{"id":"bgbl2-1983-33-12","kind":"bgbl2","year":1983,"number":33,"date":"1983-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-33-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_33.pdf#page=2","order":12,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 9. Oktober 1978 über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof","law_date":"1983-12-22T00:00:00Z","page":802,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["802                                   Bundesgesetzblat~•. Jahrgan~.1983, Teil II\nGesetz .\nzu dem Übereinkommen vom 9. Oktober 1978\nüber den Beitritt des Königreichs Dänemark,· Irlands\nund des Vereinigten Königreichs Großbritannien-und Nordirland\nzum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit\nund die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen\nsowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens\ndurch den Gerichtshof\nVom 22. Dezember 1983\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:         Protokolls vom 3. Juni 1971 in der nach dem Beitritts-\nübereinkommen geltenden Fassung im Bundesgesetz-\nArtikel 1                            blatt bekanntgeben.\nDem in Luxemburg am 9. Oktober 1978 unterzeichne-\nten Übereinkommen über den Beitritt des Königreichs\nDänemark, lrtands und des Vereinigten Königreichs                                   Artikel 3\nGroßbritannien und Nordirland zum Übereinkommen                Dieses Gesetz gilt auch im Land Bertin, sofern das\nvom 27. September 1968 über die gerichtliche Zustän-         Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\ndigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidun-\ngen in Zivil- und Handelssachen (BGBI. 1972 II s: 773)\nsowie zum Protokoll vom 3. Juni 1971 betreffend die                                  Artikel 4\nAuslegung dieses Übereinkommens durch den\nGerichtshof (BGBI. 1972 II S. 845) wird zugestimmt. Das        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nÜbereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.              dun_g in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Beitrittsübereinkommen\nArtikel 2                           nach seinem Artikel 39 Abs. 1 für die Bundesrepublik\nDer Bundesminister der Justiz kann den Wortlaut des       Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nÜbereinkommens vom 27. September 1968 und des               bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 22. Dezember 1983\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                   .803\nÜbereinkommen\nüber den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands\nund des Vereinigten.Königreichs Großbritannien und Nordirland\nzum Übereinkommen über. die gerichtliche Zuständigkeit\nund die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil: und Handelssachen\nsowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Ubereinkommens\ndurch den Gerichtshof\nConvention\non the accession of the Kingdom of Denmark, lreland\nand the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland\nto the Convention on jurisdiction and the enforcement of judgments\nin civil and commercial matters\nand to the Protocol on its interpretation by the Court of Justice\nConvention\nrelative ä l'adhesion du Royaume de Danemark, de l'lrlande\net du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord\nä la Convention concernant la competence judiciaire\net l'execution des decisions en matiere civile et commerciale,\nainsi qu'au Protocole concernant son interpretation par Ja Cour de justice\nPräambel                                     Preamble                                  Pr6ambule\nDie Hohen Vertragsparteien des Ver-         The High Contracting Parties to the       Les Hautes Parties Contractantes au\ntrages zur Gründung der Europäischen       Treaty establishing the European Econ-      Traite instituant la Communaute Econo-\nWirtschaftsgemeinschaft -                  omic Community,                             mique Europeenne,\nin der Erwägung, daß das Königreich         Considering that the Kingdom of            Considerant que le Royaume de Oane-\nDänemark, lrland und das Vereinigte Kö-     Denmark, lreland and the United Kingdom     mark, l'lrtande et le Royaume-Uni de\nnlgretch Großbritannien und Nordir1and      of Great Britain and Northem lreland, in    Grande-Bretagne et d'lrtande du Nord, en\nmit Ihrem Beitritt zur Gemeinschaft die     becoming members of the Community,         devenant membres de la Communaute,\nVerpflichtung eingegangen sind, dem         undertook to accede to the Convention on    se sont engages i adherer i la Conven-\nÜbereinkommen über die gerichtliche Zu-    jurisdiction and the enforcement of judg-   tion concemant la competence judiciaire\nständigkeit und die Vollstreckung ge-       ments in civil and cornmercial matters and et l'execution des decisiona en matlere\nrichtlicher Entscheidungen in Zivil- und    to the Protocol on the Interpretation of   civile et commerciale et au Protocole\nHandelssachen sowie dem Protokoll be-       that Convention by the Court of Justice,   concemant l'interpr6tation de cette\ntreffend die Auslegung dieses Überein-      and to ~is end undertook to enter into     Convention par la Cour de Justice, et i\nkommens durch den Gerichtshof beizu-        negotiations with the original Member      entamer acet effet des n6Qociations avec\ntreten und zu diesem Zweck mit den          States of the Communlty in order to make   les Etats membres originalres de la Com-\nursprünglichen Mitgliedstaaten der Ge-      the necessary adjustments thereto,         munaute pour y apporter les adaptations\nmeinschaft Verhandlungen im Hinblick                                                   necessaires,\nauf die erfordertichen Anpassungen auf-\nzunehmen -\nhaben beschlossen, dieses Überein-          Have decided to conclude this Conven-      Ont decide de conclure la presente\nkommen zu schließen, und haben zu           tion and to this end have designated as    Convention et ont designe a cet effet\ndiesem Zweck zu ihren Bevollmächtigten      their Plenlpotentiaries:                   comme plenipotentiaires:\nernannt:\nSeine Majestät der König der Belgier:       His Majesty the King of the Belgians:      Sa Majeste le Aoi des Belges:\nRenaat van Elslande,                        Renaat van Elslande,                      Renaat Van Elslande,\nMinister der Justiz;                        Minister for Justice:                     ministre de la Justice;\nIhre Majestät die Königin von Dänemark:    Her Majesty the Queen of Denmark:           Sa Majeste la Reine de Danemark:\nNathalie Lind,                              Nathalie Lind,                            Nathalie Lind,\nMinister der Justiz;                        Minister for Justice;                     ministre de la justice;","804                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nder Präsident der Bundesrepublik               The President of the Federal Republic of     Le President de la Republique federale\nDeutschland:                                   Germany:                                     d' Allemagne:\nDr. Hans-Jochen V o g e 1,                     Dr. Hans-Jochen Vogel,                      Dr. Hans-Jochen Vogel,\nBundesminister der Justiz;                     Federal Minister for Justice;               ministre federal de la justice;\nder Präsident der Französischen                The President of the French Repubfic:        le Präsident de la Republique francaise:\nRepublik:\nAlain Peyrefitte,                              Alain Peyrefitte,                           Alain Peyrefitte,\nSiegelbewahrer,                                Keeper of the Seals,                        garde des sceaux,\nMinister der Justiz;                           Minister for Justice;                       ministre de la justice;\nder Präsident Irlands:                         The President of lreland:                    Le President de l'lrtande:\nGerard Collins,                                Gerard Collins,                              Gerard Collins,\nMinister der Justiz;                           Minister for Justice;                        ministre de la justice;\nder Präsident der Italienischen Republik:      The President of the ltalian Republic:       le President de la Republique italienne:\nPaolo Bonifacio,                               Paolo Bonifacio,                             Paolo Bonifacio,\nMinister der Justiz;                           Minister for Justice;                        ministre de la justice;\nSeine Königliche Hoheit der Großherzog         His Royal Highness the Grand Duke of         Son Altesse Royale le Grand-Duc de\nvon Luxemburg:                                 Luxembourg:                                  Luxembourg:\nRobert Krieps,                                 Robert Krieps,                               Robert Krieps,\nMinister für Erziehungswesen                   Minister of Education and Justice;           ministre de l'education nationale,\nund Justiz;                                                                                 ministre de la justice;\nIhre Majestät die Königin der Nieder-          Her Majesty           the    Queen    of the  Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:\nlande:                                         Netherlands:\nProf. Mr. J. de Ruiter,                        Prof. Mr J. De Ruiter,                       Prof. Mr. J. Oe Ruiter\nMinister der Justiz;                           Minister for Justice;                        ministre de la justice;\nIhre Majestät die Königin des Vereinigten       Her Majesty the Queen of the United         Sa Majeste la Reine du Royaume-Uni de\nKönigreichs Großbritannien und Nord-           Kingdom of Great Britain and Northem        Grande-Bretagne et d'lrtande du Nord:\nirland:                                        lreland:\nThe Right Honourable                           The Right Honourable                        The Right Honourable\nthe Lord Elwyn-Jones, C. H.,                   the Lord Elwyn-Jones, C. H.,                 the Lord Elwyn-Jones, C.H.,\nLord High Chancellor of Great Britain;         Lord High Chancellor of Great Britain;       Lord High Chancellor of Great Britain;\ndiese im Rat vereinigten Bevollmäch-           Who, meeting within the Council,             lesquels, reunis au sein du Conseil,\ntigten sind nach Austausch ihrer tn guter       having exchanged their Full Powers,         apres avoirechange leurs pfeins pouvoirs\nund gehöriger Form befundenen Voll-            found in good and due form,                 reconnus en bonne et due forme,\nmachten\nwie folgt übereingekommen:                     Have agr~ as follows:                        Sont convenus des dispositions qui\nsuivent:\nTitel 1                                          Tit1e 1                                   Titre 1\nAllgemeine Vorschriften                            General Provisions                       Dlspoeltlona Q6n6ralea\nArtikel 1                                        Ärticle 1                                  Article 1\nDas KOnigreich Dänemark, Irland und           The Kingdom of Oenmark. lreland and           La Royaume de Danemark. rtr1ande et\ndas Vereinigte Königreich Großbritannien       the United Kingdorn of Great Britain and     le Royaurne-Uni de Grande-Bretagne et\nund Nordir1and treten          dem am         Northem lreland hereby accede to the         d'lr1ande du Nord adh6rent • la Conven-\n27. September 1968 in Brüssel unter-          Convention on Jurisdictlon and the en-       tion concemant la competence Judiciaire\nzeichneten Übereinkommen über die ge-          forcement of Judgments In civil and          et l'execution des decisiona en matiere\nrichtliche Zuständigkeit und die Vollstrek-   commercial matters, slgned at Brussels       civile et commerciale, signee • Bruxelles\nkung gerichtlicher Entscheidungen in          on 27 September 1968 (hereinafter called     le 27 septembre 1968, ci-apres de-\nZivil- und Handelssachen - nachstehend        :the 1968 Convention'), and to the Proto-    nommee «Convention de 1968•, et au\n,.übereinkommen von 1968\" genannt -           col on its Interpretation by the Court of    Protocole concemant son Interpretation\nsowie dem am 3. Juni 1971 in Luxemburg        Justice, signed at Luxembourg on 3 June      par la Cour de Justice, slgne • Luxem-\nunterzeichneten Protokoll betreffend die      1971 (hereinafter called 'the 1971 Proto-    bourg le 3 Juin 1971, ci-apres denomme\nAuslegung dieses Übereinkommens               col').                                       «Protocole de 1971 •.\ndurch den Gerichtshof - nachstehend\n,.Protokoll von 1971 \" genannt - bei.\nArtikel 2                                        Artlcle 2                                  Artlcle 2\nDie Anpassungen des Übereinkom-               The adjustrnents to the 1968 Conven-          Les adaptatlona de la Convention de\nmens von 1968 und des Protokolls von          tion and to the 1971 Protocol are set out    1968 et du Protooole de 1971 figurent\n1971 sind in den Titeln II bis IV dieses       in Titles II to IV of this Convention.      aux titres II ä IV de la presente Conven-\nÜbereinkommens festgelegt.                                                                 tlon.","Nr. 33-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                            805\nTitel II                                       Title II                                      Tltre II\nAnpassungen                                    Adjustmenta                                  Adaptations\ndes Übereinkommens von 1968                        to the 1968 Conventlon                      de 1a Convention de 1968\nArtikel 3                                     Article 3                                    Article 3\nArtikel 1 Absatz 1 des Übereinkom-            The following shall be added to the first    L'article 1 premier alinea de la Conven-\nmens von 1968 wird durch folgende Be-         paragraph of Article 1 of the 1968           tion de 1968 est complete par les dispo-\nstimmung ergänzt:                             Convention:                                  sitions suivantes:\n.,Es erfaßt Insbesondere nicht Steuer-         \"lt shall not extend, in particular, to      •Ble ne recouvre notamment pas les\nund Zollsachen aowie verwaltungsrecht-        revenue, customs          or  administrative matieres fiscales douanieres ou adminis-\nliche Angelegenheiten.\"                       matters.\"                                    tratives•.\nArtikel 4                                     Article 4                                    Article 4\nArtikel 3 Absatz 2 des Übereinkom-            The following shall be substituted for       L'article 3 deuxleme alinea de la\nmens von 1968 erhält folgende Fassung:        the second paragraph of Article 3 of the     Conventlon de 1968 est remplace par les\n1968 Conventlon:                             dispositions suivantes:\n„Insbesondere können gegen diese              \"In partlcular the following provisions     •Ne peuvent 6tre invoques contre elles\nPersonen nicht geltend gema(?ht ~erden:       shall not be applicable as against them:     notamment\n- in Belgien: Artikel 15 des Zivilgesetzbu-    - In Belglum: Article 15 of the civil code   - en Belgique: l'artlcle 15 du Code civil\nches (Code clvil - Burgerlijk Wetboek)        (Code civil - Burgerlijk Wetboek) and        (Burgerlijk Wetboek) et l'articie 638 du\nsowie Artikel 638 der Zivilprozeßord-         Artlcle 638 of the Judicial code (Code       Code judici~ire (Gerechtelijk Wetboek),\nnung (Code Judlclaire - Gerechtelijk          Judiclaire - Gerechtelijk Wetboek);\nWetboek);\n- in Dänemark: Artikel 248 Absatz 2 der       - In Denmartc Article 248 (2) of the law on  - au Oanemartc l'article 248 paragraphe\nZivilprozeßon:1nung (lov om rettens          civil procedure (lov om rettena pleje)       2 de la Loi aur la procedure civile (Lov\npleje) und Kapitel 3 Artikel 3 der Zivil-    and Chapter 3, Article 3 of the Green-       om rettens pleje) et le chapitre 3 arti-\nprozeßordnung für Grönland (lov for          land law on civil procedure (lov for         cle 3 de la Loi sur 1a procedure civile au\nGnMlland om rettens pleje);                  GJ\"fflland om rettens pleje);                Groenland (Lov for G~land om rettens\npleje),\n- In der Bundesrepublik Deutschland:          - in the Federal Republic of Gerrnany:       - en Republique fedEnale d' Allemagne:\n§ 23 der Zivilprozeßordnung;                 Article 23 of the code of civil procedure    l'article 23 du Code de procedure civile\n(Zivilprozeßordnung);                        (Zivilprozeßordnung),\n- in Frankreich: Artikel 14 und 15 des         - in France: Articles 14 and 15 of the civil - en France: les articles 14 et 15 du Code\nZivilgesetzbuches (Code civil);               code (Code civil);                           Civil,\n- in lr1and: Vorsct:triften, nach denen die    - In lreland: the rules which enable juris-  - en lrlande: les dispositions relatives ä la\nZuständigkeit durch Zustellung eines          diction to be founded on the document        competence fondee sur un acte intro-\ndas Verfahren einleitenden Schrift-           lnstltutlng the proceedlngs having been      ductif d'instance signifie ou notifie au\nstücks an den Beklagten wlhrend des-          served on the defendant during his           defendeur qul se trouve temporaire-\nsen vorübergehender Anwesenheit In            temporary presence In lreland;               ment en lrlande,\nIrland begründet wird;\n- in Italien: Artikel 2, Artikel 4 Nummern 1   - In ltaly: Artlcles 2 and 4, Nos 1 and 2 of - en ltalie: l'article 2 et l'article 4 noa 1 et\nund 2 der Zivilprozeßordnung (Codice          the code of civil procedure (Codice di       2 du Code de procedure civile (Codice\ndi procedura civile);                         procedura civlle);                           di procedura civtle),\n- In Luxemburg: Artikel 14 und 15 des          - In Luxembourg: Articles 14 and 15 of       - au Luxembourg: les articles 14 et 15 du\nZivilgesetzbuches (Code clvil);               the civfl code (Code civil);                 Codecivil,\n- In den Nederlanden: Artikel 126              - in the Netherlands: Articlea 126 (3) and   - aux Pays-Bas: l'article 126 troisieme\nAbsatz 3 und Artikel 127 der Zivll-           127 of the code of civil procedure           alinea et l'article 127 du Code de pro-\nprozeBordnung (Wetboek van Burger-            (Wetboek     van  Burger1ijke Rechtsvor-     cedure clvlle (Wetboek van Burgerlijke\nliJke Rechtsvordering);                       dering);                                     Rechtsvordering),\n- im Vereinigten Königreich: Vorachrif-        - in the United Kingdom: the rules which      - au Royaume-Uni: les dispositions rela-\nten, nach denen die Zuständigkeit             enable jurisdiction to be founded on:        tives a-la eompetence fondee sur:\nbegründet wird durch\na) die ZUstellung eines das Verfahren         (a) the document lnstituting the             a) un acte introductif d'instance signi-\neinleitenden Schriftstücks an den               proceedings having been served              fie ou notifie au defendeur qui\nBeklagten während dessen vor-                  on the defendant during his                 se trouve temporairement au\nübergehender Anwesenheit im Ver-               temporary presence In the United           Royaume-Uni;\neinigten Königreich;                           Kingdom; or\nb) das Vorhandensein von Vermö-                 (b) the presence wlthin the Unlted          b) l'existence au Royaume-Uni de\ngenswerten des Beklagten im Ver-                KJngdom of property belonging to           biens appartenant au defendeur;\neinigten Königreich oder                        the defendant; or                          ou\nc) die Beschlagnahme von Vermögen              (c) the selzure by the plalntiff of          c) la saisie par le demandeur de biens\nIm Vereinigten Königreich durch den             property sltuated In the United             situes au Royaume-Uni.•\nKläger.\"                                        Klngdom.\"","806                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArtikel 5                                           Article 5                                       Article 5\n(1) Der französische Wortlaut des Arti-            1. The followlng shall be substituted for         1. L'article 5 n° 1 de la Convention de\nkels 5 Nummer 1 des Übereinkommens                   the French text of Article 5 (1 ) of the 1968     1968 est remplace, dans le texte en lan-\nvon 1968 erhält folgende Fassung:                    Convention:                                       gue francalse,        par  les   dispositions\nsuivantes:\n„ 1. en matiere contractuelle, devant le             \"1. en matiere contractuelle, devant le           • 1° en matiere contractuelle, devant le\ntribunal du lieu Oll l'obligation qui sert          tribunal du lieu Oll l'obligation qui sert       tribunal du lieu ou .l'obUgation qui\nde base • la demande a ete ou doit                  de base • la demande a ete ou doit               sert de base • la demande a ete ou\netre executee;\".                                    