{"id":"bgbl2-1983-5-5","kind":"bgbl2","year":1983,"number":5,"date":"1983-02-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/5#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-5-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_5.pdf#page=8","order":5,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen","law_date":"1983-02-21T00:00:00Z","page":132,"pdf_page":8,"num_pages":9,"content":["132                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 10. April 1972\nüber das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung\nbakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen\nsowie über die Vernichtung solcher Waffen\nVom 21. Februar 1983\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:      2. Waffen, Ausrüstungen oder Einsatzmittel, die für die\nVerwendung solcher Agenzien oder Toxine für feind-\nArtikel 1                             selige Zwecke oder in einem bewaffneten Konflikt\nbestimmt sind,\nDem in London, Moskau und Washington am 10. April\n1972 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-        zu entwickeln, herzustellen, zu lagern oder in anderer\nneten Übereinkommen über das Verbot der Entwick-           Weise zu erwerben oder zurückzubehalten.\nlung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (bio-\nlogischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die         (2) Soweit andere Rechtsvorschriften dies ebenfalls\nVernichtung solcher Waffen wird zugestimmt. Das Über-      verbieten und mit Strafe oder Geldbuße bedrohen oder\neinkommen wird nachstehend veröffentlicht.                 von einer Genehmigung abhängig machen, bleiben sie\nunberührt.\nArtikel 2\nArtikel 3\n(1) Es ist verboten,\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\n1. mikrobiologische oder andere biologische Agenzien      dung in Kraft.\noder - ungeachtet ihres Ursprungs und ihrer Herstel-\nlungsmethode - Toxine von Arten und in Mengen, die       (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-\nnicht durch Vorbeugungs-, Schutz- oder sonstige        nem Artikel XIV für die Bundesrepublik Deutschland in\nfriedliche Zwecke gerechtfertigt sind, sowie           Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. Februar 1983\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1983                                       133\nÜbereinkommen\nüber das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung\nbakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen\nsowie über die Vernichtung solcher Waffen\nConvention\non the Prohibition of the Development, Production\nand Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons\nand on their Destruction\nConvention\nsur l'lnterdiction de la Mise au point,\nde la Fabrication et du Stockage des Armes bacteriologiques (biologiques)\nou a Toxines et sur leur Destruction\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,        Les Etats parties a la presente Conven-       Die Vertragsstaaten dieses Überein-\ntion,                                         kommens -\nDetermined to act with a view to achiev-      Resolus a travailler en vue de la realisa-    entschlossen zu handeln, um wirksame\ning effective progress towards general        tion de progres effectifs sur la voie du      Fortschritte auf dem Wege zur allgemei-\nand complete disarmament, including the       desarmement general et complet, y com-        nen und vollständigen Abrüstung, ein-\nprohibition and elimination of all types of   pris l'interdiction et la suppression de      schließlich des Verbots und der Beseiti-\nweapons of mass destruction, and              tous les types d'armes de destruction         gung aller Arten von Massenvernich-\nconvinced that the prohibition of the         massive, et etant convaincus que l'inter-     tungswaffen, zu erzielen, und überzeugt,\ndevelopment, production and stockpiling       diction de la mise au point, de la fabrica-   daß das Verbot der Entwicklung, Herstel-\nof chemical and bacteriological (biologi-     tion et du stockage d'armes chimiques et      lung und Lagerung chemischer und bak-\ncal) weapons and their elimination,           bacteriologiques (biologiques), ainsi que     teriologischer (biologischer) Waffen so-\nthrough effective measures, will facilitate   leur destruction, par des mesures effica-     wie ihre Beseitigung durch wirksame\nthe achievement of general and complete       ces, contribueront a la realisation du des-   Maßnahmen die Erreichung der allgemei-\ndisarmament under strict and effective        armement general et complet sous un           nen und vollständigen Abrüstung unter\ninternational control,                        contröle international strict et efficace,    strenger und wirksamer internationaler\nKontrolle erleichtern wird,\nRecognising the important significance       Reconnaissant la grande importance             in Anerkennung der großen Bedeutung\nof the Protocol for the Prohibition of the   du Protocole concernant la prohibition        des in Genf am 17. Juni 1925 unterzeich-\nUse in War of Asphyxiating, Poisonous or     d'emploi a la guerre de gaz asphyxiants,       neten Protokolls über das Verbot der Ver-\nOther Gases, and of Bacteriological          toxiques ou similaires et de moyens bac-      wendung von erstickenden, giftigen oder\nMethods of Warfare, signed at Geneva on      teriologiques, signe a Geneve le 17 juin      ähnlichen Gasen sowie von bakteriologi-\n17 June 1925, and conscious also of the      1925, ainsi que le röle que ledit protocole   schen Mitteln im Kriege und eingedenk\ncontribution which the said Protocol has     a joue et continue de jouer en attenuant      auch des Beitrags, den das genannte\nalready made, and continues to make, to      les horreurs de la guerre,                    Protokoll zur Milderung der Schrecken\nmitigating the horrors of war,                                                             des Krieges bereits geleistet hat und\nnoch leistet,\nReaffirming their adherence to the            Reaffirmant leur fidelite aux principes et    in erneuter Bekräftigung ihres Bekennt-\nprinciples and objectives of that Protocol    aux objectifs de ce protocole