{"id":"bgbl2-1983-4-16","kind":"bgbl2","year":1983,"number":4,"date":"1983-02-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/4#page=-44","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-4-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_4.pdf#page=-44","order":16,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen","law_date":"1983-02-17T00:00:00Z","page":62,"pdf_page":-44,"num_pages":42,"content":["80                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n3. Special procedures shall be institut-          3. II sera institue des procedures spe-    (3) Es werden besondere Verfahren\ned providing for a decision within 30 days        ciales permettant de statuer sur les        eingeführt, nach denen innerhalb von 30\nfrom the date of receipt of that informa-         demandes de taux de fret promotionnels      Tagen nach Eingang dieser Angaben, so-\ntion, unless mutually agreed otherwise,           dans les 30 jours qui suivent la date de    fern nicht etwas anderes vereinbart wur-\non applications for promotional freight           reception des renseignements, ä moins       de, eine Entscheidung über Anträge auf\nrates. A clear distinction shall be made          que les parties n'en conviennent autre-     Förderungsfrachtraten ergehen muß.\nbetween these and general procedures              ment. Ces procedures seront entierement     Zwischen diesen Verfahren und allgemei-\nfor considering the possibility of reducing       distinctes des procedures generales ä       nen Verfahren zur Prüfung der Möglich-\nfreight rates for other commodities or of         suivre quand il s'agit d'examiner la possi- keit der Herabsetzung der Frachtraten für\nexempting them from increases.                    bilite de reduire les taux de fret pour     andere Warenarten oder der Befreiung\nd'autres produits ou de les exempter        anderer Warenarten von Erhöhungen ist\nd'une augmentation des taux.                deutlich zu unterscheiden.\n4. Information regarding the procedures           4. La conference informera les char-       (4) Die Konferenz stellt den Verladern\nfor       considering      applications   for     geurs et/ou les organisations de char-      und/oder Verladerorganisationen sowie\npromotional freight rates shall be made           geurs et, sur demande, les gouveme-         auf Verlangen den Regierungen und/oder\navailable by the conference to shippers           ments et/ou les autres autorites compe-     zuständigen Behörden der Länder, deren\nand/or shippers' organizations and, on            tentes des pays dont eile assure le trafic, Handel sie bedient, Informationen über\nrequest, to the Governments and/or other          des procedures suivies pour examiner les    die Verfahren zur Prüfung von Anträgen\nappropriate authorities of the countries          demandes de taux de fret promotionnels.     auf Förderungsfrachtraten zur Verfügung.\nwhose trade is served by the conference.\n5. A promotional freight rate shall be           5. Les taux de fret promotionnels seront    (5) Eine Förderungsfrachtrate wird in\nestablished normally for a period of 12           fixes normalement pour une periode de       der Regel für einen Zeitabschnitt von 12\nmonths, unless otherwise mutually                 12 mois, ä moins que les parties interes-   Monaten eingeführt, sofern nicht die be-\nagreed between the parties concemed.              sees n'en conviennent autrement. Avant      teiligten Parteien etwas anderes verein-\nPrior to the expiry of the period, the pro-       l'expiration de cette periode, le taux de   baren. Vor Ablauf dieser Zeit wird die För-\nmotional freight rate shall be reviewed, on       fret promotionnel sera revu a la demande    derungsfrachtrate auf Verlangen des be-\nrequest by the shipper and/or shippers'           du chargeur et/ou de l'organisation de      treffenden Verladers und/oder der betref-\norganization concemed, when lt shall be           chargeurs interessee, et II appartiendra    fenden Verladerorganisation überprüft;\na matter for the shipper and/or shippers'         alors au chargeur et/ou a l'organisation    dabei obliegt es dem Verlader und/oder\norganization, at the request of the confer-       de chargeurs de prouver, a la demande de    der Verladerorganisation, auf Verlangen\nence, to show that the continuation of the        la conference, que le maintien du taux      der Konferenz darzulegen, daß die Wei-\nrate is justified beyond the initial period.      promotionnel au-dela de la periode ini-     tergeltung der Rate über die ursprüngli-\ntiale est justifie.                         che Zeit hinaus gerechtfertigt ist.\n6. When examining a request for a                 6. Quand eile examine une demande de       (6) Bei der Prüfung eines Antrags auf\npromotional freight rate, the conference          taux de fret promotionnel, la conference    eine Förderungsfrachtrate kann die Kon-\nmay take into account that, while the rate       peut tenir compte de ce que le taux, tout   ferenz berücksichtigen, daß die Rate zwar\nshould promote the export of the non-            en favorisant l'exportation du produit non  die Ausfuhr des nicht-herkömmlichen Er-\ntraditional product for which it is sought, lt   traditionnel pour lequel II est sollicite,  zeugnisses, für das sie beantragt wird,\nis not likely to create substantial competi-     n'est pas de nature a fausser notable-      fördern soll, jedoch nicht dazu führen darf,\ntive distortions in the export of a similar      ment la concurrence avec les exporta-       erhebliche Wettbewerbsverzerrungen in\nproduct from another country served by           tions d'un produit analogue en prove-       der Ausfuhr eines ähnlichen Erzeugnis-\nthe conference.                                  nance d'un autre pays desservi par la       ses aus einem anderen von der Konfe-\nconference.                                 renz bedienten land hervorzurufen.\n7. Promotional freight rates are not ex-         7. Les taux de fret promotionnels ne        (7)  Die Förderungsfrachtraten sind\ncluded from the imposition of a surcharge         seront pas exempts de l'imposition d'une    nicht von der Erhebung eines Zuschlags\nor a currency adjustment factor in accord-        surtaxe ou d'un coefficient d'ajustement    oder eines Währungsanpassungsfaktors\nance with articles 16 and 17.                     monetaire etablis conformement aux arti-    nach den Artikeln 16 und 17 ausgenom-\ncles 16 et 17.                              men.\n8. Each shipping line member of a con-           8. Chaque compagnie maritime mem-           (8) Jede Linienreederei, die Mitglied ei-\nference serving the relevant ports of a          bre d'une conference desservant les         ner Konferenz ist, welche die in Frage\nconference trade shall accept, and not           ports appropries dans un trafic assure par  kommenden Häfen des Fahrtgebiets der\nunreasonably refuse, a fair share of cargo       la conference acceptera, et ne refusera     Konferenz bedient, hat einen angemes-\nfor which a promotional freight rate has         pas sans raisons serieuses, une part         senen Anteil von Ladung aufzunehmen,\nbeen established by the conference.              equitable des cargaisons pour lesquelles    für welche die Konferenz eine Förde-\nla conference a fixe un taux de fret promo- rungsfrachtrate eingeführt hat, und darf\ntionnel.                                     dies nicht ohne stichhaltige Gründe ab-\nlehnen.\nArticle 16                                       Article 16                                Artikel 16\nSurcharges                                         Surtaxes                                 Zuschläge\n1. Surcharges imposed by a conference            1. Les surtaxes imposees par une           (1) Zuschläge, die von einer Konferenz\nto cover sudden or extraordinary in-             conference pour tenir compte d'augmen-     zur Deckung plötzlicher oder außerge-\ncreases in costs or losses of revenue           tations subites ou extraordinaires des      wöhnlicher Kostenerhöhungen oder Er-\nshall be regarded as temporary. They            coüts ou de pertes de recettes seront       lösverluste erhoben werden, gelten als\nshall be reduced in accordance with im-          reputees temporaires. Elles seront redui-  vorübergehend. Sie werden entspre-\nprovements in the Situation or circum-          tes en fonction des ameliorations de la     chend der Verbesserung der Lage oder\nstances which they were imposed to meet          situation ou des circonstances auxquel-    der Umstände, derentwegen sie einge-\nand shall be cancelled, subject to article      les elles devaient remedieret seront sup-   führt worden waren, herabgesetzt und\n16, paragraph 6, as soon as the situation       primees, sous reserve des dispositions      vorbehaltlich des Absatzes 6 aufgeho-\nor circumstances which prompted their           du paragraphe 6 de l'article 16, des que la ben, sobald die Lage oder die Umstände,","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                             81\nimposition cease to prevail. This shall be      situation ou les circonstances qui en ont        die zu ihrer Erhebung führten, entfallen\nindicated at the moment of their imposi-        motive l'adoption auront disparu. Ces            sind. Dies ist bei ihrer Erheb~mg anzuge-\ntion, together, as far as possible, with a      indications seront donnees au moment de          ben; ebenso ist nach Möglichkeit die Än-\ndescription of the change in the situation      l'imposition de la surtaxe, et il sera pre-      derung der Lage oder der Umstände zu\nor circumstances which will bring about         cise en meme temps, autant que possible,         beschreiben, welche ihre Erhöhung, Her-\ntheir increase, reduction or cancellation.      quel changement de situation ou de cir-          absetzung oder Aufhebung zur Folge ha-\nconstances conduira a relever, a reduire         ben wird.\nou ä supprimer la surtaxe.\n2. Surcharges imposed on cargo mov-              2. Les surtaxes imposees sur les car-           (2) Zuschläge, die für nach oder von ei-\ning to or from a particular port shall like-   gaisons entrant dans un port determine           nem bestimmten Hafen beförderte La-\nwise be regarded as temporary and like-        ou en sortant seront de meme reputees            dung erhoben werden, gelten ebenfalls\nwise shall be increased, reduced or can-       temporaires et seront de meme augmen-            als vorübergehend und werden ebenfalls\ncelled, subject to article 16, paragraph 6,    tees, reduites ou annulees, sous reserve         vorbehaltlich des Absatzes 6 erhöht, her-\nwhen the situation in that port changes.       des dispositions du paragraphe 6 de              abgesetzt oder aufgehoben, wenn sich\nl'article 16, quand les conditions dans ce       die Lage in dem betreffenden Hafen än-\nport changeront.                                 dert.\n3. Before any surcharge is imposed,              3. Avant l'imposition d'une surtaxe,            (3) Bevor ein Zuschlag erhoben wird,\nwhether general or covering only a speci-       qu'elle soit generale ou ne vise qu'un port      gleichviel ob er allgemein oder nur für ei-\nfic port, notice should be given and there      determine, preavis devrait en etre donne         nen bestimmten Hafen gilt, soll dies ange-\nshall be consultation, upon request, in ac-     et les consultations auront lieu sur             kündigt werden, und es finden auf Vertan-\ncordance with the procedures of this            demande, suivant les procedures prescri-         gen Konsultationen nach den Verfahren\nCode, between the conference con-               tes dans le present Code, entre la confe-        dieses Kodexes zwischen der betreffen-\ncerned and other parties directly affected      rence interessee et les autres parties           den Konferenz und anderen unmittelbar\nby the surcharge and prescribed in this         directement touchees par la surtaxe et           von dem Zuschlag berührten Parteien\nCode as entitled to participate in such         designees dans le present Code comme             statt, die nach diesem Kodex zur Teilnah-\nconsultations, save in those exceptional        admises a participer a ces consultations,        me an den Konsultationen berechtigt\ncircumstances which warrant immediate           sauf si des circonstances exceptionnel-          sind, es sei denn, daß außergewöhnliche\nimposition of the surcharge. In cases           les justifient l'imposition immediate de la      Umstände eine sofortige Erhebung des\nwhere a surcharge has been imposed              surtaxe. Si une surtaxe a ete imposee            Zuschlags erfordern. lst ein Zuschlag\nwithout prior consultation, consultations,      sans consultation prealable, des consut-         ohne vorherige Konsultation erhoben\nupon request, shall be held as soon as          tations auront lieu sur demande le plus töt      worden, so finden auf Verlangen so bald\npossible thereafter. Prior to such consul-      possible apres l'imposition de la surtaxe.       wie möglich danach Konsultationen statt.\ntations, conferences shall furnish data         Avant ces consultations, les conferences         Vor diesen Konsultationen stellen die\nwhich in their opinion justify the imposi-      produiront les donnees qui, a leur avis,         Konferenzen die Unter1agen zur Verfü-\ntion of .the surcharge.                         justifient l'imposition de la surtaxe.           gung, die nach ihrer Auffassung die Erhe-\nbung des Zuschlags rechtfertigen.\n4. Unless the parties agree otherwise,           4. A moins que les parties n'en convien-        (4) Sofern nicht die Parteien innerhalb\nwithin a period of 15 days after the receipt    nent autrement dans les 15 jours qui sui-        von 15 Tagen nach Eingang einer nach\nof a notice given in accordance with ar-        vent la reception d'un preavis donne             Absatz 3 gemachten Ankündigung etwas\nticle 16, paragraph 3, if there is no           conformement au paragraphe 3 de I' arti-         anderes vereinbaren, finden, sofern zwi-\nagreement on the question of the                cle 16, s'il n 'y a pas accord sur la question   schen den in jenem Absatz bezeichneten\nsurcharge       between      the      parties   de la surtaxe entre les parties en cause         beteiligten Parteien keine Einigung über\nconcerned referred to in that article, the      visees dans ledit article, il serait fait appli- die Frage des Zuschlags erzielt wird, die\nrelevant provisions for settlement of           cation des dispositions pertinentes du           in diesem Kodex vorgesehenen einschlä-\ndisputes provided in this Code shall            präsent Code relatives au reglement des          gigen Bestimmungen über die Beilegung\nprevail. Unless the parties concerned           differends. A moins que les parties inte-        von Streitigkeiten Anwendung. Sofern\nagree otherwise, the surcharge may,             ressees n'en conviennent autrement, la           nicht die beteiligten Parteien etwas ande-\nhowever, be imposed pending resolution           surtaxe peut cependant etre imposee en          res vereinbaren, kann der Zuschlag Je-\nof the dispute, if the dispute still remains    attendant le reglement du differend, si le       doch vor Beilegung der Streitigkeit erho-\nunresolved at the end of a period of 30                                                 a\ndifferend n'est toujours pas regle la fin       ben werden, sofern diese nach Ablauf von\ndays after the receipt of the above-             de la periode de 30 jours qui suit la recep-    30 Tagen nach Eingang der genannten\nmentioned notice.                                tion du preavis susmentionne.                   Ankündigung noch nicht beigelegt ist.\n5. In the event of a surcharge being im-         5. Si une surtaxe est imposee dans des           (5) Wird ein Zuschlag unter außerge-\nposed, in exceptional circumstances,             circonstances exceptionnelles sans qu'il         wöhnlichen Umständen ohne vorherige\nwithout prior consultation as provided in        y ait eu consultation prealable conforme-        Konsultation nach Absatz 3 erhoben, so\narticle 16, paragraph 3, if no agreement is      ment au paragraphe 3 de l'article 16 et         finden, wenn keine Einigung durch nach-\nreached through subsequent consulta-             que l'accord ne se fasse pas au cours de        folgende Konsultationen erzielt wird, die\ntions, the relevant provisions for settle-       consultations ulterieures, il sera fait          in diesem Kodex vorgesehenen einschlä-\nment of disputes provided in this Code           application des dispositions pertinentes         gigen Bestimmungen über die Beilegung\nshall prevail.                                   du präsent Code relatives au reglement           von Streitigkeiten Anwendung.\ndes differends.\n6. Financial loss incurred by the ship-          6. Une perte financiere subie par les            (6) Finanzielle Verluste, die den einer\nping lines members of a conference as a          compagnies maritimes membres d'une               Konferenz angehörenden Linienreederei-\nresult of any delay on account of consul-        conference en raison d'un retard decou-          en durch eine Verzögerung infolge von\ntations and/or other proceedings for re-         lant de consultations et/ou d'autres pro         Konsultationen und/oder anderen Ver-\nsolving disputes regarding imposition of                                a\ncedures destinees regler les differends          fahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nsurcharges in accordance with the provi-         relatifs a l'imposition de surtaxes, confor-     über die Erhebung von Zuschlägen nach\nsions of this Code, as compared to the           mement aux dispositions du präsent               diesem Kodex gegenüber dem Tag ent-\ndate from which the surcharge was tobe           Code, par rapport a la date a laquelle la        stehen, von dem an der Zuschlag nach\nimposed in terms of the notice given in ac-       surtaxe devait etre imposee en vertu du         der gemäß Absatz 3 vorgenommenen An-\ncordance with article 16, paragraph 3,           preavis donne conformement au paragra-           kündigung erhoben werden soll, können","82                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nmay be compensated by an equivalent              phe 3 de l'article 16, peut etre compen-       durch eine entsprechende Verlängerung\nprolongation of the surcharge before its         see par une prolongation equivalente de        der Zeit, während der der Zuschlag erho-\nremoval. Conversely, for any surcharge           la duree d'application de la surtaxe avant     ben wird, ausgeglichen werden. Umge-\nimposed by the conference and subse-             sa suppression. lnversement, dans le cas       kehrt werden für jeden durch die Konfe-\nquently determined and agreed to be un-         d'une surtaxe imPosee par la conference         renz erhobenen Zuschlag, der später in-\njustified or excessive as a result of con-       et ulterieurement reputee et reconnue          folge der Konsultationen oder sonstigen\nsultations or other procedures prescribed        injustifiee ou excessive ä la suite de         in diesem Kodex vorgeschriebenen Ver-\nin this Code, the amounts so collected or        consultations ou d'autres procedures           fahren als ungerechtfertigt oder überhöht\nthe excess thereof as determined herein-         prescrites dans le präsent Code, les som-      festgestellt und anerkannt wird, die dabei\nabove, unless otherwise agreed, shall be         mes ainsi perc;ues ou la fraction ainsi        eingezogenen Beträge oder die sich nach\nrefunded to the parties concemed, if             reputee excessive sont, sauf accord            dieser Feststellung ergebenden Über-\nclaimed by them, within a period of 30          contraire, remboursees aux parties inte-        schußbeträge den beteiligten Parteien\ndays of such claim.                              ressees, si celles-ci le demandent, dans       auf Antrag innerhalb von 30 Tagen nach\nles 30 jours qui suivent leur demande.         diesem Antrag zurückgezahlt, sofern\nnicht etwas anderes vereinbart wird.\nArticle 17                                         Artlcle 17                                   Artikel 17\nCurrency changea                      Modlflcationa d• parlt6a mon6talres                     Wlhrungslnderungen\n1. Exchange rate changes, including              1. Les modificationa des parites mone-         (1)    Wechselkursänderungen      ein-\nformal devaluation or revaluation, which         taires, y compris la devaluation ou la ree-    schließlich amtlicher Ab- und Aufwertun-\nlead to changes in the aggregate oper-           valuation officielle, quand elles entrainent   gen, die zu Änderungen der gesamten\national costs and/or revenues of the ship-       des modifications dans les coüts et/ou         Betriebskosten und/oder Ertöse der einer\nping lines members of a conference relat-        recettes d'exploitation globaux des com-       Konferenz angehörenden Linienreederei-\ning to their operations within the confer-       pagnies maritimes membres d'une confe-         en in bezug auf ihre Geschäfte Innerhalb\nence provide a valid reason for the intro-       rence se rapportant ä leurs operations         der Konferenz führen, stellen einen stich-\nduction of a currency adjustment factor or       dans le cadre de la conference, sont une       haltigen Grund für die Einführung eines\nfor a change in the freight rates. The ad-       raison valable pour appliquer un coeffi-       Währungsanpassungsfaktors oder für\njustment or change shall be such that in         cient d'ajustement monetaire ou modifier       eine Änderung der Frachtraten dar. Die\nthe aggregate the member lines con-              les taux de fret. Les ajustements ou les       Anpassung oder Änderung muß so be-\ncerned neither gain nor lose, as far as         modifications seront tels que, tout compte      schaffen sein, daß die betreffenden Mit-\nPossible, as a result of the adjustment or       fait, lls n'entrainent, autant que possible,   glledreedereien dadurch nach Möglich-\nchange. The adjustment or change may             ni galn ni perte pour les compagnies           keit weder Gewinne erzielen noch Verlu-\ntake the form of currency surcharges or          membres. lls peuvent prendre la forme de       ste erleiden. Die Anpassung oder Ände-\ndiscounts or of increases or decreases in        surcotes ou de decotes, ou de releve-          rung kann in Form von Währungszuschlä-\nthe freight rates.                               ments ou d'abaissements des taux de            gen oder -abschlägen oder von Erhöhun-\nfret.                                          gen oder Herabsetzungen der Frachtra-\nten erfolgen.\n2. Such adjustments or changes &hall             2. Ces ajustements ou modifications            (2) Diese Anpassungen oder Änderun-\nbe subject to notice, which should be ar-       s 'entendent sous reserve d'un preavis,        gen bedürfen der Ankündigung, die nach\nranged In accordance with regional prac-        qui devra 6tre donne conformement • la         der regionalen Praxis erfolgen 8011, wenn\ntice, where auch practice exlsts, and           pratique regionale, quand il en existe une,     eine solche besteht; zwischen der betref-\nthere shall be consultations In accord-         et des consultations auront lieu, confor-      fenden Konferenz und den anderen un-\nance with the provisions of this Code be-       mement aux dispositions du präsent             mittelbar betroffenen Parteien, die nach\ntween the conference concemed and the           Code, entre la conference interessee et        diesem Kodex zur Teilnahme an Konsul-\nother parties directty affected and pre-        les autres parties directement en cause         tationen berechtigt sind, finden Konsulta-\nscribed in this Code as entitled to partici-    et designees dans le present Code               tionen nach diesem Kodex statt, es sei\npate in consultations, save in those ex-        comme admises ä participer • des               denn, daß außergewöhnliche Umstände\nceptional circumstances which warrant           consultations, sauf si des circonstances       eine sofortige Einführung des Währungs-\nimmediate imposition of the currency ad-        exceptionnelles justifient l'imposition         anpassungsfaktors oder der Frachtraten-\njustment factor or freight-rate change. In       immediate du coefficient d'ajustement         änderung rechtfertigen. Ist dies ohne vor-\nthe event that this has been done without     · monetaire ou d'une modification des taux        herige Konsultation geschehen, so finden\nprior consultations, consultations &hall be     de fret. S 'il y a eu ajustement ou modifica-   die Konsultationen so bald wie möglich\nheld aa 900n as possible thereafter. The         tion sans consultation prealable, des         danach statt. Die Konsultationen sollen\nconsultations shoufd be on the appfica-         consultations auront lieu le plus tOt pos-      sich auf die Anwendung, den Umfang und\ntion, size and date of Implementation of         sible par la suite. Les consultations          den Zeitpunkt der Einführung des Wäh-\nthe currency adjustment factor or freight-       devraient porter sur l'application, le mon-    rungsanpassungsfaktors         oder   der\nrate change, and the same procedures             tant et la date d'entree en vigueur du        Frachtratenänderung erstrecken, und es\nshall be followed for this purpose as are        coefficient d'ajustement monetaire ou de      gelten dafür dieselben Verfahren, die in\nprescribed in articfe 16, paragraphs 4 and       la modification des taux de fret, et les pro-  Artikel 16 Absätze 4 und 5 für Zuschläge\n5, in respect of surcharges. Such consul-                   a\ncedures suivre seront les mltmes que          vorgeschrieben sind. Diese Konsultatio-\ntations should take place and be complet-        celles qui sont stipulees aux · paragra-       nen sollen innerhalb von höchstens 15\ned within a period not exceeding 15 days         phes 4 et 5 de I' article 16 concernant les   Tagen nach dem Tag, an dem die Absicht\nfrom the date when the Intention to apply        surtaxes. Ces consultations devraient         zur Einführung eines Währungszuschlags\na currency surcharge or to effect a freight-     avoir lieu et etre terminees dans un delai     oder zur Durchführung einer Frachtraten-\nrate change is announced.                        ne depassant pas 15 jours ä compter de         änderung angekündigt wird, stattfinden\nla date ä laquelle l'intention d'appliquer     und abgeschlossen werden.\nune surcote ou d'effectuer une modifica-\ntion des taux de fret est annoncee.\n3. lf no agreement is reached within 15          3. Si l'accord n'intervient pas dans les        (3) Wird innerhalb von 15 Tagen durch\ndays through consultations, the relevant         15 jours, par voie de consultations, il sera  die Konsultationen keine Einigung erzielt,","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                            83\nprov1s1ons for settlement of disputes              fait application des dispositions pertinen-    so finden die in diesem Kodex vorgesehe-\nprovided in this Code shall prevail.               tes du present Code relatives au regle-        nen einschlägigen Bestimmungen über\nment des differends.                          die Beilegung von Streitigkeiten Anwen-\ndung.\n4. The provisions of article 16, para-             4. les dispositions du paragraphe 6 de        (4) Artikel 16 Absatz 6 gilt sinngemäß\ngraph 6 shall apply, adapted as necess-           l'article 16 s'appliquent, adaptees selon      für Währungsanpassungsfaktoren und\nary to currency adjustment factors and            les besoins, aux coefficients d'ajuste-        Frachtratenänderungen nach dem vorlie-\nfreight-rate changes dealt with in the            ment monetaire et aux modifications des        genden Artikel.\npresent article.                                  taux de fret dont il est question dans le\npresent article.\nChapter V                                        Chapitre V                                     Kapitel V\nOther matters                                  Questlona diverses                              Sonstige Fragen\nArtide 18                                         Artlcle 18                                     Artikel 18\nFlghtfng ahlpa                                  Navlrea d'attaque                                Kampfschiffe\nMembers of a conference shall not use             Les membres d'une conference n'utili-          Die Mitglieder einer Konferenz dürfen\nfighting ships in the conference trade for        seront pas de navires d'attaque, dans son      im Fahrtgebiet der Konferenz keine\nthe purpoae of excluding, preventing or           trafic, pour supprimer, emp6cher ou            Kampfschiffe für den Zweck einsetzen,\nreducing competition by driving a ship-           reduire la concurrence en forc;ant une         den Wettbewerb durch Vertreibung einer\nping line not a member of the conference          compagnie maritime non membre de la            nicht der Konferenz angehörenden Li-\nout of the aaid trade.                            conference ä se retirer dudit trafic.          nienreederei aus diesem Gebiet auszu-\nschließen, zu verhindern oder einzu-\nschränken.