etre executee;\".                                 doit 6tre executee;•\n(2) Der ilieder1ändische Wortlaut des               2. The following shall be substituted for        2. L'article 5 no 1 de la Convention de\nArtikels 5 Nummer 1 des Übereinkom-                  the Dutch text of Article 5 (1) of the 1968       1968 est remplace, dans le texte en lan-\nmens von 1968 erhält folgende Fassung:               Convention:                                       gue neer1andaise, par les dlspositions\nsuivantes:\n„1. ten aanzien van verbintenissen uit               \"1. ten aanzien van verbintenlssen uit           • 1° ten aanzien van verbintenissen uit\novereenkomst: voor het gerecht van                  overeenkomst: voor het gerecht van               overeenkomst voor het gerecht van\nde plaats, waar de verbintenis, die                 de plaats, waar de verbintenis, die              de plaats, waar de verbintenis, die\naan de eisten grondslag ligt, is uitge-             aan de eisten grondslag ligt, ls uitge-          aan de eisten grondslag ligt, is uit-\nvoerd of moet worden uitgevoerd;\".                 voerd of moet worden uitgevoerd;\".               gevoerd of moet worden ultge-\nvoerd;•\n(3) Artikel 5 Nummer 2 des Überein-               3. The followlng shall be substituted for         3. L'article 5 no 2 de la Convention de\nkommens von 1968 erhält folgende Fas-               Article 5 (2) of the 1968 Conventlon:             1968 est remplace par les dispositions\nsung:                                                                                                 suivantes:\n·.. 2. wenn es sich um eine Unterhaltssa-             \"2. in matter& relating to maintenance, in       •20 en matiere d'obligation allmentaire,\nche handelt, vor dem Gericht des Or-                the courts for the place where the               devant le tribunal du Heu Oll le crean-\ntes, an dem der Unterhaltsberechtig-               maintenance creditor ls domiciled or             cier d'aliments a son domiclle ou sa\nte seinen Wohnsitz oder seinen ge-                 habitually resident or, lf the matter is         residence habituelle ou, s'II s'agit\nwöhnlichen Aufenthalt hat, oder im                 ancillary to proceedings conceming               d'une demande aocessoire • une\nFalle einer Unterhaltssache, über die              the status of a person, In the court             action relative• l'etat des person-\nim Zusammenhang mit einem Verfah-                   which, according to lts own law, has            nes, devant le tribunal competent\nren in bezug auf den Personenstand                 Jurisdiction to entertain those                  selon la loi du for pour en connaitre,\nzu entscheiden ist, vor dem nach sei-              proceedings, unless that Jurisdiction            sauf si cette competence est uni-\nnem Recht für dieses Verfahren zu-                  is based solely on the nationality of           quement fondee sur la nationalite\nständigen Gericht, es sei denn, diese               one of the parties; \".                          d'une des parties;•\nZuständigkeit beruht lediglich auf der\nStaatsangehörigkeit einer der Par-\nteien;\".\n(4) Artikel 5 des Übereinkommens von               4. The following shall be added to Ar-           4. L'article 5 de la Convention de 1968\n1968 wird durch folgende Bestimmungen               ticle 5 of the 1968 Convention:                  est complete par les dispositions suivan-\nergänzt:                                                                                             tes:\n,.6. wenn sie In Ihrer Eigenschaft als Be-          \"6. In hia capacity as aettlor, trustee or       •60 en sa qualite de fondateur, de trustee\ngründer, trusteeoderBegünstigterei-                beneficlary of a trust created by the            ou de beneficlalre d'un trust\nnes trust In Anspruch genommen                     operation of a statute, or by a written          constitue solt en appHcation de la loi,\nwird, der aufgrund eines Gesetzes                  Instrument, or created orally and                soit par ecrtt ou par une conventlon\noder durch schriftlich vorgenomme-                 evidenced In writing, In the courts of           verbale, confirmee par ecrtt, devant\nnes oder schriftlich bestltigtes                   the Contracting State In whlch the               les trlbunaux de l'Etat contractant\nRechtsgeschäft errichtet worden Ist,               trust ls domlclled;                              sur le territolre duquet le frust a son\nvor den Gerichten des Vertrags-                                                                     domicile;\nstaats, auf dessen Hoheitsgebiet der\ntrust seinen Sitz hat,\n7. wenn es sich um eine Streitigkeit we-           7. as regards a dispute concemlng the            7° s'il s'aglt d'une contestation relative\ngen der Zahlung von Berge- und                     payment of remuneratlon dalmed in                au palement de la remuneration re-\nHilfslohn handelt, der für Bergungs-                respect of the salvage of a cargo or            clamee en ralson de l'assistance ou\nund Hilfeleistungsarbeiten gefordert               frelght, In the court under the author-          du sauvetage dont a beneflcle une\nwird, die zugunsten einer Ladung                    ity of which the cargo or freight In            cargaison ou un fret, devant le tribu-\noder einer Frachtforderung erbracht                 question                                        nal dans le ressort duquet cette car-\nworden sind, vor dem Gericht, in des-                                                               gaison ou le fret a'y rapportant\nsen Zuständigkeitsbereich diese La-\ndung oder die entsprechende Fracht-\nforderung\na) mit Arrest belegt worden ist, um                 (a) has been arrested to secure                 a) a ete saisi pour garantir ce paie-\ndie Zahlung zu gewähr1eisten,                        such payment, or                               ment, ou\noder\nb) mit Arrest hätte belegt werden                    (b) could have been so arrested, but          b) aurait pu 6tre saisi • cet effet,\nkönnen, jedoch dafür eine Bürg-                      bail or other security has been                mals une caution ou autre sürete\nschaft oder eine andere Sicher-                      given;                                         a ete donnee;\nheit geleistet worden ist,\ndiese Vorschrift ist nur anzuwenden,               provided that this provision shall             cette disposition ne s'applique que\nwenn behauptet wird, daß der Be-                   apply only lf lt is clalmed that the           s'il est pretendu que le defendeur a\nklagte Rechte an der Ladung oder an                defendant has an interest in the               un droit sur la cargaison ou sur le fret ·","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                         807\nder Frachtforderung hat oder zur Zeit        cargo or freight or had such an inter-         ou qu'il avait un tel droit au moment\nder Bergungs- oder Hilfeleistungs-           est at the time of salvage.\"                   de cette assistance ou de ce sauve-\narbeiten hatte.\"                                                                           tage.•\nArtikel 6                                     Article 6                                    Article 6\nTitel II Abschnitt 2 des Übereinkom-          The following Article shall be added to      Le titre II section 2 de la Convention de\nmens von 1968 wird durch folgenden            Title II, Section 2, of the 1968 Convention: 1968 est complete par l'article auivant:\nArtikel ergänzt:\n,,Artikel 6 a                                  ,,Article 6 a                                •Article 6bi•\nIst ein Gericht eines Vertragsstaats          Where by virtue of this Convention a         l.orsqu'en vertu de la presente conven-\nnach diesem Übereinkommen zur Ent-            court of a Contracting State has Jurisdic-   tion, un tribunal d'un Etat contractant est\nacheidung in Verfahren wegen einer Haft-      tion in actions relatlng to Hability arising competent pour connailre des actions en\npflicht aufgrund der Verwendung oder          from the use or operation of a ahip, that    responsabilite du fait de l'utllisation ou de\ndes Betriebs eines Schiffes zuständig, so     court, or any other court aubstituted for    l'exploitation d'un navire, ce tribunal ou\nentscheidet dieses oder ein anderes, an       this purpose by the intemal law of that      tout autre que lui aubstitue la loi interne\nseiner Stel1e durch das Recht dieses          State, shall also have jurisdiction over     de cet Etat, connait aussi des demandes\nStaates bestimmtes Gericht auch über          claims for limitation of such liability.\"                a\nrelatives la limitation de cette responsa-\nKlagen auf Beschränkung dieser Haf-                                                        bilite. •\ntung.\"\nArtikel 7                                     Article 7                                     Artlcle 7\nArtikel 8 des Übereinkommens von              The following shall be substituted for        L'article 8 de la Convention de 1968 est\n1968 erhält folgende Fassung:                 Article 8 of the 1968 Convention:             remplace par les dispositions suivantes:\n,,Artikel 8                                   \"Article 8                                    •Article 8\nDer Veraichen,r, der seinen Wohnsitz in       An insurer domiciled in a Contracting        L'assureur domlcilie aur le territoire\ndem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats        State may be sued:                           d'un Etat contractant peut 6tre attrait:\nhat, kann verklagt werden:\n1. vor den Gerichten des Staates, In dem      1. in the courts of the State where he is    1° devant les tribunaux de l'Etat oü II a\ner seinen Wohnsitz hat,                      domiciled, or                                 son domicile, ou\n2. In einem anderen Vertragsstaat vor         2. in another Contracting State, in the      20 dans un autre Etat contractant, devant\ndem Gericht des Bezirks, In dem der          courts for. the place where the policy-       le tribunal du lieu oü le preneur\nVersicherungsnehmer seinen Wohn-             holder ls domiciled, or                       d'assurance a son domicile, ou\nsitz hat, oder,\n3. falls es sich um einen Mitversicherer      3. if he ls a co-insurer, in the courts of a 3° s'il s'agit d'un coassureur, devant le\nhandelt, vor dem Gericht eines Ver-          Contracting State in which proceed-           tribunal d'un Etat contractant saisi de\ntragsstaats, bei dem der federführen-        ings are brought against the leadlng          l'action formee contre l'aperiteur de la\nde Versicherer verklagt wird.                insurer.                                      coassurance.\nHat ein Versicherer In dem Hoheitsge-         An insurer who is not domiciled in a         Lorsque l'assureur n'est pas domicilie\nbiet eines Vertragsstaats keinen Wohn-        Contracting State but has a branch,          sur le territoire d'un Etat contractant, mais\nsitz, besitzt er aber in einem Vertrags-      agency or other establishmen~ in one of      possede une succursale, une agence ou\nstaat eine Zwelgnlederl~ssung, Agentur        the Contracting States shall, In disputes    tout autre etablissement dans un Etat\noder sonstige Niederlassung, so wird er       arislng out of the operations of the         contractant, II est considere pour les\nfür Streitigkeiten aus Ihrem Betrieb so       branch, agency or establishment, be                                      a\ncontestations relatives leur exploitation\nbehandelt, wie wenn er seinen Wohnsitz        deemed to be domiciled In that State.\"       comme ayant son domicile aur le territoire\nin dem Hoheitsgebiet dieses Staates                                                        de cet Etat.•\nhätte.\"\nArtikel 8                                     Article 8                                     Artlcle 8\nArtikel 12 des Übereinkommens von             The following ahall be substituted for       L'article 12 de la Convention de 1968\n1968 erhält folgende Fassung:                 Article 12 of the 1968 Conventlon:           est remplace par les dispositions aulvan-\ntes:\n,,Artikel 12                                  \"Artlcle 12                                   «Article 12\nVon den Vorschriften dieses Abschnitts        The provlsions of this Section may be        II ne peut Atre deroge aux dispositions\nkann im Wege der Vereinbarung nur ab-         departed from only by an agreement on        de la präsente section que par des\ngewichen werden:                              Jurisdiction:                                conventions:\n1. wenn die Vereinbarung nach der Ent-        1. which is entered into after the dispute    1° posterieures     a la nalssance du diffe-\nstehung der Streitigkeit getroffen wird      has arisen, or                                rend ou\noder\n2. wenn sie dem Versicherungsnehmer,           2. whlch allows the pollcy-holder, the      20 qui permettent au preneur d'assu-\nVersicherten oder Begünstigten die           lnsured or a beneficiary to bring                     a\nrance, l'assurEt ou au beneficiaire de\nBefugnis einräumt, andere als die in         proceedlngs in courts other than those        saisir d'autres tribunaux que ceux\ndiesem Abschnitt angeführten Gerich-         lndicated In this Sectlon, or                            a\nindtques la presente section ou\nte anzurufen, oder\n3. wenn sie zwischen einem Versiehe-          3. which ls concluded between a policy-      30 qul, passees entre l'n preneur d'assu-\n. rungsnehmer und einem Versicherer,           holder and an insurer, both of whom           rance et un assureur ayant au moment\ndie zum Zeitpunkt des Vertrags-              are at the time of conclusion of the          de la conclusion du contrat leur domi-","808                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nabschlusses ihren Wohnsitz oder ge-              contract domiciled or habitually resi-           eile ou leur residence habituelle dans\nwöhnlichen Aufenthalt in demselben               dent in the same Contracting State,              un mime. Etat contractant, ont pour\nVertragsstaat haben, getroffen Ist, um           and which has the effect of conferring           effet, alors m6me que le fait domma-\ndie Zuständigkeit der Gerichte dieses            jurisdiction on the courts of that State         geable se produlrait • l'etranger,\nStaates auch für den Fall zu begrün-             even if the harmful event were to occur          d'attribuer competence aux tribunaux\nden, daß das schädigende Ereignis im             abroad, provided that such an agree-             de cet Etat sauf si la loi de celui-ci\nAusland eingetreten ist, es sein denn,           ment is not contrary·to the law of that          interdit de telles conventions, ou\ndaß eine solche Vereinbarung nach                State, or\ndem Recht dieses Staates nicht zuläs-\nsig ist, oder\n4. wenn sie von einem Versicherungs-            4. which is concluded with a policy-              4° conclues par un preneur d'assurance\nnehmer abgeschlossen ist, der seinen             holder who is not domiciled in a                  n'ayant pas son domicile dans un Etat\nWohnsitz nicht in einem Vertragsstaat            Contracting State, except In so far as            contractant, sauf a'il a'agit d'une\nhat, ausgenommen soweit sie eine                 the insurance is compulsory or relates            assurance obligatoire ou qui porte sur\nVersicherung, zu deren Abschluß eine             to immovable property in a Contract-              un immeuble situe dans un Etat\ngesetzliche Verpflichtung besteht,               lng State, or                                     contractant, ou\noder die Versicherung von unbeweg-\nlichen Sachen in einem Vertragsstaat\nbetrifft, oder\n5. wenn sie einen Versicherungsvertrag          5. which relates to a contract of lnsur-          5° qui concement un contrat d'assu-\nbetrifft, soweit dieser eines oder meh-          ance in so far as it covers one or more           rance en tant que celui-ci couvre un ou\nrere der in Artikel 12 a aufgeführten            of the risks set out In Artlcle 12 a.\"            plusieurs des risques enumeres a\nRisiken deckt.\"                                                                                    l'article 12bi•.•\nArtikel 9                                        Article 9                                          Article 9\nTitel 11 Abschnitt 3 des Übereinkom-              The following Article shall be added to          Le titre U sectlon 3 de 1a Convention de\nmens von 1968 wird durch folgenden              Section 3 of Title II of the 1968 Conven-         1968 est complete par l'article auivant:\nArtikel ergänzt:                                tion:\n,,Artikel 12 a                                    \"Article 12 a                                      •Article 12biS\nDie in Artikel_ 12 Nummer 5 erwähnten            The folloy,ing are the risks referred to in       Les risquea vises ä l'article 12 n° 5 sont\nRisiken sind die folgenden:                     Article 12 (5):                                   les suivants:\n1. sämtliche Schäden                            1. Any loss of or damage to                       1° tout dommage:\na) an Seeschiffen, Anlagen vor der                (a) sea-going ships, Installations               a) aux navires de mer, aux Installa-\nKüste und auf hoher See oder Luft-                situated offshore or on the high                  tions au large des c6tes et en\nfahrzeugen aus Gefahren, die mit                  seas, or aircraft, arising from                   haute mer ou aux aeronefs, cause\nihrer Verwendung zu gewerblichen                  perils which relate to their use for              par des evenements survenant en\nZwecken verbunden sind,                           commercial purposes,                              relation avec leur utilisation i des\nfins commerciales,\nb) an Transportgütern, ausgenom-                  (b) goods in transit other than                  b) aux marchandises autres que les\nmen Reisegepäck der Passagiere,                   passengers' baggage where the                     bagages des passagers, durant un\nwenn diese Güter ausschließlich                   transit consists of or lncludes                   transport realise par ces navires\noder zum Teil mit diesen Schiffen                 carriage by such ships or aircraft;               ou aeronefs soit en totalite, soit en\noder Luftfahrzeugen befördert                                                                       combinaison avec d'autres modes\nwerden;                                                                                             de transport;\n2. Haftpflicht aller Art, mit Ausnahme der       2. Any liability, other than for bodily injury   2° toute responsabillte, • l'exception de\nHaftung für Personenschäden an                   to passengers or loss of or damage to             celle des dommagea corporels aux\nPassagieren oder Schäden an deren                their baggage,                                    passagers ou i leurs bagages,\nReisegepäck,\na) aus der Verwendung ·oder dem                   (a) arising out of the use or operation         a) resultant de l'utilisation ou de\nBetrieb von Seeschiffen, Anlagen                 · of ships, Installations or aircraft as           l'exploitation des navires, Installa-\noder Luftfahrzeugen gemäß Num-                    referred to in 1 (a) above In so far             tions ou aeronefs, confonnement\nmer 1 Buchstabe a, es sei denn,                   as the law · of the Contracting                  au polnt 1 soua a) ci-deasus, pour\ndaß nach den Rechtsvorschriften                   State in which such aircraft are                 autant que la loi de l'Etat contrac-\ndes Vertragsstaats, in dem das                    registered does not prohibit                     tant d'immatriculation de l'aeronef\nLuftfahrzeug     eingetragen   ist,               agreements on jurisdiction re-                   n'interdise pas les clauses attribu-\nGerichtsstaridsvereinbarungen für                 garding insurance of such risks,                 tives de juridiction dans l'assu-\ndie Versicherung solcher Risiken                                                                   rance de tels risques;\nuntersagt sind,\nb) für Schäden, die durch Transport-              (b) for loss or damage caused by                b) du fait de marchandises durant un\ngüter während einer Beförderung                   goods in transit as described in                 transport vise au point 1 sous b) ci-\nim Sinne der Nummer 1 Buch-                       1 (b) above;                                     dessus;\nstabe b verursacht werden;\n3. finanzielle Ver1uste in Zusammenhang           3. Any financial loss connected with the         30 toute pette pecuniaire liee ·• l'utilisa-\nmit der Verwendung oder deni Betrieb             use or operation of ships, Installations          tion ou i l'exploitation des navires,\nvon Seeschiffen, Anlagen oder Luft-              or aircraft as referred to in 1 (a) above,        i_nstallations ou aeronefs conforme-\nfahrzeugen gemäß Nummer 1 Buch-                  in parti~ular loss of freight or charter-         ment au point 1 aous a) ci-dessus,\nstabe a, insbesondere Fracht- oder        --- hire;                                                notamment celle du fret ou du bene-\nCharterverlust;                                                                                    fice d'affretement;","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                         809\n4. Irgendein zusätzliches Risiko, das mit    4. Any risk or interest connected with        4° tout risque Jie accessoirement ä l'un\neinem der unter Nummern 1 bis 3 ge-          -any of those referred to in 1 to 3           de ceux vises aux 1° ä 3° ci-dessus. •\nnannten Risiken in Zusammenhang               above.