et invitant    nisses zu den Grundsätzen und Zielen je-\nand calling upon all States to comply        tous les Etats a s'y conformer strictement,   nes Protokolls und mit der an alle Staaten\nstrictly with them,                                                                        gerichteten Aufforderung, sich streng\ndaran zu halten,\nRecalling that the General Assembly of       Rappelant que !'Assemblee generale            eingedenk dessen, daß die Generalver-\nthe United Nations has repeatedly            de !'Organisation des Nations Unies a         sammlung der Vereinten Nationen wie-\ncondemned all actions contrary to the        condamne a plusieurs reprises tous les        derholt alle Maßnahmen verurteilt hat, die\nprinciples and objectives of the Geneva      actes contraires aux principes et aux         im Widerspruch zu den Grundsätzen und\nProtocol of 17 June 1925,                    objectifs du Protocole de Geneve du 17        Zielen des Genfer Protokolls vom 17. Juni\njuin 1925,                                    1925 stehen,\nDesiring to contribute to the streng-         Desireux de contribuer ä accroitre la         in dem Wunsch, zur Festigung des Ver-\nthening of confidence between peoples        confiance entre les peuples et ä assainir     trauens zwischen den Völkern und zur all-\nand the general improvement of the inter-    en general l'atmosphere internationale,       gemeinen Verbesserung der internatio-\nnational atmosphere,                                                                       nalen Atmosphäre beizutragen,\nDesiring also to contribute to the real-     Desireux egalement de contribuer ä la         in dem Wunsch ferner, zur Verwirkli-\nisation of the purposes and principles of     realisation des buts et des principes de la  chung der Ziele und Grundsätze der\nthe Charter of the United Nations,            Charte des Nations Unies,                    Charta der Vereinten Nationen beizutra-\ngen,","134                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nConvinced of the importance and ur-             Convaincus de l'importance et de             überzeugt, daß es wichtig und dringend\ngency of eliminating from the arsenals of       l'urgence d'exclure des arsenaux des         geboten ist, derart gefährliche Massen-\nStates, through effective measures, such        Etats, par des mesures efficaces, des        vernichtungswaffen wie diejenigen, die\ndangerous weapons of mass destruction           armes de destruction massive aussi dan-      chemische oder bakteriologische (biolo-\nas those using chemical or bacteriologi-        gereuses que celles comportant l'utilisa-    gische} Agenzien verwenden, durch wirk-\ncal (biological) agents,                        tion d'agents chimiques ou bactäriologi-     same Maßnahmen aus den Waffenbe-\nques (biologiques),                          ständen der Staaten zu entfernen,\nRecognising that an agreement on the            Reconnaissant qu'une entente sur             in der Erkenntnis, daß eine Überein-\nprohibition of bacteriological (biological)     l'interdiction des armes bacteriologiques    kunft über das Verbot bakteriologischer\nand toxin weapons represents a first             (biologiques) ou ä toxines represente une   (biologischer) Waffen und von Toxinwaf-\npossible step towards the achievement of        premiere etape possible vers la realisa-     fen einen ersten möglichen Schritt zur Er-\nagreement on effective measures also for        tion d'un accord sur des mesures effica-     zielung einer Übereinkunft über wirksame\nthe prohibition of the development.             ces tendant ä interdire egalement la mise    Maßnahmen auch für das Verbot der Ent-\nproduction and stockpiling of chemical          au point. la fabrication et le stockage      wicklung, Herstellung und Lagerung che-\nweapons, and determined to continue             d'armes chimiques, et etant resolus ä        mischer Waffen darstellt, und entschlos-\nnegotiations to that end,                       poursuivre des negociations ä cet effet,     sen, auf dieses Ziel gerichtete Verhand-\nlungen fortzusetzen,\nDetermined, for the sake of all mankind,        Resolus, dans l'interet de l'humanite        entschlossen, im Interesse der gesam-\nto exclude completely the possibility of       tout entiere, a exclure totalement la pos-   ten Menschheit die Möglichkeit einer Ver-\nbacteriological (biological) agents and        sibilite de voir des agents bacteriologi-    wendung von bakteriologischen (biologi-\ntoxins being used as weapons,                  ques (biologiques) ou des toxines etre       schen) Agenzien und Toxinen als Waffen\nutilises en tant qu'armes,                   vollständig auszuschließen,\nConvinced that such use would be                Convaincus que la conscience de              überzeugt. daß eine solche Verwen-\nrepugnant to the conscience of mankind          l'humanite reprouverait l'emploi de telles   dung mit dem Gewissen der Menschheit\nand that no effort should be spared to          methodes et qu'aucun effort ne doit etre     unvereinbar wäre und daß alles getan\nminimise this risk,                             epargne pour amoindrir ce risque,            werden sollte, um diese Gefahr zu min-\ndern, -\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                  Article premier                                    Artikel 1\nEach State Party to this Convention             Chaque Etat partie a la präsente             Jeder Vertragsstaat dieses Überein-\nundertakes never in any circumstances to        Convention s'engage ä ne jamais, et en       kommens verpflichtet sich,\ndevelop, produce, stockpile or otherwise        aucune circonstance, mettre au point,\nacquire or retain:                              fabriquer, stocker, ni acquerir d'une\nmaniere ou d'une autre ni conserver:\n(1) microbial or other biological agents, or    1 ) des agents microbiologiques ou            1. mikrobiologische oder andere biologi-\ntoxins whatever their origin or method          autres agents biologiques, ainsi que          sche Agenzien oder - ungeachtet\nof production, of types and in