entre          c) um die Zusammenart:>e: zwiscne~ den\ncompetent authorities to facilitate the             les autorites competentes en vue de              zuständigen Behörde- zur Erle, =~te-\napplication of the Convention;                      faciliter l'application de la Convention;        rung der Ourchführun; des Üboe-rein-\nkommens zu fördern:\n(d) promote the mutual            training   of    d) pour encourager la formation mutuelle         d) um die gegenseitige Weiterbild ur.-; der\ninspectors; and                                     des inspecteurs;                                 Inspektoren zu förderr\n(e) make recommendations on any                    e) pour presenter des recommandations             e) um Empfehlungen übe-jede Fra~-e. die\nquestion         relating       to      the                                         a\nsur toute question relative la mise               mit der Durchführung oeses Überein-\nimplementation of this Convention or                en muvre de la presente Convention                kommens in Zusarrn\"'enhang steht,\nto make proposals for its amendment;                ou pour presenter des propositions                vorzulegen oder um Änderu~vor-\nsuch recommendations or proposals                   d'amendement; ces recommandations                 schläge vorzubringen; diese Empfeh-\nshall be transmitted to the depositary              ou ces propositions seront transmises             lungen oder Än~svorschläge\nGovemment of this Convention.                       au Gouvernement depositaire de la                 sind der Verwahrregierung des Über-\npresente Convention.                              einkommens zu übematteln.\n2. In the exercise of these functions                2. Dans l'exercice de ces fonctions, il          2. In Erfüllung dieser Aufgaben ist ge-\naccount       shall     be     taken,    where      taut tenir compte, le cas 6cheant, des            gebenenfalls den lautenöen Entwiddun-\nappropriate, of current developments and            develcppements et des travaux en cours            gen und den Arbeiten in at\"deren interna-\nwor1< in other international organizations.         dans les autres organisations internatio-         tionalen Organisationen Rechnung zu\nnales.                                            tragen.\nPart V                                             ChapitrE V                                      Abschnitt~\nGeneral                                         Clauses generales                          Allgemeine Bestinmungen\nArticle 9                                            Article 9                                       Artikel ;\n1.  This Cor.vention shall be ratified by            1. La presente Convention sera ratifiee           1. Dieses Übereink~en beaa:: der\nthe signatory States. The instruments of             par les Etats signataires. Les instruments        Ratifikation durch die Unterzeichners~aa-\nratification shall be deposited with the            de ratificatio;i seront dE:poses aupres du         ten. Die Ratifikationsu~n weraen ~i\nGovemment of Swacen wh:ch shall notify               GouvememPnt de la Suade cui en don-               cer Regieru'lg Sdlwodens hinterteg-... die\nall othef s:g:ie.tOl'Y St3tes.                       nera ~.otification a tous les eutre~ Eta•~        allen ar.c:;eren Unterzeichner$taaten eine\nsignataires.                                      entsorechenck: Notifikaticr. übennrttett. :: .\n2. Thia Convention sh~II enter into                  2. La pr6Nnte Convention entrera en              2. 0-caes Übereinkun'1nPI tritt neunzig\nfor0a ninety days after deposit of the fifth         vigueur quatre-Vingt-ci,x i<>urs apres le       Ta.ge nach Hintertegung aar fünftr Rati-\nInstrument of ratification. In relation to &ny       dep6t du cinQuieme Instrument de rätifi-         f:~tionsurtur.'lde in Kf'llft Filr jede~ ande-\nother sionatory depaeiting auhaequeotly              cafion. Pour tout autf3 !ignatalre C:epo-        ren Unte!Z9ictn MM'St&cat. dir S3ine Nltifi-\nthis Convention ahall enter tnio forr.e              sant ulterie~ son instrument de                  katioosurkcnde s p i t r . ~ tritt das\nthirty aays after the oate of de~ of tt.e            mtibtion, 1a presente Convention                 Übereinkomr,-.en dreißi~ l age nach ihrer\ninstrument of ratitication but not before            entrera en vigueur tre:ite Jours apres la        Hinter1egung in Kraft, ,iecbc:h nicht vor Ao-\nthe expiry of the period of ninety days.             date du dep6t dudit Instrument, mai& pas         lauf der Le;tspanne vor. neu,!Zig Tagen.\navant l'expiration de la :>eriode de quat;e-\nvingt-dix jours.\n3. Any arrangem~nts in relation to the                3. les arrangements n9C8Ssaires pour            3. Allenfalls notwendipe ~1aßnahmen\ninspection S)'Stem of a Contracting State            adapter le systäme d'i.nspection d'un            zor Anpassung des lnspelaionssystems\n~-- which are necessary in order to comply               Etat Contractant aux dispositions de la          eir.es Vertr.agsstaats an de Bestirm.Jn-\nwtth the provisions of this Convention               presente Convention seront pris dix-huit         gen dieses Übereinkommens sind fflef-\nahall be completed not later than                    mois al! plu! tard apres le depöt de             halb von achtzehn Monaten nach Hi~er-\neighteen m~nths after deposit of the                 l'instrument de ratification dudit Etat        · legui1g der RatifikationslJ!twnde dieses\nInstrument of ratification of that                   Contractant.        Lesdits     arrangements     Vertragsstaats zu treffen. Soache Maß-\nContracting State. Such arrangements                 seront communiques au Gouvernement               nahmen werden der Verwahrregierung\nshall be communicated to the depositary              depositaire qui les notifiera      a  tous :es   bekanntgegeben, die aUen anderen Ver-\nGovemment which shall notify all other               autres Etats Contractants.                       tragsstaaten eine entsprechende Notifi-\nContracting States.                                                                                   kation übermittelt.","164                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n4. Each Contracting State shall                     4. Tout Etat Contractant communique           4. Jeder Vertragsstaat gibt Namen und\ncommunicate            to    the     depositary    au Gouvernement depositaire, qui en             Adresse seiner leitenden nationalen Be-\nGovemment, which shall notify all other            donne notification i tous les autres Etats      hörde, welche die zuständige Behörde im\nContracting States, the name and                   Contractants, le nom et l'adresse de sa         Sinne dieses Übereinkommens sein wird,\naddress of its principal national authority        principale autorite nationale qui sera          der Verwahrregierung bekannt, die allen\nwhich will be its competent authority              l'autorite competente au sens de la prä-        anderen Vertragsstaaten eine entspre-\nwithin the meaning of this Convention.              sente Convention.                              chende Notifikation übermittelt.\nArticle 10                                         Article 10                                      Artikel 10\n1. The depositary Govemment shall                   1. Le Gouvernement depositaire notifie         1. Die Verwahrregierung notifiziert\nnotify to all other Contracüng States any           ä tous les ;1utres Etats Contractants toute    allen anderen Vertragsstaaten jede ge-\nrecommendation            relating    to     the    recommandation relative ä la mise en           mäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe e er-\nimplementation of this Convention                   ceuvre de la presente Convention recue         haltene Empfehlung, die sich auf die\nreceived          in      accordance        with   conformement au paragraphe 1 e) de              Durchführung dieses Übereinkommens\nparagraph 1 (e) of Article 8.                       l'article 8.                                   bezieht.\n2. The depositary Government shall                  2. Le Gouvernement depositaire sou-            2. Die Verwahrregierung legt allen an-\nsubmit to all other Contracting States for         met ä l'acceptation de tous les autres         deren Vertragsstaaten jeden gemäß Arti-\nacceptance any proposal for amendment               Etats Contractants toute proposition           kel 8 Absatz 1 Buchstabe e oder von ir-\nof       this    Convention       received     in   d'amendement de la presente Conven-            gendeinem Vertragsstaat erhaltenen\naccordance with paragraph 1 (e) of                  tion recue conformement au paragraphe          Vorschlag zur Änderung dieses Überein-\nArticle 8 or from any Contracting State.           1 e) de l'article 8 ou de tout Etat Contrac-   kommens zur Annahme vor.\ntant.\n3. lf, within sixty days from the date of          3. Si, dans les soixante jours ä partir de     3. Wenn innerhalb von sechzig Tagen\nthe submission of a proposal for                   la date ä laquelle une proposition d'amen-     von dem Zeitpunkt an, zu dem ein Ände-\namendment,           a    Contracting     State    dement a ete soumise, un Etat Contrac-         rungsvorschlag vorgelegt wurde, ein Ver-\nrequests that negotiations be opened on            tant demande l'ouverture de negociations       tragsstaat die Eröffnung von Verhandlun-\nthe proposal, the depositary Govemment             sur ladite proposition. le Gouvernement         gen über diesen Vorschlag verlangt so\nshall arrange for such negotiations to be          depositaire prend les dispositions neces-       trifft die Verwahrregierung die hierfür not-\nheld.                                              saires a cet effet.                             wendigen Vorkehrungen.\n4. Provided it is accepted by all                  4. Sous reserve de son acceptation par         4. Vorbehaltlich ihrer Annahme durch\nContracting States, an amendment of this           tous lea Etats Contradants, un amende-          alle Vertragsstaaten tritt eine Änderung\nConvention shall enter into force thirty           ment ä la presente Convention entrera en        dieses Übereinkommens dreißig Tage\ndays after deposit of the last instrument of       vigueur trente jours apres le depOt du der-     nach Hinter1egung der letzten Annah-\nacceptance unless another date is                 nier instrument d'acceptation, a moins          meurkunde in Kraft. außer es wäre in der\nprovided for in the amendment.                    qu'une autre date ne soit prevue dans           Änderung ein anderer Zeitpunkt vorgese-\nInstruments of acceptance shall be                l'amendement. Les instruments d'accep-          hen. Die Annahmeurkunden werden bei\ndeposited          with     the     depositary    tation seront deposes aupres du Gouver-         derVerwahrregierung hinterlegt, die allen\nGovemment which shall notify all other            nement depositaire qui en donnera notifi-       anderen Vertragsstäaten eine entspre-\nContracting States.                               cation ä tous les autres Etats Co, ,trac-       chende Notifikation übermittelt.\ntants.