\"\nsteht.\"\nArtikel 10                                    Article 10                                     Article 10\nTitel II Abschnitt 4 des Übereinkom-         The following shall be substituted for        Le titre II section 4 de la Convention de\nmens von 1968 erhält folgende Fassung:       Section 4 of Title II of the 1968 Conven-     1968 est remplace par les dispositions\ntion:                                         suivantes:\n„4. Abschnitt                                ·   \"Section 4                                   •Section 4\nZuständigkeit                                   Jurisdiction                   Competence en matiere de contrats\nfür Verbrauchersachen                         over consumer contracts                 conclus par les consommateurs\nArtikel 13                                    Article 13                                    Article 13\nFür Klagen aus einem Vertrag, den eine       In proceedings conceming a contract           En matiere de contrat conclu par une\nPerson zu einem Zweck abgeschlossen          concluded by a person for a purpose           personne pour un usage pouvant 6tre\nhat, der nicht der beruflichen oder ge-      which can be regarded as being outside        considere comme etranger ä son activite\nwerblichen Tltigkeit dieser Person (Ver-·    his trade or profession, hereinafter called   professionnelle, ci-apres denommee. •le\nbraucher) zugerechnet werden kann,           'the consumer', jurisdiction shall be         consommateur•, la competence est\nbestimmt sich die Zuständigkeit, unbe-       determined by this Section, without           determinee par la präsente section, sans\nschadet des Artikels 4 und des Artikels 5    prejudice to the provisions of Articles 4     prejudice des dispositions de l'article 4 et\nNummer 5, nach diesem Ai>schnitt,            and 5 (5), if it is:                          de l'article 5, 5°,\n1. wenn es sich um den Kauf bewegli-         1. a contract for the aale of goods on        1 o lorsqu'il s'agit d'une vente ä tempera-\ncher Sachen auf Teilzahlung handelt,         instalment credit terms, or                  ment d'obJets mobiliers corporels,\n2. wenn es sich um ein in Raten zurück-      2. a contract for a loan repayable by         20 lorsqu'il s'agit d'un pr6t ä tempera-\nzuzahlendes Dar1ehen oder um ein an-         instalments, or for any other form of        ment ou d'une autre operation de cre-\nderes Kreditgeschäft handelt, das zur        credit, made to finance the aale of          dit lies au financement d'une vente de\nAnanzierung eines Kaufs derartiger           goods, or                                    tels objets,\nSachen bestimmt ist, oder\n3. für andere Verträge, wenn sie die Er-     3. any other contract for the supply of       30 pour tout autre contrat ayant pour\nbringung einer Dienstleistung oder die       goods or a contract for the supply of        objet une foumiture de services ou\nLieferung beweglicher Sachen zum             services, and                                d'objets mobiliers corporels si\nGegenstand haben, sofern\na) dem Vertragsabschluß in dem                (a) in the State of the consumer's          a) la conclusion du contrat a ete pre-\nStaat des Wohnsitzes des Ver-                 domicile the conclusion of the               cedee dans l'Etat du domicile du\nbrauchers ein ausdrückliches An-              contract was preceded by a                   consommateur d'une proposition\ngebot oder eine Werbung voraus-               speclfic lnvitation addressed to             specialement faite ou d'une publi-\ngegangen Ist und                              him or by advertising, and                   cite, et que\nb) der Verbraucher in diesem Staat            (b) the consumer took in that State         b) le consommateur a ac:compli dans\ndie zum Abschluß des Vertrages                the steps necessary for the                  cet Etat les actes necessaires ä la\nerforderlichen Rechtshandlungen               conclusion of the contract.                  conclusion de ce contrat.\nvorgenommen hat.\nHat der Vertragspartner des Verbrau-        Where a consumer enters into a                lorsque le cocontractant du consom-\nchers ·1n dem Hoheitsgebiet eines Ver-       contract with a party who ls not domiciled    mateur n'est pas domicilie sur le territoire\ntragsstaats keinen Wohnsitz, besitzt er     in a Contracting State but .has a branch,     d'un Etat contractant, mais possede une\naber In einem Vertragsstaat eine Zweig-     agency or other estabUahment in one of        succursale, une agence ou tout autre eta-\nniederlasaung, Agentur oder sonstige        the Contracting States, that party aha.II, in bliasement dans un Etat contractant, il est\nNedertassung, eo wird er für Streitigkei-   disputea arising out of the operations of     considere pour les contestations re-\nten aus ihrem Betrieb eo behandelt. wie     the branch, agency or establistiment, be      latives ä leur exploitation comme ayant\nwenn er Minen Wohnsitz In dem Hoheits-       deemed to be domlciled In that State.        son domicile sur le territoire de cet Etat.\ngebiet dieses Staates hätte.\nDieser Abschnitt ist nicht auf Beförde-       This Section shall         not apply   to    La presente section ne s'applique pas\nrungsverträge anzuwenden.                     contracts of transport.                      au contrat de transport.\nArtikel 14                                     Article 14                                    Article 14\nDie Klage eines Verbrauchers gegen            A consumer may bring proceedings             L'action intentee par un consommateur\ndie andere Vertragspartei kann entweder       against the other party to a contract either contre l'autre partie au contrat peut 6tre\nvor den Gerichten des Vertragsstaats er-      in the courts of the Contracting State in    portee soit devant les tribunaux de l'Etat\nhoben werden, In dessen Hoheitsgebiet         which that party is domiciled or in the      contractant aur le territoire duquel est\ndiese Vertragspartei Ihren Wohnsitz hat,      courts of the Contracting State in which     domiciliee cette partie, soit devant les tri-\noder vor den Gerichten des Vertrags-          he is himself domiciled.                     bunaux de l'Etat contractant sur le terri-\nstaats, In dessen Hoheitsgebiet der Ver-                                                   tolre duquel est domicilie le oonsomma-\nbraucher seinen Wohnsitz hat.                                                              teur.\nDie Klage der anderen Vertragspartei          Proceedings may be brought against a         L'action intentee contre le oonsomma-\ngegen den Verbraucher kann nur vor den        consumer by the other party to the            teur par l'autre partie au contrat ne peut","810                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nGerichten des Vertragsstaats erhoben            contract only in the courts of the            etre portee que devant les tribunaux de\nwerden, In dessen Hoheitsgebiet der-Ver-        Contracting State in which the consumer       l'Etat c:ontractant sur le territoire duquel\nbraucher seinen Wohnsitz hat.                   is domiciled.                                 est domicilie le consommateur.\nDiese Vorschriften lassen das Recht             These provisions shall not affect the          Ces dispositions ne portent pas\nunberührt, eine Widerklage vor dem Ge-          right to bring a counterclaim in the court in atteinte au droit d'introduire une\nricht zu erheben, bei dem die Klage selbst      which, in accordance with this Section,       demande reconventionnelle devant le tri-\ngemäß den Bestimmungen dieses Ab-               the original claim is pending.                bunal saisi d'une demande originaire\nschnitts anhängig ist.                                                                                            a\nconformement la presente section.\nArtikel 15                                       Article 15                                      Article 15\nVon den Vorschriften dieses Abschnitts          The provisions of this Section may be          II ne peut etre deroge aux dispositions\nkann im Wege der Vereinbarung nur ab-           departed from only by an agreement:           de la presente section que par des\ngewichen werden:                                                                              conventions:\n1. wenn die Vereinbarung nach der Ent-          1. which is entered into after the dispute    1° posterieures ä la naissance du diffe-\nstet:,ung der Streitigkeit getroffen wird        has arisen, or                                 rend ou\noder\n2. wenn sie dem Verbraucher die Befug-          2. which allows the consumer to bring         20 qui permettent au consommateur de\nnis einräumt, andere als die in diesem           proceedings In courts other than those         saisir d'autrea tribunaux que ceux\nAbschnitt angeführten Gerichte anzu-             lndicated In this Section, or ·                          a\nlndiques la presente section ou\nrufen, oder\n3. wenn sie zwischen einem V~rbraucher          3. which ls entered into by the conaumer      30 qui, passees entre le consommateur\nund seinem Vertragspartner getroffen             and the other party to the contract,           et son cooontractant ayant au moment\nist, die zum Zeitpunkt des Vertragsab-           both of whom are at the time of conctu-        de la conctusion du contrat, leur domi-\nschlusses ihren Wohnsitz oder ge-                sion of the contract domiciled or habit-       clle ou leur residence habituelle dans\nwöhnlichen Aufenthalt In demselben              ually resident In the same Contracting          un m6me Etat contractant, attrlbuent\nVertragsstaat haben, und die Zustän-             State, and whlch confers jurisdiction          competence aux tribunaux de cet Etat\ndigkeit der Gerichte dieses Staates             on the courts of that State, provlded           sauf si la loi de celui-ci lnterdit de tel-\nbegründet, es sei denn, daß eine sol-           that such an agreement ls not contrary          les conventions. •\nche Vereinbarung nach dem Recht                 to the law of that State.\"\ndieses Staates nicht zulässig ist.\"\nArtikel 11                                        Artlcle 11                                     Artlcle 11\nArtikel 17 des Übereinkommens von               The following· shall be substituted for        L'article 17 de la Convention de 1968\n1968 erhält folgende Fassung:                   Article 17 of the 1968 Convention.            est remplace par les dispositions suivan-\ntes:\n„Artikel 17                                      \"Article 17                                      •Article 17\nHaben die Parteien, von denen minde-            lf the parties, one or more of whom is          Si les parties, dont l'une au moins a son\nstens eine ihren Wohnsitz in dem Ho-            domiclled In a Contractlng State, have         domicile aur le territoire d'un Etat contrac-\nheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, ver-      agreed that a court or the courts of a        tant, sont convenuea d'un trlbunal ou de\neinbart, daß ein Gericht oder die Gerichte      Contracting State are to have Jurisdiction    tribunaux d'un Etat contractant pour\netnes Vertragsstaats über eine bereits          to settte any disputea which have ariaen      connaitre des differenda nes ou ä naitre ä\nentstandene Rechtsstreitigkeit oder über        or which may arise In connection with a        l'occasion d'un rapport de droit deter-\neine künftige aus einem bestimmten              particular legal relationship, that court or  mine, ce tribunal ou les tribunaux de cet\nRechtsverhältnis entspringende Rechts-          those courts shall have excluslve Jurisdic-   Etat sont aeuls competents. Cette\nstreitigkeit entscheiden sollen, so sind        tion. Such an agreement conferring Jurts-     convention attributive de Juridlction doit\ndieses Gericht oder die Gerichte dieses         diction ahall be either In writing or         lrtre conctue solt par 6crit, soit verbale-\nStaates ausschließlich zustlndig. Bne           evtdenced In writing or, In International     ment avec confirmation 6crite, solt, dans\neolche Gerichtsstandsvereinbarung muß           trade or commeroe, In a form whlch            le commeroe International, en une forme\nschriftlich oder mündlich mit achrifflicher     accorda wtth practicea In that trade or       admiae par tes usages dans ce domaine\nBeatltig4ng oder Im Internationalen Han-        commerce cf whlch the partiea are or          et que les parties connalssent ou aont\ndelaverk•hr In einer Form geachlouen            ought to haw been aware. Where auch an        cens6es c:onnaitre. l.oraqu'une teile\nwerden, die den Internationalen Handels-        agreement ls ooncluded by partles, none       convention eat conctue par des parties\nbriuchen entspricht, die den Parteien be-       of whom ia domiclled In a Contractlng         dont aucune n'a son domlcile aur le terri-\nkannt sind oder die als Ihnen bekannt an-       State, the courta of other Contracting        toire d'un Etat contractant, les trlbunaux\ngesehen werden müssen. Wenn eine sol-           States shall have no Jurisdiction over their  des autrea Etats contractants ne peuvent\nche Vereinbarung von Parteien geschlos-         disputes unless the court or courts           connattre du differend tant que le tribunal\nsen wurde, die beide ihren Wohnsitz nicht       chosen have decUned jurisdiction.             ou les tribunaux designes n'ont pas\nim Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats                                                         decline leur competence.\nhaben, so können die Gerichte der ande-\nren Vertragsstaaten nicht entscheiden,\nes sei denn, das vereinbarte Gericht oder\ndie vereinbarten Gerichte haben sich\nrechtskräftig für unzuständig erklärt.·\nIst In schriftlich niedergelegten flvst-        The court or courts of a Contracting           Le tribunal ou les tribunaux d'un Etat\nBedingungen bestimmt, daß über Klagen            State on which a trust Instrument has        contractant auxquels l'acte constitutif\ngegen einen Begründer, trustee oder Be-          conferred jurisdiction shall have exctu-     d'un ~ attribue competence sont\ngünstigten eines trustein Gericht oder die       sive jurisdiction in any proceedings         exctusivement competents pour connai-\nGerichte eines Vertragsstaats eritschei-         brought against a aettlor, trustee or        tre d'une action contre un fondateur, un\nden sollen, so ist dieses Gericht oder sind      beneficiary, if relations between these      trustee ou un beneficiaire d'un trust a'il","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                            811\ndiese Gerichte ausschließlich zuständig,        persons or their rights or obligations          s'agit de relations entre ces personnes ou\nwenn es sich um Beziehungen zwischen            under the trust are involved.                   de leurs droits ou obligations dans le\ndiesen Personen oder ihre Rechte oder                                                           cadre du trust\nPflichten im Rahmen des trust handelt.\nGerichtsstandsvereinbarungen         und        Agreements or provisions of a trust            Les conventions attributives de jurldic-\nentsprechende Bestimmungen in trust-            instrument conferring Jurisdiction shall        tion ainsi que les stipulations similaires\nBedingungen haben keine rechtliche Wir-         have no legal force if they are contrary to     d'actes constitutifs de trust 80nt sans\nkung, wenn sie den Vorschriften der Arti-       the provisions of Article 12 or 15, or if the   effet si elles sont contraires aux disposi-\nkel 12 oder 15 zuwider1aufen oder wenn          courts whose Jurisdiction they purport to       tions des articles 12 et 15 ou si les tribu-\ndie Gerichte, deren Zuständigkeit ab-           exclude have exclusive jurisdiction by          naux a la competence desquels elles de-\nbedungen wird, aufgrund des Artikels 16         virtue of Article 16.                           rogent 80nt exclusivement oompetents\nausschließlich zuständig sind.                                                                  en vertu de l'article 16.\nIst eine Gerichtsstandsvereinbarung             lf an agreement conferring· Jurisdiction        Si une convention attributive de Juridic-\nnur zugunsten einer der Parteien getrof-        was concluded for the benefit of only one       tion n'a ete stipulee qu'en faveur de l'une\nfen worden, 80 behält diese das Recht,          of the parties, that party shall retain the     des parties, celle-ci conserve le droit de\njedes andere Gericht anzurufen, das auf-        right to bring proceedings In any other         saisir tout autre trlbunal com~tent en\ngrund dieses Übereinkommens zuständig           court which has jurisdiction by virtue of       vertu de la presente Convention.•\nist.\"                                           this Convention.\"\nArtikel 12                                       Article 12                                      Article 12\nArtikel 20 Absatz 2 des Übereinkom-             The second paragraph of Article 20 of           L'article 20 deuxieme alinea de la\nmens von 1968 erhält folgende Fassung:          the 1968 Convention shall be replaced by         Convention de 1968 est remplace par les\nthe foflowing:                                   dispositions suivantes:\n„Das Gericht hat die Entscheidung 80            \"The court shall stay the prooeedings so         •le juge est tenu de auraeoir ä statuer\nlange auszusetzen, bis festgestellt ist,        long aa it is not ahown that the defendant       aussi longtempa qu'il n'est pas etabll que\ndaß es dem Beklagten möglich war, das           has been abte to receive the document            ca defendeur a ete mia • m6me de rece-\nden Rechtsstreit einleitende Schriftstück       lnstituting the proceedings or an equiva-        voir l'acte lntroductif d'instance ou un\noder ein gleichwertiges Schriftstück so         lent document in sufficient time to enable       acte equlvalent en temps utlle pour se\nrechtzeitig zu empfangen, daß er sich ver-      him to arrange for his defence, or that all      defendre ou que toute diligence a ete falte\nteidigen konnte, oder daß alle hierzu           necessary steps have been taken to this          a  cette fin.•\nerforder1ichen Maßnahmen getroffen              end.\"\nworden sind.\"\nArtikel 13                                      Article 13                                      Article 13\n(1) Artikel 27 Nummer 2 des Überein-             1. Article 27 (2) of the 1968 Convention        1. L'article 27 n° 2 de la Convention de\nkommens von 1968 erhält folgende Fas-            shall be replaced by the following:              1968 est remplace par les dispositions\nsung:                                                                                             suivantes:\n„2. wenn dem Beklagten, der sich auf            \"2. where it was given in default of             •2° si l'acte introductif d'instance ou un\ndas Verfahren nicht eingelassen hat,             appearance, if the defendant was not            acte equivalent n'a pas ete signifie\ndas dieses Verfahren einleitende                 duly served with the document which             ou notifie au defendeur defaillant,\nSchriftstück oder ein gleichwertiges             instituted the proceedings or with an           regulierement et en temps utile, pour\nSchriftstück nicht ordnungsmäßig                 equivalent document in sufficient               qu'il puisse se defendre;•\nund nicht 80 rechtzeitig zugestellt              time to enable him to arrange for his\nworden ist, daß er sich verteidigen              defence;\".