\nArtlcle 19                                        Artlcle 19                                     Artikel 19\nAdequacy of NrYlce                              Ad6quatlon des eervlcea                     Angemesaenhelt dea Dienstes\n1. Conferences should take necessary              1. Les conferences devraient prendre           (1) Die Konferenzen sollen die notwen-\nand appropriate measures to ensure that           lea mesures necessaires et appropriees         digen und geeigneten Maßnahmen tref-\ntheir member llnes provide regular, ad-           pour que les compagnies membres assu-          fen, damit Ihre Mitgliedreedereien einen\nequate and efflcient service of the re-           rent des aervices reguliers, suffisants et     regelmäßigen, angemessenen und lei-\nquired frequency on the routes they aerve         efficaces, aussi frequent& que l'exlge le      stungsfähigen Dienst mit der erforderli-\nand shall arrange such services so as to          trafic qu'elles desservent, et reglent ces     chen Häufigkeit auf den von ihnen be-\navoid 88 far 88 possibte bunchlng and             services de manlere ä eviter, autant que       dienten Strecken zur Verfügung stellen,\ngapping of aailings. Conferences should           possible, des voyages trop rapproches ou       und diese Dienste so einrichten, daß die\nalso take into consideration any special          trop espaces. Les conferences devraient        Abstände zwischen den Abfahrten nach\nmeasures necessary in arranging aer-              aussl etudier les mesures speciales qui        Möglichkeit weder zu klein noch zu groß\nvices to handle seasonal variations in            pourraient ttre necessaires pour organi-       sind. Die Konferenzen sollen ferner alle\ncargo volumes.                                    ser les servicea de maniere • faire face       erforderlichen Sondermaßnahmen bei der\naux variations saisonnieres dans le            Einrichtung der Dienste treffen, um jah-\nvolume des cargaisons.                         reszeitliche Schwankungen im Ladungs-\naufkommen zu bewältigen.\n2. Conferences and other parties pre-             2. Les conferences et les autres parties       (2) Die Konferenzen und die anderen\nscribed In this Code as entitled to partici-    designees dans le präsent Code comme            nach diesem Kodex zur Teilnahme an\npate in consultations, inciuding appropri-        admises ä participer aux consultations, y      Konsultationen berechtigten Parteien\nate authorities if they so desire, should       compris les autorites competentes si            einschließlich der zuständigen Behörden,\nkeep under review, and should maintain          elles le desirent, devraient suivre de pres     wenn sie dies wünschen, sollen die Nach-\nclose co-operation regarding the demand         la demande de tonnage, l'adequation et le       frage nach Schiffsraum, die Angemes-\nfor ahipping space, the adequacy and             caractere approprie des aervices et, en         senheit und Eignung des Dienstes und\nsultability of servlce, and in particular the   particulier, lea possibilltes de les rationa-   insbesondere die Möglichkeiten der Ra-\nposslbilities for rationalization and for ln-   liser et d'en ac:croitre l'efficacite, et assu- tionalisierung und der Erhöhung der Lei-\ncreasing the efficiency of services. Bene-       rer entre elles une cooperation etroite ä      stungsfähigkeit der Dienste überwachen\nfits ldentified as accruing from rationaliz-      ces egards. Les avantages decoulant            und dabei eng zusammenarbeiten. Vor-\nation of services shall be fairly reflected in   manifestement d'une rationalisation des        teile, die sich aus der Rationalisierung der\nthe level of freight rates.                       services seront dument repercutes sur le       Dienste ergeben, müssen In der Höhe der\nniveau des taux de fret.                       Frachtraten einen angemessenen Nie-\nderschlag finden.\n3. In respect of any port for which con-          3. Dans les ports qui ne sont desservis        (3) Für einen Hafen, für den Konferenz-\nference services are supplied only sub-           par les conferences que sl la cargaison        dienste nur bei Vorhandensein eines fest-\nJect to the availability of a specified mini-     atteint un minimum specifie, ledit mini-       gesetzten Mindestaufl<.ommens an La-\nmum of cargo, that minlmum shall be              mum sera indique dans le bareme. Les           dung zur Verfügung gestellt werden, wird\nspecified In the tariff. Shippers should          chargeurs devraient notifier en temps          dieses Mindestaufkommen im Tarif fest-\ngive adequate notice of the availability of       voulu l'existence d'une teile cargaison.       gesetzt. Die Verlader sollen das Vorhan-\nsuch cargo.                                                                                      densein solcher Ladung rechtzeitig mel-\nden.","84                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArticle 20                                       Article 20                                  Artikel 20\nHead office of a conference                        Siege de la conference                      Hauptbüro einer Konferenz\nA conference shall as a rule establish          En regte generale, ta conference aura         Eine Konferenz muß in der Reget ihr\nits head office in a country whose trade is      son siege dans un pays dont eile assure       Hauptbüro in einem land einrichten, des-\nserved by that conference, unless agreed         le trafic,  a  moins que les compagnies       sen Handel von der Konferenz bedient\notherwise by the shipping lines members          maritimes membres de la conference n' en      wird, sofern nicht die der Konferenz ange-\nof that conference.                              conviennent autrement.                        hörenden Linienreedereien etwas ande-\nres vereinbaren.\nArtlde 21                                        Artide 21                                   Artikel21\nRepresentation                                  Repr6sentation                                 Vertretung\nConferences shall establish local rep-           Les conferences instituent une repre-        Die Konferenzen richten in allen be-\nresentation in all countries served, except       sentation locale dans tous les pays dont     dienten Lindem örtliche Vertretungen\nthat where there are practical reasons to        elles assurent le trafic, mais, si des rai-   ein; jedoch kann aus entgegenstehenden\nthe contrary the representation may be on         sons pratiques s'y opposent, la represen-    praktischen Gründen die Vertretung auf\na regional basis. The names and ad-              tation pourra se faire au niveau regional.    regionaler Grundlage eingerichtet wer-\ndresses of representatives shatt be read-         Le nom et l'adresse des representants        den. Die Namen und Anschriften der Ver-\nily available, and these representatives         devront 6tre faciles ä obtenir et ces repre-  treter müssen ohne weiteres zugänglich\nshatt ensure that the views of shippers           sentants devront veiller ä ce que char-      sein, und diese Vertreter müssen ge-\nand conferences are made rapidly known            geurs et conferences soient rapidement       währleisten, daß die Ansichten der Verla-\nto each other with a view to expediting           informes de leurs vues respectives, de       der und der Konferenzen rasch ausge-\nprompt decisiona. When a conference                       a\nfaeon accelerer l'adoption de decisions.     tauscht werden, um die Beschlußfassung\nconsiders it suitable, lt shatt provide for       Quand eile l'estimera· utile, la conference  zu beschleunigen. Hält eine Konferenz\nadequate delegation of powers of deci-            deteguera des pouvoirs de decision suffi-    dies für zweckmäßig, eo sorgt sie für eine\nsion to its representatives.                              a\nsants ses representants.                     angemessene Übertragung von Be-\nschlußvollmachten auf ihre Vertreter.\nArticle 22                                       Article 22                                  Artikel 22\nContenta of conference agreementa,               Contenu des accords de conf6rence,                Inhalt der Konferenzverträge,\ntrade partldpatlon egreementa               des accords de participation au trafic        Verkehrsbeteiligungsvereinbarungen\nand loyalty arrangementa                        et des accords de fidelH6                     und Treueabmachungen\nConference agreements. trade partici-            Les accords de conference, les accords       Die Konferenzverträge, Verkehrsbetei-\npation agreementa and loyalty arrange-            de participation au trafic et les accords de ligungsvereinbarungen und Treueabma-\nments shall conform to the applicable re-        fidelite doivent 6tre conformes aux dispo-    chungen müssen den einschlägigen An-\nquirements of this Code and may include           sitions pertinentes du präsent Code et       forderungen dieses Kodexes entspre-\nsuch other provisions as may be agreed            peuvent comprendre toutes autres dispo-      chen und können alle sonstigen verein-\nwhich are not inconsistent with this Code.        sitions dont il pourrait 6tre convenu et qui barten Bestimmungen enthalten, soweit\nne soient pas incompatibles avec ledit       sie mit dem Kodex vereinbar sind.\ncode.\nPart two                                  Deuxieme partie                                   Tell zwei\nChapter VI                                     Chapitre VI                                  Kapitel VI\nProvisions and Machlnery                      Dispositions et rnecanisme                 Bestimmungen und Verfahren\nfor Settlement of Disputes               en vue du reglement des differends              zur Beilegung von Streitigkeiten\nA. General provlalona                        A. Dispositions g6neralea                 A. Allgemeine Bestimmungen\nArtlcle 23                                      Article 23                                  Artikel 23\n1. The provisions of this chapter shall         1. Les dispositions du present chapitre      (1) Dieses Kapitel findet Anwendung,\napply whenever there is a dispute relating       s'appliquent dans le cas d'un differend      sobald eine Streitigkeit über die Anwen-\nto the application or operation of the pro-      relatif  a l'application ou ä 1a mise en     dung oder Durchführung dieses Kodexes\nvisions of this Code between the following       c:suvre des dispositions du present Code     zwischen folgenden Parteien entsteht:\nparties:                                         entre les parties ci-apres:\n(a) A conference and a shipping line;           a) Une conference et une compagnie           a) einer Konferenz und einer Linienree-\nmaritime;                                    derei;\n(b) The shipping lines members of a con-        b) Les compagnies maritimes membres          b) den einer Konferenz angehörenden Li-\nference;                                      d'une conference;                            nienreedereien;\n(c) A conference or a shipping line mem-        c) Une conference ou une compagnie           c) einer Konferenz oder einer ihr angehö-\nber thereof and a shippers' organiza-         maritime membre d'une conference et          renden Linienreederei und einer Ver-\ntion or representatives of shippers or        une organisation de chargeurs ou des         laderorganisation, Vertadervertretem\nshippers; and                                 representants de chargeurs ou des            oder Ver1adem sowie\nchargeurs;\n(d) Two or more conferences.                    d) Deux ou plusieurs conferences.            d) zwei oder mehr Konferenzen.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                           85\nFor the purposes of this chapter the term           Aux fins du present chapitre, le terme        Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet der\n\"party\" means the original parties to the           •partie• designe les parties initiales au     Ausdruck „Partei\" die ursprünglichen\ndispute as weil as third parties which              differend ainsi que les tierces qui se sont   Parteien der Streitigkeit sowie Dritte,\nhave joined the proceedings in accord-              jointes a l'instance conformement ä l'ali-    die dem Verfahren nach Artikel 34 Buch-\nance with (a) of article 34.                        nea a de l'article 34.                        stabe a beigetreten sind.\n2. Disputes between shipping lines of              2. Les differends entre compagnies            (2) Streitigkeiten zwischen Linienree-\nthe same flag, as weil as those between             maritimes battant le meme pavillon, ainsi     dereien derselben Flagge sowie zwi-\norganizations belonging to the same                 qu'entre organisations appartenant au         schen Organisationen desselben Landes\ncountry, shall be settled within the frame-         mäme pays, seront regles dans le cadre        werden Im Rahmen der innerstaatlichen\nwork of the national jurisdiction of that           de la juridiction nationale de ce pays, ä     Zuständigkeit dieses Landes beigelegt,\ncountry, unless this creates serious diffi-         moins qu'il n'en resulte de serieuses dif-    sofern dies nicht ernsthafte Schwierigkei-\nculties in the fulfilment of the provisions of      ficultes dans l'application des disposi-      ten bei der Anwendung dieses Kodexes\nthis Code.                                          tions du present Code.                        mit sich bringt.\n3. The parties to a dispute shall first at-        3. Les parties ä un differend s'efforcent    (3) Die Streitparteien versuchen zu-\ntempt to sattle it by an exchange of views          d'abord de le regler par un echange de       nächst, die Streitigkeit durch einen Mei-\nor direct negotiations with the intention of        vues ou par des negociations directes        nungsaustausch oder unmittelbare Ver-\nfinding a mutually satisfactory solution.           dans l'intention de trouver une solution     handlungen mit dem Ziel beizulegen, eine\nmutuellement satisfaisante.                  beiderseitig zufriedenstellende Lösung\nzu finden.\n4. Disputes between the parties re-                4. Les differends entre les parties          (4) Streitigkeiten zwischen den in Ab-\nferred to in article 23, paragraph 1 relat-         visees au paragraphe 1 de l'article 23 et    satz 1 genannten Parteien über\nlng to:                                             relatifs:\n(a) Refusal of admission of a national              a) Au refus d'admission d'une compa-         a) die Ablehnung der Aufnahme einer na-\nshipping line to a conference serving                                       a\ngnie maritime nationale une confe-           tionalen Linienreederei in eine Konfe-\nthe foreign trade of the country of               rence assurant le trafic exterieur du        renz, die den Außenhandel des Lan-\nthat shipping line;                               pays de cette compagnie maritime;            des dieser Linienreederei bedient;\n(b) Refusal of admisslon of a third-coun-           b) Au refus d'admission ä une confe-          b) die Ablehnung der Aufnahme einer\ntry shipping line to a conference;                rence d'une compagnie maritime d'un           Drittland-Unienreederei in eine Konfe-\npays tiers;                                   renz;\n(c) Expulsion from a conference;                 . c) A l'expulsion d'une conference;            c) den Ausschluß aus einer Konferenz;\n(d) lnconsistency of a conference agree-           d) A l'incompatibilite d'un accord de         d) die Unvereinbarkeit eines Konferenz-\nment with this Code;                             conference avec le präsent Code;              vertrags mit diesem Kodex;\n(e) A general freight-rate lncrease;               e) A une augmentation generale des            e) eine allgemeine Frachtratenerhöhung;\ntaux de fret;\n(f)    Surcharges;                                 f) Aux surtaxes;                              f) Zuschläge;\n(g) Changes In freight rates or the impo-          g) Aux modifications des taux de fret, ou     g) Änderungen der Frachtraten oder die\nsition of a currency adjustment factor            ä l'imposition d'un coefficient d'ajus-       Einführung eines Währungsanpas-\ndue to exchange rate changes;                     tement monetaire par suite de modifi-          sungsfaktors wegen Wechselkursän-\ncations des parites;                          derungen;\n(h) Participation in trade; and                     h) A la participation au trafic;              h) die Beteiligung am Verkehr und\n(i)    The form and terms of proposed               i) Au type et ä la teneur d'accords de        i) Form und Bedingungen geplanter\nloyalty arrangements                              fidelite envisages,                           Treueabmachungen,\nwhich have not been resolved through an             qui n'ont pas ete regles par un echange       die nicht durch einen Meinungsaustausch\nexchange of views of direct negotiations            de vues ou par des negociations directes      oder unmittelbare Verhandlungen bei-\nshall, at the request of any of the parties         sont, ä la demande de l'une quelconque        gelegt worden sind, werden auf Antrag\nto the dispute, be referred to international        des parties au differend, soumis ä la         einer Streitpartei einer internationalen\nmandatory conciliation In accordance                conciliation obligatoire internationale       Zwangsschlichtung nach diesem Kapitel\nwith the provisions of thls chapter.                conformement aux dispositions du prä-         unterworfen.\nsent chapitre.\nArtlcle 24                                          Article 24                                  Artlkel24\n1. The conciliation procedure ls lnitiat-           1. L'instance en conciliation est intro-     (1) Das Schlichtungsverfahren wird auf\ned at the request of one of the parties to           duite ä la demande de l'une des parties au   Antrag einer der Streitparteien eingelei-\nthe dispute.                                         differend.                                   tet.\n2. The request shall be made:                       2. La demande est faite:                     (2) Der Antrag wird gestellt\n(a) In disputes relating to membership of                                             a\na) Pour les differends relatifs la partici-  a) bei Streitigkeiten über die Mitglied-\nconferences: not later than 60 days                         a\npation une conference: au plus tard          schaft in Konferenzen: spätestens 60\nfrom the date of receipt by the appli-             60 jours    a  compter de la date ä          Tage nach Eingang des Konferenz-\ncant of the conference decision, in-               laquelle le postulant a r~u la decision      beschlusses einschließlich Begrün-\ncluding the reasons therefor, in ac-               motivee de la conference, conforme-          dung nach Artikel 1 Absatz 4 und Arti-\ncordance with article 1, paragraph 4              ment au paragraphe 4 de l'articfe pre-        kel 4 Absatz 3 bei dem Bewerber;\nand article 4, paragraph 3;                       mier et au paragraphe 3 de l'article 4;\n(b) In disputes relating to general                                                   a\nb) Pour les differends relatifs une aug-     b) bei Streitigkeiten über allgemeine\nfreight-rate increases: not later than             mentation generale des taux de fret:         Frachtratenerhöhungen: spätestens\nthe date of expiry of the period of no-            au plus tard ä la date d'expiration du       mit Ablauf der in Artikel 14 Absatz 1\ntice specified in article 14, para-                preavis specifie au paragraphe 1 de          festgesetzten Ankündigungsfrist;\ngraph 1;                                           l'article 14;","86                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n(c) In disputes relating to surcharges:           c) Pour les differends relatifs aux sur-       c) bei Streitigkeiten über Zuschläge:\nnot later than the date of expiry of the         taxes: au plus tard ä la date d'expira-        spätestens mit Ablauf der in Artikel 16\n30-day period specified in article 16,           tion de la periode de 30 jours specifiee       Absatz 4 festgesetzten 30-Tage-Frist\nparagraph 4 or, where no notice has              au paragraphe 4 de l'article 16 ou, si         oder, wenn keine Ankündigung erfolg-\nbeen given, not later than 15 days               aucun preavis n'a ete donne, au plus           te, spätestens 15 Tage nach dem Tag,\nfrom the date when the surcharge                 tard 15 jours ä compter de la date ä           an dem der Zuschlag wirksam wurde,\nwas put into effect; and                         laquelle la surtaxe est entree en              sowie\nvigueur;\n(d) In disputes relating to changes in            d) Pour les differends relatifs ä des moc:li-  d) bei Streitigkeiten über Änderungen\nfreight rates or the imposition of a             fications des taux de fret ou ä l'impo-        der Frachtraten oder die Einführung\ncurrency adjustment factor due to                sition d'un coefficient d'ajustement           eines Währungsanpassungsfaktors\nexchange rate changes: not later                 monetaire par suite de moc:lifications         wegen Wechselkursänderungen: spä-\nthan five days after the date of expiry          des parites: au plus tard cinq jours           testens fünf Tage nach Ablauf der in\nof the period specified in article 17,           apres la date d'expiration de la               Artikel 17 Absatz 3 festgesetzten\nparagraph 3.                                     periode specifiee au paragraphe 3 da           Frist.\nl'article 17.\n3. The provisions of article 24, para-            3. Les dispositions du paragraphe 2 de         (3) Absatz 2 gilt nicht für eine Streitig-\ngraph 2 shall not apply to a dispute which        l'article 24 ne s'appliquent pas ä un diffe-   keit, die der internationalen Zwangs-\nis referred to international mandatory            rend soumis ä la conciliation obligatoire      schlichtung nach Artikel 25 Absatz 3 un-\nconciliation in accordance with article 25,       internationale conformement au paragra-        terworfen wurde.\nparagraph 3.                                      phe 3 de l'article 25.\n4. Requests for conciliation in disputes          4. Des demandes de conciliation peu-           (4) Anträge auf Schlichtung bei ande-\nother than those referred to in article 24,       vent etre presentees a tout moment pour        ren als den in Absatz 2 genannten Strei-\nparagraph 2, may be made at any time.             les differends autres que ceux dont II est     tigkeiten können jederzeit gestellt wer-\nquestion au paragraphe 2 de l'article 24.      den.\n5. The time-limits specified in article 24,       5. Les delais specifies au paragraphe 2         (5) Die in Absatz 2 festgesetzten Fri-\nparagraph 2 may be extended by agree-              de l'article 24 peuvent etre prolonges par      sten können im Einvernehmen zwischen\nment between the parties.                          entente entre les parties.                      den Parteien ver1ängert werden.\n6. A request for oonciliation shall be             6. Une demande de conciliation sera           (6) Ein Schlichtungsantrag gilt als ord-\nconsidered to have been duly made if lt is         reputee avoir ete dument faite s'il est        nungsgemäß gestellt, wenn bewiesen\nproved that the request has been sent to           prouve qu'elle a ete adressee i l'autre        wird, daß er der anderen Partei durch ein-\nthe other party by registered letter, tele-        partie par lettre recommandee, tele-           geschriebenen Brief, Telegramm oder\ngram or teleprinter or has been served on          gramme ou teleimprimeur ou qu'elle lui a       Fernschreiben übermittelt oder innerhalb\nit within the time-limlts specified in articfe     ete signifiee dans les delais specifies aux    der in Absatz 2 oder 5 festgesetzten Fri-\n24, paragraphs 2 or 5.                             paragraphes 2 ou 5 de l'article 24.            sten zugestellt worden ist.\n7. Where no request has been made                  7. Si aucune demande n'a ete faite            (7) Ist innerhalb der in Absatz 2 oder 5\nwithin the time-limits specified in article        dans les delais specifies aux paragra-         festgesetzten Fristen kein Antrag gestellt\n24, paragraphs 2 or 5, the decision of the         phes 2 ou 5 de l'article 24, 1a decision de    worden, so ist der Beschluß der Konfe-\nconference shall be final and no proceed-          la conference sera definitive et aucune        renz endgültig und keine Streitpartei kann\nlngs under this chapter may be brought by          partie au differend ne pourra introduire       ein Verfahren aufgrund dieses Kapitels\nany party to the dispute to challenge that         d'instance en invoquant les dispositions       gegen den Beschluß einleiten.\ndecision.                                          du präsent chapitre a l'encontre de cette\ndecision. ·\nArticle 25                                         Article 25                                    Artikel 25\n1. Where the parties have agreed that               1. Si les parties sont convenues que les       (1) Haben die Parteien vereinbart,\ndisputes referred to in articte 23, para-           differends vises aux alineas a, b, c, d, h et  Streitigkeiten nach Artikel 23 Absatz 4\ngraph 4 (8), (b), (C), (d), (h) and (i) &hall be    i du paragraphe 4 de l'article 23 seront       Buchstaben a, b, c, d, h und i durch andere\nresolved through procedurea other than              regles suivant des procedures autres que       als die in Jenem Artikel vorgesehenen\nthose established in that article, or agree         celles qui sont definies dans ledit article    Verfahren beizulegen, oder vereinbaren\non procedures to resolve a particular dis-          ou conviennent de procedures pour regler       sie Verfahren zur Beilegung einer be-\npute that has arisen between them, such             un differend particulier ne entre alles, ces   stimmten zwischen ihnen entstandenen\ndisputes shall, at the request of any of the        differends sont regles, i la demande de        Streitigkeit, so werden diese Streitigkei-\nparties to the dispute, be resolved as              l'une quelconque des parties au differend,     ten auf Antrag einer der Streitparteien\nprovlded for in their agreement.                    conformement a leur convention.                nach Maßgabe ihrer Vereinbarung beige-\nlegt.\n2. The provisions of article 25, para-             2. Les dispositions du paragraphe 1 de         (2) Absatz 1 gilt auch für die in Artikel\ngraph 1 apply also to the disputes re-            l'article 25 s'appliquent aussi aux diffe-      23 Absatz 4 Buchstaben e, f und g be-\nferred to in article 23, paragraph 4 (e), (f)     rends mentionnes aux alineas e, f, et g du      zeichneten Streitigkeiten, sofern die Ver-\nand (g), unless national legislation, rules       paragraphe 4 de l'article 23, a moins que       lader nicht durch innerstaatliche Rechts-\nor regulations prevent shippers from hav-         la legislation, les regles ou les reglemen-     vorschriften oder sonstige Vorschriften\ning this freedom of choice.                       tations nationales n'empechent les char-        daran gehindert sind, diese freie Wahl\ngeurs d'avoir cette liberte de choix.           auszuüben.\n3. Where conciliation proceedings have              3. Si une instance en conciliation a ete       (3) Ist ein Schlichtungsverfahren ein-\nbeen initiated, such proceedings shall             introduite, elle a la preseance sur les         geleitet worden, so geht es den nach dem\nhave precedence over remedies available            recours existent en droit national. Si une      innerstaatlichen     Recht      verfügbaren\nunder national law. lf a party seeks rem-          partie invoque les dispositions du droit        Rechtsbehelfen vor. Legt eine Partei\nedies under national law in respect of a           national ä propos d'un differend auquel         Rechtsbehelfe nach dem innerstaatlichen\ndispute to which this chapter applies              s'applique le present chapitre sans             Recht in bezug auf eine unter dieses Ka-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                           87\nwithout invoking the procedures provided         demander qu'il soit recouru aux procedu-      pitel fallende Streitigkeit ein, ohne die\nfor in this chapter, then, upon the request      res prevues dans ledit chapitre, l'ins-       hierin vorgesehenen Verfahren in An-\nof a respondent to those proceedings,            tance, ä la demande d'une partie adverse      spruch zu nehmen, so wird das inner-\nthey shall be stayed and the dispute shall       ä cette instance, est suspendue et le dif-    staatliche Verfahren auf Antrag einer Ge-\nbe referred to the procedures defined in         ferend est soumis aux procedures deti-        genpartei ausgesetzt, und die Streitigkeit\nth is chapter by the court or other authority    nies dans le present chapitre par le tribu-   von dem Gericht oder der Behörde, die mit\nwhere the national remedies are sought.          nal ou l'autorite devant qui les disposi-     dem innerstaatlichen Rechtsbehelf be-\ntions du droit national avaient ete invo-     faßt ist, den in diesem Kapitel vorgesehe-\nquees.                                        