\nArticle 11                                       Article 11                                       Artikel 11\n1 . Any State being a Member of tt,e              1. Tout Etat membre de l\"Organi&.t1on           1. Jeder Staat, aer t.1itglied der Verein-\nUnited Naticns or of any of the specialized       des Nations Unies ou membre d'une ins-           ten Nationen oder einer ihrer Sonderor-\nagencies or of the International Atomic            titution specialis8€ ou de l'Agence inter-      ganisationen oder der lntema!ionalen\nEnergy Agency or a party to the Statute of         nationale de l'energi'! atomique ou partie      A!omenergie-Organisation oder Ver-\nthe lnternation2I Cct.irt of Justice an~           au Statut de 1a Cour intematic,nale de          tragsstaa( des StatutP dea lntemationa-\nhaving the N:ltional arrangements                  Ju itice disposam sur le p:an !nte.-ne d~s      le!l Gerichtshofs 1st und innerst&a:1~\nnecessary to apply an inspection system            arranQement:; necessai\"\" s:;our appli-          über die Voraussetzunger, ve.~ d;e zur\ncomparable to that retened to In this              quer u:1 systeme d'inspection compar&ble        Ar,wer>dur,g eines lnspektior.~tems\nConveotion may, upon invitation of the             ä celui qtJt @st mentionn6 dana 1a pre-         erforder1ict, sind, das dem in dlaset\"\nContracting States to be transmitted by            sente Convention peut. sur l'invitation         Ü~nkomm:,n genanntar. ~ b a r\nthe depositary Gove\"lrnent. accede to             ~es Etats Olotract11r.te '1Ui sera trans-       ist. t.anr. auf Bnladur.g der Vdtra~sstaa-\nthis Convention.                                  mise par le GouvernEsment depositaire,          ~en. die von der V8'Wahrreg;erung jber-\nadherer i 1a pr986,1te Co!'Veniion.             mittett wird. dem Überofnkommeo bettre-\nter1\n2. The date of the entry into force of             2. La date de renträ6 en vigueur de la         2. Der Zeitpunkt, zu dem dieses Über-\nthis Convention in relation to an acceding        presente Convention er. ce qui conceme          einkommen für einen beitretenden Staat\nState shall be agreed between that State           un Etat adherent '3st convenue entre           in Kraft !ritt. wird zwischen dlesem und\nand the Contracting States.                       celui-ci et les Etats Contractants.             den Vertragsstaaten vereinbart.\n3. ln&truments of accession shall be               3. Les instruments d\"adhesion seront           3. Die Beitrittsurxunden · werden bet\ndeposited         with      the    depositary      deposes aupres du C'\"10uvemefflflnt ciepo-     derVerwahrregierung hinterlegt. die allen\nGovemment which shall notify all other                                                  a\nsita!re qui en donnera notification tous       anderen Vertragsstaaten eine entspre-\nContracting States.                                19S autres Etats Conträctants.                 chen<fe Notifikation übermittelt.\nArticle 12                                       Article 12                                      Artikel 12\nAny Contracting State may withdraw                 Tout Etat Contractant peut se retirer de        Jeder Vertragsstaat kann von diesem\nfrom this Convention provided that it give::       la presente Convention moyennant un             Übereinkommen unter der Vorausset-","Nr. 7 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1983                                         165\ntwelve months' notice in writing to the        preavis ecrit de douze mois au Gouverne-    zung zurücktreten, daß er zwölf M•:>\"'late\ndepositary Government which shall notify      ment depositaire qui en donnera notifica-   vorher an die Verwahrregierun!; eine\nall other Contracting States.                 tion ä tous les autres Etats Contractants.  schriftliche Kündigung richtet. die allen\nanderen Vertragsstaaten eine er.:sore-\nchende Notifikation übermittelt.\nArticle 13                                     Article 13                                 Artikel 13\nThe Explanatory Notes annexed to this         Les Notes explicatives annexees la   a     Die diesem Übereinkommen bei~-efüg-\nConvention shall form an integral part of it presente Convention font partie inte-        ten Erläuternden Bemerkungen sind\nand serve fOf the interpretation and         grante de celle-ci et servent ä l'interpre-  Bestandteil desselben und dienen der\nexplanation of its pro~sions.                tation et ä l'explication de ses disposi-    Auslegung und Erklärung seiner Bestim-\ntions.                                       mungen.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignes, düment      Zu Urkund dessen haben die hier.:;.; ge-\nduly authorized thereto, have signed the      autorises ä cet effet, ont signe la presente hörig befugten Unterzeichneten c•~ses\npresent Convention.                           Convention.                                  Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Geneva this 8th day of October        Fait a Geneve le 8 octobre 1970, en          Geschehen zu Genf am 8. 0-.:ober\n1970, in a single copy in the English and     francais et en anglais, les deux textes fai-  1970 in englischer und französischer\nFrench languages, both texts being            sant egalement foi, en un seul exemptaire     Sprache, wobei jeder Wortlaut gle,cner-\nequally authentic. which shall be             qui sera depose aupres du Gouverne-           maßen verbindlich ist, in einer Ursdlrift,\ndeposited with the Government of              ment de la Suede qui en transmettra          die bei der Regierung Schwedens hr'lter-\nSweden by which certified copies shall be     copie certifiee conforme ä tous les autres   legt wird; diese übermittelt allen anoeren\ntransmitted to all other signatory and        Etats signataires et adherents.              Unterzeichnerstaaten und beitrete\"\"lden\nacceding States.                                                                            Staaten beglaubigte Abschriften.","166                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nExplanatory Notes                                 Notes explicatives                     Erläuternde Bemerkungen\nTHle and acope                                     THre et port6e                             Titel und Gehalt\nof the Convention                                 de la Convention                          des Übereinkommens\n1. This Convention deals with the                 1 . La presente Convention traite de la      1. Dieses Übereinkommen regelt die\nmutual re<:ognition of inspections in             reconnaissance mutuelle des inspections      gegenseitige Anerkennung von Inspek-\nrespect       of   the    manufacture       of    concemant la fabrication des produits        tionen betreffend die Herstellung phar-\nphannaceutical products and with the              phannaceutiques et des mesures neces-        mazeutischer Produkte und die für die Er-\nmeasures necessary to achieve such                saires pour obtenir cette reconnaissance.    langung dieser Anerkennung notwendi-\nrecognition. lt is therefore concemed with       Sie se preoccupe par consequent du            gen Maßnahmen. Es befaßt sich deshalb\nquality control irrespective of whether          contröle de la qualite, sans egard au fait    mit der Qualitätskontrolle, unabhängig\nInformation on such control is required in       que la demande d'informations sur ledit       davon, ob Informationen über eine sotche\nthe course of the reglstration procedure         contröle a ete presentee au cours de la       Kontrolle im Verlauf des Registrierungs-\nor later. The Convention is not intended to      procedure d'enregistrement ou par la          verlahrens oder später verfangt werden.\ninterfere with the normal registration           suite. La Convention n'est destinee ä         Mit dem Übereinkommen ist weder beab-\nprocedure nor with the providing of              entraver ni la procedure normale d'enre-       sichtigt, das normale Registrierungsver-\ninfonnation by the manufacturer or his           gistrement ni la transmission directe au      fahren zu behindern, noch die direkte\nrepresentative directly to the registration       service d'enregistrement des informa-         Übennittlung von Auskünften durch den\nauthority.                                       tions provenant du fabricant ou de son         Hersteller oder seinen Vertreter an die\nrepresentant.                                 Registrierungsbehörde zu erschweren.\n2. The Convention is divided into five          2. La Convention se divise en cinq cha-       2. Das Übereinkommen ist in fünf Ab-\nparts. The first part deals with the           pitres. Le premier traite de l'echange         schnitte gegliedert. Der erste Abschnitt\nexchange of infonnation, the second with       d'informations, le deuxieme des inspec-        behandelt den Austausch von lnfonnatio-\nthe inspections necessary to provide this      tions necessaires pour foumir ces infor-       nen, der zweite die Inspektionen, die not-\nInformation and the third part with the        mations et le troisieme de la reconnais-       wendig sind, um diese Informationen zu\nmutual recognition of inspections. The         sance mutuelle des inspections. Le qua-        erteilen, und der dritte die gegenseitige\nfourth part deals with the consultations       trieme chapitre traite des consultations       Anerkennung von Inspektionen. Der vier-\nwhich shall take ptace in order to improve     qui doivent avoir lieu pour ameliorer          te Abschnitt betrifft die Konsultationen,\nthe practical applica~ion and operation of     I' application pratique et le fonctionne-      die zur Verbesserung der praktischen\nthe Convention. General dauses are             ment de la Convention. Les clauses gene-       Anwendung und der Durchführung des\ncontained in part five.                        rales sont contenues dans le cinquieme         Übereinkommens stattfinden sollen. Die\nchapitre.                                      allgemeinen Bestimmungen sind im fünf-\nten Abschnitt enthalten.\nExchange of Information                          Echange d1nformations                     Austausch von Informationen\nArticle 1                                        Article 1                                   Artikel 1\n3. This ArticJe sets out the basic               3. L'article 1 expose le principe fonda-      3. !)ieser Artikel legt das Grundprinzip\nprinciple of this Convention according to      mental de la Convention selon lequel les       des Ubereinkommens dar, wonach die\nwhich Contracting States are prepared to       Etats Contractants sont disposes ä             Vertragsstaaten zum Austausch derjeni-\nexchanpe such information as is                echanger les informations necessaires          gen Informationen bereit sind, wel,:he für\nnece!l;sary for the mutual recognitio'l of     pour la reconnaissance mutuelle des ins-       die gegenseitige Anerkennung von In-\ninspections relating to phannaceutical         pections relatives aux produits pharma-        spektionen in bezug auf die in ihren Ho-\nproducts manufactured within their             ceutiques fabriques sur leurs territoires et   heitsgebieten hergestellten und für die\nt&rrito:ie1' aild intended for import into     destines a 6tre Importes dans d'autres         Bnfuhr in andere Vertragsstaaten be-\noth« Contracting State~. The Convention        Et11ts Contractants. Bien qu'eUe presup-       stimmten pharmazeutischen Produkte\ndoes not extend to the contro! of products     pose un .systeme de contröle Interieur, la     notwendig sind. Das Übereinkommen er- _\nwhich are used purely for domestic             Convention ne s'etend pas au contrOle          streckt sich zwar nicht auf d1e Kontrolle - ·\npurposes although it presupposes a             des produits qui sont destines unique-         von Produkten, die au3SChlieBlich für den\ndome~tic control system.                       