quanti-          des toxines quels qu'en soient l'ori-         ihres Ursprungs und ihrer Herstel-\nties that have no justification for             gine ou le mode de production, de             lungsmethode - Toxine von Arten und\nprophyf actic, protective or other              types et en quantites qui ne sont pas         in Mengen, die nicht durch Vorbeu-\npeaceful purposes;                              destines ä des fins prophyfactiques,          gungs-, Schutz- oder sonstige friedfi-\nde protection ou ä d'autres fins pacifi-      che Zwecke gerechtfertigt sind, sowie\nques;\n(2) weapons, equipment or means of              2) des armes, de l'equipement ou des         2. Waffen, Ausrüstungen oder Einsatz-\ndelivery designed to use such agents            vecteurs destines ä l'emploi de tels          mittel, die für die Verwendung solcher\nor toxins for hostile purposes or in            agents ou toxines ä des fins hostiles         Agenzien oder Toxine für feindselige\narmed conflict.                                ou dans des conflits armes.                   Zwecke oder in einem bewaffneten\nKonflikt bestimmt sind,\nniemals und unter keinen Umständen zu\nentwickeln, herzustellen, zu lagern oder\nin anderer Weise zu erwerben oder zu-\nrückzubehalten.\nArticle II                                     Article II                                     Artikel II\nEach State Party to this Convention            Chaque Etat partie       a  la präsente      Jeder Vertragsstaat dieses Überein-\nundertakes to destroy, or to divert to         Convention s'engage       a  detruire ou ä   kommens verpflichtet sich, alle in seinem\npeaceful purposes, as soon as possible         convertir ä des fins pacifiques, aussi rapi- Besitz befindlichen oder seiner Hoheits-\nbut not later than nine months after the       dement que possible et en tout cas pas       gewalt oder Kontrolle unterliegenden\nentry into force of the Convention, all        plus tard que neuf mois apres l'entree en     Agenzien, Toxine, Waffen, Ausrüstungen\nagents, toxins, weapons, equipment and         vigueur de la Convention, tous les agents,    und Einsatzmittel im Sinne des Artikels 1\nmeans of delivery specified in Article I of    toxines, armes, equipements et vecteurs      so bald wie möglich, spätestens jedoch\nthe Convention, which are in its posses-       dont il est question dans l'article premier   neun Monate nach dem Inkrafttreten des\nsion or under its jurisdiction or control. In  de la Convention qui se trouvent en sa       Übereinkommens, zu vernichten oder\nimplementing the provisions of this Article    possession ou sous sa juridiction ou son     friedlichen Zwecken zuzuführen. Bei der\nall necessary safety precautions shall be      contröle. lors de l'execution des disposi-   Durchführung der Bestimmungen dieses\nobserved to protect populations and the        tions du präsent article, il y aura lieu de  Artikels sind alle erforderlichen Sicher-\nenvironment.                                   prendre toutes les mesures de precaution     heitsvorkehrungen zum Schutz der Be-\nnecessaires pour proteger les popula-        völkerung und der Umwelt zu beachten.\ntions et l'environnement.","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1983                                       135\nArticle III                                   Article III                                 Artikel III\nEach State Party to this Convention           Chaque Etat partie a la presente             Jeder Vertragsstaat dieses Überein-\nundertakes not to transfer to any recipient     Convention s'engage a ne transferer a qui   kommens verpflichtet sich, die in Artikel 1\nwhatsoever, direct\\y or indirectly, and not     que ce soit, ni directement ni indirecte-   bezeichneten Agenzien, Toxine, Waffen,\nin any way to assist, encourage, or induce     ment, l'un quelconque des agents, toxi-     Ausrüstungen oder Einsatzmittel an nie-\nany State, group of States or international    nes, armes, equipements ou vecteurs         manden unmittelbar oder mittelbar wei-\norganisations to manufacture or other-          dont il est question dans l'articJe premier terzugeben und einen Staat, eine Gruppe\nwise acquire any of the agents, toxins,        de la Convention et ä ne pas aider, encou-  von Staaten oder internationale Organi-\nweapons, equipment or means of delivery         rager ou inciter de quelque maniere que     sationen weder zu unterstützen noch zu\nspecified in Article I of the Convention.      ce soit un Etat, un groupe d'Etats ou une   ermutigen, noch zu veranlassen, sie her-\norganisation internationale ä fabriquer ou  zustellen oder in anderer Weise zu erwer-\na acquerir de toute autre facon l'un quel-  ben.\nconque desdits agents, toxines, armes,\nequipements ou vecteurs.\nArticle IV                                     Article IV                                  Artikel IV\nEach State Party to this Convention           Chaque Etat partie       a  la presente      Jeder Vertragsstaat dieses Überein-\nshall, in accordance with its constitutional   Convention s'engage a prendre, selon les      kommens trifft nach Maßgabe der in sei-\nprocesses, take any necessary measures         procedures prevues par sa constitution,      ner Verfassung vorgesehenen Verfahren\nto prohibit and prevent the development,       les mesures necessaires pour interdire et    alle erforderlichen Maßnahmen, um die\nproduction, stockpiling, acquisition or re-    empecher la mise au point, la fabrication,   Entwicklung, die Herstellung, die Lage-\ntention of the agents, toxins, weapons,        le stockage, l'acquisition ou la conserva-   rung, den Erwerb oder die Zurückbehal-\nequipment and means of delivery speci-         tion des agents, des toxines, des armes,     tung der in Artikel I bezeichneten Agen-\nfied in ArticJe I of the Convention, within    de l'equipement et des vecteurs dont il      zien, Toxine, Waffen, Ausrüstungen und\nthe territory of such State, under its juris-   est question dans l'article premier de la    Einsatzmittel in seinem Hoheitsgebiet,\ndiction or under its control anywhere.          