nen Verfahren unterworfen.\nArticle 26                                      Article 26                                    Artikel 26\n1. The Contracting Parties shall confer         1. Les Parties contractantes confere-         (1} Die Vertragsparteien verleihen den\nupon conferences and shippers' organiz-          ront aux conferences et aux organisa-       Konferenzen und den Verladerorganlsa-\nations such capacity as is necessary for        tions de chargeurs la capacite necessaire    tionen jede für die Anwendung dieses Ka-\nthe application of the provisions of this       pour l'application des dispositions du pre-  pitels erforderliche rechtliche Eigen-\nchapter. In particular:                         sent chapitre et, en particulier:             schaft. Insbesondere\n(a) A conference     or a shippers' organiz-    a) Une conference ou une organisation        a) kann eine Konferenz oder eine Verta-\nation may institute proceedings as a           de chargeurs pourra introdulre une           derorganisation in ihrer Gesamtheit\nparty or be named as a party to                instance en tant que partie ou 6tre          als Partei ein Verfahren einleiten oder\nproceedings in its collective capac-           designee comme partie ä une instance         als Partei im Verfahren benannt wer-\nity;                                          a titre collectif;                            den;\n(b) Any notification to a conference or         b) Une notification adressee ä une           b) stellt jede Mitteilung an eine Konfe-\nshippers' organization in its collec-         conference ou ä une organisation de           renz oder eine Vertaderorganisation in\ntive capacity shall also constitute a         chargeurs ä titre collectif constituera       ihrer Gesamtheit auch eine Mitteilung\nnotification to each member of such           egalement une notiflcation a chaque           an jedes Mitglied der Konferenz oder\nconference or shippers' organiz-              membre de cette conference ou orga-           Verladerorganlsation dar;\nation;                                        nisation de chargeura;\n(c} A notification to a conference or            c) Une notification faite ä une conference   c) wird eine Mitteilung an eine Konferenz.\nshippers' organization shall be                ou a une organisation de chargeura            oder Verladerorganisation an die An-\ntransmitted to the address of he head          sera envoyee ä l'adresse du siege de          schrift des Hauptbüros der Konferenz\noffice of the conference or shippers'          la conference ou de l'organlsation de         oder Verladerorganisation übermittelt.\norganization. Each conference or               chargeura. Chaque conference ou               Jede Konferenz oder Ver1aderorgani-\nshippers' organization &hall register          organisation de chargeurs depose              sation meldet die Anschrift ihres\nthe address of its head office with the        l'adresse de son siege aupres du              Hauptbüros bei dem nach Artikel 46\nRegistrar appointed in accordance              Greffier designe confonnement au              Absatz 1 ernannten Sekretär an. Mel-\nwith article 46, paragraph 1. In the           paragraphe 1 de l'article 46. Si une          det eine Konferenz oder Ver1aderorga-\nevent that a conference or a                   conference ou une organisation ne             nlsation kein Hauptbüro an oder ver-\nshippera' organization fails to                depose pas l'adresse de son siege ou          fügt sie nicht über ein Hauptbüro, so\nregister or has no head office, a              n'a paa de siege, une notification            gilt eine an ein Mitglied für die Konfe-\nnotification to any member in the              adressee ä un membre quetconque il            renz oder Verladerorganlsatlon ge-\nname of the conference or shippers'            l'intention de la conference ou de            richtete Mitteilung als Mitteilung an\norganization shall be deemed to be a           l'organisation de chargeura sera repu-        diese Konferenz oder Organisation.\nnotification to such conference or             tee 6tre une notification adreasee a\norganization.                                  cette conference ou organisation.\n2. Acceptance or rejection by a confer-          2. L'acceptatlon ou le rejet d'une            (2) Die Annahme oder Ablehnung einer\nence or shlppera' organization of a rec-        recommandation des conciliateura par           Schlichterempfehlung durch eine Konfe-\nommendation by concillatora shall be            une conference ou une organisation de         renz oder Verladerorganisation gilt als\ndeemed to be acceptance or rejection of         chargeurs est repute constituer accepta-      Annahme oder Ablehnung dieser Empfeh-\nsuch a recommendation by each member            tion ou rejet de ladite recommandation        lung durch jedes ihrer Mitglieder.\nthereof.                                        par chaque membre de la conference ou\norganisation.\nArtlcle 27                                      Artlcle 27                                    Artikel 27\nUnless the parties agree otherwise, the          A moins que les parties n'en convien-        Sofern nicht die Parteien etwas ande-\nconciliators may decide to make a recom-         nent autrement, les conciliateurs pour-      res vereinbaren, können die Schlichter\nmendation on the basis of written sub-           ront decider de faire une recommandation     beschließen, eine Empfehlung aufgrund\nmissions without oral proceedings.              en se fondant sur des communications          schriftlicher Mitteilungen ohne mündli-\necrites, sans procedure orale.               ches Verfahren abzugeben.\n8. International mandatory                       8. Conclliation obligatoire                         8. Internationale\nconclllatlon                                  Internationale                            Zwangsschlichtung\nArtlcle 28                                      Article 28                                    Artikel 28\nIn international mandatory conciliation         Dans la conciliation obligatoire interna-    In einer internationalen Zwangs-\nthe appropriate authorities of a Contract-      tionale, les autorites competentes d'une     schlichtung nehmen die zuständigen Be-\ning Party shall, if they so request, partici-   Partie contractante participent, sur leur    hörden einer Vertragspartei, wenn sie\npate in the conciliation proceedings in         demande, ä l'instance en conciliation        dies wünschen, an dem Schlichtungsver-\nsupport of a party being a national of that     pour soutenir la cause d'une partie qui est  fahren teil, um eine Partei, die Staats-\nContracting Party, or in support of a party     ressortissant de cette Partie contrac-       angehöriger der betreffenden Vertrags-","88                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nhaving a dispute arising in the context of     tante, ou d'une partie a un differend sur-      partei ist, oder eine Partei, die in eine im\nthe foreign trade of that Contracting          gissant dans le cadre du commerce exte-         Zusammenhang mit dem Außenhandel\nParty. The appropriate authority may al-       rieur de ladite Partie contractante. L.es       der Vertragspartei entstehende Streitig-\nternatively act as an observer in such         autorites competentes peuvent egale-            keit verwickelt ist, zu unterstützen. Die\nconciliation proceedings.                      ment participer a cette instance en conci-      zuständige Behörde kann auch als Beob-\nliation en qualite d'observateur.               achter an einem solchen Schlichtungs-\nverfahren teilnehmen.\nArticle 29                                        Artlcle 29                                    Artikel 29\n1. In international mandatory concili-          1. Dans la conciliation obligatoire inter-     (1) In einer internationalen Zwangs-\nation the proceedings shall be held in the      nationale, la procedure a lieu a l'endroit     schlichtung findet das Verfahren an ei-\nplace unanimously agreed to by the par-         convenu a l'unanimite des parties ou, en       nem Ort, der von den Parteien einstimmig\nties or, failing such agreement, in the         l'absence d'unanimite, ä l'endroit deter-      vereinbart wurde, oder, wenn keine Eini-\nplace decided upon by the conciliators.         mine par les conciliateurs.                    gung zustande kommt, an dem von den\nSchlichtem bestimmten Ort statt.\n2. In determining the place of concili-         2. Pour determiner l'endroit oü la proce-      (2) Bei der Bestimmung des Ortes für\nation proceedings the parties and the           dure de conciliation aura lieu, les parties    das Schlichtungsverfahren berücksichti-\nconciliators shall take into account, inter     et les conciliateurs tiennent compte           gen die Parteien und Schlichter unter an-\nalia, countries which are cfosely con-          notamment des pays que le differend            derem LAnder, welche die Streitigkeit be-\nnected with the dispute, bearing in mind       conceme etroitement, eu egard au pays           sonders betrifft, vor allem das Land der\nthe country of the shipping line concerned     de la compagnie maritime en cause et,           beteiligten Linienreederei und, wenn sich\nand, especially when the dispute is relat-      specialement quand le differend porte sur      die Streitigkeit auf Ladung bezieht, das\ned to cargo, the country where the cargo       une cargaison, au pays d'ou la cargaison        Land, aus dem die Ladung stammt.\noriginates.                                    provlent.\nArticle 30                                        Artide 30                                     Artikel 30\n1. For the purposes of this chapter an          1. Aux fins du present chapitre, il sera        (1) Für die Zwecke dieses Kapitels wird\ninternational panel of conciliators shall be   constitue un Tableau international de           eine internationale Schlichtergruppe ge-\nestablished, consisting of experts of high     conciliateurs compose d'experts renom-          bildet, die aus angesehenen oder erfahre-\nrepute or experience in the fields of law,     mes en droit, en economie des transports        nen Sachverständigen auf dem Gebiet\neconomics of sea transport, or foreign         par mer, ou en commerce exterieur et en         des Rechts, der Seeverkehrswirtschaft\ntrade and finance, as determined by the        finances, au choix des Parties contrac-         oder des Außenhandels und der Finanzen\nContracting Parties selecting them, who        tantes, lesquels exerceront leur charge         besteht, wie es die sie auswählenden\nshall serve in an independent capacity.        en toute independance.                          Vertragsparteien bestimmen; die Sach-\nverständigen üben ihr Amt unabhängig\naus.\n2. Each Contracting Party may at any            2. Chaque Partie contractante pourra ä          (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit\ntime nominate members of the panel up to       tout moment designer Jusqu'ä 12 mem-            bis zu 12 Mitglieder der Gruppe benen-\na total of 12, and shall communicate their     bres ä inscrire au Tableau et elle commu-       nen; sie teilt ihre Namen dem Sekretär\nnames to the Registrar. The nominations        niquera leur nom au Greffler. Les designa-      mit. Die Benennungen gelten für jeweils\nshall be for periods of six years each and     tions seront faites pour des periodes de        sechs Jahre und können erneuert wer-\nmay be renewed. In the event of the death,     six ans chacune et seront renouvelables.        den. Im Fall des Todes, der Verhinderung\nincapacity or resignation of a member of       En cas de deces, d'emp6chement ou de            oder des Rücktritts eines Mitglieds der\nthe panel, ·the Contracting Party which        demission d'un membre lnscrit au                Gruppe ernennt die Vertragspartei, die es\nnominated such person shall nominate a         Tableau, la Partie contractante qui l'a         benannt hatte, ein Ersatzmitglied für die\nreplacement for the remainder of his term      designe designera un rempla~nt pour le          restliche Amtszeit. Eine Ernennung wird\nof office. A nomination takes effect from      reste de la duree du mandat. Une desi-          mit dem Tag wirksam, an dem die Mittei-\nthe date on which the communication of         gnation prend effet ä la date ä laquelle le     lung über die Ernennung beim Sekretär\nthe nomination is received by the Regis-       Greffler en r~t communication.                  eingeht.\ntrar.\n3. The Registrar shall maintain the             3. Le Greffier tiendra le Tableau ä jour et     (3) Der Sekretär führt die Liste der\npanel list and shall regularty inform the      informera regulierement les Parties              Schlichter und unterrichtet die Vertrags-\nContracting Parties of the composition of      contractantes de la composition dudit           parteien regelmäßig über die Zusammen-\nthe panel.                                     Tableau.                                         setzung der Gruppe.\nArticle 31                                        Artlcle 31                                     Artikel 31\n1. The purpose of conciliation is to           1. La conciliation a pour but d'arriver a       (1 ) Zweck der Schlichtung ist es, eine\nreach an amicable settlement of the dis-       un reglement amiable du differend au            gütliche Beilegung der Streitigkeit durch\npute through recommendations formulat-         moyen de recommandations formulees              Empfehlungen unabhängiger Schlichter\ned by independent conciliators.                par des conciliateurs independants.             herbeizuführen.\n2. The conciliators shall identify and         2. Les conciliateurs delimitent et preci-       (2) Die Schlichter bestimmen und klä-\nclarify the issues in dispute, seek for this   sent les questions en litige, demandent          ren die Streitfragen, ersuchen die Partei-\npurpose any information from the parties,      aux parties des renseignements a cette           en dazu um Informationen und legen ih-\nand on the basis thereof, submit to the       fin et, sur la base de ces renseignements,       nen auf der Grundlage dieser Informatio-\nparties a recommendation for the settle-       soumettent aux parties une recomman-             nen eine Empfehlung zur Beilegung der\nment of the dispute.                           dation en vue du reglement du differend.         Streitigkeit vor.\n3. The parties shall co-operate in good         3. Les parties cooperent de bonne foi           (3) Die Parteien arbeiten in gutem\nfaith with the conciliators in order to en-   avec les conciliateurs afin de les mettre        Glauben mit den Schlichtern zusammen,\nable them to carry out their functions.       en mesure d'exercer leurs fonctions.             um ihnen die Wahrnehmung ihrer Aufga-\nben zu ermöglichen.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                           89\n4. Subject to the provisions of article            4. Sous reserve des dispositions du            (4) Vorbehaltlich des Artikels 25 Ab-\n25, paragraph 2, the parties to the dispute        paragraphe 2 de l'article 25, les parties      satz 2 können die Streitparteien jederzeit\nmay at any time during the conciliation            au differend peuvent ä tout moment, au         während des Schlichtungsverfahrens\nproceedings decide in agreement to have            cours de la procedure de conciliation,         einvernehmlich beschließen, ein anderes\nrecourse to a different procedure for the          decider d'un commun accord d'avoir             Verfahren für die Beilegung ihrer Streitig-\nsettlement of their dispute. The parties to        recours a une autre procedure de regle-        keit anzuwenden. Die Parteien einer\na dispute which has been made subject to           ment du differend qui les oppose. Les par-     Streitigkeit, die einem anderen als dem in\nproceedings other than those provided for                a\nties un differend qui a ete soumis des  a     diesem Kapitel vorgesehenen Verfahren\nin this chapter may decide by mutual               procedures autres que celles qui sont         unterworfen worden ist, können einver-\nagreement to have recourse to interna-             prevues dans le präsent chapitre peuvent      nehmlich beschließen, die internationale\ntional mandatory conciliation.                     decider d'un commun accord d'avoir            Zwangsschlichtung anzuwenden.\na\nrecours la conciliation obligatoire inter-\nnationale.\nArtlde 32                                          Artlcle 32                                    Artikel 32\n1. The conciliation proceedings shall             1. La procedure de conciliation est           (1) Das Schlichtungsverfahren wird\nbe conducted either by one conciliator or         menee par un conciliateur unique ou par       entweder von einem Schlichter oder von\nby an uneven number of conciliators               un nombre impair de conciliateurs agrees      einer ungeraden Zahl von Schlichtem ge-\nagreed upon or designated by the parties.         ou designes par les parties.                  führt, auf die sich die Parteien geeinigt\noder die sie benannt haben.\n2. Where the parties cannot agree on              2. Si les parties ne peuvent se mettre        (2) Können sich die Parteien über Zahl\nthe number or the appointment of the con-         d'accord sur le nombre ou la designation      oder Ernennung der Schlichter nach Ab-\nciliators as provided in article 32, para-        des conciliateurs comme prevu au para-        satz 1 nicht einigen, so wird das Schlich-\ngraph 1, the conciliation proceedings             graphe 1 de l'article 32, la procedure de     tungsverfahren von drei Schlichtern\nshall be conducted by three conciliators,         conciliation est menee par trois concilia-    durchgeführt, von denen einer von jeder\none appointed by each party in the state-         teurs, designes l'un par une partie dans le   Partei in der Antragsschrift bzw. Erwide-\nment(s) of claim and reply respectively,          memoire introductif d'instance, l'autre par   rung benannt und der dritte von den bei-\nand the third by the two conciliators thus        l'autre partie dans la replique, le troisieme den so benannten Schlichtem bestimmt\nappointed, who shall act as chairman.             par les deux conciliateurs ainsi designes,    wird; dieser wird als Vorsitzender tätig.\nlequel fera fonction de president.\n3. lf the reply does not name a concili-           3. Si la replique ne nomme pas de             (3) Wird in der Erwiderung in Fällen, in\nator to be appointed in cases where                conciliateur devant 6tre designe dans les     denen Absatz 2 anzuwenden wäre, kein\narticle 32, paragraph 2 would apply, the           cas ou le paragraphe 2 de l'article 32        Schlichter benannt, so wird der zweite\nsecond conciliator shall, within 30 days           serait applicable, le deuxieme concilia-      Schlichter innerhalb von 30 Tagen nach\nfollowing the receipt of the statement of          teur, dans les 30 jours qui suivent la        Eingang der Antragsschrift von dem darin\nclaim, be chosen by lot by the conciliator         reception du memoire introductif d'ins-       bestimmten Schlichter durch das Los aus\nappointed in the statement of claim from           tance, est choisi par voie de tirage au sort  den Mitgliedern der Gruppe bestimmt,\namong the members of the panel nomi-               par le conciliateur designe dans le           welche die Vertragspartei oder -parteien,\nnated by the Contracting Party or Parties          memoire introductif d'instance parmi les      deren Staatsangehörige(r) der (die) An-\nof which the respondent(s) is (are) a              membres du Tableau designes par la Par-       tragsgegner ist (sind), benannt haben.\nnational(s).                                       tie contractante ou les Parties contrac-\ntantes dont le(s) defendeur(s) est (sont)\nressortissant(s).\n4. Where the conciliators appointed in            4. Si les conciliateurs designes confor-      (4) Können sich die nach Absatz 2 oder\naccordance with article 32, paragraphs 2          mement aux paragraphes 2 ou 3 de l'arti-      3 benannten Schlichter innerhalb von\nor 3 eannot agree on the appointment of           cle 32 ne peuvent s'entendre, dans les        15 Tagen nach Benennung des zweiten\nthe third conciliator within 15 days follow-      15 jours qui suivent la designation du        Schlichters nicht auf den dritten Schlich-\ning the date of the appointment of the            deuxieme, sur la designation du troi-         ter einigen, so wird dieser Innerhalb der\nsecond conciliator, he shall, within the fol-     sieme, celui-ci, dans les cinq jours sui-     folgenden 5 Tage von den benannten\nlowing 5 days, be chosen by lot by the ap-        vants, est choisi par voie de tirage au sort  Schlichtern durch das Los bestimmt. Vor\npointed conciliators. Prior to the drawing        par les conciliateurs designes. Avant le      der Auslosung\nbylot:                                            tirage au sort:\n(a) No member of the panel of concili-            a) Aucun membre du Tableau de conci-           a) müssen alle Mitglieder der Schlichter-\nators having the same nationality as             liateurs ayant la mäme nationalite que        gruppe, welche dieselbe Staatsange-\neither of the two appointed concili-             l'un ou l'autre des deux conciliateurs        hörigkeit wie einer der beiden benann-\nators shall be eligible for selection by         designes ne peut etre choisi par voie         ten Schlichter haben, aus der für das\nlot;                                             de tirage au sort;                            Los bestimmten liste gestrichen wer-\nden;\n(b) Each of the two appointed concili-               b) Chacun des deux conciliateurs de-         b) kann jeder der beiden benannten\nators may exclude from the !ist of the             signes peut recuser de la liste du           Schlichter aus der liste der Schlichter\npanel of conciliators an equal num-                Tableau de conciliateurs un nombre           dieselbe Anzahl von Mitgliedern strei-\nber of them subject to the require-                egal de conciliateurs, etant entendu         chen, wobei jedoch mindestens\nment that at least 30 members of the               qu'il doit rester au moins 30 membres        30 Mitglieder der Gruppe für die Aus-\npanel shall remain eligible for selec-             du Tableau susceptibles d'etre choisis       losung übrigbleiben müssen.\nt,on by lot.                                       par voie de tirage au sort.\nArticle 33                                          Article 33                                   Artikel 33\n1. Where several parties request con-               1. Si plusieurs parties demandent une         (1) Beantragen mehrere Parteien eine\nciliation with the same respondent in re-           conciliation avec le meme defendeur au        Schlichtung mit demselben Antragsgeg-","90                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1 983, Teil II\nspect of the same issue, or of issues             sujet du meme probleme ou de problemes        ner in derselben Streitfrage oder in eng\nwhich are closely connected, that re-             etroitement lies, le defendeur peut           verknüpften Streitfragen, so kann der An-\nspondent may request the consolidation            demander la jonction d'instances.             tragsgegner eine Verbindung der Fälle\nof those cases.                                                                                 beantragen.\n2. The request for consolidation shall            2. La demande de jonctions d'instances        (2) Der Antrag auf eine Verbindung der\nbe considered and decided upon by ma-             est examinee par les presidents des           Fälle wird von den Vorsitzenden der bis-\njority vote by the chairmen of the concili-       conciliateurs choisis jusque-la, qui sta-     her gewählten Schlichter geprüft und\nators so far chosen. lf such request is al-       tuent ä la majorite des voix. Si la demande   durch Mehrheitsbeschluß entschieden.\nlowed, the chairmen will designate the            est declaree recevable, les presidents        Wird dem Antrag stattgegeben, so be-\nconciliators to consider the consolidated         designent les conciliateurs charges           stimmen die Vorsitzenden die Schlichter\ncases from among the conciliators so far          d'examiner les instances jointes parmi les    für die Prüfung der verbundenen Fälle aus\nappointed or chosen, provided that an             conciliateurs dejä designes ou choisis,       den bisher benannten oder gewählten\nuneven number of conciliators is chosen           etant entendu que les conciliateurs           Schlichtem; dabei muß eine ungerade\nand that the conciliator first appointed by      seront choisis en nombre impair et que le     Zahl von Schlichtem gewählt und der von\neach party shall be one of the conciliators       premier conciliateur designe par chaque       jeder Partei zuerst benannte Schlichter in\nconsidering the consolidated case.               partie sera l'un des conciliateurs charge     die Reihe der Schlichter aufgenommen\ndes instances jointes.                        werden, welche die verbundenen Fälle\nprüfen sollen.\nArticle 34                                         Article 34                                    Artikel 34\nAny party, other than an appropriate              Si une instance de conciliation a ete         Jede Partei mit Ausnahme einer in Ar-\nauthority referred to in article 28, if con-     introduite, toute partie autre qu'une auto-   tikel 28 bezeichneten zuständigen Be-\nciliation has been initiated, may join in the    rite competente visee a l'article 28 peut     hörde kann, wenn die Schlichtung einge-\nproceedings:                                      se joindre a l'instance:                      leitet worden Ist, dem Verfahren beitre-\nten,\neither                                           Soit                                           und zwar entweder\n(a) As a party, in case of a direct econ-        a) En qualite de partie, si elle a un interet  a) als Partei Im Fall eines unmittelbaren\nomic interest;                                  economique direct dans l'affaire,              wirtschaftlichen Interesses\nor                                               Soit                                           oder\n(b) As a supporting party to one of the         b) Pour soutenir la cause de l'une des         b) zur Unterstützung einer der ursprüng-\noriginal parties, in case of an indirect        parties Initiales, si elle a un lnteret        lichen Parteien Im Fall eines mittelba-\neconomic lnterest,                             economique indirect dans l'affaire,            ren wirtschaftlichen Interesses,\nunless either of the original parties ob-        a moins que l'une ou l'autre des parties       sofern nicht eine der ursprünglichen Par-\njects to such joinder.                           Initiales ne s'oppose a cette jonction.        teien gegen diesen Beitritt Einspruch er-\nhebt.\nArtlde 35                                          Article 35                                     Artikel35\n1. The recommendations of the concili-            1. Les recommandations des concilia-           (1) Die Empfehlungen der Schlichter\nators shall be made In accordance with            teurs seront faites conformement aux dis-      werden nach Maßgabe dieses Kodexes\nthe provisions of this Code.                      positions du present Code.                     abgegeben.\n2. When the Code is silent upon any               2. En cas de silence du Code sur un            (2) Ist ein Punkt in dem Kodex nicht be-\npoint, the conciliators shall apply the law       point, les conciliateurs appliqueront le       handelt, so wenden die Schlichter das\nwhich the parties agree at the time the           droit que les parties determineront d'un       Recht an, auf das sich die Parteien zu Be-\nconciliation proceedings commence or              commun accord au moment de l'ouver-            ginn des Schlichtungsverfahrens oder\nthereafter, but not later than the time of        ture de l'instance en conciliation ou en       danach, spätestens jedoch Im Zeitpunkt\nsubmission of evidence to the concili-            cours d'instance, mais, au plus tard, au       der Vor1age von Beweisen an die Schlich-\nators. Failing such agreement, the law             moment de la production des preuves. A        ter, einigen. Kommt keine Einigung zu-\nwhich in the opinion of the conciliators 1s       defaut d'un tel accord, le droit applicable    stande, so ist das Recht anzuwenden,\nmost closely connected with the dispute            sera celui qui, de l'avis des conciliateurs,  das nach Auffassung der Schlichter am\nshall be applicable.                               se rapporte le plus etroitement au diffe-     engsten mit der Streitigkeit verbunden ist.\nrend.\n3. The conciliators shall not decide ex           3. Les conciliateurs ne statueront pas         (3) Die Schlichter dürfen nicht nach bil-\naequo et bono upon the dispute unless              sur le differend ex aequo et bono, a moins     ligem Ermessen über die Streitigkeit ent-\nthe parties so agree after the dispute has        que les parties n'en conviennent ainsi          scheiden, sofern die Parteien dies nicht\narisen.                                           