{"id":"bgbl2-1983-32-6","kind":"bgbl2","year":1983,"number":32,"date":"1983-12-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/32#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-32-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_32.pdf#page=7","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs","law_date":"1983-11-25T00:00:00Z","page":784,"pdf_page":7,"num_pages":5,"content":["Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983                                         775\narrivat, they shatt subsequently be given       vent leur arrivee, les animaux doivent Atre   werden, sind in angemessenen Zeitab-\nmoderate quantities of food and water at        moderement affourages et abreuves ä           ständen mäßig zu füttern und zu tränken.\nappropriate intervats.                          intervalles appropries.\n3. Where animals are not tied up,                3. Si les animaux ne sont pas ä l'atta-       (3) Sind die Tiere nicht angebunden, so\nfeeding receptacles shall be provided          che, ils doivent disposer de mangeoires        müssen Freßplätze vorgesehen sein, die\nwhich will permit the animals to feed          leur permettant de s'alimenter sans per-       den Tieren ein ungestörtes Fressen er-\nundisturbed.                                   turbation.                                     möglichen.\nArticle 9                                      Article 9                                     Artikel 9\n1. The condition and state of health of        1. La condition et l'etat de sante des        (1) Das Befinden und der Gesundheits-\nthe animals shall be inspected at least       animaux doivent faire l'objet d'une ins-       zustand der Tiere sind mindestens jeden\nevery morning and evening.                    pection au moins chaque matin et chaque        Morgen und jeden Abend zu überprüfen.\nsoir.\n2. Siek, weak or injured animats shall be       2. Les animaux malades, affaiblis ou          (2) Kranke, geschwächte oder ver1etzte\nslaughtered immediately. lf this is not       blasses doivent etre immediatement             Tiere sind sofort zu schlachten. Ist dies\npossible, they shall be separated in order     abattus. Si l'abattage immediat n'est pas      nicht möglich, 80 sind sie abzusondern,\nto be slaughtered as soon as possible.         possible, ils doivent etre separes en vue      um sie 80 bald wie möglich zu schlachten.\nd'ätre abattus.\nSectlon IV                                     Section IV                                   Abschnitt IV\nOther provisions                               Autres dispositiona                        Sonstige Bestimmungen\nArticle 10                                     Article 10                                    Artikel 10\nIn respect of reindeer, each Contracting        Chaque Partie Contractante peut auto-        Für Rentiere kann jede Vertragspartei\nParty may authorise derogations from           riser des derogations aux dispositions du     Ausnahmen von den Bestimmungen\nthe provisions of Chapter II of this           Chapitre II de la presente Convention         dieses Kapitels zulassen.\nConvention.                                    pour ce qui concerne tes rennes.\nArticle 11                                      Article 11                                    Artikel 11\nEach Contracting Party may prescribe            Chaque Partie Contractante peut pre-         Jede Vertragspartei kann vorschreiben,\nthat the provisions of Chapter II of this      voir que les dispositions du Chapitre II de    daß die Bestimmungen dieses Kapitels\nConvention shall be applied mutatis           la presente Convention s'appliquent            sinngemäß für die Lieferung und die Un-\nmutandis to moving and lairaging of            mutatis mutandis ä ta livraison et l'heber-    terbringung von Tieren außerhalb von\nanimals outside slaughterhouses.               gement des animaux hors des abattoirs.         Schlachtanlagen gelten.\nChapter III                                    Chapitre III                                   Kapitel III\nSlaughtering                              Abattage des animaux                           Schlachten der Tiere\nArticle 12                                      Article 12                                   Artikel 12\nAnimals shall be restrained where                Les animaux doivent etre immobilises         Die Tiere sind, wenn nötig, unmittelbar\nnecessary immediately before slaughter-         immediatement avant leur abattage si         vor dem Schlachten ruhigzustellen und,\ning and, with the exceptions set out in        cela s'avere necessaire et, sauf excep-       abgesehen von den in Artikel 17 vorgese-\nArticle 17, shall be stunned by an              tions prevues a l'article 17, etourdis seton henen Ausnahmen, nach geeigneten Ver-\nappropriate method.                             les procedes appropries.                     fahren zu betäuben.