Convention, sur le territoire d'un tel Etat, unter seiner Hoheitsgewalt oder an ir-\nsous sa juridiction ou sous son contröle     gendeinem Ort unter seiner Kontrolle zu\nen quelque lieu que ce soit.                 verbieten und zu verhindern.\nArticle V                                      Article V                                   Artikel V\nThe States Parties to this Convention          Les Etats parties ä la presente Conven-      Die Vertragsstaaten des Übereinkom-\nundertake to consult one another and to         tion s'engagent a se consulter et a co-       mens verpflichten sich, einander zu kon-\nco-operate in solving any problems which        operer entre eux pour resoudre tous pro-      sultieren und zusammenzuarbeiten, um\nmay arise in relation to the objective of, or   blemes qui pourraient eventuellement         alle Probleme zu lösen, die sich in bezug\nin the application of the provisions of, the    surgir quant ä l'objectif de la Convention,  auf das Ziel oder bei der Anwendung der\nConvention. Consultation and co-oper-           ou quant a l'application de ses disposi-     Bestimmungen dieses Übereinkommens\nation pursuant to this Article may also be      tions. Les consultations et la cooperation   ergeben können. Die Konsultation und\nundertaken through appropriate interna-         prevues dans le present article pourront     Zusammenarbeit auf Grund dieses Arti-\ntional procedures within the framework of       egalement etre entreprises au moyen de       kels kann auch durch geeignete interna-\nthe United Nations and in accordance            procedures internationales appropriees       tionale Verfahren im Rahmen der Verein-\nwith its Charter.                               dans le cadre de !'Organisation des          ten Nationen und im Einklang mit deren\nNations Unies et conformement a sa           Charta erfolgen.\nCharte.\nArticle VI                                     Article VI                                  Artikel VI\n( 1) Any State Party to this Convention        1. Chaque Etat partie a la presente           (1) Jeder Vertragsstaat des Überein-\nwhich finds that any other State Party is       Convention qui constate qu'une autre          kommens, der feststellt, daß ein anderer\nacting in breach of obligations deriving        partie agit en violation des obligations      Vertragsstaat durch sein Handeln die\nfrom the provisions of the Convention may       decoulant des dispositions de la Conven-      sich aus diesem Übereinkommen erge-\nlodge a complaint with the Security Coun-       tion peut deposer une plainte aupres du       benden Verpflichtungen verletzt, kann\ncil of the United Nations. Such a               Conseil de securite de !'Organisation des     beim Sicherheitsrat der Vereinten Natio-\ncomplaint should include all possible           Nations Unies. Cette plainte doit fournir     nen Beschwerde einlegen. Eine solche\nevidence confirming its validity, as weil as    toutes les preuves possibles de son bien-     Beschwerde soll mit allen nur möglichen\na request for its consideration by the          fonde et comporter la demande de son          Beweisen für ihre Begründetheit sowie\nSecurity Council.                               examen par le Conseil de securite.            mit einem Antrag auf Prüfung durch den\nSicherheitsrat versehen sein.\n(2) Each State Party to this Convention        2. Chaque Etat partie a la presente          (2) Jeder Vertragsstaat des Überein-\nundertakes to co-operate in carrying out       Convention s'engage ä cooperer a toute       kommens verpflichtet sich zur Zusam-\nany investigation which the Security           enquete que peut entreprendre le Conseil     menarbeit bei der Durchführung einer Un-\nCouncil may initiate, in accordance with        de securite conformement aux disposi-        tersuchung, die der Sicherheitsrat im Ein-\nthe provisions of the Charter of the United    tions de la Charte des Nations Unies a la    klang mit den Bestimmungen der Charta\nNations, on the basis of the complaint         suite d'une plainte par lui recue. Le        der Vereinten Nationen auf Grund der bei\nreceived by the Council. The Security          Conseil de securite fait connaitre aux       ihm eingegangenen Beschwerde gege-\nCouncil shall inform the States Parties to      Etats parties a la Convention les resultats  benenfalls einleitet. Der Sicherheitsrat\nthe Convention of the results of the            de l'enquete.                                unterrichtet die Vertragsstaaten des\ninvestigation.                                                                               Übereinkommens über die Ergebnisse\nder Untersuchung.","136                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArticle VII                                     Article VII                                 Artikel VII\nEach State Party to this Convention              Chaque Etat partie a la presente             Jeder Vertragsstaat des Übereinkom-\nundertakes to provide or support assist-        Convention s'engage a fournir une assis-     mens verpflichtet sich, jeder Vertragspar-\nance, in accordance with the United             tance, conformement a la Charte des          tei, die darum ersucht, im Einklang mit der\nNations Charter, to any Party to the            Nations Unies, a toute Partie a la Conven-   Charta der Vereinten Nationen Hilfe zu\nConvention which so requests, if the            tion qui en fait la demande, si le Conseil   gewähren oder Hilfeleistungen zu unter-\nSecurity Council decides that such Party        de securite decide que cette Partie a ete    stützen, falls der Sicherheitsrat feststellt,\nhas been exposed to danger as a result of       exposee a un danger par suite d'une vio-     daß diese Vertragspartei als Ergebnis der\nviolation of the Convention.                    lation de la Convention, ou a faciliter      Verletzung dieses Übereinkommens\nl'assistance fournie a ladite Partie.        einer Gefahr ausgesetzt worden ist.