apres que le differend est ne.                 nach Entstehen der Streitigkeit vereinba-\nren.\n4. The conciliators shall not bring a find-       4. Les conciliateurs ne peuvent pronon-        (4) Die Schlichter dürfen keine Fest-\ning of non liquet on the ground of obscur-       cer le non liquet sous pretexte de l'obscu-     stellung treffen, daß eine Empfehlung we-\nity of the law.                                   rite du droit.                                gen Unklarheit des Rechts unmöglich sei.\n5. The conciliators may recommend                 5. Les conciliateurs peuvent recom-            (5) Die Schlichter können alle Abhilfen\nthose remedies and reliefs which are              mander les mesures correctives et repa-        und Wiedergutmachungen empfehlen, die\nprovided in the law applicable to the dis-        rations prescrites par le droit applicable    in dem auf die Streitigkeit anzuwenden-\npute.                                             au differend.                                 den Recht vorgesehen sind.\nArtlcle 36                                         Article 36                                     Artikel 36\nThe recommendations of the concili-               Les recommandations des concilia-              Die Empfehlungen der Schlichter sind\nators shall include reasons.                     teurs seront accompagnees d'un expose           zu begründen.\ndes motifs.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                            91\nArticle 37                                        Article 37                                   Artikel 37\n1. Unless the parties have agreed be-             1. A moins que les parties ne convien-       (1) Sofern nicht die Parteien vor, in oder\nfore, during or after the conciliation pro-       nent avant, pendant ou apres la proce-       nach dem Schlichtungsverfahren verein-\ncedure that the recommendation of the             dure de conciliation, que la recommanda-     bart haben, daß die Empfehlung der\nconciliators shall be binding, the recom-         tion des conciliateurs aura force obliga-     Schlichter bindend sein soll, wird die\nmendation shall become binding by ac-             toire, la recommandation devient obliga-     Empfehlung mit ihrer Annahme durch die\nceptance by the parties. A recommenda-            toire du fait de l'acceptation par les par-  Parteien bindend. Eine Empfehlung, die\ntion which has been accepted by some              ties. Une recommandation qui a ete           von einigen Parteien einer Streitigkeit an-\nparties to a dispute shall be binding as          acceptee par quelques parties a un diffe-    genommen worden ist, ist nur zwischen\nbetween those parties only.                       rend est obligatoire entre ces parties seu-  diesen Parteien f;>indend.\nlement.\n2. Acceptance of the recommendation               2. L'acceptation de la recommandation        (2) Die Annahme der Empfehlung ist\nmust be communicated by the parties to            doit etre signifiee par les parties aux      den Schlichtem an eine von ihnen zu be-\nthe conciliators, at an address specified        conciliateurs, a l'adresse indiquee par       stimmende Anschrift spätestens 30 Tage\nby them, not later than 30 days after re-         eux, dans les 30 jours qui suivent la        nach Eingang der Mitteilung der Empfeh-\nceipt of the notification of the recommen-        reception de la notification de la recom-    lung von den Parteien zur Kenntnis zu\ndation; otherwise, it shall be considered         mandation; sinon, la recommandation          bringen; andernfalls gilt die Empfehlung\nthat the recommendation has not been              sera reputee n'avoir pas ete acceptee.        als nicht angenommen.\naccepted.\n3. Any party which does not accept the            3. Toute partie qui n'accepte pas la         (3) Eine Partei, welche die Empfehlung\nrecommendation shall notify the concili-         recommandation signifiera aux concilia-       nicht annimmt, teilt den Schlichtern und\nators and the other parties, within              teurs et aux autres parties, par ecrit et en  den anderen Parteien innerhalb von\n30 days following the period apecified In        detail, dans les 30 Jours qul suivent le      30 Tagen nach der in Absatz 2 genannten\narticle 37, paragraph 2 of its grounds for       delai mentionne au paragraphe 2 de l'arti-    Frist ausführlich und schriftlich ihre Grün-\nrejection of the recommendation, com-            cle 37, les moyens qu'elle invoque pour       de für die Ablehnung der Empfehlung mit.\nprehensively and in writing.                     rejeter la recommandation.\n4. When the recommendation has been               4. Si la recommandation a ete acceptee       (4) Ist die Empfehlung von den Parteien\naccepted by the parties, the conciliators        par les parties, les conciliateurs dressent   angenommen worden, so verfassen und\nshall immediately draw up and sign a re-         et signent un proces-verbal de reglement,     unterzeichnen die Schlichter sofort eine\ncord of settlement, at which time the rec-       la recommandation devenant alors obli-        Niederschrift über die Beilegung, und da-\nommendation shall become binding upon            gatoire pour ces parties. Si la recomman-     mit wird die Empfehlung für diese Parteien\nthose parties. H the recommendation has          dation n'a pas ete acceptee par toutes les    bindend. Ist die Empfehlung nicht von al-\nnot been accepted by all parties, the con-       parties, les conciliateurs etablissent un     len Parteien angenommen worden, so\nciliators shall draw up a report with re-        rapport concemant les parties qul rejet-      verfassen die Schlichter einen Bericht\n.\n: ' ~ \\ :· .\nspect to those parties rejecting the rec-        tent la recommandation, mentionnant le        betreffend die Parteien, welche die Emp-\nommendation, noting the dispute and the          differend et le fait que ces parties ne l'ont fehlung ablehnen, wobei sie die Streitig-\nfailure of those parties to sattle the dis-      pas regle.                                    keit und die Tatsache vennerken, daß die-\npute.                                                                                          se Parteien die Streitigkeit nicht beige-\nlegt haben.\n5. A recommendation which has be-                 5. Une recommandation qui est deve-          (5) Eine Empfehlung, die für die Par-\ncome binding upon the parties shall be           nue obligatoire pour les parties sera exe-    teien bindend geworden ist, wird von ih-\nimplemented by them immediately or at            cutee par elles immediatement ou ä une        nen sofort oder zu einem in der Empfeh-\nsuch later time as is specified in the rec-      date ulterieure specifiee dans la recom-      lung festgesetzten späteren Zeitpunkt\nommendation.                                     mandation.                                    ausgeführt.\n6. Any party may make its acceptance              6. Une partie peut subordonner son           (6) Eine Partei kann Ihre Annahme von\nconditional upon acceptance by all or any        acceptation a celle de toutes les parties     der Annahme durch alle oder einige der\nof the other parties to the dispute.             ou de l'une quelconque des autres parties     anderen Streitparteien abhängig machen.\nau differend.\nArticle 38                                        Article 38                                   Artikel 38\n1. A recommendation shall constitute a            1. Une recommandation constitue un           (1) Eine Empfehlung stellt eine endgül-\nfinal determination of a dispute as be-           reglement final d'un differend entre les     tige Beilegung einer Streitigkeit im Ver-\ntween the parties which accept lt, except         parties qui l'acceptent, sauf dans la        hältnis zwischen den Parteien dar, die sie\nof the extent that the recommendation is          mesure oü elle n'est pas reconnue et exe-    annehmen, es sei denn, daß sie nicht\nnot recognized and enforced in accord-            cutee conformement aux dispositions de       nach Artikel 39 anerkannt und vollstreckt\nance with the provisions of article 39.           l'article 39.                                wird.\n2. \"Recommendation\" includes an in-               2. Le mot •recommandation• comprend          (2) Der Ausdruck „Empfehlung\" umfaßt\nterpretation, clarification or revision of the   toute interpretation, clarification ou revi-  jede Auslegung, Erläuterung oder Ände-\nrecommendation made by the concili-              sion de la recommandation par les conci-      rung der Empfehlung, welche die Schlich-\nators before the recommendation has              liateurs avant l'acceptation de la recom-     ter vor Annahme derselben vorgenom-\nbeen accepted.                                   mandation.                                    men haben.\nArticle 39                                        Article 39                                   Artikel 39\n1. Each Contracting Party shall recog-            1. Chaque Partie contractante recon-         (1) Jede Vertragspartei erkennt an, daß\nnize a recommendation as binding be-            naitra une recommandation comme ayant         eine Empfehlung die Parteien, die sie an-\ntween the parties which have accepted it         force obligatoire entre les Parties qui l'ont genommen haben, bindet, und vollstreckt\nand shall, subject to the provisions of ar-      acceptee et, sous reserve des disposi-        vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 auf\nticle 39, paragraphs 2 and 3, enforce, at        tions des paragraphes 2 et 3 de l'arti-       Verlangen einer dieser Parteien alle\nthe request of any such party, all obliga-       cle 39, elle assurera l'execution, a la       durch die Empfehlung auferlegten Ver-","92                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\ntions imposed by the recommendation as          demande d'une de ces parties, de toutes        pflichtungen, als sei sie ein rechtskräfti-\nif it were a final judgement of a court of       les obligations imposees par la recom-       ges Urteil eines Gerichts dieser Vertrags-\nthat Contracting Party.                          mandation comme s'il s'agissait d'un          partei.\njugement final rendu par un tribunal de\nladite Partie contractante.\n2. A recommendation shall not be rec-          2. Une recommandation ne sera pas             (2) Eine Empfehlung wird nur dann nicht\nognized and enforced at the request of a       reconnue et executee ä la demande d'une       auf Verlangen einer in Absatz 1 bezeich-\nparty referred to in article 39, paragraph 1   partie visee au paragraphe 1 de l'arti-       neten Partei anerkannt und vollstreckt,\nonly if the court or other competent           cle 39 dans le seul cas oü le tribunal ou     wenn das Gericht oder die sonstige zu-\nauthority of the country where recognition     autre autorite competente du pays oü la       ständige Behörde des Landes, in dem die\nand enforcement is sought is satisfied         reconnaissance ou l'execution est             Anerkennung und Vollstreckung verlangt\nthat:                                           demandee acquiert la certitude que:           werden, überzeugt ist,\n(a) Any party which accepted the recom-        a) Une partie qui a accepte la recomman-      a) daß eine Partei, welche die Empfeh-\nmendation was, under the law appli-         dation etait, en vertu de la loi a eile        lung angenommen hat, nach dem auf\ncable to it, under some legal incapac-       applicable, frappee d'une incapacite          sie anzuwendenden Recht zur Zeit der\nity at the time of acceptance;               legale au moment de l'acceptation;            Annahme nicht voll geschäftsfähig\nwar;\n(b) Fraud or coercion has been used in         b) Le prononce de la recommandation a         b) daß bei der Abfassung der Empfehlung\nthe making of the recommendations;           ete obtenu par dol ou contrainte;             Betrug oder Zwang angewendet wur-\nde;\n(c) The recommendation is contrary to          c) La recommandation est contraire          a c) daß die Empfehlung gegen die öffent-\npublic policy (ordre public) in the          l'ordre public du pays oü elle doit etre      liche Ordnung in dem land der Voll-\ncountry of enforcement; or                  executee; ou                                   streckung verstößt oder\n(d) The composition of the conciliators,       d) La composition du groupe de concilia-      d) daß die Zusammensetzung des\nor the conciliation procedure, was           teurs ou la procedure de conciliation          Schlichtergremiums oder das Schlich-\nnot in accordance with the provisions        n'etait pas conforme aux dispositions         tungsverfahren diesem Kodex nicht\nof this Code.                                du präsent Code.                               entsprach.\n3. Any part of the recommendation shall        3. Une partie quelconque de la recom-          (3) Ein Teil der Empfehlung wird nicht\nnot be enforced and recognized if the           mandation ne sera pas reconnue et exe-        anerkannt und vollstreckt, wenn das Ge-\ncourt or other competent authority is sat-      cutee si le tribunal ou autre autorite com-   richt oder die zuständige Behörde über-\nisfied that such part comes within any of      petente acquiert la certitude que cette       zeugt ist, daß dieser Teil unter einen der\nthe subparagraphs of article 39, para-          partie tombe sous le coup de l'un des ali-    Buchstaben des Absatzes 2 fällt und von\ngraph 2 and can be separated from other         neas du paragraphe 2 de l'article 39 et       den anderen Teilen der Empfehlung ge-\nparts of the recommendation. lf such part      peut etre dissociee du reste de la recom-     trennt werden kann. Kann dieser Teil\ncannot be separated, the entire recom-          mandation. Si la partie en question ne        nicht getrennt werden, so wird die gesam-\nmendation shall not be enforced and rec-        peut etre dissociee, la recommandation        te Empfehlung nicht anerkannt und voll-\nognized.                                        tout entiere ne sera ni reconnue ni execu-    streckt.\ntee.\nArticle 40                                    Artide40                                       Artikel 40\n1. Where the recommendation has                 1. Si la recommandation a ete acceptee         (1) Ist die Empfehlung von allen Par-\nbeen accepted by all the parties, the rec-      par toutes les parties, la recommandation      teien angenommen worden, so kann sie\nommendation and the reasons therefor                            a\net les motifs l'appui pourront etre ren-       samt Begründung veröffentlicht werden,\nmay be published with the consent of all        dus publics avec le consentement de tou-       wenn alle Parteien dem zustimmen.\nthe parties.                                    tes les parties.\n2. Where the recommendation has                 2. Si la recommandation a ete rejetee          (2) Ist die Empfehlung von einer oder\nbeen rejected by one or more of the par-        par une ou plusieurs parties, mais a ete       mehreren Parteien abgelehnt, aber von\nties but has been accepted by one or            acceptee par une ou plusieurs parties:         einer oder mehreren Parteien angenom-\nmore of the parties:                                                                           men worden,\n(a) The party or parties rejecting the rec-     a) La partie ou les parties qui rejettent la   a) so müssen die Partei oder Parteien,\nommendation shall publish its or             recommandation rendent publics les              welche die Empfehlung ablehnen, ihre\ntheir grounds for rejection, given                                            a\nmoyens qu'elles ont invoques cette              nach Artikel 37 Absatz 3 vorgebrach-\npursuant to article 37, paragraph 3,         fin conformement au paragraphe 3 de             ten Ablehnungsgründe veröffentlichen\nand may at the same time publish the         l'article 37 et pourront en meme temps          und können gleichzeitig die Empfeh-\nrecommendation and the reasons               rendre publics la recommandation et             lung und ihre Begründung veröffentli-\ntherefor,                                    les motifs a l'appui;                           chen;\n(b) A party which has accepted the rec-         b) Une partie qui a accepte la recomman-       b) so kann eine Partei, welche die Emp-\nommendation may publish the rec-             dation pourra rendre publics la recom-          fehlung angenommen hat, die Empfeh-\nommendation and the reasons there-           mandation et les motifs ä l'appui; eile         lung und ihre Begründung veröffentli-\nfor; it may also publish the grounds         pourra egalement rendre publics les             chen; sie kann auch die von einer an-\nfor rejection given by any other party       moyens invoques par toute autre par-            deren Partei vorgebrachten Ableh-\nunless such other party has already          tie pour rejeter la recommandation,    a        nungsgründe veröffentlichen, sofern\npublished its rejection and the              moins que cette autre partie n'ait dejä         diese andere Partei ihre Ablehnung\ngrounds therefor in accordance with          rendu publics son rejet et les moyens           und deren Begründung nicht bereits\narticle 40, paragraph 2 (a).                 qu'elle a invoques conformement        a        nach Buchstabe a veröffentlicht hat.\nl'alinea a du paragraphe 2 de l'arti-\ncle 40.\n3. Where the recommendation has not             3. Si la recommandation n'a ete accep-          (3) Ist die Empfehlung von keiner Partei\nbeen accepted by any of the parties, each       tee par aucune des parties, chaque partie      angenommen worden, so kann jede Par-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                             93\nparty may publish the recommendation           peut rendre publics la recommandation et         tei die Empfehlung und deren Begrün-\nand the reasons therefor and also its own      les motifs ä l'appui, ainsi que son propre      dung sowie ihre eigene Ablehnung und\nrejection and the grounds therefor.            rejet et les moyens qu'elle a invoques.         deren Begründung veröffentlichen.\nArticle 41                                    Article 41                                      Artikel 41\n1. Documents and statements contain-           1. Les documents et exposes conte-               (1) Die Schriftstücke und Erklärungen,\ning factual information supplied by any        nant des renseignements de fait remis           die von einer Partei den Schlichtern über-\nparty to the conciliators shall be made        par l'une quelconque des parties aux            mittelte tatsächliche Informationen ent-\npublic unless that party or a majority of      conciliateurs seront rendus publics ä           halten, werden veröffentlicht, sofern nicht\nthe conciliators agrees otherwise.             moins que cette partie ou une majorite          die betreffende Partei oder eine Mehrheit\ndes conciliateurs n'en convienne autre-         der Schlichter etwas anderes vereinbart.\nment.\n2. Such documents and statements               2. Les documents et exposes ainsi                (2) Diese von einer Partei vorgelegten\nsupplied by a party may be tendered by         remis par une partie pourront ttre pro-         Schriftstücke und Erklärungen können\nthat party in support of its case in subse-    duits par elle ä l'appui de sa these dans       von dieser Partei in späteren Verfahren,\nquent proceedings arising from the same        toute instance ulterieure decoulant du          die sich aus derselben Streitigkeit und\ndispute and between the same parties.          meme differend et introduite entre les          zwischen denselben Parteien ergeben,\nmemes parties.                                  zur Begründung ihrer Sache vorgelegt\nwerden.\nArtlcle 42                                    Article 42                                       Artikel42\nWhere the recommendation has not be-           Si la recommandation n'est pas deve-            Ist eine Empfehlung nicht für die Partei-\ncome binding upon the parties, no views        nue obligatoire pour les parties, aucune        en bindend geworden, so lassen die von\nexpressed or reasons given by the con-         des vues exprimees ou aucun. des motifs         den Schlichtem vorgebrachten Ansichten\nciliators, or concessions or offers made       donnes par les conciliateurs, ou aucune         oder Gründe oder die von den Parteien für\nby the parties for the purpose of the con-     des concessions ou offres faites par les        die Zwecke des Schlichtungsverfahrens\nciliation procedure. shall affect the legal    parties aux fins de l'instance en concilia-     gemachten Zugeständnisse oder Ange-\nrights and obligations of any of the par-      tion ne portera atteinte aux droits et obli-    bote die gesetzlichen Rechte und Pflich-\nties.                                          gations d'ordre juridique de l'une quel-        ten der Parteien unberührt.\nconque des parties.\nArtlcle 43                                    Artlcle 43                                      Artikel 43\n1. (a) The costs of the conciliators           1. a) Les frais des conciliateurs et            (1) a) Die Kosten der Schlichter und\nand all costs of the administration of the     tous les frais relatifs au deroulement de      alle Verwaltungskosten des Schlich-\nconciliation proceedings shall be borne        l'instance en conciliation seront suppor-      tungsverfahrens werden zu gleichen Tei-\nequally by the parties to the proceedings,     tes ä parts egales par les parties ä l'ins-    len von den Parteien des Verfahrens ge-\nunless they agree otherwise.                   tance, ä moins qu'elles n'en conviennent       tragen, sofern sie nicht etwas anders ver-\nautrement.                                     einbaren.\n(b) When the conciliation proceed-             b) Une fois que l'instance en conci-           b) Sobald das Schlichtungsverfah-\nings have been initiated, the conciliators     liation a ete introduite, les conciliateurs    ren eingeleitet worden ist, sind die\nshall be entitled to require an advance or     pourront demander une avance ou une             Schlichter berechtigt, einen Vorschuß\nsecurity for the costs referred to in ar-      garantie pour les frais vises ä l'alinea a du  oder eine Sicherheit für die unter Buch-\nticle 43, paragraph 1 (a).                     paragraphe 1 de l'article 43.                  stabe a bezeichneten Kosten zu verlan-\ngen.\n2. Each party shall bear all expenses it       2. Chaque partie prend ä sa charge tou-          (2) Jede Partei trägt alle ihr im Zusam-\nincurs in connexion with the proceedings,      tes les depenses qu'elle encourt aux fins       menhang mit dem Verfahren entstehen-\nunless the parties agree otherwise.            de l'instance, ä moins que les parties n'en     den Auslagen, sofern nicht die Parteien\nconviennent autrement.                          etwas anderes vereinbaren.\n3. Notwithstanding the provisions of ar-       3. Nonobstant les dispositions des               (3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2\nticle 43, paragraphs 1 and 2, the concili-     paragraphes 1 et 2 de l'article 43, les         können die Schlichter, wenn sie einstim-\nators may, having decided unanimously          conciliateurs peuvent, s'ils ont decide a       mig festgestellt haben, daß eine Partei ei-\nthat a party has brought a claim vex-          l'unanimite qu'une partie a introduit une       nen Antrag böswillig oder leichtfertig ge-\natiously or frivolously, assess against that   instance a des fins vexatoires ou a la          stellt hat, einzelne oder alle Kosten der\nparty any or all of the costs of other par-     legere, mettre ä la charge de cette partie     anderen Parteien des Verfahrens dieser\nties to the proceedings. Such decision          une fraction ou la totalite des frais encou-   Partei auferlegen. Diese Entscheidung ist\nshall be final and binding on all the par-      rus par les autres parties ä l'instance.       endgültig und für alle Parteien bindend.\nties.                                           Cette decision sera definitive et obliga-\ntoire pour toutes les parties.\nArticle 44                                    Article 44                                      Artikel 44\n1. Failure of a party to appear or to          1. Le defaut de comparaitre ou de               (1) Versäumt es eine Partei, während\npresent its case at any stage of the           conclure d'une partie, a un moment quel-        irgendeines Stadiums des Verfahrens zu\nproceedings shall not be deemed an ad-         conque de la procedure, ne sera pas             erscheinen oder ihre Sache zu vertreten,\nmission of the other party's assertions. In    repute reconnaissance des pretentions           so gilt dies nicht als Anerkennung des\nthat event, the other party may, at its        de l'autre partie. En pareil cas, l'autre par-  Vorbringens der anderen Partei. In die-\nchoice, request the conciliators to close      tie aura le choix de prier les conciliateurs    sem Fall kann die andere Partei nach\nthe proceedings or to deal with the            de clore la procedure ou de statuer sur les     Wahl die Schlichter ersuchen, das Ver-\nQuestions presented to them and submit         questions qui leur ont ete soumises et de       fahren abzuschließen oder die ihnen vor-","94                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\na recommendation in accordance with the          formuler une recommandation conforme-       gelegten Fragen zu behandeln und nach\nprovisions for making recommendations            ment aux dispositions enoncees dans le      den in diesem Kodex für die Abgabe von\nset out in this Code.                            present Code.                               Empfehlungen vorgesehenen Bestim-\nmungen eine Empfehlung abzugeben.\n2. Before closing the proceedings, the          2. Avant de clore la procedure, les          (2) Vor Abschluß des Verfahrens ge-\nconciliators shall grant the party failing to   conciliateurs accorderont a la partie qui    währen die Schlichter der Partei, die es\nappear or to present its case a period of       n'a pas comparu ou conclu un delai de        versäumt, zu erscheinen oder ihre Sache\ngrace, not exceeding 10 days, unless            gräce ne depassant pas 1O jours, a moins     zu vertreten, eine Nachfrist von höch-\nthey are satisfied that the party does not      qu'ils n'aient acquis la certitude que       stens 10 Tagen, sofern sie nicht über-\nintend to appear or to present its case.        ladite partie n'a pas l'intention de compa-  zeugt sind, daß die Partei nicht beabsich-\nraitre ou de conclure.                       tigt, zu erscheinen oder ihre Sache zu\nvertreten.\n3. Failure to observe procedural time-          3. L'inobservation des delais de proce-      (3) Die Nichteinhaltung von Verfah-\nlimits laid down in this Code or deter-         dure prevus dans le present Code ou fixes    rensfristen, die in diesem Kodex nieder-\nmined by the conciliators. in particular        par les conciliateurs, en particulier des    gelegt oder von den Schlichtem festge-\ntime-limits relating to the submission           delais relatifs a la presentation des expo-  setzt sind, insbesondere Fristen für die\nof statements or information, shall be           ses ou des renseignements, sera reputee      Vorlage von Erklärungen oder Informatio-\nconsidered a failure to appear in the            defaut de conclure.                          nen, gilt als Nichterscheinen im Verfah-\nproceedings.                                                                                 ren.\n4. Where the proceedings have been              4. Si l'instance a ete close en raison du    (4) Ist das Verfahren wegen des Ver-\n·~ . closed owing to one party's failure to ap-       defaut de l'une des parties de comparai-     säumnisses einer Partei, zu erscheinen\npear or to present its case, the concili-       tre ou de conclure, les conciliateurs dres-  oder ihre Sache zu vertreten, abge-\nators shall draw up a report noting that        seront un proces-verbal constatant ce        schlossen worden, ao verfassen die\nparty's failure.                                defaut.                                      Schlichter einen Bericht, in dem sie das\nVersäumnis dieser Partei vermerken.\nArtlcle 45                                      Article 45                                   Artikel 45\n1. The conciliators &hall foHow the             1. Les conciliateurs suivront les proce-     (1) Die Schlichter halten die in diesem\nprocedures stipulated In thls Code.             dures stipulees dans le present Code.        Kodex niedergelegten         Verfahrensvor-\nschriften ein.