ment ä 1a consommation Interieure.             Gebrauch im eig&nen land bestimmt\nsind. setzt aber ein inländisches Kon-\ntrollsystem 'JOl\"8us.\nai. The definitior. in parag, aph :? is not      ai. La definition figurant au paragraphe 2    4. Die Definition in Absatz 2 soll di'3 in\nintended to affect tha very differsnt           n'est pas destinee a affecter les defini-      den verschiedenen nationalen Rechts-\ndefinitions ccntained In the various           tions tres differentes contenues dans les       ordnungen enthaltenen, sehr unter-\nnational legislations. In order to bridge       diverses legislations nationales. Afin de      schiedlidlen Definitionen nicht in Frage\nsuch differences the definition of the          sunnonter lesdites differencee, la defini-     stellen. Um solche Unterschiede zu über-\nConventicn extends to all products which        tion de la Convention s'etend a tous les       brücken, umfaßt die Oefü1ition des Über-\nare subject to control imposed by the           prodults qui sont soumis au contrOle           einkommens alle Produkte, die einer von\nhealth legislation of the manufacturing         impose par la legislation sanitaire de         der Gesundheitsgesetzgebung c,es her-\nContracting State, and also covers              l'Etat Contractant de fabrication et com-      stellenden Vertragsstaats aufer1egten","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1983                                              167\nproducts which while not falling under this          prend aussi les produits qui, tout en ne        Kontrolle unterworfen sind; ebenso e--\"aßt\ncontrol in the country of manufacture do             tombant pas sous ce contrOle dans le            sie Produkte, die zwar im HersteH€\"'.and\nso in the importing Contracting State.               pays de fabrication, y sont soumis dans         nicht unter diese Kontrolle fallen. wohl\nl'Etat Contractant d'impartation.               aber im einführenden Vertragsstaa:\nDue to the differences in national                   En raison des differences entre les legis-      Wegen der Unterschiede in den na:,:iria-\nlegislation in the Contracting States,               lations nationales des Etats Contrac-           lsn Rechtsordnungen der Vertragss:aa-\nterms have been used deliberatety which              tants. le choix s'est porte deliberement        ten wurden absichtlich eher weitge'.aSte\nare rather broad. \"Any medicine or similar           sur des expressions plutöt larges.              Bezeichnungen verwendet. ..Jedes Arz-\nproduct\" has been used in order to cover            L'expression •tout medicament ou pro-            neimittel oder ähnliche Produkt\"' ..-..rde\nall sorts of medicine (medicament,                   duit similaire• a ete utilisee afin de couvrir  verwendet, um alle Arten von Arzne~it-\nArzneimittel, laegemiddel, lääkeaine, lif,          tous les genres de medicaments (medi-           teln zu erfassen (medicament, med,:::ne,\nlegemiddel. medicamentos. läkemedel,                cine, Arzneimittel, laegemiddel. lää-           laegemiddel. lääkeaine, lif, legem1:a:el,\nmedicinali or equivalent terms) which in            keaine, lif, legemiddel, medicamentos,           medicamentos. läkemedel, med,:;-:ali\nany one of the Contracting States are                läkemedel, medicinali ou expressions           oder gleichbedeutende Bezeichnun:-=,,).\nsubject to the contr~ of health legislation.        equivalentes) qui sont soumis au contröle       die in irgendeinem der Vertragsst~·en\nThe definition does not cover veterinary             de la legislation sanitaire dans n'importe     der Kontrolle der Gesundheitsgese=;e-\nproducts.                                           lequel des Etats Contractants. La defini-       bung unterliegen. Die Definition u-'~!3t\ntion n'inclut pas les produits veterinaires.   keine Tierarzneimittel.\n5. As far as ingredients are concemed               5. Pour autant qu'il s'agisse des ingre-       5. Was die Bestandteile betrifft. s: :o-\nlt is for the manufacturer to satisfy himself       dients, il incombe au fabricant de s'assu-      liegt es dem Hersteller, sich von der c~a-\nas to the quality of the ingredients                rer de la qualite des ingredieots achetes       lität der bei anderen Unternehmen ~-=o-\npurchased from other firms before using             ä d'autres firmes avant de les utiliser         genen Bestandteile zu überzeugen. be-.or\nthem in the manufacture of his                      dans la fabrication de son produit phar-        er sie zur Herstellung eines eigenen :rar-\npharmaceutical product. The inspections             maceutique. les inspections par les auto-       mazeutischen Produkts verwendet o,e\nby the competent authorities and the                rites competentes et les infonnations ä         Inspektionen durch die zuständiger Be-\ninformation to be provided would have to            fournir devraient permettre de s'assurer        hörden und die zu erteilenden lnfom-~:,o-\nascertain whether the manufacturer does             que le fabric~mt agit bien de la sorte.         nen sollen klarstellen, ob der Hers:~:er\nin fact do so.                                                                                      tatsächlich so vorgeht.\n6. In this connection it should be noted            6. Ace propos, il convient d'observer          6. In diesem Zusammenhang ist z.. er-\nthat the terms \"manufacturer\" and                 . que les expressions •fabricant• et •fabri-      wähnen. daß die in diesem Übereinbn-\n••manufacturing\" are used in this                   cation• sont utilisees dans la presente         men verwendeten Begriffe „HerstelEr'\nConvention as intending to cover not only           Convention comme comprenant non seu-            und „Herstellung\" nicht nur U n t ~\nfirms and prooesses for the complete                lement les entreprises et les p,oc:edes de      und Herstellungsprozesse zur vollstaidi-\nproduction of a finished product, but also          la production oomplete d'un produit fini.       gen Erzeugung eines Endprodukts arn-\nseparate operations in the production of a          mais aussi des operations distinctes            fassen, sondern auch einzelne Arbeits-\npharmaceutical       product,        such    as     dans la production d'un produit phanna-         gänge während der Herstellung ei\"1es\nprocessing, compounding, formulating.               ceutique telles que la preparation, la com-     pharmazeutischen Produkts. wie e:-.a\nfilling, packing, labelling, etc., irrespective     position, la fonnulation galenique, le rem-     Verarbeitung, Mischvorgänge, Arzne'br-\nof whether these operations are carried             plissage, le conditionnement, l'etique-         mung. Abfüllen. Verpacken, Etiketteen\nout by one or more firms.                           tage, etc.. (iue ces operations SOtent          usw„ unabM.ngig davon. ob solche Ar-\neffectuees par une ou plusieurs entrepri-       beitsgänge von einem oder meh~n\nses.                                            Unternehmen ausgeführt werden.\nArticle 2                                          Article 2                                       A!'tikel 2\n7 Information is tobe provided upon                 7. Les informations sont donnees sur la         7. Die Informationen si~d auf Ve---::i-\nthe request of the competent authority of           demande de l'autorite oompetente d'un            gen der zuständigen Behörde eines o:!l'l-\nan importing Contracting State. The                Etat Contractant d'irr.portation. La              führender. Vertragsstaats ~u erteHer, :as\n,equest can :elate either to the general            demande peut se rapporter soit aux nor-          B.!gehrE:n kann sich entweder a&Jf dte ad-\nstandards of mara.1factu,i~ practice, or to         mes generrJes de& pratiques de fabric.a-         gemeinen Regeln der Herstellung eoe< ·\nsr,ecific standards of manufacture and             tion. soit aux conditions specifiques de          auf die besonderen Regeln der 1-tersei-\nquality control in reapect of partia.lar            fabricetion et de oontrOle de la c;ualite An     lung und der Qualitltskontrolle hinsdit-\nproducts. or to both. Furthermore,                 ca qui conceme des produits particuliers.         lich bestimmter Produkte oder auf beoes\nst.pplamentery qu6stions can be asked               soit sux deux ä la fois. l:n ootre, dea ques-    beziehen. Außerdam kOnnen dtai::h die\nt.y the r3Quesiing competent authority.            tiona supp1811'ei\\taires peuvent 6tre             zustlndige BehOrde ergänzende Fra:;en\nThesa suppl3ffl6ntar) <4t.:es!ions must be         posees par l'l'utllriie competente reque-         geste!tt werden. Diese ~ fra-\nrelevant to the quality control . of                rante. Ces questioos aupplementaires             gen müssen sich auf die QualitAtskMrof-\npharmaatutical t>rcducts which are to be            doivent t.e rap.:,orter au contrOle de la        le der pharmazeutischen Produkte bezie-\nimponed into the ·ferritory of tt.e                 qualite des Pl'{\"duits pharmaceL1iques qui       hen, die in das Hoheitsgebiet der arr.a-\nrequestia1g authority l\\nd mußt be based            doivent 6tre importes dans le territoire de      genden Behörde eingeführt werden sol-\non the provisions of the heafth legis?ation         l'autorite requerante et se fooder sur les       len, und sich auf die gesetttichen Besirn-\nof the .importing Contracting State, that is        dispositions de la legi~ation sanitaire de       mungen auf dem Gebiet des Gestsid-\nto :;ay, that supplementary queations can           l'Etat Contractant d'importation; cela           heitswesens des einführerlden Vertra;s-\noo esked but only those in respect of               signifie qu9 seules peuvent 6tre posegs          staats stützen. d. h., daß nur solche er-\nwhich a requesting authority needs an               des questions supplementaires dont la            gänzende Fragen gestellt werden llön-\nanswer in order to comply with the                  reponse est necessaire ä une autorite            nen, deren Beantwortung für die ersu-\nprovisions of its national legislation.. In         :-equerante pour que les dispositions de         chende Behörde notwendig ist, damit de\nproviding the information tt.e pr:>Visions of      sa legislation nationale soient observees.        Bestimmungen ihrer nationalen Red:ts-\nArticle 4. giving protection to the                En donnant les informations. il y a lieu          ordnung eingehalten werden. Bei Enei-\nmanufacturer, have to be applied (cf.               d'appliquer les dispositions de l'article 4      lung von Informationen sind die Beslm-\nnotes on Article 4).                               qui protegent le fabricant (cf. notes sur         mungen des Artikels 4, die den Hersteller\nl'article 4).                                     