\nkonnte;\".\n(2) Artikel 27 des Übereinkommens von           2. The following shall be added to Ar-          2. L'article 27 de la Convention de 1968\n1968 wird durch folgende Bestimmung             ticle 27 of the 1968 Convention:                 est complete par lea dispoaitiona auivan-\nergänzt:                                                                                         tes:\n..5. wenn die Entscheidung mit einer frü-       \"5. if the Judgment is irreconcilable with       •50 si 1a decision est inconciliable avec\nheren Entscheidung unvereinbar ist,              an ear1ier judgment given in a non-             une decision rendue anterieurement\ndie in einem Nichtvertragsstaat zwi-             Contracting State involving the same            dan~ un Etat non contractant entre\nschen denselben Parteien In einem                cause of action and between the                 les m6mes parttes dans un litige\nRechtsstreit wegen desselben An-                 aame parties, provided that this latter         ayant le mtme objet et la mtme\nspruchs ergangen Ist, sofern diese               Judgment fulfils the conditions                 cause, loraque cette demiere deci-\nEntscheidung die notwendigen Vor-                necessary for its recognition In the            sion reunit les conditions necessai-\naussetzungen für ihre Anerkennung                State addressed.\"                                    a\nres sa reconnaissance dans l'Etat\nin dem Staat erfüllt, in dem die Aner-                                                           requis.•\nkennung geltend gemacht wird.\"\nArtikel 14                                      Article 14                                      Artlcle 14\nArtikel 30 des Übereinkommens von               The following paragraph shall be added          L'article 30 de la Convention de 1968\n1968 wird durch folgenden Absatz er-            to Article 30 of the 1968 Convention:            est complete par l'alinea suivant:\ngänzt:\n„Das Gericht eines Vertragsstaats, vor          \"A court of a Contracting State in which          •l'autorite Judiciaire d'un Etat contrac-\ndem die Anerkennung einer In lr1and oder        recognltion ls sought of a Judgment given        tant devant laquelle est invoquee la\nIm Vereinigten Königreich ergangenen            In lreland or the- Unlted Kingdom may stay       reconnaissance d'une decision rendue\nEntscheidung geltend gemacht wird,              the proceedings if enforcement 1s                en lrlande ou au Royaume-Uni et dont","812                                        Bundesgesetzblatt, J~hrgang 1983, Teil II\nkann das Verfahren aussetzen, wenn die          suspended in the State in which the judg-    l'execution est suspendue dans l'Etat\nVollstreckung der Entscheidung im Ur-           ment was given by reason of an appeal.\"      d'origine du fait de l'exercice d'un recours\nteilsstaat wegen der Einlegung eines                                                                           a\npeut surseoir statuer.•\nRechtsbehelfs einstweilen eingestellt\nist.\"\nArtikel 15                                    Article 15                                     Article 15\nArtikel 31 des Übereinkommens von               The following paragraph shall be added       L'article 31 de la Convention de 1968\n1968 wird durch folgenden Absatz er-            to Article 31 of the 1968 Converition:       est complete par l'alinea suivant:\ngänzt ·.\n„Im Vereinigten Königreich wird eine            \"However, In the United Klngdom, such           • Toutefois, au Royaume-Unl, ces de-\nderartige Entscheidung jedoch in England        a Judgment shall be enforoed in England       cisions sont mises ä execution en Angle-\nund Wales, in Schottland· oder in Nord-         and Wales. In Scotland, or in Northem         terre et au Paya de Galtes, en Ecosse ou\nirland vollstreckt, wenn sie auf Antrag         lreland when, on the application of any       en lrlande du Nord, apres awlr ete enre-\neines Berechtigten zur Vollstreckung in         interested party, it has.been registered for  gi~trees en we de leur execution, sur\ndem betreffenden Teil des Vereinigten           enforcement in that part of the United        requtte de toute partie interessee, dans\nKönigreichs registriert worden ist.\"            Kingdom.\"                                     l'une ou. l'autre de ces parties du\nRoyaume-Uni, suivant le cas.•\nArtikel 16                                     Article 16                                    Article 16\nArtikel 32 Absatz 1 des Übereinkom-             The following shall be substituted for        L'article 32 premier alinea de la\nmens von 1968 erhält folgende Fassung:          the first paragraph of Article 32 of the     Convention de 1968 est remplace par les\n1968 Convention:                             dispositions suivantes:\n,.Der Antrag ist zu richten:                    \"The application shall be submitted:           •La requ6te est presentee:\n- in Belgien an das ,tribunal de premiere       - in Belgium, to the tribunal de premiere    - en Belgique, au tribunal de premiere\ninstance' oder an die ,rechtbank van            instance or rechtbank van eerste                             a\ninstance ou la •rechtbank van eerste\neerste aanleg';                                 aanleg,                                       aanleg•,\n- In Dänemark an das 'underret';                - in Denmark, to the underret,               - au Danemark,        a l'«underret•,\n- in der Bundesrepublik Deutschland an          - in the Federal Republic of Germany, to     - en Republique federale d'Allemagne,\nden Vorsitzenden einer Kammer des               the presiding judge of a chamber of the       au president d'une chambre du «Land-\nLandgerichts;                                   Landgericht,                                  gericht•,\n- in Frankreich an den Präsidenten des           - in France, to the presiding judge of the   - en France, au president du tribunal de\n,tribunal de grande instance';                 tribunal de grande instance,                  grande instance,\n- In Irland an den ,High C_ourt';                - in lreland, to the High Court,             - en lr1ande,    a la «High Court•,\n- in Italien an die ,corte d'appello';           - in ltaly, to the corte d'appello,         - en ltalie,    a la •corte d'appello•,\n- in Luxemburg an den Präsidenten des           - in Luxembourg, to the presiding Judge      - au L.uxembourg, au presldent du tribu-\n,tribunal d'arrondissement';                   of the tribunal d'arrondissement,             nal d'arrondissement,\n- in• den Nieder1anden an den Präsiden-         - in the Nethertands, to the presiding       - aux Pays-Bas, au president de l' •arron-\nten der ,arrondissementsrechtbank';             Judge of the arrondissementsrecht-            dlssementsrechtbank•,\nbank,\n- im Vereinigten Königreich:                    - in the United Kingdom:                     - au Royaume-Uni:\n1. In England und Wales an den ,High           1. in England and Wales, to the High          1 ° en Angleterre et au Pays de Galles,\nCourt of Justioe' oder im Falle von           Court of Justlce, or in the case of a          ä la •High Court of Justioe• ou, a'il .\nEntscheidungen in Unterhaltssa-               maintenanoe judgment to the                    s'aglt d'une decislon en matiere\nchen an den ,Magistrates' Court'              Magistrates' Court on transmission             d'obligation alimentaire,        a   la\nüber den ,Secretary of State';                by the Secretary of State;                     «Magistrates' Court• saisle par\nl'intermediaire du •Secretary of\nState•;\n2. in Schott1and an den ,Court of Ses-         2. in Scotland, to the Court of Session,      20 en Eoosse, ä la •Court of Session•\nsion' oder Im Falle von Entscheidun-          or In the ·case of a malntenance               ou, s'il s'agit d'une declslon en\ngen in Unterhaltssachen an den                Judgment to the Sheriff Court on               matiere d'obllgation alimentalre,     a\n,Sheriff Court• über den ,Secretary           transmission by the Secretary of               la •Sheriff Court• salsie par l'inter-\nof State';                                    State;                                         mediaire du •Secretary of State•;\n3. in Nordirland an den ,High Court of        3. in Northem lreland, to the High Court                                 a\n3° en lrtande du Nord, la •High Court\nJustice' Qder im Falle von Entschei-          of Justice, or in the case of a main-          of Justlce• ou, s'il s'aglt d'une deci-\ndungen in Unterhaltssachen an den             tenance judgment to the Magis-                 sion en matiere d'obligation alimen-\n,Magistrates' Court' über den ,Sec-           trates'-Court on transmission by the                  a\ntaire, la •Magistrates' Court• sai-\nretary of State'.\"                            Secretary of State.\"                           sie par l'intermediaire du •Secre-\ntary of State•.•\nArtikel 17                                    Artlcle 17                                    Article 17\nArtikel 37 des Übereinkommens von             The following shall be substituted for        L'artlcle 37 de la Convention de 1968\n1968 erhält folgende Fassung:                   Article 37 of the 1968 Convention:          e&t remplace par les dispositions suivan-\ntes:","Nr. 33- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                             813\n,;Artikel 37                                   \"Articfe 37                                     -•Article 37\nDer Rechtsbehelf wird nach den Vor-            An appeal against the decision author-        Le recours est porte, selon les regles de\nschriften, die für das streitige Verfahren      izing eriforcement shall be lodged in        la procedure contradictoire:\nmaßgebend sind, eingelegt:                     accordance with the rules goveming\nprocedure in contentious matters:\n- in Belgien bei dem ,tribunal de premiere     - in Belgium, with the tribunal de pre-       - en Belgique, devant le tribunal de pre-\ninstance' oder der ,rechtbank van              miere lnstance or rechtbank van eerste        miere instance ou la •rechtbank van\neerste aanleg';                                aanleg,                                       eerste aanleg•,\n- in Dänemark bei dem ,landsret';              - in Denmark, with 1he landsret,              - au Danemark, devant le •landsret•,\n- in der Bundesrepublik Deutschland bei -      - in the Federal Republic of Gennany,         - en Republique federale d:AJlemagne,\ndem Ober1andesgericht;                         with the Ober1andesgericht,                   devant l'•Obertandesgericht•,\n- in Frankreich bei der ,cour d'appel';        - in France, with the cour d'appel,           - en France, devant la cour d'appel,\n- in lr1and bei dem ,High Court';              - in lreland, with the High Court,            - en lr1ande, devant 1a •High Court•,\n- In Italien bei der ,corte d'appello';        - in ltaly, with the corte d'appello,         - en ltalie, devant la •corte d'appello•,\n- in Luxemburg bei der ,Cour superieure        - in Luxembourg, with the Cour supe-          - au Luxembourg, devant la Cour supe-\nde Justice' als Berufungsinstanz für           rieure de Justice sitting as a court of       rieure de Justice siegeant en matiere\nZivilsachen;                                   clvil appeal,                                  d'appet civil,\n- In den Nieder1anden bei der ,arrondls-       - in the Nether1ands, with the arrondis:..    - aux Pays-Bas, devant l' •arrondisse-\nsementsrechtbank';                             sementsrechtbank,                              mentsrechtbank•,\n- im Vereinigten Königreich:                   - in the United Kingdom:                      - au Royaume-Uni:\n1. in England und Wales bei dem ,High          1. in England and Wales, with the High        1 ° en Angleterre et au Pays de Galtes,\nCourt of Justice' oder im Falle von            Court of Justice, or in the case of a          devant la •Hgh Court of Justice•\nEntscheidungen in Unterhaltssa-                maintenance judgment with the                  ou, a'II a'agit d'une decision en\nchen bei dem ,Magistrates' Court';             Magistrates' Court;                            matiere d'obligation alimentaire,\ndevant la •Magistrates' Court•;\n2. in Schottland bei dem ,Court of Ses-       2. in Scotland, with the Court of               2<> en Ecosse, devant la •Court of Ses-\nsion' oder Im Falle von Entscheidun-           Session, or in the case of a main-             sion• ou, s'il s'agit d'une decision\ngen in Unterhaltssachen bei dem               tenance judgment with the Sheriff               en matiere d'obligation alimentaire,\n,Sheriff Court';                              Court;                                          devant la •Sheriff Court•;\n3. in Nordir1and bei dem ,High Court          3. in Northem lreland, with the High           3° en lrlande du Nord, devant la •High\nof Justice' oder im Falle von Ent-            Court of Justice, or in the case of a           Court of Justice• ou, s'il s'agit d'une\nscheidungen in Unterhaltssachen               maintenance judgment with the                   decision en matiere d'obligation ali-\nbei dem ,Magistrates' Court'.                 Magistrates' Court.                             mentaire, devant la «Magistrates'\nCourt•.\nGegen die Entscheidung, die über den           The Judgment given on the appeal may           La decision rendue sur le recours ne\nRechtsbehelf ergangen ist, finden nur           be contested only:                            peut faire l'objet:\nstatt:\n- In Belgien, Frankreich, Italien, Luxem-       - in Belgium, France, ltaly, Luxembourg       - en Belgique, en France, en ltalie, au\nburg und den Nieder1anden: die Kassa-          and the Nether1ands, by an appeal in           Luxembourg et aux Pays-Bas, que d'un\ntionsbeschwerde;                               cassation,                                     pourvoi en cassation,\n- in Dänemark: ein Verfahren vor dem           - in Denmark, by an appeal to the h~es-        - au Danemark, que d'un recours devant\n,hfjesteret' mit Zustimmung des Justiz-        teret, with the leave of the Minister of       le •hfjesteret•, avec l'autorisation du\nministers;                           ·         Justice,                                       minlstre de la Justlce,\n- In der Bundesrepublik Deutschland: die        - in the Federal Republic of Gennany, by      - en Republique federale d'AJlemagne,\nRechtsbeschwerde;                              a Rechtsbeschwerde,                            que d'une •Rechtsbeschwerde•,\n- In lr1and: ein auf Rechtsfragen be-          - In lreland, by an appeal on a point of law  - en lr1ande, que d'un recours sur un\nschränkter Rechtsbehelf -bei dem          - to the Suprema Court,                            point de droit devant la •Suprema\n,Supreme Court';                                                                             Court•,\n- Im Vereinigten Königreich: ein einziger       - in the United Kingdom, by a single          - au Royaume-Uni, que d'un seul recours\nauf Rechtsfragen beschränkter Rechts-          further appeal on a point of law.\"              sur un point de droit.•\nbehelf.\"\nArtikel 18                                     Article 18                                      Article 18\nIn Artikel 38 des Übereinkommens von           The following paragraph shall be added          L'article 38 de la Convention de 1968\n1968 wird nach Absatz 1 folgender Ab-          after the first paragraph of Article 38 of     est complete par l'adjonction, apres le\nsatz eingefügt:                                the 1968 Convention:                           premier alinea, d'un nouvel alinea ainsi\nconQU:\n„Ist eine gerichtliche Entscheidung in         \"Where the judgment was given In                 «Lorsque la decision a ete rendue en\nlr1and oder im Vereinigten Königreich          lreland or the Unlted Klngdom, any form of     lr1ande ou au Royaume-Uni, toute voie de\ner1assen worden, so gilt jeder in dem           appeal avallable In the State In whlch lt      recours prevue dans l'Etat d'origlne est\nUrteilsstaat statthafte Rechtsbehelf als        was glven sha'I be treated as an ordinary      consideräe comme un recoura ordinaire\nordentlicher Rechtsbehelf Im Sinne von         appeal for the purposes of the flrst para-      pour l'applicatlon du premier alinea. •\nAbsatz 1.\"                                     graph.\"","814                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArtikel 19                                      Artlcle 19                                   Article 19\nArtikel 40 Absatz 1 des Übereinkom-             The following &hall be substituted for       L'article 40 premier alinea de la\nmens von 1968 erhält folgende Fassung:        the first paragraph of Article 40 of the       Convention de 1968 est remplace par les\n1968 Convention:                       ·       dispositions suivantes:\n„Wird der Antrag abgelehnt, so kann der         \"lf the application for enforcement 1s        •Si sa requ6te est rejetee, le requerant\nAntragsteller einen Rechtsbehelf ein-         refused, the applicant may appeal:             peut former un recours:\nlegen:\n- in Belgien bei der ,cour d'appel' oder      ·- In Belgium, to the cour d'appel or hof      - en Belgique, devant la cour d'appel ou\ndem ,hof van beroep';                           van beroep,                                  le •hof van beroep•,\n- in Dänemark bei dem ,landsret';             - In Denmark, to the landsret,                 - au Danemark, •devant le landsret•,\n- in der Bundesrepublik Deutschland bei       - In the Federal Republic of Germany, to       - en Republlque federale d'Allemagne,\ndem Oberlandesgericht;                          the Oberlandesgericht,                       devant l'•Ober1andesgericht•,\n- in Frankreich bei der ,cour d'appel';       - in France, to the cour d'appel,              - en France, devant la cour d'appel,\n- in Irland bei dem ,High Court~              - In lreland, to the High Court,               - en lrtande, devant la •High Court•,\n- in Italien bei der ,corte d'appello';       - in ltaly, to the corte d'appello,            - en ltalie, devant la •corte d'appello•,\n- In Luxemburg bei der ,Cour superieure       - in Luxembol,lrg, to the Cour superieure      - au Luxembourg, devant la Cour aupe-\nde Justice' als Berufungsinstanz für            de Justice sitting as a court of civil       rieure de Justlce slegeant en matlere\n• Zivilsachen;                                    appeal,                                      d'appel civil,\n- in den Niedertanden bei dem ,gerechts-      - in the Nether1ands, to the gerechtshof,      - aux Pays-Bas, devant le «gerechts-\nhof';                                                                                        hof•,\n- Im Vereinigten KOnigreich:                   - in the United Klngdom:                      - au Royaume-Uni:\n1. in England und Wales bei dem ,High           1. in England and Wales. to the High         1° en Angteterre et au Pays de Galtes,\nCourt of Justice' oder Im Falle von             Court of Justice, or In the case of a        devant la •High Court of Justice•\nEntscheidungen in Unterhaltssa-                 maintenance judgment         to  the         ou, s'il s'agit d'une decision en\nchen bei dem ,Magistrates' Court';              Magistrates' Court;                          matiere d'obligation alimentaire,\ndevant la •Magistrates' Court•;\n2. in Schottland bei dem ,Court of Ses-         2. In Scotland, to the Court of Session,     20 en Ecosse, devant la •Court of Ses-\nsion' oder im Falle von Entscheidun-            or in the case of a maintenance              sion• ou, s'il e'aglt d'une declsion\ngen in Unterhaltssachen bei dem                 judgment to the Sheriff Court,               en matiere d'obligation alimentalre,\n,Sheriff Court';                                                                             devant la •Sheriff Court•;\n3. in Nordir1and bei dem ,High Court of         3. in Northem lreland, to the High Court     3° en lr1ande du Nord, devant la •High\nJustice' oder im Falle von Entschei-            of Justice, or in the case of a main-        Court of Justice• ou, s'il s'agit d'une\ndungen in Unterhaltssachen bei                  tenance judgment to the Magis-               decision en matiere d'obligation ali-\ndem ,Magistrates' Court'.\"                      trates' Court.\"                              mentaire, devant la •Magistrates'\nCourt•.