\n2. The rules of procedure annexed to            2. Les regles de procedure annexees a        (2) Die diesem Übereinkommen als An-\nthe present Convention shall be con-            la presente Convention seront conside-       lage beigefügte Verfahrensordnung gilt\nsidered as model rules for the guidance of      rees comme des regles types destinees a      als Musterverfahrensordnung für die\nconcillators. The conciliators rnay, by          guider les conciliateurs. Les conciliateurs   Schlichter. Die Schlichter können im ge-\nmutual consent, use, supplement or              pourront d'un commun accord utiliser,        genseitigen Einvernehmen die in der An-\namend the rules contained In the annex or       completer ou modifier les regles enon-       lage enthaltene Verfahrensordnung an-\nformulate their own rules of procedure to       cees dans l'annexe ou formuler leurs pro-    wenden, ergänzen oder ändern oder ihre\nthe extent that such supplementary,             pres regles de procedure, pourvu que ces     eigene Verfahrensordnung aufstellen, so-\namended or other rules are not inconsist-       regles complementaires, les regles modi-     weit diese ergänzende, geänderte oder\nent with the provisions of this Code.           fiees ou autres regles, ne soient pas        neue Verfahrensordnung mit diesem Ko-\nincompatibles avec les dispositions du       dex nicht unvereinbar ist.\npresent Code.\n3. lf the parties agree that lt may be in       3. Les parties, si elles conviennent que      (3) Die Parteien können einvernehmlich\nthe interest of achieving an expeditious         ce peut etre favorable a un reglement        eine Verfahrensordnung aufstellen, die\nand inexpensive solution of the concili-         rapide et peu onereux de l'instance en       mit diesem Kodex nicht unvereinbar ist,\nation proceedings. they may mutually             conciliation, pourront arreter d'un com-     wenn sie dies im Interesse einer raschen\nagree to rules of procedure which are not        mun accord des regles de procedure qui        und kostensparenden Lösung des\ninconsistent with the provisions of this         ne soient pas incompatibles avec les dis-     Schlichtungsverfahrens für zweckmäßig\nCode.                                            positions du present_ Code.                   halten.\n4. The conciliators shall formulate their       4. Les conciliateurs formuleront les          (4) Die Schlichter geben ihre Empfeh-\nrecommendation by consensus or failing           recommandations par consensus ou, ä           lung einvernehmlich oder, wenn kein Ein-\nthat shall decide by majority vote.              defaut, statueront ä la majorite.            vernehmen erzielt wird, mit Stimmen-\nmehrheit ab.\n5. The conciliation proceedings shall           5. L'instance en conciliation prendra fin     (5) Spätestens sechs Monate nach\nfinish and the recommendation of the            et la recommandation des conciliateurs        dem Tag, an dem die Schlichter ernannt\nconciliators shall be delivered not later       sera formulee au plus tard six mois apres     sind, endet das Schlichtungsverfahren\nthan six months from the date on which          la date ä laquelle les conciliateurs ont ete  und wird die Empfehlung der Schlichter\nthe conciliators are appointed, except in       designes, exception faite des cas vises       abgegeben, außer in den Fällen des Arti-\nthe cases referred to in article 23,            aux alineas e, f et g du paragraphe 4 de      kels 23 Absatz 4 Buchstaben e, f und g,\nparagraph 4 (e), (f), and (g), for which the    l'article 23, pour lesquels les delais fixes für welche die Fristen in Artikel 14 Ab-\ntime limits in article 14, paragraph 1 and      au paragraphe 1 de l'article 14 et au         satz 1 und Artikel 16 Absatz 4 gelten. Die\narticle 16, paragraph 4 shall be valid. The     paragraphe 4 de l'article 16 sont valables.   Frist von sechs Monaten kann durch Ver-\nperiod of six months may be extended by         Cette periode de six mois peut etre pro-      einbarung der Parteien verlängert wer-\nagreement of the parties.                       longee par accord entre les parties.          den.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                           95\nC. lnstitutional machinery                       C. Mecanisme institutionnel                      C. Institutioneller Rahmen\nArticle 46                                      Article 46                                     Artikel 46\n1. Six months before the entry into force        1. Six mois avant l'entree en vigueur de       (1) Sechs Monate vor Inkrafttreten die-\nof the present Convention, the Secretary-         la presente Convention, le Secretaire         ses Übereinkommens ernennt der Gene-\nGeneral of the United Nations shall,              general de !'Organisation des Nations         ralsekretär der Vereinten Nationen vorbe-\nsubject to the approval of the General            Unies, sous reserve de l'approbation par      haltlich der Zustimmung der Generalver-\nAssembly of the United Nations, and               !'Assemblee generale des Nations Unies        sammlung der Vereinten Nationen und\ntaking into account the views expressed           et compte tenu des vues exprimees par         unter Berücksichtigung der Auffassungen\nby the Contracting Parties, appoint a             les Parties contractantes, designera un       der Vertragsparteien einen Sekretär, dem\nRegistrar, who may be assisted by such            Greffier qui paurra etre assiste du person-   zusätzliches Personal beigegeben wer-\nadditional staff as may be necessary for          nel supplementaire necessaire a l'exer-       den kann, soweit es zur Wahrnehmung\nthe performance of the functions listed in        cice des fonctions enumerees au para-         der in Absatz 2 aufgeführten Aufgaben\narticle 46, paragraph 2. Administrative           graphe 2 de l'article 46. L'Office des        erforderlich ist. Die Verwaltungsdienste\nservices for the Registrar and his                Nations Unies ä Geneve assurera les ser-      für den Sekretär und seine Mitarbeiter\nassistants shall be provided by the United        vices administratifs dont le Greffier et le   stellt das Büro der Vereinten Nationen in\nNations Office at Geneva.                         personnel qui l'assiste auront besoin.        Genf.\n2. The Registrar shall perform the fol-          2. Le Greffier exercera les fonctions ci-      (2) Der Sekretär nimmt, gegebenenfalls\nlowing functions in consultation with the         apres en consultation, le cas echeant,        in Konsultation mit den Vertragsparteien,\nContracting Parties as appropriate:               avec les Parties contractantes:               die folgenden Aufgaben wahr:\n(a) Maintain the list of conciliators of the     a) Tenir a jour la liste des conciliateurs    a) Führung der Schlichterliste für die In-\ninternational panel of conciliators            du Tableau international de concilia-          ternationale Schlichtergruppe und re-\nand regularly inform the Contracting           teurs et informer regulierement les            gelmäßige Unterrichtung der Ver-\nParties of the compasition of the              Parties contractantes de la composi-           tragsparteien über die Zusammenset-\npanel;                                         tion du Tableau;                               zung der Gruppe;\n(b) Provide the names and addresses of           b) Communiquer sur leur demande aux            b) Mitteilung der Namen und Anschriften\nthe conciliators to the parties con-          parties interessees le nom et                   der Schlichter an die beteiligten Par-\ncerned on request;                            l'adresse des conciliateurs;                     teien auf deren Verlangen;\n(c) Receive and maintain copies of re-           c) Recevoir et garder copie des deman-        c) Entgegennahme und Aufbewahrung\nquests for conciliation, replies, rec-        des de conciliation, repliques, recom-          von Abschriften der Anträge auf\nommendation, acceptances, or re-               mandations, acceptations ou rejets              Schlichtung, Erwiderungen, Empfeh-\njections, including reasons therefor;          des recommandations et des motifs              lungen, Annahmen oder Ablehnungen\ninvoques a l'appui;                            samt Begründungen;\n(d) Furnish on request, and at their cost,       d) Foumir sur leur demande et ä leurs          d) Übermittlung von Abschriften der\ncopies of recommendations and rea-            frais aux organisations de chargeurs,           Empfehlungen und Ablehnungsgründe\nsons for rejection to the shippers' or-       conferences et gouvemements, copie              an die Verladerorganisationen, Konfe-\nganizations, conferences and Gov-             des recommandations et des motifs                renzen und Regierungen auf deren\nernments, subject to the provisions            invoques paur les rejeter, sous                 Verlangen und auf deren Kosten vor-\nof article 40;                                 reserve des dispositions de l'article           behaltlich des Artikels 40;\n40;\n(e) Make available Information of a non-         e) Rendre disponibles des renseigne-           e) Bereitstellung von nichtvertraulichen\nconfidential nature on completed               ments de caractere non confidentiel             Informationen über abgeschlossene\nconciliation cases, and without at-            sur les instances en conciliation termi-        Schlichtungsfälle - ohne Nennung der\ntribution to the parties concerned, for        nees, et sans attribution aux parties           beteiligten Parteien - zwecks Vorbe-\nthe purpases of preparation of ma-             interessees, aux fins de la preparation         reitung von Material für die in Arti-\nterial for the Review Conference re-           de materiaux paur la Conference de              kel 52 vorgesehene Revisionskonfe-\nferred to in article 52; and                   revision mentionnee a l'article 52;             renz und\n(f)    The other functions prescribed for        f) Les autres fonctions que l'alinea c du      f)    alle sonstigen Aufgaben, die in Arti-\nthe Registrar in article 26, para-             paragraphe 1 de l'article 26 et les             kel 26 Absatz 1 Buchstabe c und Arti-\ngraph 1 (c) and article 30, para-              paragraphes 2 et 3 de l'article 30 assi-        kel 30 Absätze 2 und 3 für den Sekre-\ngraphs 2 and 3.                                gnent au Greffier.                              tär vorgesehen sind.\nChapter VII                                     Chapitre VII                                    Kapitel VII\nFinal Clauses                                  Clauses finales                             Schlußbestimmungen\nArticle 47                                      Article 47                                     Artikel 47\nImplementation                                 Mise en application                               Durchführung\n1. Each Contracting Party shall take             1. Chaque Partie contractante adop-            (1) Jede Vertragspartei trifft alle ge-\nsuch legislative or other measures as may         tera les dispositions legislatives ou         setzgeberischen oder sonstigen Maß-\nbe necessary to implement the present             autres mesures qui peuvent etre neces-        nahmen, die zur Durchführung dieses\nConvention.                                        sai res pour la mise en application de la     Übereinkommens erforderlich sind.\npresente Convention.\n2. Each Contracting Party shall commu-          2. Chaque Partie contractante commu-            (2) Jede Vertragspartei übermittelt dem\nnicate to the Secretary-General of the            niquera au Secretaire general de !'Orga-      Generalsekretär der Vereinten Nationen,\nUnited Nations, who shall be the deposi-          nisation des Nations Unies, qui sera le       der Verwahrer ist, den Wortlaut der zur","96                                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\ntary, the text of the legislative or other                    depositaire, le texte des dispositions                    Durchführung dieses Übereinkommens\nmeasures which it has taken in order to                      legislatives ou autres mesures qu'elle a                  getroffenen gesetzgeberischen oder son-\nimplement the present Convention.                            adoptees pour mettre en application la                    stigen Maßnahmen.\npresente Convention.\nArticle 48                                                       Article 48                                             Artikel 48\nSignature, ratification, acceptance,                          Signature, ratification, acceptation,                 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme,\napproval and accession                                        approbation et adhesion                                Genehmigung und Beitritt\n1. The present Convention shall remain                       1. La presente Convention restera                         (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nopen for signature as from 1 July 1974                       ouverte a la signature du 1er juillet 1974                1. Juli 1974 bis zum 30. Juni 1975 am Sitz\nuntil and including 30 June 1975 at Unit-                    au 30 juin 1975 inclus au Siege de !'Orga-                der Vereinten Nationen zur Unterzeich-\ned Nations Headquarters and shall there-                     nisation des Nations Unies et restera                     nung und danach zum Beitritt auf.\nafter remain open for accession.                             ensuite ouverte ä l'adhesion.\n2. All States •) are entitled to become                       2. Tous les Etats•) ont le droit de deve-                (2) Alle Staaten•) sind berechtigt, Ver-\nContracting Parties to the present Con-                        nir Parties contractantes ä la presente                  tragsparteien dieses Übereinkommens zu\nvention by:                                                   Convention par:                                           werden,··\n(a) Signature subject to and followed by                     a) Signature, sous reserve de ratifica-                   a) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\nratification, acceptance or approval;                        tion, d'acceptation ou d'approbation,                    kation, Annahme oder Genehmigung\nor                                                           suivie de ratification, d'acceptation ou                 unterzeichnen und danach ratifizieren,\nd'approbation; ou                                        annehmen oder genehmigen;\n(b) Signature without reservation as to                      b) Signature, sans reserve quant a la                     b) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-\nratification, acceptance or approval;                        ratification, l'acceptation ou l'appro-                  fikation, Annahme oder Genehmigung\nor                                                           bation; ou                                               unterzeichnen oder\n(c) Accession.                                               C) Adhesion.                                              c) indem sie ihm beitreten.\n3. Ratification, acceptance, approval or                      3. La ratification, l'acceptation, l'appro-               (3) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit                    bation ou l'adhesion s'effectueront par le                Genehmigung oder der Beitritt erfolgt\nof an instrument to this effect with the de-                  depöt d'un instrument ä cet effet aupres                  durch Hinterlegung einer entsprechen-\npositary.                                                     du depositaire.                                           den Urkunde beim Verwahrer.\nArticle 49                                                        Artide49                                               Artikel 49\nEntry lnto force                                               Entr6e en vigueur                                          Inkrafttreten\n1. The present Convention shall enter                          1. La presente Convention entrera en                     (1) Dieses Übereinkommen tritt sechs\ninto force six months after the date on                       vigueur six mois apres la date ä laquelle                 Monate nach dem Tag in Kraft, an dem\nwhich not less than 24 States, the com-                        24 Etats au moins dont le tonnage global                 mindestens 24 Staaten, deren gemeinsa-\nbined tonnage of which amounts to at                           represente au moins 25 p. 100 du ton-                    me Tonnage mindestens 25 v. H. der\nleast 25 per cent of world tonnage, have                       nage mondial seront devenus Parties                      Welttonnage ausmacht, nach Artikel 48\nbecome Contracting Parties to lt in ac-                       contractantes ä ladite Convention confor-                 Vertragsparteien geworden sind. Für die\ncordance with article 48. For the purpose                     mement ä l'article 48. Aux fins du present                Zwecke dieses Artikels gilt als Tonnage\nof the present article the tonnage shall be                   article, le tonnage retenu sera celui qui                 diejenige, die in Lloyd'& Register of\ndeemed tobe that contained in Lloyd's                         figure dans le Lloyd's Register of                         Shipping,             Statistical            Tables\nRegister of Shipping - Statistical                             Shipping                  Statistical Tables              1973, Tabelle 2 „Wortd Fleets -Analy-\nTables 1973, table 2 \"Wortd Fleets -                           1 9 7 3, tableau 2, «World Fleets - Analy-                sis by Principal Types\" für allgemeine\nAnalysis by Principal Types\", in respect                      sis by Principal Types•, en ce qui                         Fracht- (einschließlich Fahrgast/Fracht-)\nto general cargo (including passen-                           concerne les navires de charge classi-                     schiffe und Container- (Vollzellen-)schif-\nger/cargo) ships and container (fully cel-                    ques (y compris les bätiments mixtes) et                   fe ausschließlich der Reserveflotte der\nlular) ships, exclusive of the United                         porte-conteneurs (entierement cellulai-                    Vereinigten Staaten und der Große-\nStates reserve fleet and the American                         res), ä l'exclusion de la flotte de reserve                Seen-Flotten der Vereinigten Staaten\nand Canadian Great Lakes fleetsb).                            des Etats-Unis d'Amerique et des flottes                   und Kanadas b) angegeben ist.\ndes Grands Lacs du Canada et des Etats-\nUnis d'Amerique b).\n•>  At its 9th plenary meeting on 6April 1974, the            &) A sa 9e seance planiere, le 6 avril 1974, la Confe-    &) Auf ihrer 9. Vollsitzung am 6. April 1974 nahm die\nConference adopted the following understanding                rence, sur la recommandation du troisieme grand           Konferenz folgende von ihrem Dritten Hauptaus-\nrecommended by its Third Main Committee:                      Comite, a adopte l'enteote ci-apres:                      schu8 empfohlene Vereinbarung an:\n\"In accordance with its terms. the present                    •Aux termes de ses dispositions, la präsente              .,Nach seinem Wortlaut steht dieses Ubereinkom-\nConvention will be open to participation by all               Coovention sera ouverte a 1a participation de tous        men allen Staaten zur Beteiligung offen, und der\nStetes, and the Secretary-General of the United               les Etats et le Secretaire general de !'Organisation      Generalsekretär der Vereinten Nationen wird als\nNations will act as depositary. lt is the                     des Nations Unies fera fonction de depositaire.11 est     Varwahrer tätig. Die Konferenz geht davon aus, daß\nunderstanding of the Conference that the                      entendu par la Conference que le Secretaire gene-         der Generalsekretär bei der Wahr.nehmung seiner\nSecretary-General, in discharging his functions as            ral, en s'acquittant de ses fonctions de depositaire      Aufgaben als Verwahrer eines Ubereinkommens\ndepositary of a convention or other multilateral              d'une convention ou autre instrument multilateral         oder 4'iner sonstigen mehrseitigen rechtltch binden-\nlegally binding instrument with an \"AII-States\"               ayant force obligatoire et contenant la clause • Tous     den .Ubereinkunft mit einer „AII-Staaten··-KIausel\nclause. will foilow the practice of the General               les Etats•, suivra la pratique de !'Assemblee gene-       die Ubung der Generalversammlung der Vereinten\nAssembly of the United Nations in implementing                rale des Nations Unies dans l'application de cette        Nationen bei der Durchführung einer solchen Klau-\nsuch a clause and, whenever advisable, will reQuest           clause et que, chaque fois que cela sera opportun,        sel befolgen und. soweit zweckmäßig, die Meinung\nthe opinion of the General Assembly before                    il solhcitera l'avis de !'Assemblee generale avant de     der Generalvefsammlung einholen wird, bevor er\nrecelving a signature or an instrument of ratification,       recevoir une signature ou un instrument de ratifica-      eine Unterschrift oder eine Ratifikations-. Annah-\nacceptance, approval or accession.\"                           tion. d'acceptation, d'approbatlOfl ou d'adhesion•.       me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde entge-\ngennimmt.\"\nb) The tonnage reQuirements for the purposes of               b) Les tonnages reQuis aux fins du paragraphe 1 de        b) Die Tonnageerfordemisse für die Zwecke des Arti-\narticle 49, paragraph 1 are set out in the report of          l'article 49 sont indiques dans l'annexe I du rapport     kels 49 Absatz 1 sind in dem Bericht der Bevoll-\nthe United Nations Conference of Plenipotentiaries            de la Conference de plenipotentiaires des Nations         mächtigtenkonferenz der Vereinten Nationen über\non a Code of Conduct for Liner ~nferences on the              Unies sur un code de conduite des conferences             einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen\nsecond part of its session (TD/CODE/10), annex 1.             maritimes sur sa deuxieme partre (TD/COOE/10).            betreffend den zweiten Teil ihrer Tagung\n(TD/COOE/10). Anlage 1, wiedergegeben.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                           97\n2. For each State which thereafter rat-         2. Pour chaque Etat qui le ratifie,         (2) Für jeden Staat, der dieses Überein-\nifies, accepts, approves or accedes to it,       l'accepte, l'approuve ou y adhere par la    kommen später ratifiziert, annimmt, ge-\nthe present Convention shall come into           suite, la presente Convention entrera en    nehmigt oder ihm beitritt, tritt es sechs\nforce six months after deposit by such           vigueur six mois apres le depöt, par cet    Monate nach Hinterlegung der entspre-\nState of the appropriate instrument.            Etat, de l'instrument approprie.             chenden Urkunde durch diesen Staat in\nKraft.\n3. Any State which becomes a Con-               3. Tout Etat qui devient Partie contrac-    (3) Ein Staat, der nach Inkrafttreten ei-\ntracting Party to the present Convention        tante ä la presente Convention apres         ner Änderung Vertragspartei dieses\nafter the entry into force of an amendment      l'entree en vigueur d'un amendement est,     Übereinkommens wird, gilt, sofern er nicht\nshall, failing an expression of a different     taute d'avoir exprime une intention diffe-   eine abweichende Absicht zum Ausdruck\nintention by that State:                        rente, repute:                               bringt,\n(a) Be considered as a Party to the pres-       a) Partie ä la presente Convention teile     a) als Vertragspartei des Übereinkom-\nent Convention as amended; and                qu'elle aura ete amendee; et                 mens in seiner geänderten Fassung\nund\n(b) Be considered as a Party to the un-         b) Partie ä la Convention non amendee        b) als Vertragspartei des Übereinkom-\namended Convention in relation to             au regard de toute partie ä la presente      mens in nicht geänderter Fassung im\nany Party to the present Convention           Convention qui n'est pas liee par            Verhältnis zu jeder Vertragspartei des\nnot bound by the amendment.                   I' amendement.                               Übereinkommens, die nicht durch die\nÄnderung gebunden ist.\nArticle 50                                      Article 50                                    Artikel 50\nDenunciation                                   0.nonciation                                   Kündigung\n1. The present Convention may be de-            1. La presente Convention pourra ätre       (1) Dieses Übereinkommen kann von\nnounced by any Contracting Party at any         denoncee par l'une quelconque des Par-       einer Vertragspartei jederzeit nach Ablauf\ntime after the expiration of a period of two    ties contractantes a tout moment apres       von zwei Jahren nach dem Tag seines ln-\nyears from the date on which the Conven-        l'expiration d'une periode de deux ans     a krafttretens gekündigt werden.\ntion has entered into force.                                          a\ncompter de la date laquelle la Conven-\ntion est entree en vigueur.\n2. Denunciation shall be notified to the        2. La denonciation s'effectuera par         (2) Die Kündigung wird dem Verwahrer\ndepositary in writing, and shall take effect    notification ecrite adressee au deposi-      schriftlich notifiziert; sie wird nach Ablauf\none year, or such longer period as may be       taire et elle prendra effet un an apres la   eines Jahres oder einer etwa in der Kün-\nspecified in the instrument of denunci-         date de reception par le depositaire ou a    digungsurkunde bestimmten längeren\nation, after the date of receipt by the de-     l'expiration de toute periode plus longue    Frist nach dem Tag ihres Eingangs beim\npositary.                                       qui serait specifiee dans l'instrument de    Verwahrer wirksam.\ndenonciation.\nArtlcle 51                                     Article 51                                     Artikel 51\nAmendments                                     Amendements                                    Änderungen\n1. Any Contracting Party may propose            1. Toute Partie contractante pourra          (1) Eine Vertragspartei kann eine oder\none or more amendments to the present           proposer un ou plusieurs amendements a       mehrere Änderungen dieses Überein-\nConvention by communicating the                  la presente Convention en les communi-       kommens vorschlagen, indem sie die Än-\namendments to the depositary. The de-           quant au depositaire. Le depositaire         derungen dem Verwahrer mitteilt. Der\npositary shall circulate such amendments        transmettra ces amendements aux Par-         Verwahrer übermittelt die Änderungen\namong the Contracting Parties, for their        ties contractantes, pour acceptation,        zur Annahme den Vertragsparteien und\nacceptance, and among States entitled to        ainsi que, pour information, aux Etats       zur Unterrichtung den Staaten, die be-\nbecome Contracting Parties to the pres-         ayant le droit de devenir Parties contrac-   rechtigt sind, Vertragsparteien dieses\nent Convention which are not Contracting        tantes a la presente Convention qui ne       Übereinkommens zu werden, aber nicht\nParties, for their information.                 sont pas Parties contractantes.              Vertragsparteien sind.\n2. Each proposed amendment circulat-            2. Chaque amendement propose qui             (2) Jeder nach Absatz 1 übermittelte\ned in accordance with article 51, para-         est transmis conformement au paragra-        Änderungsvorschlag gilt als angenom-\ngraph 1 shall be deemed to have been ac-        phe 1 de l'article 51 sera repute accepte    men, wenn dem Verwahrer nicht inner-\ncepted if no Contracting Party communi-         si aucune Partie contractante ne commu-      halb von 12 Monaten nach dem Tag sei-\ncates an objection thereto to the deposi-       nique au depositaire d'objection a cet       ner Übermittlung ein Einspruch einer Ver-\ntary within 12 months following the date        amendement dans les 12 mois qui suivent      tragspartei zugeht. Teilt eine Vertrags-\nof its circulation by the depositary. lf a      la date de sa transmission par le deposi-    partei einen Einspruch gegen den Ände-\nContracting Party communicates an ob-           taire. Si une Partie contractante commu-     rungsvorschlag mit, so gilt die Änderung\njection to the proposed amendment, such         nique une objection ä l'amendement pro-      nicht als angenommen und wird nicht in\namendment shall not be considered as            pose, cet amendement ne sera pas             Kraft gesetzt.\naccepted and shall not be put into effect.      repute accepte et ne sera pas mis en\nvigueur.\n3. lf no objection has been communicat-         3. Si aucune objection n'a ete commu-        (3) Ist kein Einspruch mitgeteilt worden,\ned, the amendment shall enter into force        niquee, l'amendement entrera en vigueur      so tritt die Änderung für alle Vertragspar-\nfor all Contracting Parties six months          pour toutes les Parties contractantes six    teien sechs Monate nach Ablauf der in\nafter the expiry date of the period of 12       mois apres l'expiration de la periode de     Absatz 2 genannten Zwölfmonatsfrist in\nmonths referred to in article 51, para-         12 mois mentionnee au paragraphe 2 de        Kraft.