schützen, anzuwenden (siehe Eriai.:te-\nrungen zu Artikel 4).","168                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Tell II\n8. The information tobe supplied under          8. Les informations qui doivent etre           8. Die gemäß Artikel 2 zu erteilenden\nArticle 2 and requests for such                  donnees au titre de l'article 2 ainsi que les  Informationen sowie Ersuchen um solche\ninformation shall be in writing if so            demandes relatives ä ces informations          Informationen haben schriftlich zu erfol-\nrequired by either of the interested              seront remises par ecrit si l'une ou l'autre  gen, wenn dies von einer der beteiligten\ncompetent authorities; information can be         des autorites competentes interessees le      zuständigen Behörden vertangt wird; die-\nexchanged orally between the competent            demande; les informations peuvent etre        jenigen zuständigen Behörden der Ver-\nauthorities of Contracting States which           echangees oralement entre les autorites       tragsstaaten, welche es wünschen, kön-\ndesire to proceed in this way. In addition        competentes des Etats Contractants qui         nen Informationen auch mündlich austau-\nto the official channel infonnation can           desirent proceder de cette maniere. Outre      schen. Zusätzlich zum amtlichen Über-\nalso be transmitted to the competent              la voie officielle, des informations peuvent   mittlungsweg können Informationen auch\nauthority of the importing Contracting            aussi etre transmises i l'autorite compe-     durch den Vertreter des Exporteurs im\nState, if this is acceptable to the latter,       tente de l'Etat Contractant d'imPortation,    einführenden Staat an die zuständige Be-\nthrough the exporter's representative in          si elle l'accepte, par le representant de      hörde dieses Staates übermittelt werden,\nthat State.                                       l'exportateur dans ledit Etat.                falls dieser damit einverstanden ist.\n9. On account of its confidential              9. Vu leur nature confidentielle, les          9. Gemäß diesem Übereinkommen er-\nnature, information provided under the           informations foumies en vertu de la            teilte Informationen dürfen im Hinblick auf\nConvention shall not be disclosed to             Convention ne seront pas divulguees ä          ihren vertraulichen Charakter Personen\npersons outside the public health service       des personnes qui ne font pas partie des       außerhalb des öffentlichen Gesundheits-\nof a Contracting State. This provision           services de la sante publique d'un Etat        dienstes eines Vertragsstaats nicht be-\ndoes not exclude the transmission of            Contractant. Cette disposition n'exclut        kanntgegeben werden. Diese Bestim-\ninformation to persons outside the              pas la transmission d'informations ä des       mung schließt die Übermittlung von Infor-\ngovemment service of a Contracting              personnes qui ne font pas partie du ser-       mationen an Personen außerhalb des öf-\nState in connection with the exercise by        vice public d'un Etat Contractant en rap-      fentlichen Dienstes eines Vertragsstaats\nthose persons of functions related to the       port avec l'exercice. par ces personnes,       nicht aus, soweit diese Personen Funk-\nmedicines or pharmaceutical legislation         de fonctions liees ä la legislation sur les    tionen ausüben, die auf die pharmazeuti-\nof that State.                                  medicaments et les produits pharmaceu-         sche oder Arzneimittelgesetzgebung die-\ntiques dudit Etat.                             ses Staates Bezug haben.\n10. Information of the type described in        10. Cependant, des informations du            10. Informationen der in Artikel 2 Ab-\nArticle 2, paragraph 2, is, however, in any       genre decrit a l'article 2, paragraphe 2,     satz 2 angeführten Art sind jedoch in je-\nevent excluded from the provisions of the         sont dans tous les cas exclues des dispo-     dem Fall von den Bestimmungen des\nConvention. Therefore, the omission of            sitions de la Convention. Par consequent,     Übereinkommens ausgenommen. Des-\nsuch Information does not imply that full         l'omission de telles informations ne signi-    halb bedeutet de Unter1assung solcher\ninfonnation has not been given in                 fie pas qu'il n'a pas ete donne d'informa-    Informationen nicht. daß vollständige In-\naccordance with this Convention. The              tions completes conformement ä ·1a            formationen gemäß diesem Übereinkom-\nexpression \"\"technical \"know-how\"\" is             Convention. Par l'expression •connais-         men nicht erteilt worden wären. Der Aus-\nmeant to comprise any technical process          sances techniQues (\"know-how')•, on            druck „besondere technische Kenntnisse\nin the course of production, which ls not        entend tout procede technique utilise au       (know-how) .. soll jeglichen technischen\ngenerally known. •·Personal data relating         couns de la production et qui n'est pas        Vorgang im Verlauf der Herstellung um-\nto the duties of the persons concemed\"            generalement connu. •les renseigne-            fassen, der nicht allgemein bekannt ist.\nare data such as the relevant education,         ments d'ordre personnel ... qui se rap-        .,Angaben über Personen ... Im Zusam-\npractical experiance, functions and duties       portent aux fonctions des personnes inte-      menhang mit der Tätigkeit der betreffen-\nwithin the enterprise and whether the             ressees• portent notamment sur la for-        den Personen\" beziehen sich l°'eispiels-\npersonnel of the enterprise is medically          mation appropriee, sur l'experience prati-    weise auf einschlägige Ausbildung, prak-\nchecl-:ed :rcm time to time.                     que, c;cr les fonctior.s et les täches dans    tische Erfahrung, Tätigkeiten und Aufga-\nl'entreprise et sur la question de savoir si  ~n innerhalb des Unternehmens und\nle personnel de l'entreprise est soumis       darauf, e,b das Personal des Untemeh-\nperiodiquement ä un contröle medical.         mer.s von Zeit zu Zeit ärrtlich untersucht\nwird.\n11. lt is the understanjing of the              11. Les Etats Contrec!ants conv:ennent        11. Es besteht unter den Vertrc1gs-\nContracting States that In exceptional           que da'ls des circonstances exaaption-        staaten darüber Einvernehmen, daß unter : ·\ncircumstancatt where the exchanoe of             nelles oü l'echa!lge d'infonnations n'a       außergel#Öhnlichen Umständen, wenn\nit lfonnation nas not satisfied fully the        pas satisfait entiererr.ent les exigences     der Informationsaustausch den Erforder-\nimr,orting 00,mtry's requiremtmts. the           du pays d'importa~i,;m, les autorites com-    nisseri des Einfuhrlandes nicht voll ent-\nCOfnJl8tent aL-toor.ties of that cccntry ar.d    petentes de ce pay::; et du pays d'expor-     sprochen hat, die zuständigen Behörden\nof !he e,-.porting cou!ltry shoold seek          tat!on ttoivent Cherch6r des moyens pra-      diese La~ und de& Ausfuhrlandes\nprac!ical mean$ of overcorning the               tiques de dissiper ies doutes du pays         praktischa Mittel und Wege suchen sol-\nimporting      country's doubts.       Such      d'importation. Ces moyens pratiques           len, um die Bedenken des Einfuhrlandes\npractical means ;nay include infonnal            peuvent comprendre des discu3sion3            zu zerstreuen. Solche praktische Mittel\ndiscussions       about     the    particular    sans caractere fonnel sur les points par-      kennen informelle Gespräche über noch\noutstanding points of doubt between              ticuliers en suspens entre les represen-       offenstehende Frager. zwischen Behör-\nofficials of the importing country and of         tants du pays d'importation et ceux du        der.vertretem des Ein- und des Ausfuhr-\nthe exporting country with suitable · pays d'exportation, avec la participation                 landes unter angemessener Beteiligung\nparticipation of representatives of the           appropriee de representants du f~br:cant      von Vertretern des He:-stellers einschlie-\nmanufecturer cor.cemed at ra place                en cause, en un lieu choisi d'un commun       ßan. und ciies an einem Ort, der in gegen-\nmutually agreed by them having regard to          accord en tenant comote de la nature          seitigem Einvernehmen und unter Be-\nthe nJ1tura of those points. The ensuing          desdits points. Le rapport ecrit presente     rücksichtigung der Art der in Frage ste-\nwritten report of the exporting country's         ensuite par l'inspecteur du pays d'expor-     henden Punkte festgelegt wird. Der an-\ninspector       would      constitute     the     tation constituerait les Informations         schließend vom Inspektor des Ausfuhr-\nInformation required to be provided under         demandees au titre de l'artide 2 de la        landes verfaßte Bericht würde dann die in\nArticle 2 of the Convention.                     Convention.                                   Artikel 2 des Übereinkommens verlang-\nten Informationen bilden.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1983                                              169\nArticle 3                                         Article 3                                      Artikel 3\n12. Paragraph 1 of Article 3 states the          12. Le paragraphe 1 de l'article 3              12. Artikel 3 Absatz 1 stellt den Grund-\nrules that the information tobe given must      enonce la regle selon laquelle les infor-       satz auf, daß die zu erteilenden Informa-\nhave been acquired in the course of             mations ä donner doivent avoir ete re-          tionen durch Inspektionen erlangt werden\ninspections. lt is therefore not permissible    cueillies au cours d'inspections. II n'est      müssen. Es ist deshalb unzulässig, hin-\nto give information in respect of the           par consequent pas admissible de donner         sichtlich der Herstellung eines Produkts\nmanufacture of a product without the firm       des informations relatives ä la fabrication     eine Information zu erteilen. ohne daß das\nin question having been inspected. The          d'un produit sans que l'entreprise en           betreffende Unternehmen inspiziert wor-\nquestion whether in the case of a request       question ait ete inspectee. Dans le cas         den ist. Ob im Fall einer Anfrage eine neue\na new inspectioo has to be made will            d'une demande, la decision d'effectuer ou       Inspektion durchzuführen ist, hängt da-\ndepend on whether the information               non une nouvelle inspectioo dependra de         von ab, ob die in vorangegangenen In-\nacquired in previous inspections is up to       la reponse ä la question de s:1voir si les      spektionen ermittelten Informationen\ndate and sufficient in order to reply to the    informations reunies IOf\"S de precedentes       noch zutreffen und zur Beantwortung der\nrequest. The inspections contemplated           inspections sont ä jour et si elles sont suf-   Anfrage ausreichen. Die in diesem Absatz\nunder this paragraph will be those which        fisantes pour repondre ä la dernande. Les       vorgesehenen Inspektionen sind jene. die\nare made normally in the course of the          inspections envisagees en vertu dudit           normalerweise in Anwendung des in\nenforcement of the system of compulsory         paragraphe sont celles qui sont effec-          einem herstellenden Vertragsstaat gel-\ncontrol which prevails in the manu-             tuees normalement au cours de l'applica-        tenden obligatorischen Kontrollsystems\nfacturing Contracting State.                    