\nArticle VIII                                    Article VIII                                 Artikel VIII\nNothing in this Convention shall be              Aucune disposition de la presente            Keine Bestimmung dieses Überein-\ninterpreted as in any way limiting or           Convention ne sera interpretee comme         kommens ist so auszulegen, als begrenze\ndetracting from the obligations assumed         restreignant ou amenuisant de quelque        oder mindere sie in irgendeiner Weise die\nby any State under the Protocol for             facon que ce soit les engagements assu-      von einem Staat auf Grund des in Genf am\nthe Prohibition of the Use in War of As-        mes par n'importe quel Etat en vertu du       17. Juni 1925 unterzeichneten Protokolls\nphyxiating, Poisonous or Other Gases,           Protocole concernant la prohibition           über das Verbot der Verwendung von er-\nand of Bacteriological Methods of War-          d'emploi a la guerre de gaz asphyxiants,      stickenden, giftigen oder ähnlichen Ga-\nfare, signed at Geneva on 17 June 1925.         toxiques ou similaires et de moyens bac-      sen sowie von bakteriologischen Mitteln\nteriologiques, signe ä Geneve le 17 juin     im Kriege übernommenen Verpflichtun-\n1925.                                         gen.\nArticle IX                                      Article IX                                   Artikel IX\nEach State Party to this Convention              Chaque Etat partie ä la presente             Jeder Vertragsstaat dieses Überein-\naffirms the recognised objective of effec-      Convention affirme l'objectif reconnu         kommens bekräftigt das anerkannte Ziel\ntive prohibition of chemical weapons and,       d'une interdiction efficace des armes chi-    des wirksamen Verbots chemischer Waf-\nto this end, undertakes to continue nego-       miques et, ä cet effet, s'engage a poursui-   fen und verpflichtet sich, hierauf gerich-\ntiations in good faith with a view to reach-    vre, dans un esprit de bonne volonte, des     tete Verhandlungen in redlicher Absicht\ning early agreement on effective                negociations afin de parvenir, a une date     fortzusetzen, um eine baldige Überein-\nmeasures for the prohibition of their           rapprochee, ä un accord sur des mesures       kunft zu erzielen über wirksame Maßnah-\ndevelopment, production and stockpiling         efficaces en vue d'une interdiction de leur   men zum Verbot ihrer Entwicklung, Her-\nand for their destruction, and on appro-        mise au point, de leur fabrication et de      stellung und Lagerung und zu ihrer Ver-\npriate measures concerning equipment            leur stockage et en vue de leur destruc-      nichtung sowie über geeignete Maßnah-\nand means of delivery specifically              tion, et sur des mesures appropriees          men in bezug auf Ausrüstungen und Ein-\ndesigned for the production or use of           concernant l'equipement et les vecteurs       satzmittel, die eigens für die Herstellung\nchemical agents for weapons purposes.           specialement destines a la fabrication ou     oder Verwendung chemischer Agenzien\na l'emploi d'agents chimiques ä des fins      für Waffenzwecke vorgesehen sind.\nd'armement.\nArticle X                                        Article X                                    Artikel X\n(1) The States Parties to this Conven-          1. Les Etats parties a la presente            (1) Die Vertragsstaaten dieses Über-\ntion undertake to facilitate, and have the       Convention s'engagent a faciliter un         einkommens verpflichten sich, den wei-\nright to participate in, the fullest possible    echange aussi large que possible d'equi-     testmöglichen Austausch von Ausrüstun-\nexchange of equipment, materials and             pement, de matieres et de renseigne-         gen, Material und wissenschaftlichen und\nscientific and technological information         ments scientifiques et techniques ayant      technologischen Informationen zur Ver-\nfor the use of bacteriological (biological)      un rapport avec l'emploi d'agents bacte-     wendung bakteriologischer (biologi-\nagents and toxins for peaceful purposes.         riologiques (biologiques) et de toxines a    scher) Agenzien und von Toxinen für\nParties to the Convention in a position to       des fins pacifiques et ont le droit de par-  friedliche Zwecke zu erleichtern, und sind\ndo so shall also co-operate in contributing      ticiper a cet echange. Les parties a la      berechtigt, daran teilzunehmen. Ver-\nindividually or together with other States       Convention qui sont en mesure de le faire    tragsparteien, die hierzu in der Lage sind,\nor international organisations to the fur-       coopereront egalement en apportant,          arbeiten ferner zusammen, um allein oder\nther development and application of              individuellement ou en commun, avec          gemeinsam mit anderen Staaten oder in-\nscientific discoveries in the field of bac-      d'autres Etats ou des organisations inter-   ternationalen Organisationen zur Weiter-\nteriology (biology) for the prevention of        nationales, leur concours ä l'extension      entwicklung und Anwendung wissen-\ndisease, or for other peaceful purposes.         future et ä l'application des decouvertes    schaftlicher Entdeckungen auf dem Ge-\nscientifiques dans le domaine de la bac- ·   biet der Bakteriologie (Biologie) zur\nteriologie (biologie), en vue de la preven-  Krankheitsverhütung oder zu anderen\ntion des maladies ou ä d'autres fins paci-   friedlichen Zwecken beizutragen.\nfiques.