\ngraph 2.                                        l'article 51.","98                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArticle 52                                       Article 52                                   Artikel 52\nReview conferences                           Conferences de revision                       Revisionskonferenzen\n1. A Review Conference shall be con-          1 . Une Conference de revision sera           (1) Der Verwahrer beruft fünf Jahre\nvened by the depositary five years from        convoquee par le däpositaire cinq ans         nach dem Tag, an dem dieses Überein-\nthe date on which the present Convention       apres la date ä laquelle la präsente          kommen in Kraft tritt, eine Revisionskon-\ncomes into force to review the working of      Convention entrera en vigueur, aux fins       ferenz zur Überprüfung der Wirkungswei-\nthe Convention, with particular reference      de passer en revue le fonctionnement de       se des Übereinkommens unter besonde-\nto its implementation, and to consider and     la Convention, eu egard en particulier ä      rer Berücksichtigung seiner Durchfüh-\nadopt appropriate amendments.                  son application et d'examiner et adopter      rung und zur Prüfung und Annahme ge-\nles amendements appropries.                   eigneter Änderungen ein.\n2. The depositary shall, four years from       2. Le depositaire, quatre ans apres la        (2) Der Verwahrer holt vier Jahre nach\nthe date on which the present Convention       date a laquelle la presente Convention        dem Tag, an dem dieses Übereinkommen\ncomes into force, seek the views of all        entrera en vigueur, sollicitera les vues de   in Kraft tritt, die Ansichten aller zur Teil-\nStates entitled to attend the Review Con-      tous les Etats ayant le droit d'assister ä la nahme an der Revisionskonferenz be-\nference and shall, on the basis of the         Conference de revision et, sur la base des    rechtigten Staaten ein und arbeitet auf\nviews received, prepare and circulate a        opinions recues, etablira et fera distribuer  der Grundlage dieser Ansichten den Ent-\ndraft agenda as well as amendments pro-        un projet d'ordre du jour ainsi que les       wurf einer Tagesordnung sowie von der\nposed for consideration by the Confer-         amendements proposäs a l'examen de la         Konferenz zu prüfende Änderungsvor-\nence.                                          Conference.                                   schläge aus und verteilt sie.\n3. Further review conferences shall be          3. D'autres Conferences de rev1s1on          (3) Weitere Revisionskonferenzen wer-\nsimilarly convened every five years, or at     seront de mäme reunies tous les cinq ans,     den in ähnlicher Weise alle fünf Jahre\nany time after the first Review Confer-        ou ä tout autre moment apres la premiere      oder jederzeit nach der ersten Revisions-\nence, at the request of one-third of the       Conference de revision, a la demande du       konferenz auf Antrag eines Drittels der\nContracting Parties to the present Con-        tiers des Parties contractantes a la pre-     Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nvention, unless the first Review Confer-       sente Convention, a moins que la pre-         mens einberufen, sofern nicht die erste\nence decides otherwise.                        miere Conference de revision n'en decide      Revisionskonferenz etwas anderes be-\nautrement.                                    schließt.\n4. Notwithstanding the provisions of ar-        4. Nonobstant les dispositions du para-      (4) Ist dieses Übereinkommen fünf Jah-\nticle 52, paragraph 1, if the present Con-     graphe 1 de l'article 52, si la präsente      re nach dem Tag der Annahme der\nvention has not entered into force five        Convention n'est pas entree en vigueur        Schlußakte der Bevollmächtigtenkonfe-\nyears from the date of the adoption of the     dans les cinq annees qui suivront la date     renz der Vereinten Nationen über einen\nFinal Act of the United Nations Confer-        d'adoption de l'Acte final de la Confe-       Verhaltenskodex für Linienkonferenzen\nence of Plenipotentiaries on a Code of         rence de plenipotentiaires des Nations        nicht in Kraft getreten, so wird ungeachtet\nConduct for Liner Conferences, a Review         Unies sur un code de conduite des confe-     des Absatzes 1 auf Antrag eines Drittels\nConference shall, at the request of one-        rences maritimes, une conference de          der Staaten, die berechtigt sind, Ver-\nthird of the States entitled to become          revision sera, a la demande d'un tiers des   tragsparteien des Übereinkommens zu\nContracting Parties to the present Con-         Etats ayant le droit de devenir Parties      werden, vom Generalsekretär der Verein-\nvention, be convened by the Secretary-         contractantes a la presente Convention,       ten Nationen vorbehaltlich der Zustim-\nGeneral of the United Nations, subject to      convoquee par le Secretaire general de        mung der Generalversammlung eine Re-\nthe approval of the General Assembly, in       !'Organisation des Nations Unies, sous        visionskonferenz einberufen, um dieses\norder to review the provisions of the Con-      reserve de l'approbation de !'Assemblee       Übereinkommen und seine Anlage zu re-\nvention end its annex end to consider and       generale, aux fins de passer en revue les    vidieren und geeignete Änderungen zu\nadopt appropriate amendments.                  dispositions de la Convention et de son       prüfen und anzunehmen.\nannexe et d'examiner et adopter les\namendements appropriäs.\nArticle 53                                        Article 53                                  Artikel 53\nFunctlons of the deposltary                      Fonctions du depositaire                    Aufgaben des Verwahrera\n1. The depositary shall notify the sig-         1. Le depositaire notifiera aux Etats        (1) Der Verwahrer notifiziert den Unter-\nnatory end acceding States of:                 signataires et adherents:                     zeichnerstaaten und den beitretenden\nStaaten\n(a) Signatures, ratifications, accept-         a) Les signatures, ratifications, accepta-    a) Unterzeichnungen, Ratifikationen, An-\nances, approvals end accessions in            tions, approbations et adhesions             nahmen, Genehmigungen und Beitrit-\naccordance with article 48;                  conformement a l'article 48;                 te nach Artikel 48;\n(b) The date on which the present Con-         b) La date d'entree en vigueur de la pre-     b) den Tag, an dem dieses Übereinkom-\nvention enters into force in accord-         sente Convention conformement a              men nach Artikel 49 in Kraft tritt;\nance with article 49;                        l'article 49;\n(c) Denunciations of the present Con-            c) Les denonciations de la präsente         c) Kündigungen dieses          Übereinkom-\nvention in accordance with ar-                 Convention conformement ä l'article        mens nach Artikel 50;\nticle 50;                                      50;\n(d) Reservations        to   the    present     d) Les räserves ä la präsente Convention    d) Vorbehalte zu diesem Übereinkom-\nConvention and the withdrawal of               et le retrait de reserves;                 men und die Zurücknahme von Vorbe-\nreservations;                                                                             halten;\n(e) The text of the legislative or other       e) Le texte des dispositions legislatives    e) den Wortlaut der gesetzgeberischen\nmeasures which each Contracting               ou autres mesures que chaque Partie         oder sonstigen Maßnahmen, die jede\nParty has taken in order to implement         contractante a adoptees pour mettre         Vertragspartei zur Durchführung die-\nthe present Convention in accord-             la präsente Convention en application       ses Übereinkommens nach Artikel 4 7\nance with article 47;                         conformement a l'article 47;                getroffen hat;","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                            99\n(f)    Proposed amendments and objec-              f)   Les amendements proposes et les           f)  Änderungsvorschläge und Einsprüche\ntions to proposed amendments in ac-              objections aux amendements propo-             gegen Änderungsvorschläge nach Ar-\ncorda nce with article 51; and                   ses conformement a l'article 51; et           tikel 51 sowie\n(g) Entry into force of amendments in ac-          g) L'entree en vigueurdes amendements          g) das Inkrafttreten von Änderungen\ncordance with article 51, para-                  conformement au paragraphe 3 de               nach Artikel 51 Absatz 3.\ngraph 3.                                         I' article 51.\n2. The depositary shall also undertake             2. Le depositaire prendra aussi les dis-      (2) Der Verwahrer trifft auch die nach\nsuch actions as are necessary under ar-            positions qui seront necessaires en appli-     Artikel 52 erforderlichen Maßnahmen.\nticle 52.                                          cation de t'article 52.\nArticle 54                                          Article 54                                   Artikel 54\nAuthentie texts - Deposit                           Textes faisant foi- d6p6t            Verbindliche Wortlaute - Hinterlegung\nThe original of the present Convention,             L'original de la presente Convention,         Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nof which the Chinese, English, French,             dont les textes anglais, chinois, espagnol,    dessen chinesischer, englischer, franzö-\nRussian and Spanish texts are equally              francais et russe font egalement foi, sera     sischer, russischer und spanischer Wort-\nauthentic, will be deposited with the              depose aupres du Secretaire general de         laut gleichermaßen verbindlich ist, wird\nSecretary-General of the United Nations.           !'Organisation des Nations Unies.              beim Generalsekretär der Vereinten Na-\ntionen hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned,                En foi de quoi les soussignes, dument         Zu Urkund dessen haben die hierzu von\nhaving been duly authorized to this effect         autorises ä cet effet par leur Gouverne-       ihren Regierungen gehörig befugten un-\nby their respective Governments, have              ment, ont signe la presente Convention, a      terzeichneten dieses Übereinkommen an\nsigned the present Convention, on the              la date qui figure en regard de leur signa-    dem neben ihrer Unterschrift angegebe-.\ndates appearing opposite their signa-              ture.                                          nen Tag unterschrieben.\ntures.\nAnlage zu dem Übereinkommen\nüber einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen\nAnnex to the Convention\non a Code of Conduct for Liner Conferences\nAnnexe a la Convention\nrelative ä un Code de conduite des conferences maritime\nModel rules of procedure                     Regles de proc6dure type pour la                   Muster-Verfahrensordnung\nfor international mandatory conciliation             conciliation obligatolre Internationale     für die Internationale Zwangsschlichtung\nRule 1                                           Regte 1                                      Regel 1\n1. Any party wishing to institute con-             1. Toute partie qui veut introduire une       (1) 8ne Partei, die ein Schlichtungsver-\nciliation proceedings under the Code               instance en conciliation conformement au       fahren nach diesem Kodex einzuleiten\nshall address a request to that effect in          Code adressera a l'autre partie, avec          wünscht, richtet einen entsprechenden\nwriting, accompanied by a statement of             copie au Greffier, une demande ä cet effet     schriftlichen Antrag mit einer Antrags-\nclaim to the other party, and copied to the        accompagnee d'un memoire introductif           schrift an die andere Partei und abschrift-\nRegistrar.                                         d'instance.                                    lich an den Sekretär.\n2. The statement of claim shall:                   2. Le memoire introductif devra:              (2) Die Antragsschrift\n(a) Oesignate precisely each party to the         a) Designer exactement chaque partie           a) bezeichnet genau jede Streitpartei un-\ndispute and state the address of                 au differend et son adresse;                  ter Angabe ihrer Anschrift;\neach;\n(b) Contain a summary statement of per-           b) Contenir un bref expose des faits per-      b) enthält eine Kurzdarstellung der sach-\ntinent facts, the issues in dispute and          tinents, des questions en litlge et de la     dienlichen Tatsachen, der strittigen\nthe claimant's proposal for the                  proposition du demandeur en vue du            Fragen und des Vorschlags des An-\nsettlement of the dispute;                       reglement du differend;                       tragstellers für eine Beilegung der\nStreitigkeit;\n(c) State whether an oral hearing is de-           c) Preciser si une procedure orale est         c) gibt an, ob eine mündliche Verhand-\nsired and, if so, and to the extent then        souhaitee et, dans !'affirmative, indi-        lung gewünscht wird und bejahenden-\nknown, the names and addresses of               quer, dans la mesure ou ils sont               falls die Namen und Anschriften der\npersons to give evidence, including              connus a ce moment, les nom et                 Personen einschließlich der Sachver-\nexperts' evidence, for the claimant;             adresse des personnes appelees ä               ständigen, die für den Antragsteller als\ntemoigner, y compris les experts, en           Zeugen auftreten sollen, soweit diese\nfaveur du demandeur;                           Namen und Anschriften derzeit be-\nkannt sind;","100                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n(d) Be accompanied by such supporting              d) Etre accompagne de la documentation         d) umfaßt alle Unterlagen und einschlä-\ndocumentation and relevant agree-                ä l'appui, y compris les accords et            gigen Vereinbarungen und Abma-\nments and arrangements entered in-               arrangements pertinents conclus                chungen zwischen den Parteien, die\nto by the parties as the claimant may            entre les parties, dans la mesure Oll le       der Antragsteller zur Zeit der Antrag-\nconsider necessary at the time of                demandeur l'estime necessaire au               stellung für erforderlich hält;\nmaking the claim;                                 moment du depöt du memoire;\n(e) lndicate the number of conciliators            e) lndiquer le nombre de conciliateurs         e) gibt die Zahl der erforderlichen\nrequired, any proposal concerning                 requis, toute proposition relative ä la       Schlichter an, enthält etwaige Vor-\nthe appointment of conciliators. or               designation des conciliateurs ou le           schläge für die Benennung der\nthe name of the conciliator appointed             nom du conciliateur designe par le            Schlichter oder den Namen des vom\nby the claimant in accordance with                demandeur conformement au para-               Antragste!ler nach Artikel 32 Absatz 2\narticle 32, paragraph 2; and                      graphe 2 de l'article 32;                     zu benennenden Schlichters und\n(f)    Contain proposals, if any, regarding        f) Contenir, le cas echeant, des proposi-      f) enthält etwaige Vorschläge für eine\nrules of procedure.                               tions quant aux regles de procedure.          Verfahrensordnung.\n3. The statement of claim shall be dated           3. Le memoire sera date; il sera signe        (3) Die Antragsschrift ist mit dem Da-\nand shall be signed by the party.                  par la partie.                                 tum zu versehen und von der Partei zu un-\nterschreiben.\nRule 2                                            Regle 2                                      Regel 2\n1. lf the respondent decides to reply to           1. S'il decide de repondre au memoire,        (1) Beschließt der Antragsgegner, auf\nthe claim, he shall, within 30 days follow-         le defendeur devra, dans les 30 jours qui     den Antrag zu erwidern, so übermittelt er\ning the date of his receipt of the statement        suivent la date de la reception par lui du    der anderen Partei und abschriftlich dem\nof claim, transmit a reply to the other party       memoire introductif, adresser ä l'autre       Sekretär innerhalb von 30 Tagen nach\nand copied to the Registrar.                        partie, avec copie au Greffier, une repli-    Empfang der Antragsschrift eine Erwide-\nque.                                           rung.\n2. The reply shall:                                 2. La replique devra:                        (2) Die Erwiderung\n(a) Contain a summary statement of per-             a) Contenir un bref expose des faits per-     a) enthält eine Kurzdarstellung der den\ntinent facts opposed to the conten-               tinents opposes aux affirmations du           Behauptungen in der Antragsschrift\ntions in the statement of claim, the               memoire, la proposition eventuelle du        entgegengehaltenen sachdien liehen\nrespondent's proposal, if any, for the             defendeur pour le reglement du diffe-        Tatsachen, gegebenenfalls den Vor-\nsettlement of the dispute and any                  rend et la reparation demandee par lui,      schlag des Antragsgegners für eine\nremedy claimed by him with a view to               le cas echeant, en vue du reglement          Beilegung der Streitigkeit und jede\nthe settlement of the dispute;                     du differend;                                von ihm zur Beilegung der Streitigkeit\nbeanspruchte Abhilfe;\n.. .. . ' ~~.\n(b) State whether an oral hearing is de-           b) Preciser si une procedure orale est         b) gibt an, ob eine mündliche Verhand-\nsired and, if so, and to the extent then          souhaitee et, dans !'affirmative, indi-      lung gewünscht wird, und bejahen-\nknown, the names and addresses of                  quer, dans la mesure Oll ils sont            denfalls die Namen und Anschriften\npersons to give evidence, including                connus ä ce moment, les nom et               der Personen einschließlich der Sach-\nexperts' evidence, for the respon-                 adresse des personnes appelees        a      verständigen, die für den Antragsgeg-\ndent;                                             temoigner, y compris les experts, en         ner als Zeugen auftreten sollen, so-\nfaveur du defendeur;                         weit diese Namen und Anschriften\nderzeit bekannt sind;\n(c) Be accompanied by such supporting               c) Etre accompagne de la documentation        c) umfaßt alle Unterlagen und einschlä-\ndocumentation and relevant agree-                 ä l'appui, y compris les accords et les      gigen Vereinbarungen und Abma-\nments and arrangements entered                    arrangements pertinents conclus              chungen zwischen den Parteien, die\ninto by the parties as the respondent             entre les parties, dans la mesure oü le      der Antragsgegner zur Zeit der Abga-\nmay consider necessary at the time                defendeur l'estime necessaire au             be der Erwiderung für erforderlich hält;\nof making the reply;                              moment de l'envoi de la replique;\n(d) lndicate the number of conciliators             d) lndiquer le nombre de conciliateurs        d) gibt die Zahl der erforderlichen\nrequired, any proposal concerning                 requis, toute proposition relative ä la       Schlichter an, enthält etwaige Vor-\nthe appointment of conciliators, or               designation des conciliateurs ou le           schläge über die Benennung der\nthe name of the conciliator appointed             nom du conciliateur designe par le            Schlichter oder den Namen des von\nby the respondent in accordance                   defendeur conformement au paragra-           dem Antragsgegner nach Artikel 32\nwith article 32, paragraph 2; and                 phe 2 de l'article 32;                       Absatz 2 zu benennenden Schlichters\nund\n(e) Contain proposals, if any, regarding            e) Contenir, le cas echeant, des proposi-     e) enthält etwaige Vorschläge für eine\nrules of procedure.                               tions quant aux regles de procedure.         Verfahrensordnung.\n3. The reply shall be dated and shall be           3. La replique sera datee; elle sera          (3) Die Erwiderung ist mit dem Datum\nsigned by the party.                               signee par la partie.                         zu versehen und von der Partei zu unter-\nschreiben.\nRule 3                                           Regle 3                                      Regel 3\n1. Any person or other interest desiring           1. Toute personne physique ou morale          (1) Jede natürliche oder juristische\nto participate in conciliation proceedings          interessee qui souhaite se joindre ä une      Person, die einem Schlichtungsverfahren\nunder article 34 shall transmit a written           instance en conciliation en application de    nach Artikel 34 beizutreten wünscht,\nrequest to the parties to the dispute, with         l'article 34 adressera aux parties au diffe-  übermittelt den Streitparteien und ab-\na copy to the Registrar.                            rend une demande ecrite, avec copie au        schriftlich dem Sekretär einen schriftli-\nGreffier.                                     chen Antrag.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                            101\n2. lf participation in accordance with (a)        2. Si la jonction est souhaitee en appli-      (2) Wird ein Beitritt zum Verfahren nach\nof article 34 is desired, the request shall       cation de l'alinea a de l'article 34, la      Artikel 34 Buchstabe a gewünscht, so hat\nset forth the grounds therefor, including         demande exposera les motifs ä l'appui et      der Antrag die Gründe dafür einschließ-\nthe information required under rule 1,            contiendra les renseignements requis          lich der nach Regel 1 Absatz 2 Buchsta-\nparagraph 2 (a), (b) and (d).                     aux termes des alineas a, b et d du para-     ben a, b und d erforderlichen Informatio-\ngraphe 2 de la regle 1.                       nen zu enthalten.\n3. lf participation in accordance with (b)       3. Si la jonction est souhaitee en appli-      (3) Wird der Beitritt zum Verfahren nach\nof article 34 is desired, the request shall      cation de l'alinea b de l'article 34, la       Artikel 34 Buchstabe b gewünscht, so hat\nstate the grounds therefor and which of          demande exposera les motifs ä l'appui et       der Antrag die Gründe dafür und die ur-\nthe original parties would be supported.          indiquera laquelle des parties initiales au   sprüngliche Partei anzugeben, die unter-\ndifferend sera soutenue.                       stützt werden soll.\n4. Any objection to a request for joinder                              a\n4. Toute opposition cette demande de           (4) Ein Einspruch gegen einen Beitritts-\nby such a party shall be sent by the ob-         jonction sera notifiee par la partie qui s'y   antrag dieser Partei wird ihr und ab-\njecting party, with a copy to the other                                  a\noppose, avec copie l'autre partie, dans        schriftlich der anderen Partei von der Ein-\nparty, within seven days of receipt of the       les sept jours de la reception de la           spruch erhebenden Partei innerhalb von\nrequest.                                         demande.                                       sieben Tagen nach Eingang des Antrags\nübermittelt.\n5. In the event that two or more pro-              5. Si deux ou plusieurs instances sont         (5) Werden zwei oder mehr Verfahren\nceedings are consolidated, subsequent            jointes, les demandes ulterieures en           verbunden, so werden spätere Anträge\nrequests for third-party participation shall     tierce intervention seront adressees ä         auf Beitritt Dritter allen beteiligten Partei-\nbe transmitted to all parties concerned,         toutes les parties interessees, et cha-        en übermittelt, von denen jede nach die-\neach of which may object in accordance           cune d'elles pourra s'y opposer confor-        ser Regel Einspruch erheben kann.\nwith the present rule.                                       a\nmement la presente regle.\nRule 4                                          Regle 4                                        Regel 4\nBy agreement between the parties to a                                            a\nPar accord entre les parties un diffe-          Aufgrund einer Vereinbarung zwischen\ndispute, on motion by either party, and                  a\nrend, la demande de l'une ou l'autre des        den Streitparteien können auf Veranlas-\nafter affording the parties an opportunity       parties et apres avoir donne aux parties         sung einer von ihnen die Schlichter, nach-\nof being heard, the conciliators may order       l'occasion d'etre entendues, les concilia-      dem sie den Parteien Gelegenheit gege-\nthe consolidation or separation of all or        teurs peuvent ordonner la jonction ou la        ben haben, gehört zu werden, die Verbin-\nany claims then pending between the              disjonction de toutes les instances alors       dung oder Trennung aller oder einzelner\nsame parties.                                    pendantes entre les memes parties ou de         derzeit zwischen denselben Parteien an-\ncertaines d'entre elles.                        hängiger Verfahren anordnen.\nRule 5                                          Regle 5                                       Regel 5\n1. Any party may challenge a conciliator          1. Chacune des parties peut recuser un         ( 1) Jede Partei kann einen Schlichter\nwhere circumstances exist that cause             conciliateur si des circonstances susci-       ablehnen, wenn Umstände vorliegen, die\njustifiable doubts as to his independence.       tent des doutes justifiables quant son a       zu berechtigten Zweifeln hinsichtlich sei-\nindependance.                                  ner Unabhängigkeit Anlaß geben.\n2. Notice of challenge, stating reasons           2. II doit etre donne avis de la recusa-       (2) Die Ablehnung samt Begründung\ntherefor, should be made prior to the date       tion, y compris des motifs invoques, avant     soll vor dem Tag des Abschlusses des\nof the closing of the proceedings, before        la date de la clöture de l'instance, avant     Verfahrens mitgeteilt werden, bevor die\nthe conciliators have rendered their rec-        que les conciliateurs aient rendu leur         Schlichter ihre Empfehlung abgegeben\nommendation. Any such challenge shall            recommandation. Cette recusation sera          haben. Diese Ablehnung ist umgehend zu\nbe heard promptly and shall be deter-            instruite sans delai et tranchee en tout       behandeln und wird mit den Stimmen der\nmined by majority vote of the conciliators       premier lieu par les conciliateurs ä la        Mehrheit der Schlichter zunächst als Vor-\nin the first instance, as a preliminary point,   majorite des voix, en tant qu'exception        frage entschieden, sofern mehr als ein\nin cases where more than one conciliator         preliminaire, quand il a ete designe plus      Schlichter benannt worden ist. Die Ent-\nhas been appointed. The decision in such         d'un conciliateur. La decision rendue en       scheidung in derartigen Fällen ist endgül-\ncases shall be final.                            pareil cas est definitive.                     tig.\n3. A conciliator who has died, resigned,                                        a\n3. Un conciliateur qui vient deceder,          (3) Ein Schlichter, der gestorben, zu-\nbecome incapacitated or disqualified              demissionne, est frappe d'incapacite ou       rückgetreten, verhindert oder abgelehnt\n~shall be replaced promptly.                       recuse, sera remplace sans delai.             worden ist, wird umgehend ersetzt.\n4. Proceedings interrupted in this way            4. Une instance interrompue comme il           (4) Ein auf diese Weise unterbrochenes\nshall continue from the point where they          vient d'etre dit sera reprise au point oü     Verfahren wird an dem Punkt fortgesetzt,\nwere interrupted, unless it is agreed by          elle avait ete interrompue, ä moins que les   an dem es unterbrochen wurde, sofern\nthe parties or ordered by the conciliators        parties ne conviennent ou que les conci-      nicht die Parteien vereinbaren oder die\nthat a review or rehearing of any oral            liateurs n'ordonnent de reexaminer ou de      Schlichter anordnen, daß eine mündliche\ntestimony take place.                             