•\nArtikel 20                                      Article 20                                    Article 20\nArtikel 41 des Übereinkommens von                The following &hall be substituted for      L'article 41 de la Convention de 1968\n1968 erhält folgende Fassung:                  Article 41 of the 1968 Convention:           est remplace par les dispositions sutvan-\ntes:\n,,Artikel 41                                    \"Article 41                                  •Article 41\nGegen die Entscheidung, die über den             A Judgment given on an appeal pro-          La decision rendue sur le recours prevu\nIn Artikel 40 vorgesehenen Rechtsbehelf        vided for in Article 40 may be contested     ä l'article 40 ne peut faire l'objet:\nergangen Ist. finden nur statt:                only:\n- In Belgien, Frankreich, Italien, Luxem-      - in Belgium, France, ltaly, Luxembourg      - en Belgigue, en France, en ltalle, au\nburg und In den Niedertanden: die               and the Netherlands, by an appeal in        Luxembourg et aux Pays-Bas, que d'un\nKassatlonsbeschwerde;                           cassation,                                  pourva    en cassation,\n- In Dänemark: ein Verfahren vor dem           - in Denmark, by an appeal to the hejes-     - au Danemark, que d'un recours devant\n,h$steret' mit ·Zustimmung des Justiz-          teret, with the leave of the Minister of    le •h,jesteret•, avec l'autorisatlon du\nministers;                                      Justice,                                    ministre de 1a Justice,\n- in der Bundesrepublik Deutschland: die       - in the Federal Republic of Germany, by     - en Republique federale d' Allemagne,\nRechtsbeschwerde;                               a Rechtsbeschwerde,                         que d'une •Rechtsbeschwerde•,\n- In lrtand: ein auf Rechtsfragen be-          - in lreland, by an appeal on a point of law - en lrtande, que d'un recours sur un\nschränkter Rechtsbehelf bei dem                 to the Supreme Court,                       point de droit, devant la •Supreme\n,Supreme Court';                                                                            Court•,\n- im Vereinigten Königreich: ein einziger       - in the United Klngdom, by a single        - au Royaume-Uni, que d'un seul recours\nauf Rechtsfragen beschränkter Rechts-           further appeal on a point of law.\"           sur un point de droit.•\nbehelf.\"                  .\nArtikel 21                                     Artlcle 21                                   Article 21\nArtikel «   des Übereinkommens von             The following shall be substituted for       L'artlcle «  de la Convention de 1968\n1968 erhält folgende Fassung:                  Article  «  of the 1968 Convention:          est remplace par les dispositions aulvan-\ntes:","l\nNr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                            815\n„Artikel 44                                     \"Article 44                                     •Article 44\nIst dem Antragsteller in dem Staat, in         An applicant who, In the State In which         Le requerant qui, dans l'Etat ou la deci-\ndem die Entscheidung ergangen Ist, ganz       the judgment was given, has benefited            sion a ete rendue, a beneficie en tout ou\noder teilweise das Armenrecht oder Ko-        from complete or partial legal aid or            en partie de l'assistance Judiciaire ou\nsten- und Gebührenbefreiung gewährt           exemption from costs or expenses, shall          d'une exemption de frais et depens,\nworden, so genießt er In dem Verfahren        be entitled, In the procedures provlded for      beneficie, dans 1a procedure prevue aux\nnach den Artikeln 32 bis 35 hinsichtlich      in Articles 32 to 35, to beneftt from the                       a\narticles 32 35, de l'assistance la plus\ndes Armenrechts oder der Kosten-· und         most favourabfe legal aid or the most            favorable ou de l'exemptlon la plus large\nGebührenbefreiung die günstigste Be-          extensive exemption from costs or .              prevue par le droit de l'Etat requis. .\nhandlung, die das Recht des Vollstrek-        expenses provided for by the law of the\nkungsstaats vorsieht.                         State addressed.\nDer Antragsteller, welcher die Voll-           An applicant who requests the enforce-          Le requerant qui demande l'execution\nstreckung einer Entscheidung einer Ver-        ment of a decision given by an                  d'une decision rendue au Oanemark par\nwaltungsbehörde begehrt, die in Däne-          administrative authority in Denmark in          une autorite •administrative en matiere\nmark In Unterhaltssachen ergangen ist,         respect of a maintenance order may, in          d'obligation alimentaire peut invoquer\nkann im Vollstreckungsstaat Anspruch           the State addressed, claim the benefits         dans l'Etat requis le benefice des disposi-\nauf die In Absatz 1 genannten Vorteile er-     referred to in the first paragraph if he        tions du premier alinea s'il produit un\nheben, wenn er eine Erklärung des däni-        presents a statement from the Danish            document etabli par le Ministere de la\nschen Justizministeriums darüber vortegt,      Ministry of Justice to the effect that he       Justice danois et attestant qu'il remplit\ndaß er die wirtschaftlichen Voraussetzun-      fulfils the economic requirements to            les conditions eoonomiques pour pouvoir\ngen für die vollständige oder teilweise Be-    qualify for the grant of complete or partial    beneficier en tout ou partie de l'assis-\nwilligung des Armenrechts oder für die         legal aid or exemption from costs or            tance judiciaire ou d'une exemption de\nKosten- und Gebührenbefreiung erfüllt.\"        expenses.\"                                      frais et depens.•\nArtikel 22                                      Artlcle 22                                       Article 22\nArtikel 46 Nummer 2 des Übereinkom-           Article 46 (2) of the 1968 Conventlon is         L'article 46 n° 2 de la Convention de\nmens von 1968 erhält folgende Fassung:        replaoed by the followtng:                       1968 est remplace par les dispositions\nsulvantes:\n,.2. bei einer Im Versäumnisverfahren er-      \"2. In the case of a Judgment given In          •20 s'il s'agit d'une decision par defaut,\ngangenen Entscheidung die Urschrift            default, the original or a certified true        !'original ou une copie certifiee\noder eine beglaubigte Abschrift der            copy of the document which estab-                conforme du document etablissant\nUrkunde, aus der sich ergibt, daß das          llshes that the party in default was             que l'acte lntroductif d'instance ou\nden Rechtsstreit einleitende Schrift-          served wlth the document instituting             un acte equivalent a ete signifie ou\nstück oder ein gleichwertiges Schrift-         the proceedings or with an equivalent                    a\nnotifie la partie defaillante.•\nstück der säumigen Partei zugestellt           document.\"\nworden ist.\"\nArtikel 23                                      Article 23                                       Article 23\nArtikel 53 des Übereinkommens von             The following paragraph shall be added           l'article 53 de la Convention de 1968\n1968 wird durch folgenden Absatz er-          to Article 53 of the 1968 Convention:            est complete par l'alinea suivant:\ngä~zt:\n„Um zu bestimmen, ob ein trust seinen           \"In order to determine whether a trust is       •Pour determiner si un trust a son domi-\nSitz in dem Vertragsstaat hat, bei dessen     domiciled in the Contracting State whose         cile sur le tenitoire d'un Etat contractant\nGerichten die Klage anhängig Ist, wendet      courts are seised of the matter, the court       dont les tribunaux aont aaisis, le Juge\ndas Gericht sein internationales Privat-      shall apply its rules of private                 applique les regles de aon droit Interna-\nrecht an.\"                                    international law.\"                              tional prive.•\nArtikel 24                                     Article ·24                                      Artlcle 24\nIn Artikel 55 des Übereinkommens von           The fotlowing &hall be inserted at the          l'articfe 55 de 1a Convention de 1968\n1968 werden folgende Abkommen In               appropriate places in chronologicaJ order       est complete ·par l'adjonction des\nchronologischer Reihenfolge eingefügt:         In the 11st of Conventlons set out In Article   Conventions sulvantes, Insertes        a leur\n55 of the ~ 968 Convention:                     place dans la liste suivant l'ordre chrono-\nloglque:\n- das am 18. Januar 1934 In Paris unter-       - the Convention between the United              - la convention entre le Royaume-Uni et\nzeichnete britisch-französische Ab-           Kingdom and the French Republic pro-            'la France sur l'executlon reciproque\nkommen über die gegenseitige Voll-            viding for the reclprocal enforcement            des Jugements en matiere civile et com-\nstreckung gerichtlicher Entscheidun-          of judgments in civil and commercial             merciale, accompagnee d'un protocole,\ngen In Zivil- und Handelssachen mit           matters, with Protocol, signed at Paris                    a\nsignee Paris le 18 Janvier 1934,\nProtokoll;                                    on 18 January 1934,\n- das am 2. Mai 1934 in Brüssel unter-         - the Convention between the United              - la convention entre le .Royaume-Uni et\nzeichnete britisch-belgische Abkom-           Kingdom and the Kingdom of Belgium               la Belgique aur l'execution reciproque\nmen über die gegenseitige Vollatrek-          providing for the reciprocal enforce-            des Jugements en matiere civile et com-\nkung gerichtlicher Entscheidungen in          ment of judgments in civil and                   merciale, accompagnee d'un protocole,\nZlvil- und Handelssachen mit Protokoll;       commercial matters, with Protocol,               signee • Bruxelles le 2 mai 1934,\nsigned at Brussels on 2 May 1934,\n- das am 14. Juli 1960 in Bonn unter-          - the Convention between the United               - la convention entre le Royaume-Uni et\nzeichnete deutsch-britische Abkom-            Kingdom and the Federal Republic of               la Republique federale d'Allemagne sur\nmen über die gegenseitige Anerken-            Germany for the reciprocal recognition            la reconnaissance et l'execution reci-","816                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nnung und Vollstreckung von gericht-              and enforcement of judgments in civil        proques des jugements en matiere\nlichen Entscheidungen in Zivil- und              and commercial matters, signed et                                             a\ncivile et commerciale, signee Bonn le\nHandelssachen;                                   Bonn on 14 July 1960,                        14 Juillet 1960,\n- das am 7. Februar 1964 In Rom unter-          - the Convention between the United           - la conventlon entre le Royaume-Uni et\nzeichnete britisch-italienische Abkom-           Kingdom and the Republic of ltaly for        la Republique Italienne sur la recon-\nmen ü.ber die gegenseitige Anerken-              the reciprocal recognition and enforce-      naissance et l'execution reciproques ·\nnung und Vollstreckung gerichtlicher             ment of judgments in civil and               des Jugements en matiere civile et corn-\nEntscheidungen in Zivil- und Handels-            commercial matters, signed at Rome on        merciale, slgnee ä Rome le 7 fevrier\nsachen und das am 14. Juli 1970 In               7 February 1964, with amending Proto-        1964, accompagnee d'un protocole\nRom unterzeichnete Zusatzprotokoll;              col signed at Rome on 14 July 1970,          signe ä Rome le 14 julllet 1970,\n- das am .17. November 1967 in ·Den             - the Convention between the .United          - la convention entre le Royaume-Uni et\nHaag unterzeichnete britisch-nieder-             Kingdom and the Kingdom of the               le Royaume des Pays-Bas sur la recon-\nländische Abkommen über die gegen-               Nether1ands providing for the reciprocal     naissance et l'execution reciproques\nseitige Anerkennung und Vollstreckung            recognition and enforcement of judg-         des Jugements en matiere civile, signee\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil-           ments in civil matters, signed at The        ä La Haye le 17 novembre 1967.\nsachen.                                          Hague on 17 November 1967.\nArtikel 25                                      Article 25                                   Article 25\n(1) Artikel 57 des Übereinkommens von           1. The following shall be substituted for    1. L'article 57 de la Conventlon de 1968\n1968 erhält folgende Fassung:                  Article 57 of the 1968 Convention:            est remplace par les dispositions suivan-\ntes:\n„Artikel 57                                      \"Article 57                                  •Article 57\nDieses Übereinkommen läßt Überein-               This Convention shall not affect any         La presente Convention ne deroge pas\nkommen un~hrt, denen die Vertrags-              conventions to which the Contracting          aux conventions auxquelles les Etats\nstaaten angehören oder angehOren wer-           States are or will be parties and which, In   contractants aont ou seront partles et qul,\nden und die für besondere Rechtsgebiete         relation to partlcular matters,. govem        dana, des matieres particulieres, reglent\ndie gerichtliche Zuständigkeit, die Aner-       jurisdiction or the recognition or enforce-   la competence Judiciaire, la reconnais-\nkennung oder Vollstreckung von Ent-              ment of judgments.                           sance ou rexecution des decisions.\nscheidungen regeln.\nEs berührt nicht die Anwendung der Be-           This Convention shall not affect the          Elle ne prejuge pas l'appllcation des\nstimmungen, die für besondere Rechts-           application of provisions which, in relation   dispositions qul, dans des matieres parti-\ngebiete die gerichtliche Zuständigkeit,         to particular matters, govem jurisdiction      culieres, reglent la competence Judiciaire,\ndie Anerkennung oder Vollstreckung von          or the recognition or enforcemenf of judg-     la reconnaissance ou l'execution des\nEntscheidungen regeln und in Rechts-             ments and which are or will be contained      decisions et qui sont ou seront contenues\nakten der Organe der Europäischen Ge-            in acts of the institutions of the European   dans les actes des lnstitutions des Com-\nmeinschaften oder in dem in Ausführung          Communities or in national laws harmo-         munautes Europeennes ou dans les\ndieser Akte harmonisierten einzelstaat-          nized in Implementation of such acts.\"        legislations nationales harmonisees en\nlichen Recht enthalten sind.\"                                                                  execution de ces actes.•\n(2) Um eine einheitliche Auslegung des          2. With a view to ita uniform Interpreta-     2. En vue d'assurer aon Interpretation\nArtikels 57 Absatz 1 zu sichern, wird die-     tion, paragraph 1 of Article 57 shall be       unifonne, l'articte 57 premler alinea est\nser Absatz in '°'gender Weise ange-            applied in the following manner:               applique de la maniere suivante:\nwandt:\na) Das geänderte Übereinkommen von              (a) the 1968 Convention as amended            a) La Convention de 1968 modifiee ne\n1968 schließt nicht aus, daß ein Ge-              &hall not prevent a court of a              fait paa obstacle • ce qu'un tribunal\nricht eines Vertragsstaats, der Partei           Contracting State which is a party to       d'un Etat contractant partie • une\neines Vertrages über ein besonderes              a convention on a particular matter         convention relative a une matiere par-\nRechtsgebiet ist, seine Zuständigkeit            from assuming Jurisdiction in accord-       ticuliere puisae fonder sa cornpetence\nauf diesen Vertrag stützt, und zwar              ance with that Convention, even             sur une telle convention, m6me ai le\nauch dann, wenn der Beklagte seinen              where the defendant is dorniclled In        defendeur est dornicilie aur le territoire\nWohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines              another Contractlng State which 1s          d'un Etat contractant non partie • une\nVertragsstaats hat, der nicht Partei             not a party to that Convention. The         telle convention. Le tribunal aalai\ndes erwähnten Vertrages Ist. In jedem            court shall, in any event, apply Ar-        applique, en tout cas, l'article 20 de la\nFall wendet dieses Gericht Artikel 20            tlcle 20 of the 1968 Convention as          Convention de 1968 modifiee.\ndes geänderten Übereinkommens von                amended;\n1968 an.\nb) Entscheidungen, die in einem Ver-             (b) a judgment given in a Contracting        b) Les decislons rendues dans un Etat\ntragsstaat von einem Gericht er1assen             State in the exercise of Jurisdlction      contractant par un tribunal ayant\nworden sind, das seine Zuständigkeit              provided for in a conventlon on a          fonde sa cornpetence sur une conven-\nauf einen Vertrag über ein besonderes             particular matter shall be recognized                    a\ntion relative une matiere particuliere\nRechtsgebiet gestützt hat, werden in              and enforced in the other Contract-        sont reconnues et executees dans les\nden anderen Vertragsstaaten gemäß                 lng States in accordance with the          autres Etats contractants conforme-\ndem geänderten Übereinkommen von                  1968 Convention as amended.                ment • la Convention de 1968 modi-\n1968 anerkannJ und vollstreckt.                                                              fiee.\nSind der Urteilsstaat und der Staat, in           Where a convention on a particular         Si une convention relative • une\ndem die Entscheidung geltend ge-                  matter to which both the State of          matiere partlculiere et ä laquelle aont\nmacht wird, Parteien eines Vertrages              origln and the State addressed are         parties l'Etat d'origlne et l'Etat requis\nüber ein besonderes Rechtsgebiet,                 parties lays down conditiona for the       determine lea condltions de recon-\nder die Voraussetzungen für die Aner-             recognition or enforcement of Judg-        nalssance et d'execution des deci-\nkennung und Vollstreckung von Ent-                ments, those conditions &hall appfy.       sions, II est fait application de ces","Nr. 33-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                                 817\nscheidungen regelt, 80 sind diese Vor-          In any event, the provlsiona of the           conditions. II peut, en tout cas, lttre fait\naussetzungen anzuwenden. In jedem               1968 Convention aa amended which              application des dispoaitiona de la\nFall können die Bestimmungen des                concern the procedurea for recognit-          Convention de 1968 modiflee qui\ngeänderten Übereinkommens von                   ion and enforcement of judgments              concernent la procedure relative ä la\n1968 Ober das Anerkennungs- und                 may be applled.\"                              reconnaissance et ä l'ex6cution des\nVollstreckungsverfahren der Ent-                                                              decisions.•\nscheidungen angewandt werden ...\nArtikel 26 .                                   Article 26                                     Article 26\nArtikel 59 des Übereinkommens von            The followfng paragraph &hall be added          L'article 59 ,de la Convention de 1968\n1968 wird durch folgenden Absatz er-         to Artlcle 59 of the 1968 Convention:            est complete par l'alinea auivant:\ngänzt:\n„Kein· Vertragsstaat kann sich jedoch          0\nHowever, a Contracting State may not          • Toutefois, aucun Etat contractant ne\ngegenüber einem dritten Staat verpflich-     assume an obligation towarda a third             peut a'engager envers un Etat tiera ä ne\nten, eine Entscheidung nicht anzuerken-       State not to recognlze a judgment given in      paa reconnaitre une decision rendue\nnen, die in einem anderen Vertragsstaat      another Contractlng State by a court             dans un autre Etat contractant par une\ndurch ein Gericht gefällt wurde, dessen      basing ita jurisdictlon on the presence          Juridiction dont la competence est fondee\nZustlndlgkeit auf das Vorhandensein von      wlthln that State of property belonglng to       sur l'existence dans cet Etat de biens\nVennOgenswerten des Beklagten In die-        the defendant, or the aelzure by the plaln-      appartenant au defendeur ou sur la salsie\neem Staat oder die Beschlagnahme von         tiff of property altuated there:                 par le demandeur de biens qui y existent,\ndort vorhandenem Vermögen durch den\nKläger gegründet Ist,\n1. wenn die Klage erhoben wird, um            1. H the action is brought to assert or           1° ai la demande porte sur la propriete ou\nBgentums- oder Inhaberrechte hin-             declare proprietary or possessory                la possession desdlts biens, vlse a\naichtllch dieaea Vermögens festzu-            rights In that property, seeks to obtain         obtenir l'autorisation d'en disposer ou\nstellen oder anzumelden oder um Ver-          authority to dlspose of it, or arises from       est relative ä un autre litige les concer-\nfOgungsgewalt darüber zu erhalten,            another lssue relating to such                   nant, ou\noder wenn die Klage sich aus einer an-        property, or,\nderen Streitsache Im Zusammenhang\nmit diesem Vermögen ergibt, oder\n2. wenn das Vermögen die Sicherheit für       2. H the property constitutes the aecurity        20 si les biens constituent la garantie\neinen Anspruch darstellt, der Gegen-          for a debt which ls the subject-matter           d'une creance qui fait l'objet de la\nstand des Verfahrens ist. ..                  