tion du systeme de contröle obligatoire         durchgeführt werden.\nqui est en usage dans l'Etat Contractant\nde fabrication.\n13. Paragraph 2 of this Article provides        13. Le paragraphe 2 du present article          13. Absatz 2 dieses Artikels regelt den\nfor the case where the product or certain       prevoit le cas oü le produit ou certains         Fall, daß das Produkt oder gewisse Berei-\naspects of its production are not subject      aspects de sa production ne sont pas             che seiner Herstellung nicht unter die im\nto the compulsory control prevailing in the    soumis au contröle obligatoire en vigueur        herstellenden Vertragsstaat geltende ob-\nmanufacturing Contracting State. In such       dans l'Etat Contractant de fabrication. En       ligatorische Kontrolle fallen. In einem sol-\na case the manufacturer who wishes to          pareil cas, le fabricant qui desire exporter     chen Fall hat der Hersteller, der das Pro-\nexport has the right to ask for an             a le droit de demander une inspection sur        dukt ausführen will, das Recht, eine In-\ninspection on a voluntary basis. Such           une base volontaire. L'autorite compe-           spektion auf freiwilliger Grundlage zu be-\na request must be complied with by              tente doit donner suite ä cette demande.         antragen. Die zuständige Behörde muß\nhis competent authority. Voluntary              Les inspections faites sur une base              einem solchen Antrag entsprechen. Frei-\nlnapectiona must be at least of the same ·      volontaire doivent 6tre d'un niveau au           willige Inspektionen müssen mindestens\natandard as compulsory inspections and          moins equivalent 6 celui des inspections         den gleichen Anforderungen entspre-\ncarried out by persons competent in the         obligatoires et 6tre effectuees par des          chen, wie sie für obligatorische Inspektio-\nfield concemed. This request may be             personnes competentes dans le domaine            nen gelten, und von Personen durchge-\nrepeated whenever fresh inspections or          en cause. Cette demande peut etre pre-           führt werden, die auf diesem Gebiet fach-\nfollow-up inspections are necessary in           sentee chaque fois que des inspections          kundig sind. Dieser Antrag kann wieder-\norder to meet the requirements of the           nouvelles ou periodiques sont necessai-          holt werden, wann immer eine neue oder\nrequesting competent authority.                  res pour satisfaire les exigences de            Nachinspektion notwendig ist, um den Er-\nl'autorite competente requerante.               fordernissen der anfragenden zuständi-\ngen Behörde zu entsprechen.\nArticle 4                                         Article 4                                     Artikel 4\n14. This Article is included !or the             14. Le pres~nt article est destine ca pro-     14. Dieser Artike: giIt dem Schutz dts\nprotection of the manufactu:-er. The             teger le fabricant. Avant de donner des        Herstellers. Der Hersteller ist von seiner\nmanufacturer shall be notified by his own        informations en reponse ä la demande           eigenen zuständigen Behörde zu unter-\ncompetent authority before information is        d'une autorite etrar.gere competente,          richten, bevor eine Information in Beant-\ng:ven in reply tC' a request of a compet~nt      l'autorite :u.tior.ale competente en dor.ne    wortung einer Anfrst.ge eine!' z1.1ständigen\nauthcrity. lt wm depend on national              not1fication au fab:iatnt. La notification     Bahörd~ erteilt Wird. Es wird von der n~-\nlegislation ho-.v detailed the notifica~ion      sera plus ou moins detaillee selon la          tionalen Rechtsordnung abhängen, wie\nw.11 be. The manu!acturer has the right to       legislation natic,nale. Le fabricant a le      ausführlich diese Unt'1trrichtung sein wird.\n:-equest that ir,formation should be             droit de refuser que des Informations          Der Hersteller hat das Recht, zu ver12n-\nwithheld and not be tranamitted to the           eoient transmisea ä l'autorlt6 CM1J)6tente     gen, daß Informationen zurückgch&lteri\nrec;uesting co.npetent authority. The            requenmte. Le refu:l doit 6tre Mtitie ä        UM de:- anfragenden :ustindigen Behör-\nwithhclding of consent is tobe notifieo tc       t'autorite cornpetente requerr-1nte.           de nicht Obonnittelt werdet'. Die Verwei-\nthe requesting ccmpetent a:.rthority.                                                           gerung der Zustimmung ist der anfragen-\nden zuständigen Behörde bekanntzuge-\nben.\n15. Paragraph 2 of this Article deals            15. Lc paragraphe 2 du present article          15. Absatz 2 dieses Artikels behandelt\nwith the rights of the requesting              traite des droits de l'autorite competer.te       die Rechte, die der anfragendan zuständi-\ncompetent authority in such r.ases. The         requerante en pareils cas. Les mesures           gen Behörde in solchen Fällen zukom-\naction whi~h the latter may take varies        que cette demiere peut prendre different          men. Die Maßnahmen, welche diese Be-\naCCOiding to whether the refusal                selon que le refus conceme 19s Informa-          hörde treffen kann, werden verschieden\nconcems Information about the general          tions sur les normes generales des prati-         sein, je nachdem, ob dia Verweigerung\nstandards of manufacturing practice of        ques de fabrication de l'entreprise ou ne         eine lnformaUon über al~gemeine R8'elri\nthe firm or concems a specific product         conceme c.u'un produit particulier. L'ar-         der Herstellung des Unternehmens OC:er\nonly. The Article has been drafted on the      tide admet pour hypothese qu'il ne sera           nur ein bestimmtes Produkt betrifft. Der\nassumption that •he rights conferred upon       pas fait usage des droits conferes ä             Artikel wurde unter der Annahme abge-\nthe requesting competent authority will         l'autorite competente requerante lorsque         faßt, daß die anfragende zuständige 3e-\nnot be used where this concerns                 les informations n'ont qu'une importance         hörde von ihren Rechten keinen Ge-\nInformation which is of minor importance        mineure. Les preoccupations veritables           orauch macht, wenn es sich um lnforma-","170                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil il\nonly. Genuine health considerations,              relatives a la sante sont cependant tou-         tionen von nur geringer Bedeutung han-\nhowever, are always paramount.                    jours preponderantes.                            delt. Echte Rücksichten betreffend die\nGesundheit gehen jedoch stets vor.\nArticle 5                                           Article 5                                        Artikel 5\n16. lt can happen for example that in              16. II peut arriver, par exemple, qu'au          16. Es kann z. B. vorkommen, daß bei\nthe course of the manufacture of a               cours de la fabrication d'un produit phar-        der Herstellung eines pharmazeutischen\npharmaceutical product or of a particular        maceutique ou d'un lot particulier, une           Produkts oder einer einzelnen Charge ein\nbatch, an error occurs which causes an           erreur se produise qui cause un danger            Fehler auftritt, der eine unmittelbare und\nimmediate and serious danger to persons           immediat et serieux pour les personnes           ernsthafte Gefahr für diejenigen Perso-\nusing the product in question. In such a         qui utilisent le produit en question. En          nen, die das betreffende Produkt verwen-\ncase,       the     competent        authority   pareil cas. l'autorite competente, qui            den, 7JJr Felge hat. In einem solchen Fall\ndiscovering this, whether in the course of       decouvre l'erreur pendant ses inspec-             hat die zuständige Behörde, die dies bei\nits inspections or otherwise, shall               tions ou autrement, en donne notification        ihren Inspektionen oder anderweitig ent-\nimmediately notify the             competent      immediate aux autorites competentes              deckt, umgehend die zuständigen Behör-\nauthorities of the other Contracting             des autres Etats Contractants afin que le         den der anderen Vertragsstaaten zu be-\nStates in order that the dangerous                produit ou le lot dangereux puisse etre           nachrichtigen, damit das gesundheitsge-\nproduct or batch can be removed from the          retire du marche. II est evident qu'en            fährdende Produkt oder die Charge aus\nmarket. lt is evident that in such a case. no     pareil cas le consentement prealable du           dem Handel gezogen werden kann. Es\nprior consent of the manufacturer is              fabricant n'est pas requis: il devrait            versteht sich, daß in einem solchen Fall\nrequired, but he should be informed of it.        cependant en etre informe.                        keine vorherige Zustimmung des Herstel-\nlers erforderlich ist, doch sollte er davon\nverständigt werden.\nlnspections                                         lnspections                                     Inspektionen\nArticle 6                                           Article 6                                       Artikel 6\n17. Paragraph 1 states the extent of               17. Le paragraphe 1 delimite l'etendue           17. Absatz 1 legt den Umfang der In-\nthe inspections. lt describes the essential       des inspections. II decrit les faits essen-      spektionen fest. Er beschreibt die we-\nfacts, circumstances and data to be               tiels, les circonstances et les donnees ä        sentlichen Tatsachen, Umstände und Ge-\ncovered in the course of inspections. At          prendre en consideration au cours des            gebenheiten, die bei den Inspektionen zu\nthe same time, the paragraph represents           inspections. En mime temps, le paragra-          erfassen sind. Gleichzeitig legt der Ab-\nthe basic elemenis of good manufacturing          phe pose les elements fondamentaux des            satz die Grundelemente einer sachgemä-\npractice.                                         bonnes pratiques de fabrication.                  ßen Herstellung dar.\n18. In order that the Contracting                  18. Pour que les Etats Contractants               18. Um die Vertragsstaaten in die Lage\nStates shall be able to fulfil the provisions    puissent obsefver les dispositions de la          zu versetzen, die Bestimmungen des\nof the Convention and, in particular, of          Convention et, notamment. du paragra-             Übereinkommens und insbesondere die-\nparagraph 1 of this Article, paragraph 2          phe 1 du present artide, le paragraphe 2 .       jenigen des Absatzes 1 dieses Artikels zu\nobliges them to ensure that they have the         les oblige ä s'assurer qu'ils disposent du       erfüllen, verpflichtet s!e Absatz 2, da:ür zu\nnecessary minimum of legal powers. In             minimum necessaire de pouvoirs legaux.           