reentendre toute deposition orale.            Zeugenaussage überprüft oder wieder-\nholt wird.\nRule 6                                          Regle 6                                       Regel 6\nThe conciliators shall be judges of their        Les conciliateurs sont juges de leur           Die Schlichter entscheiden selbst über\nown jurisdiction and/or competence with-         juridiction et/ou competence dans le          ihre örtliche und/oder sachliche Zustän-\nm the provisions of the Code.                    cadre des dispositions du Code.               digkeit im Rahmen des Kodexes.","102                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nRule 7                                          Regle 7                                        Regel 7\n1. The conciliators shall receive and            1. Les conciliateurs admettront et exa-       (1) Die Schlichter nehmen alle schriftli-\nconsider all written statements, docu-          mineront tous memoires ecrits, pieces,        chen Äußerungen, Urkunden, eidesstatt-\nments, affidavits, publications or any          affirmations sous serment et publications     lichen Erklärungen, Veröffentlichungen\nother evidence, including oral evidence,        et tous autres elements de preuve, mäme       oder sonstigen Beweismittel einschließ-\nwhich may be submitted to them by or on         oraux, qui leur seraient soumis par l'une     lich mündlicher Zeugenaussagen, die ih-\nbehalf of any of the parties, and shall give    quelconque des parties ou en son nom, et      nen von oder namens einer Partei vorge-\nsuch weight thereto as in their judgement       leur reconnaitront la valeur probante         legt werden, entgegen und prüfen sie; sie\nsuch evidence merits.                           qu'ils estimeront devoir leur attribuer.      messen ihnen die Bedeutung bei, die sie\nnach ihrer Auffassung verdienen.\n2. (a) Each party may submit to the              2. a) Chacune des parties peut sou-           (2) a) Jede Partei kann den Schlich-\nconciliators any material it considers rel-     mettre au conciliateur tous elements          tem Material vor1egen, das sie für zweck-\nevant, and at the time of such submission       qu'elle juge pertinents; en meme temps,       dienlich hält; gleichzeitig übermittelt sie\nshall deliver certified copies to any other     eile en remettra des copies certifiees        jeder anderen Partei des Verfahrens be-\nparty to the proceedings, which party           conformes a toutes autres parties a l'ins-    glaubigte Abschriften und diese erhält\nshall be given a reasonable opportunity to      tance, qui disposeront d'un delai raison-     eine angemessene Frist für ihre Erwide-\nreply thereto;                                  nable de replique.                             rung.\n(b) The conciliators shall be the                 b) Les conciliateurs seront seuls              b) Die Schlichter beurteilen allein\nsote judges of the relevance and material-      juges de la pertinence et de l'importance     die Erheblichkeit und Bedeutung der ih-\nlty of the evidence submitted to them by        des elements de preuve qui leur seront         nen von den Parteien vorgelegten Be-\nthe parties;                                    soumis par les parties.                        weismittel.\n· (c) The conciliators may a:3k the              c) Les     conciliateurs     pourront          c) Die Schlichter können die Par-\nparties to produce such additional evi-         demander aux parties de produire tous         teien ersuchen, alle zusätzlichen Beweis-\ndence as they may deem necessary to an          elements complementaires de preuve            mittel vorzulegen, die sie für erfordertich\nunderstanding and determination of the          qu'ils estimeront necessaires a la com-       halten, um die Streitigkeit verstehen und\ndispute, provided that, if such additional       prehension et a l'appreciation du diffe-     entscheiden zu können; dabei müssen,\nevidence is produced, the other parties to     rend, etant entendu que, si de tels ele-       wenn solche zusätzlichen Beweismittel\nthe proceedings shall have a reasonable        ments complementaires de preuve sont          vorgelegt werden, die anderen Parteien\nopportunity to comment thereon.                produits, les autres parties a l'instance     des Verfahrens eine angemessene Mög-\nauront une possibilite raisonnable de pre-    lichkeit erhalten, dazu Stellung zu neh-\nsenter leurs observations a ce sujet.        men.\nRule 8                                           Regle    a                                     Regel 8\n1. Whenever a period of days for the do-          1. Quand un delai pour l'accomplisse-        (1) Ist für eine Handlung in dem Kodex\nlng of any act is provlded for in the Code       ment d'un acte est prevu dans le Code ou     oder in dieser Verfahrensordnung eine\nor in these rules, the day from which the        dans les presentes regles, le jour a partir   Frist vorgesehen, so wird der Tag, an dem\nperiod begins to run shall not be counted,       duquel le delai commence a courir n'est      die Frist beginnt, nicht gezählt, und der\nand the last day of the period shall be          pas compte, mais le demier jour du delai      letzte Tag der Frist wird gezählt, es sei\ncounted, except where that last day ls a         est compte, • moins qu'il ne tombe un        denn, der letzte Tag ist ein Sonnabend,\nSaturday, Sunday or a public holiday at          samedi, un dimanche ou un jour qui est        Sonntag oder öffentlicher Feiertag am\nthe place of conciliation, In which case the     ferie a l'endrolt oü a lieu la conciliation   Schlichtungsort; In diesem Fall ist der\nlast day shall be the next business day.         auquel cas, le demier jour en question est    letzte Tag der nächste Werktag.\nle prochain jour ouvrable.\n2. When the time provided for ls less             2. Quand le delai est Interieur a sept       (2) Beträgt die vorgesehene Zeit weni-\nthan seven days, lntermediate Saturdays,         jours, les samedis, dimanches et Jours       ger als sieben Tage, so werden In dieser\nSundays and public holidays shall be ex-        feries qul tomberont pendant ce delai ne      Frist liegende Sonnabende, Sonntage\ncluded from the computation.                     sont pas compris dans le calcul.              und öffentliche Feiertage aus der Berech-\nnung ausgenommen.\nRule 9                                          Regle 9                                         Regel 9\nSubject to the provisions relating to            Sous reserve des dispositions relatives       Vorbehaltlich der Bestimmungen über\nprocedural time-limits In the Code, the         aux delais de procedure fixes dans le          Verfahrensfristen in dem Kodex können\nconciliators may, on a motion by one of         Code, les conciliateurs pourront, a la         die Schlichter auf Veranlassung einer der\nthe parties or pursuant to agreement be-        requete de l'une des parties ou en appli-      Parteien oder aufgrund einer Vereinba-\ntween them, extend any such time-limit          cation d'un accord intervenu entre elles,      rung zwischen ihnen jede solche von den\nwhich has been fixed by the conciliators.       proroger tout delai qu'ils auront fixe.        Schlichtem bestimmte Frist vertängem.\nRule 10                                         Regle 10                                       Regel 10\n1. The conciliators shall fix the order of        1. Les conciliateurs regleront l'ordon-       (1) Die Schlichter legen die Geschäfts-\nbusiness and, unless otherwise agreed,          nance de l'instance et, a moins qu'il n'en     ordnung und, sofern nichts anderes ver-\nthe date and hour of each session.              soit convenu autrement, fixeront la date       einbart ist, Tag und Uhrzeit jeder Sitzung\net l'heure de chaque seance.                   fest.\n2. Unless the parties otherwise agree,            2. A moins que les parties n'en convien-      (2) Sofern die Parteien nichts anderes\nthe proceedings shall take place in pri-        nent autrement, les debats auront lieu ä       vereinbaren, ist das Verfahren nicht öf-\nvate.                                           huis clos.                                     fentlich.\n3. The conciliators shall specifically           3. Avant de prononcer la cl0ture de            (3) Die Schlichter befragen alle Partei-\nlnquire of all the parties whether they         l'instance, les conciliateurs demanderont      en ausdrücklich, ob sie weitere Beweis-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                         103\nhave any further evidence to submit be-        expressement a toutes les parties si elles     mittel vorzulegen haben, bevor sie das\nfore declaring the proceedings closed,         ont d'autres elements de preuve a pro-         Verfahren für abgeschlossen erklären,\nand a noting thereof shall be recorded.        duire, et il en sera pris acte dans le pro-    und dies wird im Protokoll vermerkt.\nces-verbal.\nRule 11                                       Regle 11                                        Regel 11\nConciliators' recommendations shall           les recommandations des concilia-              Die Empfehlungen der Schlichter be-\nbe in writing and shall include:               teurs seront faites par ecrit et contien-      dürfen der Schriftform und müssen ent-\ndront:                                         halten\n(a) The precise designation and address        a) La designation et l'adresse exacte de        a) die genaue Bezeichnung und An-\nof each party;                               chaque partie;                                  schrift jeder Partei;\n(b) A description of the method of ap-         b) L'enonce de la methode suivie pour           b) eine Beschreibung des Verfahrens zur\npointing conciliators, including their       designer les conciliateurs, avec leur           Benennung der Schlichter einschließ-\nnames;                                       nom;                                            lich ihrer Namen;\n(c) The dates and place of the concili-        c) La date ou les dates et le lieu de la pro-  c) die Daten und den Ort des Schlich-\nation proceedings;                           cedure de conciliation;                         tungsverfahrens;\n(d) A summary of the conciliation pro-         d) Un resume de la procedure de conci-         d) eine Zusammenfassung des Schlich-\nceedings, as the conciliators deem           liation, comme les conciliateurs l'esti-        tungsverfahrens, wie es die Schlichter\nappropriate;                                 meront approprie;                               für angemessen halten;\n(e) A summary statement of the facts           e) Un expose succinct des faits retenus        e) eine Kurzdarstellung des von den\nfoun~ by the conciliators;                   par les conciliateurs;                          Schlichtem festgestellten Sachver-\nhalts;\n(f)   A summary of the submissions of the      f) Un resume des conclusions presen-           f) eine Zusammenfassung des Vorbrin-\nparties;                                     tees par les parties;                          gens der Parteien;\n(g) Pronouncements on the issues in            g) Les decisions rendues sur les ques-         g) die Erklärungen über die Streitfragen\ndispute, together with the reasons           tions en litige, avec l'expose des             samt Begründung;\ntherefor;                                    motifs;\n(h) The signatures of the conciliators         h) La signature des conciliateurs et la       h) die Unterschriften der Schlichter und\nand the date of each signature; and          date de chaque signature;                      den Tag jeder Unterschrift\nsowie\n(i)   An address for the communication of       i) Une adresse aux fins de la communi-        i)   eine Anschrift für die Mitteilung der\nthe acceptance or rejection of the            cation de l'acceptation ou du rejet de         Annahme oder Abfehnung der Emp-\nrecommendation.                               la recommandation.                             fehlung.\nRule 12                                        Regle 12                                       Regel 12\nThe recommendation shall, so far as            La recommandation renfermera, autant           Die Empfehlung enthält nach Möglich-\npossible, contain a pronouncement on             que possible, une decision relative aux       keit eine Entscheidung über die Kosten\ncosts in accordance with the provisions of       depens, conformement aux dispositions         nach Maßgabe dieses Kodexes. Enthält\nthe Code. lf the recommendation does not         du Code. Si la recommandation ne com-         die Empfehlung keine ausführliche Ent-\ncontain a full pronouncement on costs,           porte pas de decision quant aux depens,       scheidung über die Kosten, so geben die\nthe conciliators shall, as soon as possible      les conciliateurs devront, le plus töt pos-   Schlichter so bald wie möglich nach der\nafter the recommendation, and in any             sible apres la date de la recommandation      Empfehlung, spätestens jedoch 60 Tage\nevent not later than 60 days thereafter,         et, en tout cas, au plus tard dans les 60     danach, eine schriftliche Entscheidung\nmake a pronouncement in writing                  jours qui suivront cette date, rendre par     über die Kosten nach Maßgabe dieses\nregarding costs as provided in the Code.         ecrit une decision relative aux depens        Kodexes ab.\ncomme il est prevu dans le Code.\nRule 13                                        Regle 13                                       Regel 13\nConciliators' recommendations shall            Les recommandations des concilia-             Die Empfehlungen der Schlichter be-\nalso take into account previous and              teurs tiendront aussi compte des cas          rücksichtigen auch frühere und ähnliche\nsimilar cases whenever this would                anterieurs analogues, chaque fois que         Fälle, wenn dies eine einheitlichere An-\nfacilitate a more uniform Implementation         cela faciliterait une application plus uni-   wendung des Kodexes und die Befolgung\nof the Code and observance of                    forme du Code et le respect des recom-        der Empfehlungen der Schlichter erleich-\nconciliators' recommendations.                   mandations des conciliateurs.                 tern würde.","104                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Zentralafrikanischen Republik\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 20. Januar 1983\nIn Bangui ist am 10. Dezember 1982 ein Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Zentralafrikanischen Repu-\nblik über Finanzielle Zusammenarbeit unterzeichnet\nworden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 8\nam 10. Dezember 1982\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 20. Januar 1983\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Ehmann\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Zentralafrikanischen Republik\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               b) bis zu 3 Millionen DM (in Worten: drei Millionen Deutsche\nMark) zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug\nund\nvon Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden not-\ndie Regierung der Zentralafrikanischen Republik,               wendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit\nder finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            Inlandskosten für Transport, Versicherung und Montage.\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentral-\nEs muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß der\nafrikanischen Republik,\ndiesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen             die die Lieferverträge beziehungsweise Leistungsverträge\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-        nach der Unterzeichnung des nach Artikel 2 zu schließenden\ngen und zu vertiefen,                                                Vertrages abgeschlossen worden sind.\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es\nder Regierung der Zentralafrikanischen Republik zu einem\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-\nspäteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,\nzur Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur\nDurchführung und Betreuung des Vorhabens „Ausbau von\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung     Regionalstraßen in Ouham-Pende\" von der Kreditanstalt für\nin der Zentralafrikanischen Republik beizutragen,                     Wiederaufbau, Frankfurt/Main, zu erhalten, findet dieses\nAbkommen Anwendung.\nsind wie folgt übereingekommen:\n(3) Das in Absatz 1 Buchstabe a bezeichnete Vorhaben\nkann im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-\nArtikel 1                               republik Deutschland und der Regierung der Zentralafrikani-\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-         schen Republik durch andere Vorhaben ersetzt werden.\nlicht es der Regierung der Zentralafrikanischen Republik, von\nder Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, Finanzie-                                  Artikel 2\nrungsbeiträge bis zu insgesamt 11 Millionen DM (in Worten: elf\nMillionen Deutsche Mark) zu erhalten:                                  Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie\ndie Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,\na) bis zu 8 Millionen DM (in Worten: acht Millionen Deutsche         bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau\nMark) für das Vorhaben „Ausbau von Regionalstraßen in          und dem Empfänger der Finanzierungsbeiträge zu schließen-\nOuham-Pende\", wenn nach Prüfung die Förderungswür-             den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschlandgel-\ndigkeit festgestellt worden ist;                               tenden Rechtsvorschriften unterliegen.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                         105\nArtikel 3                                rungsbeitrag finanziert wird, sind international öffentlich aus-\nzuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes\nDie Regierung der Zentralafrikanischen Republik stellt die        festgelegt wird.\nKreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und\nsonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang                                       Artikel 6\nmit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-          Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-\nträge in der Zentralafrikanischen Republik erhoben werden.          deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der\nFinanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistun-\nArtikel 4                               gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin\nbevorzugt genutzt werden.\nDie Regierung der Zentralafrikanischen Republik überläßt\nbei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge\nergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-                                         Artikel 7\nund Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie              Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich\nWahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, wel-          des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-\nche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem         lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\ndeutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen             land gegenüber der Regierung der Zentralafrikanischen Repu-\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-     blik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-\nligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-           mens eine gegenteilige Erklärung abgibt.\ngungen.\nArtikel 5                                                          Artikel 8\nLieferungen und Leistungen für das in Artikel 1 Absatz 1            Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in\nBuchstabe a bezeichnete Vorhaben, das aus dem Finanzie-             Kraft.\nGeschehen zu Bangui am 10. Dezember 1982 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Spräche,\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nOtto Roever\nFür die Regierung der Zentralafrikanischen Republik\nGuy Darlan\nAnlage\nzum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Zentralafrikanischen Republik\nüber finanzielle Zusammenarbeit\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens\nvom 10. Dezember 1982 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,\nb) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzen-\nschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Zentralafrikani-\nschen Republik von Bedeutung sind,\nf) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden,\nwenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\ndafür vorliegt.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf\nsowie von Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finan-\nzierung aus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.","","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                   107\ne) Es besteht Übereinstimmung, daß durch diese Verein-             gegenüber der Regierung des Königreichs Tonga innerhalb\nbarung der Gesetzgeber beider Vertragsparteien nicht            von 3 Monaten nach dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung\ngehindert wird, abweichende Gesetze zu erlassen und             eine gegenteilige Erklärung abgibt.\ndaß, falls eine der beiden Regierungen ein solches\nGesetz einzuführen beabsichtigt, sie die andere Regie-         Falls sich die Regierung des Königreichs Tonga mit diesen\nrung sobald wie möglich davon unterrichtet und erfor-      Vorschlägen einverstanden erklärt, beehrt sich die Botschaft\nderlichenfalls Verhandlungen über die Änderung dieser      vorzuschlagen, daß diese Note und die das Einverständnis der\nVereinbarung aufnehmen wird.                               Regierung des Königreichs Tonga zum Ausdruck bringende\nAntwortnote eine Vereinbarung zwischen unseren beiden\n2. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern      Regierungen bilden, die mit dem Datum der Antwortnote der\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland            Regierung von Tonga in Kraft tritt.\nL.  s.\nAn das\nAmt des Premieministers\ndes Königreichs Tonga\nNuku'alofa\n(Übersetzung)\n30. März 1979\nDas Amt des Premierministers des Königreichs Tonga beehrt sich, unter Bezug-\nnahme auf die Note der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland vom 23. August\n1978- RK 531.41 TON- das Einverständnis der Regierung des Königreichs Tonga mit\nden in der Note gemachten Vorschlägen über die Weiteranwendung des deutsch-bri-\ntischen Auslieferungsvertrags vom 14. Mai 1872 in der Fassung der Vereinbarung vom\n23. Februar 1960 mit den in der oben erwähnten Note vom 23. August 1978 - RK\n531.41 TON -vorgeschlagenen weiteren Änderungen zum Ausdruck zu bringen.\nDas Amt des Premierministers des Königreichs Tonga beehrt sich ferner, sich damit\neinverstanden zu erklären, daß diese Vereinbarung zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs Tonga mit dem\nDatum dieser Note in Kraft tritt.\n(Es folgt die Schlußformel.)\nL.  s.\nAn die\nBotschaft der Bundesrepublik Deutschland\nWellington, Neuseeland","108                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung                                                  Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                                        über das Inkrafttreten des\ndes Internationalen Übereinkommens                         deutsch-kenianischen Luftverkehrsabkommens\nüber sichere Container\nVom 24. Januar 1983\nVom 21. Januar 1983\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Februar\nDas Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember              1982 zu dem Abkommen vom 24. Juli 1979 zwischen\n1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1977 II                der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nS. 41 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für                 Kenia über den Fluglinienverkehr zwischen ihren\nHoheitsgebieten und darüber hinaus (BGBI. 1982 II\nSüdafrika                                am 25. Juni 1983     S. 121) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach\nin Kraft treten.                                                 seinem Artikel 19 Abs. 1\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die                                am 19. November 1982\nBekanntmachung vom 4. Januar 1982 (BGBI. II S. 77).              in Kraft getreten ist.\nBonn, den 21. Januar 1983                                        Bonn, den 24. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen                               Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                       Im Auftrag\nDr. Bertele                                                      Dr. Bertele\nBekanntmachung\nzu dem Europäischen Übereinkommen\nüber die Adoption von Kindern\nVom 24. Januar 1983\nEiner Mitteilung des Generalsekretärs des Europarats vom 28. Juni 1982\nzufolge hat I t a I i e n seine Vorbehalte zu dem Europäischen Übereinkommen\nvom 24. April 1967 über die Adoption von Kindern (BGBI. 1980 II S. 1093), die\nes anläßlich der Ratifikation dieses Übereinkommens eingelegt hatte (Be-\nkanntmachung vom 21. Januar 1981 /BGBI. II S. 72), mit Wirkung vom\n26. August 1981 für weitere fünf Jahre erneuert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n3. November 1981 (BGBI. II S. 1020).\nBonn, den 24. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                       109\nBekanntmachung\nzu dem Übereinkommen Nr. 3\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nbetreffend die Beschäftigung der Frauen\nvor und nach der Niederkunft\nVom 24. Januar 1983\nAuf Grund einer am 29. Juni 1982 bei dem Generaldirektor des Internatio-\nnalen Arbeitsamtes registrierten Erklärung des Vereinigten Königreichs wird\ndas\nÜbereinkommen Nr. 3 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n29. November 1919 betreffend die Beschäftigung der Frauen vor und nach\nder Niederkunft (RGBI. 1927 II S. 497)\nmit Wirkung vom 29. Juni 1982 in Hongkong nach Maßgabe folgender\nAbänderungen angewendet:\n(Übersetzung)\n\"Article 2:                                                         ,,Artikel 2:\n(i)   The temt \"woman\" signifies:                                   i)    Als „Frau\" gilt\n(a) outside the civil service, a female employee within the         a) außerhalb des öffentlichen Dienstes: eine Arbeitneh-\ncoverage of the Employment Ordinance and who                       merin, die unter die Beschäftigungsverordnung\nsatisfies the conditions laid down under Part III of the           (Employment Ordinance) fällt und die Voraussetzun-\nordinance; and                                                     gen nach Teil III der Verordnung erfüllt, und\n(b) in the civil service, for the purpose of determining            b) im öffentlichen Dienst zum Zweck der Feststellung des\nmaternity leave pay entitlement, a woman officer who               Anspruchs auf bezahlten Mutterschaftsurlaub: eine\nsatisfies the conditions laid down under Civil Service             Bedienstete, welche die Voraussetzungen der Ver-\nRegulation 1250.                                                   waltungsvorschrift 1250 für den öffentlichen Dienst\n(Civil Service Regulation 1250) erfüllt.\n(ii) The term \"child\" signifies:                                    ii)   Als „Kind\" gilt\n(a) outside the civil service and in the context of the             a) außerhalb des öffentlichen Dienstes und im Rahmen\nEmployment Ordinance, a child bom to a female                      der Beschäftigungsverordnung: das leibliche Kind\nemployee defined at (i) (a) above; and                             einer Arbeitnehmerin im Sinne der Ziffer i Buchstabe a\nund\n(b) in the civil service, for the the purpose of detemtining        b) im öffentlichen Dienst zum Zweck der Feststellung des\nmaternity leave pay entitlement, a child born to a                 Anspruchs auf bezahlten Mutterschaftsurlaub: das\nwoman officer satisfying conditions laid down under                leibliche Kind einer Bediensteten, welche die Voraus-\nCivil Service Regulation 1250.                                     setzungen der Verwaltungsvorschrift 1250 für den\nöffentlichen Dienst erfüllt.\nArticle 3 (a):                                                      Artikel 3 Buchstabe a:\n(i)   Outside the civil service, matemity leave is granted, under   i)    Außerhalb des öffentlichen Dienstes erhält aufgrund\nthe Employment Ordinance, to a woman who has been                   der Beschäftigungsverordnung eine Frau Mutterschafts-\nemployed by the same employer under a continuous con-               urlaub, die in einem ununterbrochenen Arbeitsverhältnis\ntract for a period of not less than 26 weeks.                       mindestens 26 Wochen bei demselben Arbeitgeber\nbeschäftigt gewesen ist.\n(ii)  Outside the civil service, a woman is not prohibited by law   ii)   Außerhalb des öffentlichen Dienstes ist es einer Frau\nfrom working during the six weeks following her confine-            nicht durch Gesetz verboten, während der sechs Wochen\nment.                                                               