of the action.\"                                  demande.•\nArtikel 27                                     Article 27                                       Article 27\nArtikel 60 des Übereinkommens von             The following shall be substituted for          L'article 60 de la Convention de 1968\n1968 erhält folgende Fassung:                Article 60 of the 1968 Convention:               est remplace par les dispositions suivan-\n~~                                          .\n,,Artikel 60                                   ,,Article 60                                     •Article 60\nDieses Übereinkommen gilt für das            Thls Convention shall apply to the               La presente Convention s'applique au\neuropäische Hoheitsgebiet der Vertrags-       European territoriea of the Contracting          territoire europeen des Etats contrac-\nstaaten einschließlich GrOnland, für die      Statea, lncluding Greenland, to the              tanta, y compris le Groenland, aux depar-\nfranzösischen Oberaeeiachen Departe-          French · overaeaa departmenta and                tements et territoirea francais d'outre-\nments und Gebiete sowie fQr Mayotte.          terrltories, and to Mayotte.                     mer ainsi qu'ä Mayotte.\nDas Königreich der Nederlande kann           The Kingdom of the Nethertands may               le Royaume des Pays-Bas peut decla-\nbei der Unterzelchm.mg oder der Rattfizle-    declare at the time of signlng or ratifytng      rer au moment de 1a aignature ou de la\nrung di88N Übereinkommen8 oder zu Je-         thia Convention or at any later time, by         ratification de la preaente Convention ou\ndem aplteren Zeitpunkt durch Notifika-        notlfylng the Secntary-General of the            • tout moment utterieur, par voie de noti-\ntion an den Generaleekretlr dea Rates         Coundl of the European Communities.              flcation au Secretaire general du Conseil\nder EuroplJechen Gemelnechaften ertdl-        tt;lat thia Convention ahall be appllcable to    des Communautea Europ6ennes, que la\nren, daß deaea Überalnkomnien fQr die         the Nethertanda Antillea. In the abaence         presente Conventlon eat applicable aux\nNiedertlndischen Antillen gilt Wird eine      of such declaration, proceedinga takJng          Antlllea neertandaiaea. A defaut d'une\neok:he Erklärung nicht abgegeben, 80          place in the European territory of the           telle dectaration, les procedures ae\ngelten Verfahren, die In dem europäi-         Kingdom aa a result' of an appeal in             deroulant sur le territoire europeen du\nschen Hoheitsgebiet des Königreichs           caasation from the Judgment of a court in        Royaume a la suite d'un pourvoi en cas-\naufgrund einer Kassatlonsbeschwerde         . the Nethertanda Antilles shall be deemed         sation contre les decisions de tribunaux\ngegen Entscheidungen von Gerichten der        to be proceedinga takJng place in the            des Antilles neertandaisea sont conside-\nNiedertändlschen Antillen anhängig sind,      latter court.                                    rees comme des procedures se deroulant\nals vor diesen Gerichten anhängig.                                                             devant ces tribunaux.\nAbweichend von Absatz 1 gilt dieses           Notwithstandlng the flrst paragraph,            Par derogation au premier alinea, la\nÜbereinkommen nicht                           thla Conventlon ahall not apply to:              presente Convention ne s'applique pas:\n1.  für die Färöer,~ nicht das König-         1. the Faroe lslands, unless the Kingdom        1° aux ßea Feroe, sauf declaration\nreich Dänemark eine gegenteilige               of Denmark makes a declaration to the           contraire du Royaume de Danemark;\nErklärung abgibt,                              contrary,·\n~- für die europäischen Gebiete außer-         2. any European territory aituated              20 aux territoires europeens situes hors\nhalb des Vereinigten Königreichs,              outside the Unlted Klngdom for the              du Royaume-Uni et dont celui-ci\nderen Internationale Beziehungen die-          international relations of which the            assume les relations internationales,","818                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nses wahrnimmt, sofern nicht das Ver-            United Kingdom is responsible, unless          sauf     declaration      contraire  du\neinigte Königreich eine gegenteilige            the United Kingdom makes a                     Royaume-Uni pour un tel tenitoire.\nErklärung in bezug auf ein solches Ge-          declaratlon to the contrary In respect\nbiet abgibt.                                    of any such territory.\nDiese Erklärungen können jederzeit ge-         Such declarations may be made at any            Ces declarations peuvent ttre faites a\ngenüber dem Generalsekretär des \"Rates ·        time by notifylng the Secretary-General of     tout moment, par voie de notification au\nder Europäischen Gemeinschaften abge-           the      Council . of         the   European   Secretaire general du Conseil des Com-\ngeben werden.                                   Communities.                                   munautes Europeennes.\nRechtsmittelverfahren, die im Vereinig-        Proceedings brought in the United             ·Les procedures d'appel introduites au\nten· Königreich gegen Entscheidungen            Kingdom on appeal from courts ·in one         Royaume-Uni contre des decisions ren-\nvon Gerichten in den in Absatz 3 Num-           of the territories referred to in sub-        dues par les tribunaux aftuea dans un des\nmer 2 genannten Gebieten angestrengt            paragraph 2 of the third paragraph shall      territoires vises au troisi6me alinea no 2\nwerden, gelten als Verfahren vor diesen        be deemed to be proceedings taking            sont consldiries comme des procedures\nGerichten.                                     place in those courts.                        se deroulant devant ces tribunaux.\nRechtssachen, die im Königreich Dlne-           Proceedings which in the Kingdom of            Les affaires qul, au Royaume de Dane-\nmark nach der Zivilprozeßordnung für die        Denmark are dealt with under the law on        mark, sont tralt6es d'apräs la loi aur la\nFlr()er (Lov for FErNrne om rettens             civil procedure for the- Faroe lslands (lov    prooedure civile pour les Res Feroe (lov\npleje) ausgetragen werden, gelten als           for FarNme om retten& pleje) &hall be         for F.-rne om rettens pleje) sont\nRechtssachen, die vor den Gerichten der         deemed tobe proceedings taklng place in        considereea comme des affaires se\nFiröer verhandelt werden.\"                      the oourts of the Faroe lslands.\"              deroulant devant les tribunaux des lles\nFeroe.•\nArtikel 28                                      Article 28                                   . Article 28\nArtikel 64 Buchstabe c des Überein-            The following ahall be aubstituted for         L'article 64 sous c) de la Convention de\nkommens von 1968 erhält folgende Fas-          Article 64 (c) of the 1968 Conventlon:          1968 est remplac6 par les dispositions\nsung:                                                                                          suivantes:\n„c) die gemäß Artikel 60 eingegangenen         \"(c) any declaration received pursuant          •c) les declarationa recues en applica-\nErklärungen;\".                                  to Article 60;\".                              tion de l'article 60;•\nTitel III                                       Tltle III                                      Tltre III\nAnpassungen des dem Obereinkommen                      AdJustments to the Protocol                 Adaptations du Protocole annex6\nvon 1968 beigefügten Protokolls                annexed to the 1968 Conventlon                      6 1a Conventlon de 1988\nArtikel 29                                      Article 29                                     Article 29\n·    Das dem Übereinkommen von 1968                 The following Articles &hall be added to       Le Protocole annexe i la Convention de\nbeigefügte Protokoll wird durch folgende       the Protocol annexed to the 1968               1968 est complete par les articles sui-\nArtikel ergänzt:                               Convention:                                   vants:\n,,Artikel V a                                    \"Article Va                                   •ArticleVbla\nIn Unterhaltssachen umfaßt der Begriff         In mattere retating to maintenance, the        En matiere d'obligation alimentaire, les\n,Gericht' auch dänische Verwaltungsbe-         expresslon \"court\" includes the Oanish         termes •Juge•, •tribunal• et •Juridiction•\nhörden.                                        administrative authorities.                    comprennent les autorttea administrati-\nves danoises.\nArtiket V b                                      Article V b                                   Articie VtfK\nBat Streitigkeiten zwischen dem Kapi-          In proceedings lnvolvtng a dispute             Dans les Htiges entre le capitalne et un\ntln und einem Mitglied der. Mannschaft         between the master and a member of the        membre de l'equipage d'un navire de mer\neines in Dänemark oder in Irland eingetra-     crew of a aea-going &hip reglstered in         lmmatricule au Danemark ou en lrtande,\ngenen Seeschiffes über die Heuer oder           Denmark or In lreland, conceming              relatifs aux remunerations ou aux autres\neonstige Bedingungen des Dienstverhllt-         remuneration or other conditions of          condltions de servlce, les Juridictions d'un\nnisses haben die Gerichte eines Ver-            aeNtce, a oourt in a Contracting State       Etat contractant doivent contrOler si\ntragsstaats zu überprüfen, ob der für das       shall establish whether the diplomatic or     l'agent diplomatique ou consulaire dont\nSchiff zuständige diplomatische oder           consular officer responsible for the ship      releve le navire a ete lnforme du litige.\nkonsularische Vertreter von der Streitig-       has been notified of the dlspute. lt shall    E11es doivent surseoir • statuer aussi\nkeit unterrichtet worden ist. Sie haben die     stay the proceedings so long as he has        longtemps que cet agent n'a pas ete\nEntscheidung auszusetzen, solange die-          not ~n notified. lt shall of its own motion   lnfonne. E11ea doivent, m6me d'offlce, se\nser Vertreter nicht unterrichtet worden ist.   decline Jurisdiction -if the officer, having  dessalslr si cet agent, dunient informe, a\nSie haben sich von Amts wegen für unzu-        been duly notified, has exercised the         exerct lea attributions que lui reconnait\natlndig zu erklären, wenn dieser Vertre-       powers aocorded to him in the matter by       en I• matiere une convention consulaire\nter, nachdem er ordnungsgemlB unter-           a conaular convention, or in the absence      ou, • defaut d'une tetle convention, a sou-\nrichtet worden ist, die Befugnisse ausge-      of auch a convention, has, within the time    leve des objections sur la competence\nübt hat, die ihm insoweit aufgrund eines       allowed, •raised ·any ·objection to the       dans le delai lmparti.\nKonsularabkommens ·zustehen, oder,             exerctse of such jurisdiction.\nfalls ein derartiges Abkommen nicht be-\nsteht, innerhalb_ der festgesetzten Frist\nBnwände gegen die Zuständigkeit gel-\ntend gemacht hat.","1\nNr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                          819\nArtikel V c                                   Article Vc                                   Article yquater\nWenn die Artikel 52 und 53 dieses             Articles 52 and 53 of this Convention         Lorsque, dans le cadre de l'article 69\nÜbereinkommens im Sinne des Arti-              shall, when applied by Article 69 (5) of      paragraphe 5 de la Convention relative au\nkels 69 Absatz 5 des am 15. Dezember           the Convention for the European Patent        brevet europeen pour le Marche commun,\n1975 in Luxemburg unterzeichneten              for the Common Market, signed at Luxem-       signee     a  Luxembourg le 15 decembre\nÜbereinkommens über das europäische            bourg on 15 Oecember 1975, to the             1975, tes articlea 52 et 53 de la presente „\nPatent für. den Gemeinsamen Markt auf          provisions relating to „residence\" in the     Convention sont appliques aux disposi-\ndie Bestimmungen angewandt werden,             English text of that Convention,. operate     tions relatives ä 1a residence, aelon le\ndie sich auf ,residence' im enpllschen         as if \"residence\" in that text .were the      texte anglais de 1a premiere Convention,\nWortlaut des letztgenannten Uberein-           same as \"domiclle\" in Articles 52 and 53.     le terme residence employe dans ce texte\nkommens beziehen, so wird der in diesem                                                      est repute avoir la mtme porte que le\nWortlaut verwandte Begriff ,residence' in                                                    terme •domicile• figurant dans les arti-\ndem gleichen Sinn verstanden wie.der in                                                      cles 52 et 53 precltes.\nden vorstehend genannten Artikeln 52\nund 53 verwandte Begriff ,domicile'.\nArtikel Vd                                    Article V d                                  Article yquinquies\nUnbeschadet der Zuständigkeit des             Without prejudice to the jurisdiction of       Sans prejudice de la competence de\nEuropäischen Patentamtes nach dem am           the European Patent Office under the           l'Office Europeen des brevets aelon la\n5. Oktober 1973 in München unterzeich-         Convention on the Grant of European            Convention sur la defivrance de brevets\nneten Übereinkommen über die Erteilung         Patents, signed at Munich on 5 October         europeens, slgnee ä Munich le 5 octobre\neuropäischer Patente sind die Gerichte         1973, the courts of each Contracting           1973, les juridictions de chaque Etat\neines jeden Vertragsstaats ohne Rück-          State shall have exclusive jurisdiction,       contractant sont seules competentes,\nsicht auf den Wohnsitz der Parteien für        regardless of domicile, in proceedings         sans consideration de domlcile, en\nalle Verfahren ausschließlich zustindig,       concemed with the registration or validity     matiere d'lnscription ou de valldite d'un\nwelche die Erteilung oder die Gültigkeit       of any European patent granted for that        brevet europ6en d61ivre pour cet Etat et\neines europäischen Patents zum Gegen-          State which is not a Community patent          qul n'est pas un brevet communautalre en\nstand haben, das für diesen Staat erteilt      by virtue of the provisions of Article 86 of   application des dispositions de l'artlcle\nwurde und kein Gemeinschaftspatent             the Convention for the European Patent         86 de la convention relative au brevet\nnach Artikel 86 des am 15. Dezember            for the Common Market, signed at               europeen pour le marche commun, signee\n1975 in Luxemburg unterzeichneten              Luxembourg on 15 December 1975.\"               a  Luxembourg le 15 decembre 1975.•\nÜbereinkommens über das europäische\nPatent für den Gemeinsamen Markt ist.\"\nTitel IV                                      Title IV                                        Tltre IV\nAnpaaungen des Protokolls von 1971                 Adjustments to the 1971 Protocol              Adaptations du Protocole de 1971\nArtikel 30                                   Article 30                                      Article 30\nArtikel 1 des Protokolls von 1971 wird       The following paragraph ahall be added         L'article 1 du protocofe de 1971 est\ndurch folgenden Absatz ergänzt:                to Article 1 of the 1971 Protocol:             complete par l'afinea suivant\n.,Der Gerichtshof der Europäischen Ge-        \"The Court of Juatice of the European           •La Cour de Justice des Communautes\nmeinschaften entscheidet ebenfalls über        Communities shall also have jurisdiction        Europeennes est egalement competente\ndie Auslegung des Übereinkommens über          to give rulings on the Interpretation of the    pour statuer sur l'lnterpretation de la\nden Beitritt des Königreichs DAnemark, Ir-     Convention on the accession of the              Conventton relative • l'adhesion du\nlands und des Vereinigten Königreichs          Kingdom of Denmark, lrefand and the            Royaume de Danemark. de l'lr1ande et du\nGroßbritannien und Nordlrtand zum Über-        United Kingdom of Great Britain and            Royaume-Unl de Grande-Bretagne et\neinkommen vom 27. September 1968 und           Northem lreland to the Convention of           d'lrtande du Nord • la Convention du 27\nzum vortlegenden Protokofl...                  27 September 1968 and to thls Protocof.\"       aeptembre 1968 alnsi qu'au present Pro-\ntocole.•\nArtikel 31                                   Article 31                                      Article 31\nArtikel 2 Nummer 1 des Protokolls von         The following shall be substituted for         L' artlcle 2 point 1 du Protocole de 1971\n1971 erhält folgende Fassung:                  Article 2 (1) of the 1971 Protocol:           est remplace par les dispositions auivan-\ntes:\n.. 1. - in Belgien: die ,Cour de Cassation'     \"1.- in Belgium: la Cour de Cassation -       • 1. - en Belgique: la Cour de cassation\n- ,Hof van Cassatie' und der ,Con-          het Hof van Cassatie and le Conseil             (het Hof van Cassatie) et le Conseil\nseil d'Etat' - ,Raad van State',            d'Etat - de Raad van State,                     d'Etat (de Raad van State),\n- in Dänemark: ,hfjesteret',                  - in Oenmark: hqesteret,                       - au Danemark: twjesteret,\n- in der Bundesrepublik Oeutsch-              - in the Federal Republic of Germany:         - en Republique federale d' Allema-\nland: die obersten Gerichtshöfe             die obersten Gerichtshöfe des                  gne: die obersten Gerichtshöfe des\ndes Bundes,                                 Bundes,                                        Bundes,\n- In Frankreich: die ,Cour de Cassa-          - In France: la Cour de Cassation and         - en France: 1a Cour de cassation et\ntion' und der ,Cotisell d'Bat',             le Conseil d'Etat.                             fe Cotisell d'Etat,\n- In Irland: der ,Supreme Court',             - In lreland: the Supreme Court,              - en lrtande: the Supreme Court,\n- In Italien: die ,Corte Suprema dl           - in ltaly: la Corte     Suprema      di      - en ltalie: la Corte suprema dl cassa-\nCassazione',                                Cassazione,                                    zione,","820                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n- in Luxemburg: die ,Cour superieure         - in Luxembourg: la Cour superieure            - au Luxembourg: la Cour superieure\nde Justice siegeant comme Cour               de Justice when sitting as Cour de              de justice siegeant comme Cour de\nde Cassation',                               Cassation,                                      cassation,\n- in den Niederlanden: der ,Hoge              - in the Netherlands: de Hoge Raad,           - aux Pays-Bas: de Hoge Raad,\nRaad',\n- im Vereinigten Königreich: das             - in the United Kingdom: ·the House            - au Royaume-Uni: the House of\n,House of Lords', und die nach               of Lords and courts to which                    Lords et les juridictions saisies sur\nArtikel 37 Absatz 2 oder Artikel 41          application has been made under                 la base de l'article 37 deuxieme ali-\ndes Übereinkommens befaßten                  the second paragraph of Article 37              nea ou de l'articfe 41 de la conven-\nGerichte;\".                                  