\n(2) This Convention shall be imple-             2. La präsente Convention sera appli-        (2) Dieses Übereinkommen ist so\nmented in a manner designed to avoid            quee de facon ä eviter toute entrave au     durchzuführen, daß es keine Behinderung\nhampering the economic or technological         developpement economique ou techni-         für die wirtschaftliche und technologische\ndevelopment of States Parties to the            que des Etats parties ä la Convention ou    Entwicklung der Vertragsstaaten des\nConvention or international co-operation        ä la cooperation internationale dans le     Übereinkommens oder für die internatio-\nin the field of peaceful bacteriological        domaine des activites bacteriologiques      nale Zusammenarbeit auf dem Gebiet\n(biological) activities, including the inter-   (biologiques) pacifiques, y compris         friedlicher bakteriologischer (biologi-\nnational exchange of bacteriological            l'echange international d'agents bacte-     scher) Tätigkeiten darstellt, einschließ-\n(biological) agents and toxins and equip-       riologiques (biologiques) et de toxines,    lich des internationalen Austausches von\nment for the processing, use or produc-         ainsi que de material servant ä la mise au  bakteriologischen (biologischen) Agen-\ntion of bacteriological (biological) agents     point, a l'emploi ou a la production        zien und Toxinen sowie von Ausrüstun-","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1983                                       137\nand toxins for peaceful purposes in            d'agents bacteriologiques (biologiques)       gen für die Verarbeitung, Verwendung\naccordance with the provisions of the          et de toxines ä des fins pacifiques confor-  oder Herstellung bakteriologischer (bio-\nConvention.                                    mement aux dispositions de la Conven-         logischer) Agenzien und von Toxinen für\ntion.                                         friedliche Zwecke im Einklang mit den Be-\nstimmungen dieses Übereinkommens.\nArticle XI                                      Article XI                                   Artikel XI\nAny State Party may propose amend-              Tout Etat partie peut proposer des           Jeder Vertragsstaat kann Änderungen\nments to this Convention. Amendments            amendements ä la präsente Convention.        dieses Übereinkommens vorschlagen.\nshall enter into force for each State Party     Ces amendements entreront en vigueur,        Änderungen treten für jeden Vertrags-\naccepting the amendments upon their             ä l'ägard de tout Etat partie qui les aura   staat, der sie annimmt, nach ihrer Annah-\nacceptance by a majority of the States          acceptäs, des leur acceptation par la        me durch eine Mehrheit der Vertragsstaa-\nParties to the Convention and thereafter        majoritä des Etats parties ä la Convention   ten des Übereinkommens in Kraft; danach\nfor each remaining State Party on the           et, par la suite, ä l'egard de chacun des    treten sie für jeden weiteren Vertrags-\ndate of acceptance by it.                       autres Etats parties, ä la date ä laquelle   staat am Tage der Annahme durch ihn in\ncet Etat les aura acceptes.                  Kraft.\nArticle XII                                    Article XII                                  Artikel XII\nFive years after the entry into force of        Cinq ans apräs l'entree en vigueur de la      Fünf Jahre nach dem Inkrafttreten die-\nthis Convention, or earlier if it is           präsente Convention, ou avant cette date      ses Übereinkommens oder, wenn eine\nrequested by a majority of Parties to the      si une majorite des parties ä la Conven-     Mehrheit der Vertragsparteien des Über-\nConvention by submitting a proposal to         tion le demande en soumettant une pro-        einkommens durch einen an die Verwahr-\nthis effect to the Depositary Govern-          position a cet effet aux gouvernements        regierungen gerichteten entsprechenden\nments, a conference of States Parties to       depositaires, une confärence des Etats        Vorschlag darum ersucht, zu einem frühe-\nthe Convention shall be held at Geneva,        parties ä la Convention aura lieu ä           ren Zeitpunkt, wird in Genf, Schweiz, eine\nSwitzerland, to review the operation of        Geneve (Suisse), afin d'examiner le fonc-     Konferenz der Vertragsstaaten des Über-\nthe Convention, with a view to assuring        tionnement de la Convention, en vue de        einkommens zu dem Zweck abgehalten,\nthat the purposes of the preamble and the       s'assurer que les objectifs enonces dans      die Wirkungsweise dieses Übereinkom-\nprovisions of the Convention, including        le präambule et les dispositions de la        mens zu überprüfen, um sicherzustellen,\nthe provisions concerning negotiations          Convention, y compris celles relatives        daß die Ziele der Präambel und die Be-\non chemical weapons, are being realised.       aux negociations sur les armes chimi-         stimmungen des Vertrages einschließlich\nSuch review shall take into account any        ques, sont en voie de realisation. A          jener betreffend die Verhandlungen über\nnew      scientific    and    technological    l'occasion de cet examen, il sera tenu        chemische Waffen verwirklicht werden.\ndevelopments relevant to the Convention.        compte de toutes les nouvelles realisa-       Bei dieser Überprüfung werden die für\ntions scientifiques et techniques qui ont     dieses Übereinkommen erheblichen\nun rapport avec la Convention.                neuen wissenschaftlichen und technolo-\ngischen Entwicklungen berücksichtigt.\nArticle XIII                                   Article XIII                                  Artikel XIII\n(1) This Convention        shall  be   of      1. La präsente Convention est conclue         (1) Die Geltungsdauer dieses Überein-\nunlimited duration.                            pour une duree illimitee.                     kommens ist unbegrenzt.