nach ihrer Niederkunft zu arbeiten.\n(iii) In the civil service, a woman is not prohibited by regulation iii)  im öffentlichen Dienst ist es einer Frau nicht durch eine\nfrom working during the fifth and sixth weeks following her         Vorschrift verboten, während der fünften und sechsten\nconfinement.                                                        Woche nach ihrer Niederkunft zu arbeiten.\nArticle 3 (c):                                                      Artikel 3 Buchstabe c:\n(i)   Maternity leave pay outside the civil service is provided,    i)    Außerhalb des öffentlichen Dienstes ist nach der\nunder the Employment Ordinance, by an employer for a                Beschäftigungsverordnung vorgesehen, daß ein Arbeit-\nfemale employee for the periods of four weeks before the            geber einer Arbeitnehmerin für die Dauer von vier Wochen","110                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nexpected date of confinement and six weeks after con-                 vor dem mutmaßlichen Tag der Niederkunft und sechs\nfinement if she -                                                     Wochen nach der Niederkunft bezahlten Mutterschafts-\nurlaub gewährt, falls sie\n(a) has been employed by that employer under a con-                    a) in einem ununterbrochenen Arbeitsverhältnis minde-\ntinuous contract for a period of not less than                        stens 40 Wochen vor dem mutmaßlichen Tag des\n40 weeks before the expected date of her commen-                      Beginns ihres Mutterschaftsurlaubs bei dem betref-\ncement of maternity leave;                                            fenden Arbeitgeber beschäftigt gewesen ist;\n(b) has no children or no more than two children born to               b) zu dem Zeitpunkt, in dem sie ihre Absicht mitteilt, Mut-\nher at the time she gives notice of her intention to take             terschaftsurlaub zu nehmen, noch kein leibliches Kind\nmaternity leave and has produced to her employer a                    oder nicht mehr als zwei leibliche Kinder hat und ihrem\nstatutory declaration to that effect; and                             Arbeitgeber eine dahingehende eidesstattliche Erklä-\nrung abgegeben hat, und\n(c) has given notice as reQuired under the Employment                  c) die nach der Beschäftigungsverordnung verlangte\nOrdinance and produced medical certificates as                        Mitteilung gemacht und die vom Arbeitgeber aufgrund\nrequired by the employer under the ordinance.                         der Verordnung verlangten ärztlichen Zeugnisse bei-\ngebracht hat.\n(ii) In the civil service, a female officer who has completed 40        ii)  Im öffentlichen Dienst erhält eine Bedienstete, die 40\nweeks of resident service is granted, for three surviving              Wochen lang eine ständige dienstliche Tätigkeit (resident\nchildren only, full pay during maternity leave to cover a              service) ausgeübt hat, für nur drei überlebende Kinder•\ntotal absence from duty of up to ten weeks.                            volle Dienstbezüge während des Mutterschaftsurlaubs für\neine Abwesenheit von insgesamt bis zu zehn Wochen.\nArticle 3 (d):                                                          Artikel 3 Buchstabe d:\nThere is no provision for a woman to nurse her child during             Es gibt keine Vorschrift, daß eine Frau ihr Kind während ihrer\nworking hours.                                                          Arbeitszeit stillen darf.\nArticle 4:                                                              Artikel 4:\nThere is no provision under Civil Service Regulations prohibit-         Nach den Verwaltungsvorschriften für den öffentlichen Dienst\ning the dismissal of a woman officer during her absence on              ist es nicht verboten, einer Bediensteten während ihrer Abwe-\naccount of matemity leave or illness medicatly certified to arise       senheit infolge von Mutterschaftsurlaub oder einer Krankheit,\nout of pregnancy or confinement although in practice women             die durch ärztliches Zeugnis als Folge ihrer Schwangerschaft\nofficers have never been dismissed under such                          oder Niederkunft erklärt worden ist, zu kündigen, obgleich in\ncircumstances.\"                                                        der Praxis weibliche Bedienstete unter ~chen Umständen\nnie entlassen worden sind.\"\nDas Vereinigte Königreich selber hat das Übereinkommen Nr. 3 der\nInternationalen Arbeitsorganisation vom 29. November 1919 betreffend die\nBeschäftigung der Frauen vor und nach der Niederkunft nicht ratifiziert, hatte\nsich aber anläßlich seiner Ratifikation des\nÜbereinkommens Nr. 83 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n11. Juli 1947 über die Durchführung der internationalen Arbeitsnormen in\nden außerhalb des Mutterlandes gelegenen Gebieten\nam 27. März 1950 nach Artikel 1 Abs. 2 Buchstabe d dieses Übereinkommens\nunter anderem auch die Entscheidung darüber vorbehalten, in welchen\nabhängigen Gebieten das Übereinkommen Nr. 3 durchgeführt wird. Die Bun-\ndesrepublik Deutschland ist nicht Vertragspartei des vorstehend zitierten\nÜbereinkommens Nr. 83.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. Oktober 1972 (BGBI. II S. 1503).\nBonn, den 24. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","112                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Vertrags\nüber die Nichtverbreitung von Kernwaffen\nVom 25. Januar 1983\nDer Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtver-\nbreitung von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach\nseinem Artikel IX Abs. 4 für\nUganda                         am 20. Oktober 1982\nin Kraft getreten. Uganda hat seine Beitrittsurkunde am\n20. Oktober 1982 in Washington hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 2. September 1982 (BGBI. II\ns. 840).\nBonn, den 25. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\n.• : ;+ ..•• ~. ~\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen\nbegangene Handlungen\nVom 26. Januar 1983\nDas Abkommen vom 14. September 1963 über straf-\nbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen\nbegangene Handlungen (BGBI. 1969 II S. 121) ist nach\nseinem Artikel 22 Abs. 2 für\nUganda                       am 23. September 1982\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 3. Februar 1982 (BGBl.11 S. 152).\nBonn, den 26. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983           113\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen\nVom26.Januar 1983\nDas 1. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten\nund Kranken der Streitkräfte im Felde,\ndas II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,\nKranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,\ndas III. Genfer Abkommen über die Behandlung der Kriegsgefangenen\nund\ndas IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten,\nsämtlich vom 12. August 1949 (BGBI. 1954 II S. 781, 783, 813, 838, 917),\nwerden für\nVanuatu                                               am 27. April 1983\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. November 1981 (BGBI. II S. 1074).\nBonn, den 26. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","114                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nzu den Artikeln 25 und 46 der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nund zum Protokoll Nr. 4 zu dieser Konvention\nVom 26. Januar 1983\n1t a I i e n hat mit Erklärung vom 2. Dezember 1982 nach Artikel 6 Abs. 2 des\nProtokolls Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 196811 S. 422) erklärt, daß es die\nZuständigkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Arti-\nkel 25 und die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschen-\nrechte nach Artikel 46 der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze\nder Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letz-\ntere unter der Bedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 1. Januar 1983\nfür die Zeit bis einschließlich 31. Juli 1984\nmit der Maßgabe anerkennt, daß sich diese Unterwerfungserklärungen auch\nauf die Artikel 1 bis 4 des Protokolls Nr. 4 erstrecken.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 25. September 1981 (BGBl.11 S. 923), vom 10. September 1982 (BGBI. II\nS. 860) und vom 3. November 1982 (BGBI. II S. 977).\nBonn, den 26. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983             115\nBekanntmachung\nzu dem deutsch-amerikanischen Verwaltungsabkommen\nüber die Rechtsstellung von Kreditgenossenschaften\nder amerikanischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland\nVom 26. Januar 1983\nDie nachstehend angegebenen, in Nummer 3 des Verwaltungsabkommens\nvom 24. Oktober 1967 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechts-\nstellung von Kreditgenossenschaften der amerikanischen Streitkräfte in der\nBundesrepublik Deutschland (BAnz. Nr. 213 vom 11. November 1967)\nerwähnten Kreditgenossenschaften haben ihre Tätigkeit innerhalb amerikani-\nscher Anlagen in der Bundesrepublik Deutschland eingestellt:\ndie „Lackland Federal Credit Union,\"\ndie „Redstone Federal Credit Union\".\nIn Anwendung der Nummer 4 des Verwaltungsabkommens vom 24. Oktober\n1967 hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland durch Verbalnote\nvom 18. Oktober 1982 einem entsprechenden Vorschlag der amerikanischen\nRegierung vom 7. September 1982 zur Aufnahme der Geschäftstätigkeit der\nKreditgenossenschaft\n.,Pentagon Credit Union\"\nzugestimmt.\nBonn, den 26. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","116                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzur Befreiung der von diplomatischen oder konsularischen Vertretern\nerrichteten Urkunden von der Legalisation\nVom 26. Januar 1983\nDas Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968\nzur Befreiung der von diplomatischen oder konsulari-\n- sehen Vertretern errichteten Urkunden von der Legali-\nsation (BGBI. 1971 II S. 85) wird nach seinem Artikel 6\nAbs. 3 für\nPortugal                          am 14. März 1983\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 28. Juni 1982 (BGBI. II S. 639).\nBonn, den 26. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls vom 7. Februar 1970\nzu den Internationalen Übereinkommen\nüber den Eisenbahnfrachtverkehr (CIM)\nund den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr (CIV)\nVom 27. Januar 1983\nDas Zusatzprotokoll vom 7. Februar 1970 zu den\nInternationalen Übereinkommen über den Eisenbahn-\nfrachtverkehr (CIM) und den Eisenbahn-Personen- und\n-Gepäckverkehr (CIV) - BGBI. 1974 II S. 357 in Verbin-\ndung mit S. 381, 493, 552 - ist für\nSpanien                     am           1. Juli 1975\nSyrien                      am       1. Januar 1975\nin Kraft getreten.\nDie in der Bekanntmachung vom 7. Juli 1975 (BGBI. II\nS. 1130) gemachten Angaben zu Spanien werden inso-\nweit berichtigt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 7. Mai 1976 (BGBI. II S. 586),\nvom 21. März 1978 (BGBl.11 S. 399) und vom 7. Februar\n1980 (BGBI. II S. 183).\nBonn, den 27. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983              117\nBekanntmachu119\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie\nnebst Zusatzvereinbarungen\nVom 28. Januar 1983\nDas Vereinigte Königreich, für das das Übereinkommen vom 29. Juli 1960\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie nebst\nZusatzprotokoll vom 28. Januar 1964 (BGBI. 1976 II S. 310) am 1. April 1968\nund das Übereinkommen vom 31. Januar 1963 zum Pariser Übereinkommen\nvom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der\nKernenergie nebst Zusatzprotokoll vom 28. Januar 1964 (BGBI. 1976 II\nS. 310, 318) am 4. Dezember 1974 in Kraft getreten sind (BGBI. 1976 II\nS. 308), hat mit einer Erklärung vom 8. April 1982 den Verwahrer davon unter-\nrichtet, daß die Ausdehnung der genannten Übereinkommen auf die\nVogtei Guernsey                                          am 8. April 1982\nin Kraft getreten ist.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. Dezember 1979 (BGBI. 1980 II S. 8).\nBonn,den28.Januar1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 31. Januar 1983\nIn Antananarivo ist am 24. Dezember 1982 ein\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Demokratischen\nRepublik Madagaskar über Finanzielle Zusammenarbeit\nunterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach seinem\nArtikel 8\nam 24. Dezember 1982\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 31. Januar 1983\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Arnolds","118                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               menhang mit Abschluß und Durchführung des in Artikel 2\nerwähnten Vertrages in der Demokratischen Republik Mada-\nund                                gaskar erhoben werden.\ndie Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar -\nArtikel 4\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nDie Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra-\nüberläßt bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungs-\ntischen Republik Madagaskar,\nbeitrages ergebenden Transporten von Personen und Gütern\nim See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen\nfreie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-\nwelche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in\ngen und zu vertiefen,\ndem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-\nschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-\neine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,\nGenehmigungen.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung                             Artikel 5\nin der Demokratischen Republik Madagaskar beizutragen -\nDas bei der Vergabe der Aufträge für die Durchführung des\nsind wie folgt übereingekommen:                                in Artikel 1 bezeichneten Vorhabens anzuwendende Verfah-\nren wird in dem zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau\nArtikel 1                             und dem Empfänger zu schließenden Finanzierungsvertrag\ngeregelt.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nArtikel 6\nes der Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar,\nvon der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für       Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-\ndas Vorhaben „Studien- und Expertenfonds II\" einen Finanzie-      deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des\nrungsbeitrag bis zu DM 1,0 Million (in Worten: eine Million       Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistun-\nDeutsche Mark) zu erhalten.                                       gen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin\nbevorzugt genutzt werden.\nArtikel 2\nArtikel 7\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie\ndie Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,            Mit Ausnahme der Bestimmung des Artikels 4 hinsichtlich\nbestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und      des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-\ndem Empfänger des Finanzierungsbeitrages zu schließende           lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nV ertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden     land gegenüber der Regierung der Demokratischen Republik\nRechtsvorschriften unterliegt.                                    Madagaskar innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten\ndes Akbommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.\nArtikel 3\nArtikel 8\nDie Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar\nstellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steu-       Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in\nern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusam-       Kraft.\nGeschehen zu Antananarivo am 24. Dezember 1982 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPeter Scholz\nFür die Regierung der Demokratischen Republik Madagaskar\nRamasinaivo","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983                                             111\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\nVom 25. Januar 1983\n1.\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder\nForm von Rassendiskriminierung (BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Arti-\nkel 19 Abs. 2 für\nPortugal                                                    am 23. September 1982\nVietnam                                                     am             9. Juli 1982\nin Kraft getreten.\nVietnam hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgenden Vorbehalt\neingelegt:\n(Translation)                                                         (Übersetzung)\n\"The Government of the Socialist Republic of Viet Nam does             „Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam\nnot consider itself bound by the provisions of article 22 of the       betrachtet sich durch Artikel 22 des Übereinkommens nicht als\nConvention and holds that, for any dispute with regard to the          gebunden und vertritt die Ansicht, daß die Zustimmung aller\ninterpretation or application of the Convention to be brought           Streitparteien erforderlich ist, damit eine Streitigkeit über die\nbefore the International Court of Justice, the consent of all par-     Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens dem Inter-\nties to the dispute is necessary.\"                                     nationalen Gerichtshof vorgelegt werden kann.\"\nHiergegen ist kein Einspruch eingelegt worden; die nach Artikel 20 Abs. 2\nSatz 2 des Übereinkommens zur Feststellung der Unzulässigkeit des viet-\nnamesischen Vorbehalts erforderlichen Voraussetzungen sind nicht erfüllt.\nII.\nFrankreich hat am 16. August 1982 gegenüber dem Generalsekretär der\nVereinten Nationen folgende Erklärung nach Artikel 14 Abs. 1des Überein-\nkommens abgegeben:\n(Übersetzung)\n•le Gouvernement de la Republique francaise declare,                   „Die Regierung der Französischen Republik erkJärt\nconformement a l'article 14 de la Convention internationale            nach Artikel 14 des am 7. März 1966 zur Unterzeichnung auf-\npour l'elimination de toutes les formes de discrimination              gelegten Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung\nraciale, ouverte ä la signature le 7 mars 1966, reconnaitre ä          jeder Form von Rassendiskriminierung, daß sie vom 15. August\ndater du 15 aoüt 1982, la competence du comite pour l'elimi-           1982 an die Zuständigkeit des Ausschusses für die Beseiti-\nnation de la discrimination raciale pour recevoir et examiner          gung der Rassendiskriminierung für die Entgegennahme und\ndes communications emanant de personnes ou de groupes de               Erörterung von Mitteilungen einzelner der Hoheitsgewalt der\npersonnes relevant de la juridiction de la Republique francaise        Französischen Republik unterstehender Personen oder Per-\nqui, soit en raison d'actes ou d'omissions, de faits ou d'evene-       sonengruppen anerkennt. die entweder aufgrund von Hand-\nments posterieurs au 15 aoüt 1982, soit en raison d'une deci-          lungen oder Unterlassungen, Tatsachen oder Ereignissen\nsion portant sur des actes ou omissions, faits ou evenements           nach dem 15. August 1982 oder aufgrund einer Entscheidung\nposterieurs ä cette date, se plaindraient d'etre victimes d'une        betreffend Handlungen oder Unterlassungen, Tatsachen oder\nviolation, par la Republique francaise, de l'un des droits enon-       Ereignisse nach diesem Zeitpunkt vorgeben, Opfer einer Ver-\nces dans la Convention.•                                               letzung eines in dem Übereinkommen vorgesehenen Rechts\ndurch die Französische Republik zu sein.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Juli 1982 (BGBI. II S. 723).\nBonn, den 25. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983              119\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens über Feuchtgebiete,\ninsbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\nVom 1. Februar 1983\nDas Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über\nFeuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Was-\nser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\n(BGBI. 1976 II S. 1265) wird nach seinem Artikel 1O\nAbs. 2 für\nMauretanien                    am    22. Februar 1983\nÖsterreich                    am       16. April 1983\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 12. August 1982 (BGBI. II\ns. 767).\nBonn, den 1. Februar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nvon Änderungen des Übereinkommens\nzur Errichtung der Interamerikanischen Entwicklungsbank\nVom 1. Februar 1983\nDer Gouverneursrat · der Interamerikanischen Ent-\nwicklungsbank hat am 27. Januar 1977 mit Entschlie-\nßung AG-1 /77 Änderungen des Artikels III des Überein-\nkommens vom 8. April 1959 zur Errichtung der Interame-\nrikanischen Entwicklungsbank (BGBI. 1976 II S. 37)\nbeschlossen. Die Änderungen sind\nam 27. April 1977\nin Kraft getreten; sie werden nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 9. März 1977 (BGBI. II S. 278)\nund vom 8. März 1982 (BGBI. II S. 278).\nBonn, den 1. Februar 1983\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Albert","120                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nEntschließung AG-1 /77\nKreditgewährung an die Karibische Entwicklungsbank\nResolution AG-1 /77\nLending to the Caribbean Development Bank\nResolution AG-1 /77\nFinancement de la Banque de Developpement des Cara'ibes\n(Übersetzung)\nThe Board of Governors resolves:                  L'Assemblee des gouverneurs, decide:           Der Gouverneursrat beschließt,\nTo make the following amendments to               D'apporter les amendements suivants            folgende Änderungen an dem Überein-\nthe Agreement Establishing the Bank:              a l'Accord constitutif de la Banque:            kommen zur Errichtung der Bank vorzu-\nnehmen:\n(a) To amend Section 1 of Article 111, as fol-    (a) La Section 1 de l'Article III est ainsi     a) Artikel III Abschnitt 1 wird wie folgt\nlows:                                             modifiee:                                      geändert:\n\"The resources and facilities of the              «Les ressources et les services de la          „Die Bestände und Einrichtungen der\nBank shall be used exclusively to                 Banque seront utilises exclusivement           Bank werden ausschließlich zur Erfül-\nimplement the purpose and functions               pour realiser les objectifs et repondre        lung des in Artikel I bezeichneten\nenumerated in Article I of this Agree-            aux attributions enumeres a l'Article 1        Zwecks und zur Wahrnehmung der\nment, as well as to finance the devel-            du present Accord, ainsi que pour              dort genannten Aufgaben sowie zur\nopment of any of the members of the               financer le developpement de tout              Finanzierung der Entwicklung von Mit-\nCaribbean Development Bank by pro-                membre de la Banque de Developpe-              gliedern der Karibischen Entwick-\nviding loans and technical assistance            ment des Carafües, au moyen de                 lungsbank durch die Gewährung von\nto that institution.\"                             l'octroi de prets et d'assistance tech-        Darlehen und technischer Hilfe an\nnique a cette institution ...                  diese Institution verwendet.\"\n(b) To amend Section 4 of Article 111, as        (b) La Section 4 de l'Article III est ainsi     b) Artikel III Abschnitt 4 wird wie folgt\nfollows:                                         modifiee:                                      geändert:\n\"Subject to the conditions stipulated             «Sous reserve des conditions stipu-           „vorbehaltlich der in diesem Artikel\nin this article, the Bank may make or            lees dans le present article, la Banque        festgesetzten Bedingungen kann die\nguarantee loans to any member, or                pourra accorder ou garantir des prets          Bank jedem Mitglied, jeder seiner\nany agency or political subdivision              en faveur de tout pays membre, de              Dienststellen oder Gebietskörper-\nthereof, to any enterprise in the terri-         toute subdivision politique ou de tout         schaften und jedem Unternehmen im\ntory of a member, and to the Caribbean           organisme gouvernemental de ce                 Hoheitsgebiet eines Mitglieds sowie\nDevelopment Bank, in any of the                  pays, de toute entreprise dans le terri-       der Karibischen Entwicklungsbank auf\nfollowing ways:\"                                 toire du pays membre, ainsi qu'en              folgende Weise Darlehen gewähren\nfaveur de la Banque de Developpe-              oder garantieren:\"\nment des Carafües, en adoptant l'une\ndes methodes suivantes: ..\n(c) Subsection (b) of Article III, Section 6,    (c) La Section 6 (b) de l'Article III est ainsi c) Artikel III Abschnitt 6 Buchstabe b wird\nas follows:                                       modifiee:                                      wie folgt geändert:\n\"(b) By providing financing to meet               •(b) Assurer le financement des               „b) indem sie Finanzierungsmittel für\nexpenses related to the purPo-                   depenses afferentes aux objec-                 die mit den Zwecken des Darle-\nses of the loan in the territories of             tifs du pret effectuees dans les              hens zusammenhängenden Aus-\nthe country in which the project                  territoires memes du pays oü le               gaben im Hoheitsgebiet des\nis to be carried out. Only in spe-               projet doit etre execute. Toute-              Staates, in dem das Vorhaben\ncial cases, particularly when the                fois, seulement dans des cas                  durchgeführt werden soll, zur\nproject indirectly gives rise to an              speciaux, en particulier lorsque              Verfügung stellt. Nur in Sonder-\nincrease in the demand for                       le projet donne lieu indirecte-               fällen, insbesondere wenn das\nforeign exchange in that country,                 ment a un accroissement de la                 Vorhaben mittelbar eine Erhö-\nshall the financing granted by the               demande en devises etrangeres                 hung der Devisennachfrage in\nBank to meet local expenses be                   dans ledit pays, le financement               jenem Staat nach sich zieht, wer-\nprovided in gold or in currencies                accorde par la Banque pour def-               den die von der Bank gewährten\nother than that of such country;                 rayer les depenses locales                    Finanzierungsmittel zur Deckung\nin such cases, the amount of the                 pourra etre fourni soit en or, soit           örtlicher Ausgaben in Gold oder in\nfinancing granted by the Bank for                dans des monnaies autres que                  anderen Währungen als der\nthis purpose shall not exceed a                  celle du pays interesse. Dans un              Landeswährung des betreffenden\nreasonable portion of the local                  tel cas, le montant du finance-               Staates zur Verfügung gestellt; in\nexpenses incurred by the bor-                    ment ne devra pas exceder une                 diesem Fall dürfen die von der\nrower.\"                                          portion raisonnable des depen-                Bank für diesen Zweck zur Verfü-\nses locales encourues par                     gung gestellten Finanzierungs-\nl'emprunteur.\"                                mittel einen vertretbaren Teil der\ndem Darlehensnehmer entste-\nhenden örtlichen Ausgaben nicht\nübersteigen.\"","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1983              121\nBekanntmachung\nzu dem Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen\nder Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\nVom 7. Februar 1983\nGabun hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß es\ndie Bestimmungen des am 21. November 1947 von der Generalversammlung\nder Vereinten Nationen angenommenen Abkommens über die Vorrechte und\nBefreiungen der Sonderorganisationen (BGBI. 195411 S. 639; 1971 II S. 129;\n1979 II S. 812) nach dessen Artikel XI § 43\nmit Wirkung vom 30. November 1982\nauf folgende weitere Sonderorganisationen anwendet:\nInternationale Arbeitsorganisation (Anlage 1)\nErnährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen\n(2. revidierte Fassung der Anlage II)\nInternationale Zivilluftfahrt-Organisation (Anlage 111)\nOrganisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und\nKultur (Anlage IV)\nInternationaler Währungsfonds (Anlage V)\nInternationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (Anlage VI)\nWeltgesundheitsorganisation (3. revidierte Fassung der Anlage VII)\nWeltpostverein (Anlage VIII)\nWeltorganisation für Meteorologie (Anlage XI)\nInternationale Seeschiffahrts-Organisation (revidierte Fassung der\nAnlage XII)\nInternationale Finanz-Corporation (Anlage XIII)\nInternationale Entwicklungsorganisation (Anlage XIV)\nWeltorganisation für geistiges Eigentum (Anlage XV).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 16. April 1966 (BGBI. II S. 288, 327) und vom 4. November 1982 (BGBI. II\ns. 978).\nBonn, den 7. Februar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}