or under Article 41 of the Conven-              tion;•\ntion;\".\nArtikel 32                                    Article 32                                      Article 32\nArtikel 6 des Protokolls von 1971 erhält      The following shall be substituted for         L'article 6 du Protocole de 1971 est\nfolgende Fassung:                             Article 6 of the 1971 Protocol:                remplace par les dispositions suivantes:\n,,Artikel 6                                  \"Articfe 6                                      •Article 6\nDieses ProtokoU gilt für das europäi-         This Protocol shall apply to the                Le present Protocole s'applique au ter-\nsche Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten       European territories of the Contracting        rltoire europeen des Etats contractants, y\neinschließlich Grönland, für die französi-   States, induding Greenland, to the             compris le Groenland, aux departements\nschen überseeischen Departements und         French overseas departments and                et territoires francais d'outre-mer ainsi\nGebiete sowie für Mayotte.                   territories, and to Mayotte.                   qu'a Mayotte.\nDas Königreich der Niederlande kann           The Kingdom of the Nethertands may              Le Royaume des Pays-Bas peut decla-\nbei der Unterzeichnung oder der Ratifizie-   declare at the time of signlng or ratifying    rer, au moment de la signature ou de·1a ra-\n•rung dieses ProtokoUs oder zu jedem          this Protocol or at any later time, by notify- tification du present Protocole ou ä tout\napiteren Zeitpunkt durch Notifikation an     ing the Secretary-General of the Council       moment ulterieur, par vole de notification\nden Generalsekretär des Rates der Euro-      of the European Communities, that this         au Secretaire general du Conseil des\npäischen Gemeinschaften erklären, daß        Protocol shall be applicable to the            Communautes Europeennes, que le pre-\ndieses Protokoll für die Niederländischen    Nethertands Antilles.                          sent Protocole est applicable aux Antilles\nAntillen gilt.                                                                              neertandaises.\nAbweichend von Absatz 1 gilt dieses           Notwithstanding the first paragraph,            Par derogation au premier alinea, le\nProtokoll nicht:                             this Protocol shall not apply to:              present Protocole ne s'applique pas:\n1. für die Färöer, sofern nicht das König-   1. the Faroe lslands, unless the Kingdom       1° aux lies Feroe, sauf declaration\nreich Dänemark eine gegenteilige Er-         of Denmark makes a declaration to the           contraire du Royaume de Danemark;\nklärung abgibt,                              contrary,\n2. für die europäischen Gebiete außer-       2. any European territory situated             2<> aux territoires europeens situes hors\nhalb des Vereinigten Königreichs, de-        outside the United Kingdom for the              du Royaume-Uni et dont celui-ci-\nren internationale Beziehungen die-          international relations of which the            assume les relations internationales,\nses wahrnimmt, sofern nicht das Ver-         United Kingdom is responsible, unless           sauf      declaration     contraire   du\neinigte Königreich eine gegenteilige         the United Klngdom makes a                      Royaume-Uni pour un tel territoire.\nErklärung in bezug auf ein solches Ge-       declaration to the contrary in respect\nbiet abgibt.                                 of any such territory.\nDiese Erklärungen können jederzeit ge-       Such declarations may be made at any            Ces declarations peuvent ttre faites ä\ngenüber dem Generalsekretär des Rates        time by notifying the Secretary-General        tout moment, par voie de notification au\nder Europäischen Gemeinschaften abge-        of the Council of the European                 Secretaire general du Conseil des Com-\ngeben werden.    11\nCommunities.\"                                  munautes Europeennes.•\nArtikel 33                                   Article 33                                      Article 33\nArtikel 10 Buchstabe d des Protokolls        The following shall be substituted for          L'article -10 SOUS d) du Protocole de\nvon 1971 erhält folgende Fassung:           Articte 10 (d) of the 1971 Protocol:           1971 est remplace par les dispositions\nsuivantes:\n„d) die gemäß Artikel 6 eingegangenen         \"(d) any declaration received pursuant         •d) les declarations recues en applica-\n11\nErklärungen.                                  to Article 6.\"                                 tion de l'article 6. •               ·\nTitel V                                      Title V\nTltre V\nÜbergangsbestimmungen                          Transttional Provisions\nDispositions transltolrea\nArtikel 34                                   Article 34                                      Article 34\n(1) Die Vorschriften des Übereinkom-         1. The 1968 Convention and the 1971             1. La Convention de 1968 et le Proto-\nmens von 1968 und des Protokolls von          Protocol, with the amendments made by         cole de 1971 rnodifies par la presente\n1971 ln der Fassung dieses Übereinkom-        this Convention, &hall apply only to legal    Convention ne sont applicables Qu'aux\nmens sind nur auf solche Klagen und öf-       proceedings instituted and to authentic       actions Judicialres lntentees et aux actes\nfentlichen Urkunden anzuwenden, die er-       Instruments formally drawn up or              authentiquea recus posterieurement ä\nhoben oder aufgenommen worden sind,           registered after the entry into force of this l'entree en vigueur de la presente\nnachdem dieses Übereinkommen im Ur-           Convention in the State of origin and,        Convention dans l'Etat d'origine et, lors-","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                           821\nsprungsstaat und, wenn die Anerkennung        where recognition      or enforcement of a    que la reconnaissance ou l'execution\noder Vollstreckung einer Entscheidung         judgment or authentic instrument is           d'une decision ou d'un acte authentique\noder Urkunde geltend gemacht wird, im         sought, in the State addressed.               est demandee, dans l'Etat requis.\nersuchten Staat in Kraft getreten ist.\n(2) Nach dem Inkrafttreten dieses             2. However, as between the six                  2. Toutefois, dans les rapports entre les .\nÜbereinkommens ergangene Entschei-            Contracting States to the 1968                six Etats parties ä la Convention de 1968,\ndungen werden in den Beziehungen zwi-         Convention, Judgments given after the         les decisions rendues apres la date\nschen den sechs Vertragsstaaten des           date of entry into force of this Convention   d'entree en vigueur de la presente\nÜbereinkommens von 1968, auch wenn            In proceedings instituted before that date    Convention i la suite d'actions intentees\nsie aufgrund einer vor dem Inkrafttreten      shall be recognized and enforced in           avant cette date sont reconnues et exe-\nerhobenen Klage erlassen sind, nach           accordance with the provisions of Title III • cutees conformement aux dispositions du\nMaßgabe des Titels III des geänderten         of the 1968 Convention as amended.            titre III de la Convention de 1968 modifiee.\nÜbereinkommens von 1968 anerkannt\nund zur Zwangsvollstreckung zugelas-\nsen.\n(3) Im übrigen werden in den Beziehun-        3. Moreover, as between the six                 3. En outre, dans les rapports entre les\ngen der sechs Vertragsstaaten des Über-       Contracting      States to the 1968             six Etats parties i la Convention de 1968\neinkommens von 1968 zu den drei in            Convention and the three States                et les trois Etats mentionnes ä l'article 1\nArtikel 1 des vorliegenden Übereinkom-        mentioned in Article 1 of this Convention,     de la presente Convention, de m6me que\nmens genannten Vertragsstaaten sowie          and as between those three States, Judg-       dans les rapports entre ces trois demiers,\nin den Beziehungen der zuletzt genann-        ments given after the date of entry into        les decisions rendues apres la date\nten Vertragsstaaten zueinander Ent-           force of this Convention between the            d'entree en vigueur de la presente\nscheidungen, die nach Inkrafttreten           State of origln and the State addressed in     Convention dans les rapports entre l'Etat\ndieses Übereinkommens zwischen dem            proceedings instituted before that date        d'origine et l'Etat requls i la suite\nUrteilsstaat und dem ersuchten Staat          shall also be recognized and enforced in       d'actions intentees avant cette date sont\naufgrund einer vor diesem Inkrafttreten       accordance with the provisions of Title III   .reconnues et exäcutees conformement\nerhobenen Klage ergangen sind, nach           of the 1968 Convention as arnended if          aux dispositiona du titre III de la conven-\nMaßgabe des Titels III des geänderten         Jurisdiction was founded upon rules which      tion de 1968 modifiee, si la competence\nÜbereinkommens von 1968 anerkannt             accorded with the provisions of Title II,      etait fondee sur des regles conformes aux\nund zur Zwangsvollstreckung zugelas-          as amended, or with provisions of a            dispositions du titre II modifie ou aux dis-\nsen, wenn das Gericht aufgrund von Vor-       convention concluded between the Stete         positions prevues par une Convention qui\nschriften zuständig war, die mit seinem.      of origin and the State addressed which        etait en vigueur entre l'Etat d'origine et\ngeänderten Titel II oder mit den Vorschrif-   was in force when the proceedings were         l'Etat requis lorsque l'action a ete inten-\nten eines Abkommens ·übereinstimmen,          instituted.                                    tee.\ndas im Zeitpunkt der Klageerhebung zwi-\nschen dem Urteilsstaat und dem ersuch-\nten Staat in Kraft war.\nArtikel 35                                    Article 35                                      Article 35\nIst zwischen den Parteien eines              lf the parties to a dispute concerning a        Si, par un äcrit anterleur ä l'entree en\nRechtsstreits über einen Vertrag bereits     contract had agreed in writing before the     vigueur de la presente Convention, les\nvor Inkrafttreten dieses Übereinkommens      entry into force of thls Convention that the  parties en litige i propos d'un contrat\neine schriftliche Vereinbarung getroffen     contract was tobe govemed by the law of       etaient convenues d'appliquer i ce\nworden, auf diesen Vertrag die Rechts-       lreland or of a part of the United Kingdom,   contrat le droit ir1andais ou le droit d'une\nvorschriften Irlands oder eines Teils des     the courts of lreland or of that part of the  partle du Royaume-Uni, les tribunaux de\nVereinigten Königreichs anzuwenden, so       United Klngdom shall retain the right to      l'lr1ande ou de cette partie du Royaume-\nsind ~ie Gerichte In Irland oder in diesem    exercise jurisdlctlon in the dispute.         Uni conservent la faculte de connaitre de\nTeil des Vereinigten Königreichs weiter-                                                    ce litige.\nhin befugt, über diesen Streitfall zu ent-\necheiden.\nArtikel 36                                    Artlcle 36                                      Article 36\nWährend einer Zelt von drei Jahren             For a period of three years from the           Pendant trois anneea suivant l'entree\nnach Inkrafttreten des Übereinkommens         entry into force of the 1968 Convention       en vigueur de la Conventlon de 1968 ä\nvon 1968 bestimmt sich für das König-         for the Kingdom of Denmark and lreland         l'egard respectlvement du Royaume de\nreich Dänemark und Irland die Zustän-         respectively, Jurisdiction in maritime        Danemark et de l'lr1ande, la cornpetence\ndigkeit in Seerechtssachen in jedem die-       matters shall be determined in these          en matiere maritime dans chacun de ces\nser Staaten neben den Vorschriften des         Stetes not only in accordance with the        Etats est determinee non seulement\ngenannten Übereinkommens auch nach             provisions of that Convention but also in     conformement aux dispositions de ladite\nden in den folgenden Nummern 1 bis 6           accordance with the provisions of             Convention, mais egalement conforme-\naufgeführten Vorschriften. Diese Vor-          paragraphs 1 to 6 following. However,         ment aux points 1 ä 6 ci-apres. Toutefois,\nschriften werden von dem Zeitpunkt an in       upon the entry into force of the              ces dispositions cesseront d'6tre appli-\neinem dieser Staaten nicht mehr ange-          International Convention relating to the      cables dans chacun de ces Etats au\nwandt, zu dem für diesen Staat das in          arrest of sea-going ships, signed at          moment ou la Convention internationale\nBrüssel am 10. Mai 1952 unterzeichnete         Brussels on 10 May 1952, for one of these     pour l'unlflcation de certaines regles sur\nInternationale Übereinkommen zur Ver-          States, these provisions &hall cease to       la saisie conservatoire des navtres de\neinheitlichung von Regeln über den Arrest      have effect for that State.                   mer, signee i Bruxelles le 1O mal 1952,\nin Seeschiffe in Kraft tritt.                                                                sera en vtgueur i son egard.\n1. Eine Person, die ihren Wohnsitz im Ho-      1. A person who la domiciled in a              1. Une personne domiciliee sur le terri-\nheitsgebiet eines Vertragsstaats hat,         Contracting State may be sued in the           toire d'un Etat contractant peut 6tre","822                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nkann vor den Gerichten eines der oben          courts of one of the States mentioned           attraite pour une creance maritime\ngenannten Staaten wegen einer See-             above In respect of a maritime claim if         devant les tribunaux de l'un des Etats\nforderung verklagt werden, wenn das            the ship to which the claim relates or          mentionnes ci-dessua lorsque le\nSchiff, auf welches sich die Seeforde-         any other ship owned J>y him has been           navire sur lequel POrte la creance ou\nrung bezieht, oder ein anderes Schiff          arrested by judicial prooess within the         tout autre navire dont eile est proprie-\nIm Bgentum dieser Person in einem              territory of the latter State to secure         taire a fait l'objet d'une saisie judi-\ngerichtsförmlichen Verfahren Inner-            the claim, or could have been so                ciaire sur le territoire de ce demier Etat\nhalb des Hoheitsgebiets des letzteren          arrested there but bail or other                pour garantir 1a creance, ou aurait pu y\nStaates zur Sicherung der Forderung            security has been given, and either:            faire l'objet d'une saisie alonl qu\"une\nmit Arrest belegt worden ist oder dort                                                         caution ou une autre sürete a ete don-\nmit Arrest hltte belegt werden kön-                                                            nee, dans les cas suivants:\nnen, jedoch dafür eine Bürgschaft\noder eine andere Sicherheit geleistet\nworden ist:\na)    wenn der Gliubiger seinen                (a) the claimant is domiciled in the            a)    si le demandeur est.domicilie sur\nWohnsitz In dem Hoheitsgebiet                  latter State; or                                le territoire de cet .Etat;\ndieses Staates hat,\nb)    wenn die Seeforderung in diesem          (b) the claim arose in the latter State;         b)    si la creance maritime est nee\nStaat entstanden ist;                          or                                               dans cet Etat;\nc)    wenn die Seeforderung im Verlauf         (c) the claim concems the voyage                c)     si la creance maritime eat nee au\nder Reise entstanden Ist, wäh-                 during which the arrest was made                 cours d'un voyage pendant lequel\nrend derer der Arrest vollzogen                or could have been made; or                      la saisie a ete faite ou aurait pu\nworden ist oder hätte vollzogen                                                                 etre faite;\nwerden können;\nd)    wenn die Seeforderung auf einem          (d) the claim arises out of a collision         d)     si la creance provient d'un abor-\nZusammenstoß oder auf einem                    or out of damage caused by a ship                dage ou d'un dommage cause par\nSchaden beruht, den ein Schiff                 to another shlp or to goods or                   un navire, par execution ou omis-\neinem anderen Schiff oder Gütern               persons on board either ship,                    sion d'une manmuvre ou par\noder Personen an Bord eines der                either by the execution or non-                  inobservation des reglements,\n· Schiffe entweder durch die Aus-                execution of a manoeuvre or by                   soit ä un autre navire, soit · aux\nführung oder Nichtausführung ei-               the non-observance of regula-                    choses ou personnes se trouvant\nnes Manövers oder durch die                    tions; or                                        ä bord;\nNichtbeachtung von Vorschriften\nzugefügt hat;\ne)    wenn die Seeforderung auf Hilfe-         (e) the claim is for salvage; or                 e)    si la creance est nee d'une assis-\nleistung oder Bergung beruht;                                                                   tance ou d'un sauvetage;\nf)    wenn die Seeforderung durch               (f)   the claim is in respect of a              f)    si la creance est garantie par une\neine Schiffshypothek oder ein                   mortgage or hypothecation of the                hypotheque maritime ou un mort-\nsonstiges vertragliches Pfand-                  &hip arrested.                                  gage sur le navire saisi.\nrecht an dem Schiff gesichert Ist,\ndas mit Arrest belegt wurde.\n2. Bn Gläubiger kann sowohl das Schiff,        2. A claimant may arrest either the            2. Peut 6tre saisi le navire auquel 1a\nauf das sich die Seeforderung bezieht,         particular ship to which the maritime          creance maritime se rapporte ou tout\nals auch jedes andere Schiff, das              claim relates, or any other ship which         autre navire appartenant ä celui qui\ndemjenigen gehört, der im Zeitpunkt            is owned by the person who was, at             etait, au moment oü est nee la creance\ndes Entstehens der Seeforderung                the time when the maritime claim               maritime, proprietaire du navire auquel\nBgentümer jenes Schiffes war, mit              arose, the owner of the particular ship.       cette creance se rapporte. Toutefois,\nArrest belegen lassen. Jedoch kann             However, only the particular ship to           pour les creances prevues au point 5\nnur das Schiff, auf das sich die Seefor-       which the maritime claim relates may           sous o), p) ou q), seul le navlre sur\nderung bezieht, wegen einer der In             be arrested in respect of the maritime         lequel porte la creance pourra 6tre\nNummer 5 Buchstaben o, p oder q auf-           claima set out in subparagraphs (o),           saisi.\ngeführten Ansprüche und Rechte. mit            (p) or (q) of paragraph 5 of this Article.\nArrest belegt werden.\n3. Schiffe gelten als demselben Bgentü-        3. Shipa ahall be deemed to be in the           3. Des navires seront reputes avoir le\nrner gehörend, wenn alle Bgentums-             same ownership when all the shares              mime proprietaire_ lorsque toutes les\nanteile derselben Person oder densel-          therein are owned by the same person            parts de propriete appartiennent a une\nben Personen zustehen.                        or persons.                                      mltme ou aux m6mes personnes.