\n(2) Each State Party to this Convention        2. Chaque Etat partie a la präsente           (2) Jeder Vertragsstaat dieses Über-\nshall in exercising its national sovereignty   Convention a, dans l'exercice de sa sou-      einkommens ist in Ausübung seiner\nhave the right to withdraw from the            verainete nationale, le droit de se retirer   staatlichen Souveränität berechtigt, von\nConvention if it decides that extraordinary    de la Convention s'il estime que des eve-    diesem Übereinkommen zurückzutreten,\nevents, related to the subject matter of       nements extraordinaires, touchant l'objet     wenn er entscheidet, daß durch außerge-\nthe Convention, have jeopardised the           de la Convention, ont mis en peril les inte-  wöhnliche, mit dem Inhalt dieses Überein-\nsupreme interests of its country. lt shall     rets superieurs du pays. II notifiera ce     kommens zusammenhängende Ereignis-\ngive notice of such withdrawal to all other    retrait ä tous les autres Etats parties ä la  se eine Gefährdung der höchsten Interes-\nStates Parties to the Convention and to        Convention et au Conseil de securite de      sen seines Landes eingetreten ist. Er teilt\nthe United Nations Security Council three      !'Organisation des Nations Unies avec un     diesen Rücktritt allen anderen Vertrags-\nmonths in advance. Such notice shall           präavis de trois mois. II indiquera dans     staaten des Übereinkommens sowie dem\ninclude a statement of the extraordinary       cette notification les evenements extraor-   Sicherheitsrat der Vereinten Nationen\nevents it regards as having jeopardised        dinaires qu'il considere comme ayant mis     drei Monate im voraus mit. Diese Mittei-\nits supreme interests.                          en peril ses interets superieurs.            lung hat eine Darlegung der außerge-\nwöhnlichen Ereignisse zu enthalten,\ndurch die seiner Ansicht nach eine Ge-\nfährdung seiner höchsten Interessen ein-\ngetreten ist.\nArticle XIV                                     Article XIV                                   Artikel XIV\n( 1) This Convention shall be open to all       1. La presente Convention est ouverte         ( 1) Dieses Übereinkommen liegt für alle\nStates for signature. Any State which           ä la signature de tous les Etats. Taut Etat  Staaten zur Unterzeichnung auf. Jeder\ndoes not sign the Convention before its         qui n'aura pas signe la Convention avant     Staat, der das Übereinkommen nicht vor\nentry into force in accordance with             son entree en vigueur conformäment au        seinem nach Absatz 3 erfolgten Inkraft-\nparagraph 3 of this Article may accede to       paragraphe 3 du present article pourra y     treten unterzeichnet, kann ihm jederzeit\nit at any time.                                 adherer a taut moment.                       beitreten.","------        -~-------\n138                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n(2) This Convention shall be subject to       2. La präsente Convention sera sou-           (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\nratification    by    signatory      States.  mise ä la ratification des Etats signatai-   Ratifikation durch die Unterzeichnerstaa-\nInstruments       of    ratification    and   res. Les instruments de ratification et les  ten. Die Ratifikations- und die Beitrittsur-\ninstruments of accession shall be             instruments d'adhäsion seront däposes        kunden sind bei den Regierungen der\ndeposited with the Govemments of the          aupräs des Gouvernements du Royaume-         Union der Sozialistischen Sowjetrepubli-\nUnited Kingdom of Great Britain and           Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du       ken, des Vereinigten Königreichs Groß-\nNorthern lreland, the Union of Soviet         Nord, des Etats-Unis d' Amärique et de       britannien und Nordirland sowie der Ver-\nSocialist Republics and the United States     l'Union des Räpubliques socialistes          einigten Staaten von Amerika zu hinterle-\nof America, which are hereby designated       sovietiques qui sont par les präsentes       gen; diese werden hiermit zu Verwahr-\nthe Depositary Governments.                   designes comme etant les gouverne-           regierungen bestimmt.\nments depositaires.\n(3) This Convention shall enter into          3. La präsente Convention entrera en          (3) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft,\nforce after the deposit of instruments of     vigueur lorsque vingt-deux gouverne-         sobald zweiundzwanzig Regierungen,\nratification by twenty-two Governments,       ments, y compris les gouvernements qui       einschließlich derjenigen, die als Ver-\nincluding the Governments designated as       sont designäs comme ätant les gouver-        wahrregierungen bestimmt sind, ihre Ra-\nDepositaries of the Convention.               nements däpositaires de la Convention,       tifikationsurkunden hinterlegt haben.\nauront deposä leurs instruments de ratifi-\ncation.\n(4) For States whose instruments of           4. Pour les Etats dont les instruments        (4) Für Staaten, deren Ratifikations-\nratification or accession are deposited       de ratification ou d'adhesion seront depo-   oder Beitrittsurkunden nach dem Inkraft-\nsubsequent to the entry into force of this    ses apres l'entree en vigueur de la prä-     treten dieses Übereinkommens hinterlegt\nConvention, it shall enter into force on the  sente Convention, celle-ci entrera en        werden, tritt es am Tag der Hinterlegung\ndate of the deposit of their instruments of   vigueur ä la date du depöt de leurs instru-  ihrer Ratifikations- oder Beitrittsurkunden\nratification or accession.                    ments de ratification ou d'adhesion.         in Kraft.\n(5) The Depositary Governments shall          5. Les gouvernements depositaires             (5) Die Verwahrregierungen unterrich-\npromptly inform all signatory and             informeront sans delai tous les Etats qui    ten alle Unterzeichnerstaaten und beitre-\nacceding States of the date of each           auront signe la präsente Convention ou y     tenden Staaten sogleich vom Zeitpunkt\nsignature, the date of deposit of each        auront adhere de la date de chaque           jeder Unterzeichnung, vom Zeitpunkt\ninstrument of ratification or of accession    signature, de fa date du däpöt de chaque     jeder Hinterlegung einer Ratifikations-\nand the date of the entry into force of this  instrument de ratification ou d'adhesion,    oder Beitrittsurkunde, vom Zeitpunkt des\nConvention, and of the receipt of other       de la date d'enträe en vigueur de la         1nkrafttretens dieses Übereinkommens\nnotices.                                      Convention, ainsi que de la reception de     und vom Eingang sonstiger Mitteilungen.\ntoute autre communication.