sorgen, daß sie über das notwendige Min-\nthis connection the provisions of Article 9,      A cet egard, les dispositions de l'articlEJ 9,   destmaß an gesetzlichen Befugnissen\nparagraph 3, are relevant, which provide a        paragraphe 3, sont applicables; elles            verfügen. In diesem ZusammP.nhang sind\nmaximum time-limit within which the               fixent aux Etats Contractailts un delai          die Bestimmungen des Artikels 9 Ab-\nCor.tracting States are to maka the               pour proceder aux adaptations neces-             satz 3 maßgebend, die eine Frist festle-\nnecessary       arrangements        in   their    saires dans leurs systemes d'inspection          gen, innerh;\\lb v.elcher die Vertragsstaa-\ninspection systems in order to comply             afin de se conformer aux dispositio!\"ls de       ten die erforderlichen Maßnahme~ für inre\nwith tt\\e provisions of this Com,ention.         la Convention.                                    inspektionssysteme zu treffen haben, um\ndan B3stimm•Jngen dieseff Übereinkom-\nmens 7U entsprechen.\n19. l'he prov1saon in Articl6 6,                    19. La disposit1on de l'artide 6, para-         19. üie Bestimmur,g in Artiktll 6 Ab-\nparagraph 2 (b) is ot vital importanc:e. lf        graphe 2 b) e&t d'une importance capi-          satz 2 Buchstabe b ist von aus!chlagge-\nthe inspectors have not appropriate               tale. Si les inspecteurs n'ont pas les qua-      bender Bedec.Jtung. Wenn die Inspektoren\nqualifications and e ~ . the value                 lifications et l'flx~K» appropriees, la         nicht die entspr8Clen08 Ou31ifikation und\nof the infnrmation supplied may be ffll,Ch        valew des inf\\lrrnations foumies paut 6tre       Erfahrung besitzen, kann de!' Wert der er-\nreduced and insufficient to meet the               reduite de beaucoup f't ne pas suffire ä        teilt~ tnforrr.ationer. stark vermindert\nrequirements of the importing State.               satitifaire les exigences de l'Etat d'impor-    sein und den Anforderungen des eil\"!füh-\nWhere necessary, lists of names \\lt               tation. Des listes de noms d'inspectours         rer.den Staates nid 1t mehr genüge'l. Nö-\ninspectors, induding their qualifications          indiquant leur formation et leur expe-          tigdnfalls sollen Namenslisten von In-\nand professional experience should be           . rience professionnelle ~ient etre                spektoren unter Angabe ihrer Qualifika-\nexchanged. The provisions of Artide 8,            echangees en cas de besoin. Les dispo-           tion und beruflichen Erfahrung ausge-\nparagraph 1 (d), relating to the mutual           sitions de l'artide 8, paragraphe 1 d),          tauscht werden. Die Bestimmungen des\ntraining of inspectors will ensure that tt,e       relatives a la formatic:i mutuelle des ins-      Artikels 8 Absatz 1 Buchstabe d hinsicht-\ncompetence of inspectors and the quality          pecteurs assurent que la competence de •         lich der gegenseitigen Weitorbilaung von\nof their inspections will be based on a           ceux-ci et la qualitä de leurs inspections        Inspektoren werden sicherstellen, daß die\ncommor. standard. The reports &hall be           se fondent sur des normes commcnes.               Befähigung der Inspektoren und die Qua-\nsigned by the inspector whose inspection         Les rapports sont signes par l'inspecteur         lität ihrer Inspektionen auf gemeinsamen\nyielded the information supplied.                qui a recueilli les informations foumies.         Richtlinien beruhen. Die Berichte sind von\ndemjenigen Inspektor zu unterzeichnen,\ndessen Inspektion die Grundlage für die\nerteilte tnformation MdeL","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1983                                          171\nMutual recognition                           Reconnaissance mutuelle                     Gegenseitige Anerkennung\nof lnspections                                   des lnspectlons                            von Inspektionen\nArticle 7                                        Article 7                                   Artikel 7\n20. Provided that full information is            20. A condition que des informations         20. Vorausgesetzt, daß gemäß den im\ngiven in respect of the requirements of the     completes soient donnees eu egard aux         einführenden Vertragsstaat geltenden\nimporting     Contracting      State,    the    exigences de l'Etat Contractant d'impor-      Erfordernissen vollständige Informatio-\nrecognition stipulated under this Article       tation, le reconnaissance stipulee par le     nen erteilt werden, bewirkt die in diesem\nhas the effect that inspections made by         präsent article a l'effet suivant: les ins-   Artikel vereinbarte Anerkennung, daß die\nthe     competent      authority   of the       pections effectuees par l'autorite compe-     durch die zuständige Behörde des her-\nmanufacturing Contracting State will be         tente de l'Etat Contractant de fabrication    stellenden Vertragsstaats durchgeführ-\nreoarded as though they had been made           sont considerees comme ayant ete faites       ten ln~pektionen so betrachtet werden.\nby the inspectors of the competent              par les inspecteurs de l'autorite compe-      als ob sie von den Inspektoren der zu-\nauthority of the importing Contracting          tente de l'Etat Contractant d'importation     ständigen Behörde des einführenden\nState. The proviso regarding full               La clause relative aux informations com-      Vertragsstaats vorgenommen worden\ninformation      allows    the    importing     pletes permet        a   l'Etat Contractant   wären. Die Bedingungen der Vollständig-\nContracting State to refuse an import           d'importation de refuser une licence          keit der Information er1aubt dem einfüh-\nlicence if information is incomplete or if      d'importation si les informations sont        renden Vertragsstaat, eine Einfuhrbewilli-\nthe information supplied does not fulfil the    incompletes ou si elles ne satisfont pas      gung zu verweigern, wenn die erteilte In-\nrequirements in force in its territory. The     les exigences en vigueur sur son terri-       formation unvollständig ist oder die in sei-\ndecision in each case rests with the            toire. La decision sur chaque cas appar-      nem Hoheitsgebiet geltenden Erforder-\noompetent authority of the importing            tient ä l'autorite competente de l'Etat       nisse nicht erfüllt. Die Entscheidung liegt\nContracting State.                              Contractant d'importation.                    in jedem Fall bei der zuständigen Behörde\ndes einführenden Vertragsstaats.\nConsultation                                     Consultation                               Konsultationen\nArticle 8                                        Article 8                                    Artikel 8\n21. For the effective functioning of the         21. Des consultations frequentes et la        21. Für die wirksame Durchführung\nConvention and its uniform application           cooperation sont essentielles pour Que la    des Übereinkommens und seine einheitli-\nfrequent consultationa and co-operation          Convention fonctionne efficacement et        che Anwendung sind hlufige Konsulta-\nare essential. Thia Article therefore            soit appliquee uniformement. Le present      tionen sowie Zusammenarbeit wesent-\nprovides for officials of the competent          article prevoit, en consequence, que les     lich. Dieser Artikel sieht deshalb VOf', daß\nauthorities to meet whenever necessary,          representants des autorites competentes      Vertreter der zuständigen Behörden.\nbut at least once a year. The words              se reuniront chaque fois que de besoin,      wann immer nötig, jedoch mindestens\n\"officials of the competent authorities\"         mais au moins une fois par an. l'expres-      einmal }ähr1ich, zusammentreten. Die\nhave been used in order to allow the             sion «representar.ts des autorites com-      Worte „Vertreter der zuständigen Behör-\nHeads of the competent authorities or any        petentes• est utilisee pour permettre aux     den\" wurden gewählt, um den Leitern der\nof the officials or inspectors in their          chefs des autorites competentes ou ä         zuständigen Behöraen oder ihren Beam-\nservice to attend meetings, depending on         n'importe quel fonctionnaire ou inspec-      ten oder Inspektoren je nach der Art der\nthe nature of tht3 items to be discussed.        teur de leur service d'assister ä des rt:-   zu besprechenden Angelegenheiten die\nSeveral tasks are entrusted to those            unions, selon la nature des questions ä      Teilnahme an den Tagur.gen zu ermögli-\nmeetings. In fulfilling them account must        examiner. Ces reunions ont plusieurs          chen. Diese Tagungen haben mehrere\nbe taken, whenever relevant, of current                    a\ntäches accomplir, il faut alors prend:-t:     Aufgaben zu erfüller,. Hierbei muß, wann\ndevelopments and the work done in other          en consider3tion, chaque fois qu'il y a       immer dies sachdienlich ist, aen laufen-\ninternational organizations.                    lieu, les develoPJ)ements en cours et les     den Entwicklungen und dgn Arbeiten an-\ntravaux erfeciues dans d'sutres organi-      derer i:iternetionaler Organi:ia!ion'3n\naations internationales.                     Rechnung getragen werden.\n22. One of the first tasks Will be to           22. l'une     des premieree tlches            22. Eine der ersten lwfQaben wird dar-\nstudy, taking lnto acc:ount the work done       C()l'lsistera • etudier. en tenant compte     in bestehen, unter Berücksichtigung der\nby WHO, by the Council of Europe (Partial       des travaux de l'OMS, du Conseil de           von der Weltgesundhelt:aorgani!a!icn,\nAgreemt'nt),       and    by      hidustrial    l'Europe (Accord partiel) et des organisa-    vom Eu.-oparat (Teilübereinkommen) und\norg.arizations, ttle details of general         tions incicstr.elles, les detalls des normes  von Organisationen d&r Industrie gelei-\nstandards of gc-A>d manufacturing ;nctice       g6n6rales de bonne pratique d6 fabrica-       steten Arbeit dle Snze:heiten de!' allge-\nas currentty pmposec: ar.d to make              tion Mfles qu'elles eont couramment ;:,ro-    meinen Regeln einer aachgemißen Her-\nrecommendations to this end.                                    a\nposltes, puis presenter des recommar.-        stellung, wie sie derzeit vorgexhlagen\nriations ä cette fin.                         werden, zu prüfen und Err.pfehlungen da-\nzu vorzulegen.\n23. Up to now, except in the Nordic              23. Jusqu'ä mainter.ant, a l'exception        23. Abgesehen vom nordischen Raurr.\narea, there ex!sts no wider international        de la region nordique, il n'existe pas de      besteht bisher keine weitergehende in-\nco-operation         between     . national    . cooperation intematiOflale elargie entre      ternationale Zusammenarbeit zwischer.\ni11spectors. In some countries aystems           les inspecteurs nationaux. Certains pays       nationalen Inspektoren. In einigen län-\nhave been c.Jeveloped to control particular      ont mis au point des systemes destines ä      dem wurden $ySteme für die Kontrolle\nproducts or particular aspects of their          controter des produits partlculiers ou des    bestimmter Proc::u!de oder bestimmter\nmanufacture. These ere not always                                           la\naSPf'cts par\\iculiers de fabricatioo des-     Bereiche ihrer Herstellung entwickelt.