\n4. Ist bei der Überlassung des Ge-             4. When in the case of a charter by            4. En cas d'affretement d'un navire avec\nbrauchs eines Schiffes die Schiffsfüh-          demise of a ship the charterer alone is        remise de la geation nautique, lorsque\nrung dem Ausrüster unterstellt und              liable in respect of a maritime claim          l'affreteur repond seul d'une creanoe\nschuldet dieser allein eine dieses              relating to that ship, the claimant may        maritime se rapportant au navire,\nSchiff betreffende Seeforderung, so             arrnt that ship or any other ship              celui-ci peut 6tre saiai ou tout autre\nkann der Gllubiger dieses Schiff oder           owned by the charterer, but no other           navire appartenant ä cet affreteur,\njedes andere dem Ausrüster gehören-             ship owned by · the owner may be               mais aucun autre navire appartenant\nde Schiff mit Arrest belegen lassen; Je-        arrested in respect of such claim. The         au proprietaire ne peut 6tre saisi en\ndoch kann kein anderes Schiff des               same shall apply to any case in whlch          vertu de cette creanoe maritime. U en\nSchiffseigners aufgrund derselben               a person other than the owner of a ship        est de meme dans tous les cas ou une","Nr. 33-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                            823\nSeeforderung mit Arrest belegt wer-         is liable in respect <Jf a maritime claim      personne autre que le proprietaire est\nden. Entsprechendes gilt in allen Fäl-      relating to that ship.                         tenue d'une creance maritime.\nlen. in denen eine andere Person als\nder Schiffseigner Schuldner einer\nSeeforderung ist.\n5. ,,Seeforderung\" bezeichnet ein Recht       5. The expression         \"maritime claim\"    5. On entend par «creance maritime•\noder einen Anspruch, die aus einem          means a claim arising out of one or          . l'allegation d'un droit ou d'une\noder mehreren der folgenden Entste-         more of the following:                         creance ayant l'une ou plusieurs des\nhungsgründe geltend gemacht wer-                                                           causes suivantes:\nden:\na)    Schäden, die durch ein Schiff         (a) damage caused by any ship                  a)    dommagea causes par un navire\ndurch Zusammenstoß oder in                   either in collision or otherwise;              soit par abordage, soit autrement;\nanderer Weise verursad\"lt sind;\nb)   Tod oder Gesundheitsachiden,           (b) loss of life · or personal lnjury          b)    pertea de viea humaines ou dom-\ndie durch -ein Schiff verursacht             caused by any ahip or occurring in             mages corporela cauaea par un\nsind oder die auf den Betrieb               connectlon with the operation of               navire ou provenant de l'exploita-\neines Schiffes zurückgehen;                  any ship;                                      tion d'un navire;\nc)    Bergung und Hilfeleistung;             (c) salvage;                                   c)    assistance et sauvetage;\nd)    nach Maßgabe einer Chartepartie       (d) agreement relating to the use or           d)    contrats relatlfa • l'utilisation ou\noder auf andere Welse abge-                  hire of any ship whether by                    la location d'un navire par charte-\nschlossener Nutzungs- oder                   charter-party or otherwise;                    partie ou autrement;\nMletvertrlge über ein Schiff;\ne)    nach Maßgabe einer Chartepartie       (e) agreement         relating to the           e)    contrats relatifs au tranaport des\noder eines Konnossements oder                carriage of gooda In any &hip                   marchandises par un navire en\nauf andere Welse abgeachloase-               whether by charter-party or                    vertu d'une charte-partle, d'un\n. ner Vertrtge über die BefOrde-               otherwise;                                     connalssement ou autrement;\nrung von Gütern mit einem Schiff;\nf)   Vertust oder Beschädigung von          (f)   loss of or damage to goods                f)    pertea ou dommagea aux mar-\nzu Schiff beförderten Gütern ein-            including baggage carried in any                chandises et bagages transpor-\nschließlich des Gepäcks;                     ship;                                           tes par un navire;\ng)   große Haverei;                         (g) general average;                            g)    avarie commune;\nh)    Bodmerei;                              (h) bottomry;                                  h)    pret ä la grosse;\ni)    Schleppdienste;                       (i)   towage;                                   i)    remorquage;\nj)   Lotsendienste;                         (j)   pilotage;                                 j)    pilotage;\nk)   Lieferung von Gütern oder Aus-         (k) goods or materials wherever                 k)    fournitures, quel qu'en soit le lieu,\nrüstungsgegenständen an ein                  aupplied to a ship for her                      de produits ou de materiel faites ä\nSchiff, gleichviel an welchem Ort,          operation or maintenance;                       un navire en we de son exploita-\nim Hinblick auf seinen Einsatz                                                               tion ou de son entretien;\noder seine Instandhaltung;\n1)   Bau, Reparatur oder Ausrüstung         (1)   construction, repair or equipment         1)    construction,          reparatlons.\neines Schiffes sowie Hafenabga-              of any ship or dock chargea and                 equipement d'un navire ou frais\nben;                                         dues;                                           de cale;\nm) Gehalt oder Heuer der Kapitäne,          (m) wagea of mastera, officera or               m) salaires des capitaine, officiers\nSchiffsoffiziere und Besatzungs-            crew;                                           ou hommes d'equipage;\nmitglieder;\nn)   Auslagen des Kapitäns und der          (n) master'a disburaernenta, including     -    n)    debours du capitaine et ceux\nAblader, Befrachter und Beauf-              disbursements made by ahippera,                 effectues par lea chargeurs, les\ntragten für Rechnung des S,chif-            charterers or agents on behalf of a             affreteurs et les agents pour le\nfes oder seines Eigentümers;                 ship or her owner;                              CX?mpte du navire ou de son\nproprietaire;\no)    Streitigkeiten über das Eigentum      (o) dispute as to the title to or               o)    la propriete     contestee      d'un\nan einem Schiff;                            ownership of any ship;                          navire;\n- p)     Streitigkeiten zwischen Miteigen-      (p) disputes between co-owners of              p)    la copropriete d'un navire ou sa\ntümern eines Schiffes über das               any ship as to the ownership,                   possession, ou son exploitation,\nEigentum, den Besitz, den Einsatz           possession,       employment      or            ou les droits aux produits\noder die Erträgnisse dieses Schif-           eamings of that ship;                           d'exploitation d'un navire en\nfes;                                                                                        copropriete;\nq)    Schiffshypotheken und sonstige         (q) the mortgage or hypothecation of           q)    toute hypotheque maritime et tout\nvertragliche      Pfandrechfe   an           any ship.                                       mortgage.\neinem Schiff.\n6. In Dänemark ist als „Arrest\" für die       6. In Denmark, the expression \"arrest\"         6. Au Danemark, l;expression «saisie\n· in Nummer 5 Buchstaben o und p                shall be deemed as regards the                 Judicialre• couvre, en ce qui concerne\ngenannten Seeforderungen der „for-           maritime claims referred to in                  les creances maritimes visees aux\nbud\" anzusehen, soweit hinsichtlich           subparagraphs (o) and (p) of                   pointso) et p) ci-dessus, le forbudpour","824                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\neiner solchen Seeforderung nur ein                        paragraph 5 of this Article, to include a        autant que cette procedure soit la\n„forbud\" nach §§ 646 bis 653 .der                         \"forbud\", where that is the only pro-            seule admise en l'espece par les arti-\nZivilprozeßordnung (lov om rettens                        cedure allowed in respect of such a             cles 646 i 653 de la Lol sur la proce-\npleje) zulässig ist.                                      claim under Articles 646 to 653 of the          dure civile (Lov om rettens pleje).\nlaw on civil procedure (lov om rettens\npleje).\nTitel VI                                                 Title VI                                        TltreVI\nSchlußbestlmmungen                                           Final Provisions                              Dlspoaltiona flnalea\nArtikel 37                                              Article 37                                      Artlcle 37\nDer Generalsekretär des Rates der Eu-                    The Secretary-General of the Council             Le Secretaire generaf du Conseil des\nroplischen Gemeinschaften übermittelt                      of the European Communities shall                Communautes Europeennes remet aux\nden Regierungen des Königreichs Däne-                      transmit a certified copy of the 1968            Gouvernements du Royaume de Oane-\nmark. Irlands und des Vereinigten König-                   Convention and of the 1971 Protocot in           mark, de l'lrtande et du Royaume-Uni de\nreichs Großbritannien und Nordirtand je                    the Outch, ·French, German and ltalian           Grande-Bretagne et d'lrtande du Nord\neine beglaubigte Abschrift des Überein-                    languages to the Govemments of the               une copie certifiee confonne de la\nkommens von 1968 und des Protokolls                        Kingdom of Oenmark, lreland and the              Convention de 1968 et du Protocote de\nvon 1971 In deutscher, französischer, ita-                 United Kingdom of Great Britain and              1971, en langue allemande, en langue\nlienischer und niederländischer Sprache.                   Northem lreland.                                 fran~ise, en langue Italienne et en lan-\ngue neertandaise.\nDer Wortlaut des Übereinkommens von                      The texts of the 1968 Convention and             Les textes de la Convention de 1968 et\n1968 und des Protokolls von 1971 in dä-                    the 1971 Protocot, drawn up in the               du Protooae de. 1971, etabUs en langue\nnischer, englischer und irischer Sprache                   Danish, English and lrish languages, shall       anglaise, en langue danoise et en langue\nist diesem Übereinkommen beigefügt. •)                     be annexed to this Convention. The texts         irlandalse aont annexea       a  1a presente\nDer Wortlaut in dänischer, englischer und                  drawn up in the Danish, English and lrish        Convention. Les textes etablis en langue\nirischer Sprache ist gleichermaßen ver-                    languages shall be authentic under the           anglaise, en langue danoise et en langue\nbindlich wie der ursprüngliche Wortlaut                    same conditions as the original texts of         irlandaise font foi dans les mltmes condi-\ndes Übereinkommens von 1968 und des                        the 1968 Convention and the 1971 Proto-          tions que les textes origlnaux de la\nProtokolls von 1971.                                       col.                                             Convention de 1968 et du Protocole de\n1971.\nArtikel 38                                              Article 38                                      Article 38\nDieses Übereinkommen bedar1 der                          This Convention shall be ratified by the         La presente Convention sera ratifiee\nRatifizierung durch die Unt~rzeichner-                     signatory States. The instruments of             par les Etats signataires. Les instruments\nstaaten. Die Ratifikationsurkunden wer-                    ratification shall be deposited with the         de ratification seront deposes aupres du\nden beim Generalsekretär des Rates der                     Secretary-General of the Council of the          Secretaire general du Conseil des Com-\nEuropäischen Gemeinschaften hinterlegt.                    European Communities.                            munautes Europeennes.\nArtikel 39                                              Article 39                                      Article 39\nDieses Übereinkommen tritt für die Be-                   This Convention shall enter into force,          La presente Convention entrera en\nziehungen unter den Staaten, die es rati-                   as between the States which shall have          vigueur, dans lea rapports entre les Etats\nfiziert haben, am ersten Tag des dritten                    ratified it, on the first day of the third      qui l'auront ratifiee, le pramier jourdu troi-\nMonats in Kraft, der auf die Hinterlegung                   month following the deposlt of the last         sieme mois sulvant le depot du dernier\nder letzten Ratifikationsurkunde durch die                  Instrument of ratification by the original      Instrument de ratification par les Etats\nursprünglichen Mitgliedstaaten der Ge-                      Member States of the Community and              membres origlnaires de .la Communaute\nmeinschaft und eines neuen Mitglied-                        one new Member State.                           et un nouvel Etat membre.\nstaats folgt.\nFür jeden weiteren neuen Mitglied-                       lt shall enter into force for each new           Ble entrera en vigueur, pour chaque\nstaat, der das Übereinkommen splter ra-                     Member State which · aubsequently               nouvel Etat memt>re ratifiant posterieure-\ntifiziert, tritt es am ersten Tag des dritten               ratifies lt on the first day of the third month ment, le premler Jour du troisieme mois\nMonats in Kraft, welcher der Hinterlegung                   following the deposit of its Instrument of      suivant le depöt de son Instrument de\nseiner Ratifikationsurkunde folgt.                          ratification.                                   ratification.\nArtikel 40                                               Artlcle 40                                     Article 40\nDer Generalsekretär des Rates der                         The Secretary-General of the Council            Le Secretaire general du Conseil des\nEuropäischen Gemeinschaften notifiziert                     of the European Communities shall notify        Communautes Europeennes notifiera aux\nden Unterzeichnerstaaten:                                   the signatory States of:                        Etats signataires:\na) die Hintertegung jeder Ratifikations-                    (a) the deposit of each Instrument of           a) le depOt de tout instrument de ratifica-\nurkunde;            -                                       ratification,                                 tion;\nb) die Tage„ an denen dieses Überein-                       (b) the dates of entry-into force of this . b) les dates d'entree en vigueur de la\nkommen für die Vertragsstaaten in                           Convention for the Contracting ·              presente Convention pour les Etats\nKraft tritt.                                                States.                                       contractants .\n• , HleNon Ist abgeeehen worden. GemlB Artikel 2 de9\nGNetzee zu dem BeitrittaüoereinkOfflffl811 wird der\nWorttaut de9 Übereinkonvnena von 1968 und des\nProtokoll• von 1971 In Mlner neuen Faaung vom\nBundesminister der Justiz Im BundeageNtzblatt\nTell Hbekanntgemacht werden.","Nr. 33-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983                                     825\nArtikel 41                                Article 41                                  Article 41\nDieses Übereinkommen ist in einer        This Convention, drawn up in a single        La presente Convention, redigee en un\nUrschrift in dänischer, deutscher, engli- original in the Oanish, Dutch, English,     exemplaire unique, en langue allemande,\nscher, französischer, irischer, italieni- French, German, lrish and ltalian           en langue anglaise, en langue danoise, en\nscher und niederländischer Sprache        languages, all seven texts being equally    langue francaise, en langue irlandaise, en\nabgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleicher-  authentic, shall be deposited in the        langue Italienne et en langue neer1an-\nmaßen verbindlich ist; es wird im Archiv  archives of the Secretariat of the Council• daise, les sept textes faisant egalement\ndes Sekretariats des Rates der Europä-    of the European Communities. The            foi, sera deposee dans les archives du\nischen Gemeinschaften hinterlegt. Der     Secretary-General shall tranamit a          Secretariat du Conseil des Communau-\nGeneralsekretär übermittelt der Regie-    certifled copy to the Govemment of each     tes Europeennes. Le Secretaire general\nrung jedes Unterzeichnerstaats eine be-   signatory State.                            en remettra une copie certifiee conforme\nglaubigte Abschrift.                                                                  a chacun des Gouvernements des Etats\nsignataires.\nZu Urkund dessen haben die unter-         In witness whereof, the undersigned          En foi de quoi, les plenipotentiaires\nzeichneten Bevollmächtigten ihre Unter-   Plenipotentiaries have afflxed their        soussignes ont appose leurs signatures\nschriften unter dieses Übereinkommen      signatures below this Convention.           au bas de la presente convention.\ngesetzt.\nGeschehen zu Luxemburg am neunten         Done at Luxembourg on the ninth day of       Fait a Luxembourg, le neuf octobre mit\nOktober        neunzehnhundertachtund-    October in the year one thousand nine       neuf cent soixante-dix-huit.\nsiebzig.                                  hundred and seventy-eight.","826                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nDritte Verordnung\nzur Inkraftsetzung_ von Änderungen\nder Anlagen des Obereinkommens\nüber den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets\n(3. Ostsee-Umweltschutz-Änderungsverordnung)\nVom 14. Dezember 1983\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 30. November 1979 zu\ndem Übereinkommen vom 22. März 1974 über den Schutz der Meeresumwelt\ndes Ostseegebiets (BGBI. 197911 S. 1229) verordnet die Bundesregierung mit\nZustimmung des Bundesrates:\n§1\nFolgende von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 22. März\n1974 über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets (Helsinki-Über-\neinkommen) gemäß dessen Artikel 24 angenommene Änderung der Anlage 1\nwird hiermit in Kraft gesetzt:\n(Übersetzung)\nAnnex I of the Helsinki Convention is        Anlage I des Helsinki-Übereinkommens\namended by insertion of a third sub-para-   wird durch Einfügung einer Nummer 3 mit\ngraph which reads as follows:               folgendem Wortlaut geändert:\n3. PCT's (polychlorinated terphenyls)       3. PCTs (Polychlorierte Terphenyle)\n§2\nDiese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit Artikel 3 des Gesetzes zu dem Übereinkommen vom 22. März\n1974 über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets auch im Land\nBerlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt am 1. März 1984 in Kraft.\n(2) An demselben Tage tritt die Änderung der Anlage i in Kraft.\nBonn, den 14. Dezember 1983\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger","l\nNr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1983     827\nSechste Verordnung\nzur Änderun.9 der Neufassung 1977 der Anlagen A und B\nzum Europäischen Obereinkommen Ober die Internationale Beförderung\ngefährlicher Güter auf der Straße (ADR)\n(6. ADR-Änderungsverordnung)\nVom 22. Dezember 1983\nAuf Grund des Artikels 2 Abs~ 1 des Gesetzes vom\n18. August 1969 zu dem Europäischen Übereinkommen\nvom 30. September 1957 über die internationale Beför-\nderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADA) (BGBI.\n1969 II S. 1489) wird verordnet:\n§ 1\nIn der Anlage B zum ADA in der Fassung der ADA-\nNeufassungsverordnung vom 4. November 1977 (BGBI.\nII S. 1190), zuletzt geändert durch -die 5. ADA-Ände-\nrungsverordnung vom 15. Juni 1983 (BGBI. II S. 418),\nwerden die Randnummern 21 610 und 31 610 gestri-\nchen.\n§2\nDiese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überlei-\ntungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 Satz 2 des in\nder Eingangsformel genannten Gesetzes auch im Land\nBerlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 20. De-\nzember 1983 in Kraft.\n(2) Die in § 1 genannten Änderungen sind nach Arti-\nkel 14 Abs. 3 des Europäischen Übereinkommens vom\n30. September 1957 über die internationale Beförde-\nrung gefährlicher Güter auf der Straße (ADA) völker-\nrechtlich am gleichen Tage in Kraft getreten.\nBonn, den 22. Dezember 1983\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nBayer"]}