\n(6) This Convention shall be registered       6. La präsente Convention sera enre-          (6) Dieses Übereinkommen wird von\nby the Depositary Governments pursuant        gistree par les gouvernements depositai-     den Verwahrregierungen nach Arti-\nto Article 102 of the Charter of the United   res conformement ä l'Article 102 de la       kel 102 der Charta der Vereinten Natio-\nNations.                                      Charte des Nations Unies.                    nen registriert.\nArticle XV                                    Article XV                                    Artikel XV\nThis Convention, the English, Russian,        La präsente Convention, dont les tex-         Dieses Übereinkommen, dessen chine-\nFrench, Spanish and Chinese texts of          tes anglais, russe, espagnol, francais et     sischer, englischer, französischer, russi-\nwhich are equally authentic, shall be         chinois font egalement foi, sera deposee      scher und spanischer Wortlaut gleicher-\ndeposited in the archives of the              dans fes archives des gouvemements            maßen verbindlich ist, wird in den Archi-\nOepositary Governments. Duly certified        depositaires. Des copies düment certi-        ven der Verwahrregierungen hinterlegt.\ncopies of the Convention shall be             fiees de la Convention seront adressees       Diese übermitteln den Regierungen der\ntransmitted       by    the       Oepositary  par fes gouvernements depositaires aux        Unterzeichnerstaaten und der beitreten-\nGovernments to the Governments of the         gouvemements des Etats qui auront             den Staaten gehörig beglaubigte Ab-\nsignatory and acceding States.                signe la Convention ou qui y auront           schriften.\nadhere.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi les soussignes, düment         Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\nduly authorised thereto, have signed this    habilites a cet effet, ont signe la präsente  hörig befugten Unterzeichneten dieses\nConvention.                                  Convention.                                   Übereinkommen unterschrieben.\nDone in triplicate at the cities of          Fait en trois exemplaires, a Londres,         Geschehen in drei Urschriften zu\nLondon, Moscow and Washington, this          Moscou et Washington, le dix avril mil        London, Moskau und Washington am\ntenth day of April, one thousand nine        neuf cent soixante-douze.                     10. April 1972.\nhundred and seventy-two.","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1983     139\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollübereinkommens\nüber Betreuungsgut für Seeleute\nVom 12. Februar 1983\nNeuseeland, für das das Zollübereinkommen über\nBetreuungsgut für Seeleute am 11. Dezember 1965\n(BGBI. 1969 II S. 2217) in Kraft getreten ist, hat nach\neiner Mitteilung des Generalsekretärs des Rates für die\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens mit\nsofortiger Wirkung seinen Vorbehalt zu Artikel 5, den es\nbei Unterzeichnung des Übereinkommens am 3. Juni\n1965 gemacht hatte, gemäß Artikel 17 Abs. 2, zugleich\nfür die Cook-lnseln, die Inseln Niue und Tokelau, zurück-\ngezogen.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 29. November 1978 (BGBI. II\ns. 1459).\nBonn, den 12. Februar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachu~51\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Verhütung der Meeresverschmutzung\ndurch das Einbringen von Abfällen\nund anderen Stoffen\nVom 15. Februar 1983\nDas Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über\ndie Verhütung der Meeresverschmutzung durch das\nEinbringen von Abfällen und anderen Stoffen (BGBI.\n1977 II S. 165, 180) ist nach Artikel XIX Abs. 2 für\nIrland                              am 19. März 1982\nin Kraft getreten.\nIrland hat seine Ratifikationsurkunde am 17. Februar\n1982 in London hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 7. Januar 1983 (BGBI. II S. 38).\nBonn, den 15. Februar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","140                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-\nten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 50,40 DM. Einzelstücke\nje angefangene 16 Seiten 1,50 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1982 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-\nrechnung.\nPreis dleNr Auagabe: 2,20 DM (1,50 DM zuzüglich -,70 DM Versand-                      Bundeaanzeig8f Ver1agsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,- DM. Im Bezugspreis ist\ndie Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt 6,5%.                         Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nzur Vereinheitlichung von R~geln\nüber die Beförderung im internationalen Luftverkehr\nund des Protokolls zur Änderung des Abkommens\nVom 16. Februar 1983\nDas Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln\nüber die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBI. 1933 II S. 1039)\nist nach seinem Artikel 38 für\nJemen                                                           am           4. August 1982\nVanuatu                                                         am         24. Januar 1982\nVietnam                                                         am           9. Januar 1983\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung des Abkommens zur\nVereinheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luftver-\nkehr (BGBI. 1958 II S. 291) ist nach seinem Artikel XXIII für\nJemen                                                           am           4. August 1982\nVanuatu                                                         am         24.Januar1982\nVietnam                                                         am           9. Januar 1983\nin Kraft getreten.\nDie Sa I o m o n e n haben der polnischen Regierung am 9. September 1981\nnotifiziert, daß sie sich seit dem 7. Juli 1978 an das Abkommen und an das\nProtokoll, deren Anwendung durch das Vereinigte Königreich auf ihr Gebiet\nerstreckt worden war, als gebunden betrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n16. Juli 1981 (BGBI. II S. 570).\nBonn, den 16. Februar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}