\nknown to the inspectors in other                 dits produits. Ces systemes ne sont pas       Diese Systeme sind den Inspektoren an-\ncountries. The Convention theref-.>re            toujours connus des inspecteurs des           derer Länder nicht immer bekannt. Das\nprovides that Information and experience         autres pays. La Convention prevoit clone      Übe.-einkommen sieht daher vor, Informa-\non the best means and methods for                d'echanger regulierement Informations et      tionen und Erfahrunoen über die besten\nachieving these in_spections shall be          · experiences concemant les meilleurs           Möglichkeiten und Methoden zur Durch-","172                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\ncurrently exchanged so that each                 moyens et methodes pour effectuer ces             führung dieser Inspektionen laufend aus-\nContracting State may profit from the             inspections afin que chaQue Etat                 zutauschen, so daß jeder Vertragsstaat\nexperience of the others.                        Contractant puisse profiter de l'expe-            aus den Erfahrungen der anderen Nutzen\nrience des autres.                               ziehen kann.\n24. Furthermore, the meetings may                 24. En outre, les reunions peuvent per-          24. Überdies kann bei solchen Tagun-\nprovide for the mutual training of                mettre la formation mutuelle des inspec-         gen eine gegenseitige Weiterbildung von\ninspectors in order that they may be made        teurs afin qu'ils puissent se familiariser        Inspektoren vorgesehen werden, damit\nfamiliar with methods and systems in use          avec les methodes et les systemes en             sich diese mit den verwendeten Metho-\nor attend symposia where certain                  usage, ou assister ä des seminaires oü           den und Systemen vertraut machen oder\nquestions are discussed in a methodical           certaines questions sont discutees de            Symposien besuchen können, bei denen\nmanner. In this way inspectors would, in         facon methodique. De cette maniere, les           gewisse Fragen methodisch behandelt\nthe course of time, gain equivalent               inspecteurs acquerraient avec le temps           werden. Auf diese Weise wür9en die In-\nknowledge and experience. This could              des connaissances et une experience              spektoren im laufe der Zeit gleichwertige\ngreatly facilitate the application of the         equivalentes. Cela faciliterait grande-          Kenntnisse und Erfahrungen erwerben.\nConvention by building up mutual                  ment l'application de la Convention en           Durch das so entstehende gegenseitige\nconfidence in the standards of inspection         inspirant une confiance mutuelle dans les        Vertrauen in die lnspektionsrichtlinien der\nof the Contracting States.                        normes d'inspection des Etats Contrac-           Vert~!igsstaaten könnte die Durchführung\ntants.                                           des Ubereinkommens wesentlich erleich-\ntert werden.\n25. Another task of the meetings is to             25. les reunions doivent aussi faire            25. Eine weitere Aufgabe der Tagun-\nfurther co-operation          between the          progresser la cooperation entre les auto-       gen besteht darin, die Zusammenarbeit\ncompetent authorities. This entails all            rites competentes. Cela comprend tous           zwischen den zuständigen Behörden zu\ndetaits of the operation of the Convention        les details dans l'application des regtes       fördern. Dies gilt für alle Einzelheiten der\nrules, in particular all questions relating to    de la Convention, et notamment toutes           Anwendung der Bestimmungen des\nthe exchange of information, and its              les questions relatives ä l'echange             Übereinkommens und insbesondere für\nsimplification. One of the first questions to     d'informations et ä la simplification de        alle Fragen, die sich auf den Informations-\nbe discussed under this heading will be           celui-ci. l'une des premieres questions ä       austausch und dessen Vereinfachung\nthat of written reports.                          discuter sous ce titre sera celle des rap-      beziehen. Eine der ersten in diesem Zu-\nports ecrits.                                   sammenhang zu behandelnden Fragen\nwird die der schriftlichen Mitteilungen\nsein.\n26. In the course of time it may arise            26. Avec le temps, les participants aux         26. Im laufe der Zeit könnte es sich er-\nthat the participants in the meetings             reunions pourraient arriver ·a la conclu-       geben, daß die Teilnehmer an den Tagun-\ncome to the conclusion that one or the            sion qu'il est necessaire d'amender l'une       gen zu dem Schluß kommen, daß die eine\nother provisions of the Convention should         ou l'autre disposition de la Convention; en     oder andere Bestimmung des Überein-\nt,e amended; in such a case, they should          pareil cas, ils devraient etre libres de faire  kommens geändert werden sollte; in\nbe free to make a proposal to this end.           une proposition en ce sens.                     einem solchen Fall wird es ihnen freiste-\nhen, diesbezügliche Vorschläge zu ma-\nchen.\nGeneral                                    Clauses generales                            Allgemein'! Bestimmungen\nArticle 9                                        Article 9                                       Artikel 9\n27. This /lrtit:le deals with the                 27. le present article traite de la ratifi-     27. Dieser Artikel betrifft die Ratifil\\a-\nratification of the Convention, the deposit      cation de la Convention, du depöt des ins-       tion des Übereinkommens, die Hin~er1e-\nof the instruments of ratification and the        truments de ratification et de l'entree en       gung der Ratifikationsurkunde und das In-\nentry into force of the Convention.              vigueur de la Corwention.                        krafttreten des Üb~reinkommens.\n28. In    order      to  facilitate    the        28. Pour faciliter les 8,japtations ä           28. Um die Anpassungen zu erleich-\nadjustments in national legislation or in        apporter ä la leg!siation nationale ou aux       tern. die wrgenommen warden müssen, :\nnational inSPeCtion systems tob& made in         S1Stemes nationaux d'inspection afin de          damit die nationaien Rechtsordnungen\norder to comply with this Convention, a          les rendre c-.ooformes i la presente             oder die nationalen lnspektionssysteme\ntime-limit has been stated in the courSA ~f      ConV43ntion, ces mesures devront 6tre            mit diesem Übere,ni(ommen übereinstim-\nwhich theso arrangements have to be              prises dans le delai fixe. Lesdites me-          men, wird eine Fris1 gesetzt, inneri'lidb\nmade. Slich P.rr3rlQemttnts rn~st be              sures do!vent ttre notifiees i tous ies         welcher dieso Maßnahmen getroffen wer-\nnotified to all Contracting States thr\"OUgh      Etats Cootractants par l'intermediaire du        den müsson. Diese MaBna~o s:nd\ntt.e depositary Govemmcnt.                       Gouvernement depositaire.                        allen Vertragsstaaten durch die Ve1wahr-\nregierung zur Kenntnis zu mngen.\n29. Tha Contracting States are ob!iged            29. Les Etats Contractants sont tenus.           29. rneicherweise sind die Vertrags-\nto conimunicate in the same way the               de communic;uer de la meme maniere le            staaten verpflichtet, Namen und Adresse\nname and address of their principal               nom et l'adresse de leur principale auto-        ihrer leitenden nationalen Behörde mitzu-\nnational authority which is to be                 rite nationale qui doit etre consideree          teilen, die als die zuständige Behörde im\nconsic!ered as the competent authority           comme l'autorite competente au sens de           Sinne des Übereinkommens anzusehen\nwithin the meaning of the Convention.            I& Convention. Cette communication doit          ist. Diese Mitteilung hat nicht nur bei der\nThis communication is due not oni'J when         etre faite non seulement lors de la ratifi-      Ratifikation des Übereinkommens oder\nratifying or acceding to the Convention          cation de la Convention ou de l'adhesion         beim Beitritt zu erfolgen, sondern auch\nbut also when a Contracting State                ä la Convention, mais aussi lorsqu'un Etat       dann, wenn ein Vertragsstaat die Verant-\nassigns the responsibilities conferred           Contractant attribue ä une autre autorite        wortlichkeiten, die durch das Überein-\nupon the competent authority by this             nationale les responsabilites conferees ä        kommen der zuständigen Behörde über-\nConvention to another national authority.        l'autorite competente par la presente            tragen sind, einer anderen nationalen Be-\nConvention.                                      hörde zuweist.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1983                                          173\nArticle 10                                        Article 10                                  Artikel 10\n30. Aecommendations emanating from               30. Les recommandations issues des            30. Empfehlungen, die von den in Arti-\nthe meetings referred to in Article 8 and       reunions mentionnees ä l'article 8 et         kel 8 erwähnten Tagun~en ausgehen,\nany     proposal    for   amending       the    toute proposition d\"amender la Conven-        und alle Vorschläge, das Ubereinkommen\nConvention shall be channelled through          tion sont transmises aux Etats Contrac-       zu ändern, sind über die Verwahrregie-\nthe depositary Government to the other          tants par le Gouvernement depositaire.        rung den anderen Vertragsstaaten zuzu-\nContracting States. Amendments to the           Les amendements ä la Convention exi-          leiten. Änderungen des Übereinkommens\nConvention require acceptance by all            gent l'acceptation de tous les Etats          bedürfen der Annahme durch alle Ver-\nContracting States.                             Contractants.                                 tragsstaaten.\nArticle 11                                        Article 11                                  Artikel 11\n31. The Convention is open to                    31. La Convention est ouverte a l'adhe-       31. Der Beitritt zum Übereinkommen\naccession by such other States referred          sion des autres Etats auxquels se refere      steht den anderen Staaten, auf die in Ar-\nto in Article 11 as have the national            l'article 11 et qui disposent, sur le plan    tikel 11 verwiesen wird, offen, wenn sie\narrangements necessary to apply an               interne, des arrangements necessaires         innerstaatlich über die Voraussetzungen\ninspection system comparable to that             pour appliquer un systeme d'inspection        zur Anwendung eines lnspektionssy-\nreferred to in this Convention. Accession        comparable ä celui qui est mentionne          stems verfügen, welches dem in diesem\nby invitation has been chosen on account         dans la presente Convention. L'adhesion       Übereinkommen erwähnten vergleichbar\nof the technical character of this               sur invitation a ete choisie en raison du     ist. Die Form des Beitritts auf Einladung\nConvention and is intended to · facilitate       caractere technique de la Convention et       wurde auf Grund des technischen Cha-\nthe widest participation of States on that       dans l'intention de faciliter la plus large   rakters dieses Übereinkommens gewählt\nbasis. An invitation to accede may be            participation des Etats sur cette base.       und soll die weitestgehende Teilnahme\nextended not only to a State which has           Une invitation ä adherer peut etre adres-     von Staaten auf dieser Grundlage ermög-\nexpressed interest in accession, but also        see non seulement ä un Etat qui a             lichen. Eine Einladung zum Beitritt kann\nto a State which, in the opinion of the          exprime son interet pour une adhesion         sich nicht nur an einen Staat richten, der\nContracting States, may be expected to           mais aussi ä un Etat qui. de l'avis des       sein Interesse an einem Beitritt geäußert\nbe so interested. Such an invitation shall       Etats Contractants, pourrait s'y interes-     hat, sondern auch an einen solchen, der\nnormally be preceded by an invitation to         ser. Pareille invitation doit normalement     nach Auffassung der Vertragsstaaten\nits competent authority to arrange for its       etre precedee d'une invitation a son auto-    daran interessiert sein könnte. Einer sol-\ninspectors to take part in activities            rite competente, pour que ses inspec-         chen Einladung soll normalerweise eine\norganized under the provisions of                teurs prennent part aux activites organi-     Einladung an dessen zuständige Behörde\nArticle 8 and by a reciprocal invitation by      sees conformement aux dispositions de         vorausgehen, ihren Inspektoren eine Teil-\nthat State to participate in similar             l'artide 8, et par une invitation reciproque  nahme an Veranstaltungen, wie sie in den\nactivities organized on its territory. Since     dudit Etat de participer ä des activites      Bestimmungen des Artikels 8 vorgesehen\nthe question of a transitional period may        similaires organisees sur son territoire      sind, zu ermöglicnen, sowie eine Gegen-\narise, . the entry into force of the             Comme la question d'une periode transi-       einladung des betreffenden Staates zur\nConvention in relation to the acceding           toire peut se poser, l'entree en vigueur de   Teilnahme an ähnlichen Veranstaltungen\nState shall be agreed between that State         la Convention en ce qui concerne l'Etat       in seinem Hoheitsgebiet. Da sich die Fra-\nand the Contracting States.                      adherent est convenue entre ledit Etat et     ge einer Übergangsperiode stellen kann,\nles Etats Ccntractants.                       ist das Inkrafttreten des Übereinkom-\nmens in bezug auf den beitretenden Staat\nzwischen diesem und den Vertragsstaa-\nten einvernehmlich festzulegen.\nArticle 12                                        Article 12                                  Artikel 12\n32. This Article provides for withdrawal         32. Le präsent article prevoit la possibi-    32. Dieser Artikel sieht die Möglichkeit\nfrom the Convention which is effected by         lite de se retirer de la Convention en don-   vor, durch eine zwölf Monate im voraus\ngiving twelve months' notice in writ!ng to       nant un preavls ecrit de douze mols au        abgegebene sct.riftliche Kündigung an\ntt,9 deoositary GoV9fflment.                     Gouvernemer.t deoositaire.                    die VeNtahrregierung V{lf1l Übereinkorn-\nrnen zurückzutreten.","174                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachun9\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 16. Februar 1983\n1.\nDas Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfol-\ngung und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Perso-\nnen einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGB!. 1976 11\nS. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für\nKorea, Demokratische Volksrepublik                         am 31. Dezember 1982\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 13\nAbs. 2 zu Artikel 13 Abs. 1\nPolen                                                           am 13. Januar 1983\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 13\nAbs. 2 zu Artikel 13 Abs. 1\nin Kraft getreten.\nII.\nUnter Bezugnahme auf den von Burundi anläßlich seines Beitritts eingeleg-\nten Vorbehalts zu dem Übereinkommen hat Israel am 28. Januar 1982 dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen folgenden Einspruch nc,tifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the State of Israel           „Die Regierung des Staates Israel\nregards the reservation entered by the           betrachtet den Vorbehalt der Regierung\nGovemment of Burundi as incompatible             von Burundi als mit Zief und Zweck des\nwith the object and purpose of the Con-          Übereinkommens unvereinbar und kann\nvention arid ;s unable to consider Burundi       einen rechtsgültigen Beitritt Burundis\nas having validly acceded to the Conv.gn-        zum Übereinkommen nicht anerkennen,\ntion until such time as the reservation is       bis der Vo~h~lt zurückgezogen ist.\nwithdrawn.\nNach Auffassung der Reg;erung Israels\nIn the vi~w of the Gcvernment of Israel,      war es der Zweck dieses Über&in-\nthe pcrpose of this Convention was to            kommens, die weltweite Unterdrückung\nsecure the wortd-wide repression of cri-         von Straftate'l gegP.n völkerrechtlich ge-\nmes against intematiorially protected            schützte Person6fl einschließlich Diplo-\nperscns, induding diplomatic agents, and         maten sicnerzusteflen und den Personen,\nto deny the perpet=-ators of SI.ich c.imes a     die solche Streftaten verC•ben, E:ine\nsafe haven.\"                                     sichere Zuflucht zu ve,weig3rr, ...\nOiese ßekanntmachung ergeht im An~chluß an dit, Bekanntmac-hung€n\nvom 22. Mai 1981 (ßGBI. II S. 325) und vom 1. Juni 1982 (BGBI. II S. 575).\nBonn, den 16. Februar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertcle","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1983                             175\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzur Bekämpfung des Terrorismus\nVom 23. Februar 1983\nDas Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung\ndes Terrorismus (BGBI. 1978 II S. 321) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für\nPortugal                                                         am 15. März 1982\nin Kraft getreten.\nPortugal hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgenden Vorbehalt\neingelegt:\n(Traduction)                               (Übersetzung)\n• ... En tant qu'Etat requis, le Portugal      ..... Als ersuchter Staat bewilligt Portugal\nn'accordera pas l'extradition lorsque les      keine Auslieferung bei Straftaten. die im\ninfractions sont punies dans l'Etat reque-     ersuchenden Staat entweder mit der\nrant, soit de la peine de mort, soit d'une     Todesstrafe, mit einer lebenslangen Frei-\npeine ou d'une mesure de securite priva-       heitsstrafe oder mit einer Sicherungs-\ntives de liberte a perpetuite. •               maßnahme mit lebenslangem Freiheits-\nentzug geahndet werden.\"\nHierauf hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit Note\nvom 13. Dezember 1982 gegenüber dem Generalsekretär des Europarats\nfolgende Erklärung abgegeben:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland betrachtet den Vorbehalt Portugals\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des Ter-\nrorismus als mit Sinn und Zweck des Übereinkommens nicht vereinbar. Er findet nach\ndeutscher Auffassung im Europäischen Übereinkommen zur Bekämpfung des Terroris-\nmus keine Stütze. Dieses stellt kein Auslieferungsübereinkommen dar. sondern\nbegrenzt lediglich die Möglichkeit. im Rahmen bestehender (aus bi- und multilateralen\nVereinbarungen sich ergebender) Auslieferungspflichten den Einwand geltend zu\nmachen, die dem Ersuchen zugrunde liegende Straftat sei als politische zu werten. Eine\nAblehnung aus anderen Gründen kann, soweit eine grundsätzliche vertragliche Pflicht\nzur Auslieferung besteht. nicht auf Vorbehalte zum Europäischen Übereinkommen zur\nBek~.mpfung des Terrorismus, sondern stets nur aui die im Verhältnis zwischen\nersuchendem und ersuchtem Staat geltende Vereinbarung gestützt werden.\nDiese Erklärung ist nicht so auszulegen, a's verhindere sia das Inkrafttreten des Über-\neinJcommens zwlschen der Bundesrepublik Deutschland und Portugal. Die deutsche\nund die portugiesische Regierung sind sich darüber im klaren, daß der von Portugal ein-\ngelegte Vorbehalt auf die praktische Anwendung des Übereinkommens zwischer,\nDeutschland und Portugal da far.to keine Auswirkungen haben wird. Die Todesstrafe\nist nach deutschem Recht abgeschafft. Seit Inkrafttreten des 20. Strafrechts-\nAnderungsgesetzes ist die Aussetzung einer lebenslangen Fretieitsstrafe gasetzlich\nger~elt und j~tiziabel. Entsprechendes gilt für die freiheitsentziehendcn Maßregetn\nder Besserung und Sicherung. Die dem portugiesische,, Vorbehaa zugrunde liegende\n89fürchtung ist daher in der Regel geg~nstandslos.\"                   ·\nDiese Bekanntmachung ~rgeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. August 1982 (BGB!. H S. 775).\nBonn, den 23. Febrnar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","176                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachu~9\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber Internationale Ausstellungen\nund des Protokolls zur Änderung dieses Abkommens\nVom 23. Februar 1983\n1. Das Abkommen vom 22. November 1928 über Internationale Ausstellun-\ngen (RGBI. 1930 II S. 727) ist nach seinem Artikel 36 für\nArgentinien                                  am 7. Dezember 1982\nBolivien                                     am 7. Dezember 1982\nChile                                        am 7. Dezember 1982\nCosta Rica                                   am 23. November 1982\nEI Salvador                                  am 7. Dezember 1982\nKuba                                         am 17. November 1982\nMexiko                                       am 7. Dezember 1982\nNicaragua                                    am 7. Dezember 1982\nPanama                                       am 3. Dezember 1982\nPeru                                         am 7. Dezember 1982\nVenezuela                                    am 23. November 1982\nin Kraft getreten.\n2. Das Protokoll vom 30. November 1972 zur Änderung des in Paris am\n22. November 1928 unterzeichneten Abkommens über Internationale Aus-\nstellungen (BGBI. 1974 II S. 273) ist nach seinem Artikel IV für\nArgentinien                                  am      7. Dezember  1982\nBolivien                                     am      7. Dezember  1982\nChile                                        am      7. Dezember  1982\nB Salvador                                   am      7. Dezember  1982\nMexiko                                       am      7. Dezember  1982\nNicaragua                                    am      7. De:!ember 1982\nPanama                                       am      3. Dezember  1982\nPeru                                         am      7. Dezember  1982\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 8. November 1973 (BGBI. n S. 1568) und vom 29. OezefT'ber 1982\n(BGBI. 1983 ff S. 23).\nBonn, den 23. Februar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}