\nArticle 13                                     Articte 13                                    Artikel 13\nIn the case of the ritual slaughter of           Dans le cas d'abattage ritual, l'immobi-     Im Fall des rituellen Schlachtens sind\nanimals of the bovine species, they shall       lisation des animaux de l'espece bovine       Tiere der Gattung Rind vor dem Schlach-\nbe restrained before slaughter by               avant abattage avec un procede mecani-        ten mit Hilfe mechanischer Vorrichtungen\nmechanical means designed to spare              que ayant pour but d'eviter toutes dou-       ruhigzustellen, um ihnen alle vermeidba-\nthem all avoidable pain, suffering,             leurs, souffrances et excitations ainsi que   ren Schmerzen, Leiden, Erregungen, Ver-\nagitation, injury or contusions.                toutes blessures ou contusions aux ani-       letzungen oder Quetschungen zu erspa-\nmaux est obligatoire.                         ren.\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\nNo means of restraint causing                   II est interdit d'utiliser des moyens de      Zwangsmaßnahmen, die vermeidbare\navoidable suffering shall be used;             contention causant des souffrances evi-        Leiden verursachen, dürfen nicht ange-\nanimals' hind legs shall not be tied nor       tables, de lier les membres posterieurs        wandt werden; die hinteren Gliedmaßen\nshall they be suspended before stunning        des animaux ou de les suspendre avant          der Tiere dürfen nicht zusammengebun-\nor, in the case of ritual slaughter, before    l'etourdissement et, dans le cas d'abat-       den werden; vor dem Betäuben, beim ritu-\nthe end of bleeding. Poultry and rabbits       tage rituel, avant la finde la saignee. Tou-   ellen Schlachten vor Abschluß des Aus-\nmay, however, be suspended for                 tefois, l'interdiction de suspendre les ani-   blutens, dürfen die Tiere nicht aufgehängt","776                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nslaughtering provided that stunning takes     maux ne s'applique pas a l'abattage des        werden. Das Verbot, Tiere aufzuhängen,\nplace directly after suspension.              volailles et des lapins a condition que la     gilt jedoch nicht für das Schlachten von\nsuspension precede immediatement               Geflügel und Kaninchen, wenn diese Tie-\nI' etou rdi ssement.                           re unmittelbar nach dem Aufhängen be-\ntäubt werden.\nArticle 15                                      Article 15                                 Artikel 15\nOther slaughter operations than those          Les operations d'abattage autres que          Andere Schlachtarbeiten als die in Arti-\nmentioned in Article 1 paragraph 2 may        celles visees au paragraphe 2 de l'arti-       kel 1 Abs. 2 genannten dürfen erst nach\ncommence only after the animal's death.       cle 1 ne peuvent ätre commencees               dem Tod des Tieres vorgenommen wer-\nqu'apres la mort de l'animal.                  den.\nArticle 16                                      Article 16                                 Artikel 16\n1. The stunning methods authorised by           1. Les procedes d'etourdissement            (1) Die von den Vertragsparteienzuge-\neach Contracting Party shall bring            autorises par les Parties Contractantes       lassenen Betäubungsverfahren müssen\nanimals into a state of insensibility which    doivent plonger l'animal dans un etat        bei den Tieren einen bis zum Ende des\nlasts until they are slaughtered, thus         d'inconscience Oll il est maintenu jusqu'ä   Schlachtens anhaltenden Zustand der\nsparing them in any event all avoidable        l'abattage, lui epargnant en tout etat de    Bewußtlosigkeit bewirken, um ihnen so-\nsuffering.                                     cause toute souffrance evitable.             mit alle vermeidbaren Leiden zu ersparen.\n2. Use of the puntilla, hammer or pole-         2. L'utilisation de la puntilla, de la      (2) Die Verwendung der Puntilla, des\naxe shall be prohibited.                       masse et du merlin est interdite.            Schlaghammers und des Schlachtbeils\nist verboten.\n3. In the case of solipeds, ruminants           3. Pour les solipedes, ruminants et         (3) Für Einhufer, Wiederkäuer und\nand pigs, only the following stunning          porcins, les seuls procedes d'etourdisse-    Schweine sind nur folgende Betäubungs-\nmethods shall be permitted:                    ment autorises sont les suivants:            verfahren erlaubt:\n- mechanical means employing instru-           - moyens mecaniques par utilisation          - mechanisches Betäuben mit Geräten,\nments which administer a blow or                d'un instrument avec percussion ou          die das Gehirn erschüttern oder durch-\npenetrate at the level of the brain;            perforation au niveau du cerveau;           stoßen;\n- electro-narcosis;                            - electronarcose;                            - elektrisches Betäuben;\n- gas anaesthesia.                             - anesthesie au gaz.                         - Betäuben mit Gas.\n4. Each Contracting Party may                   4. Chaque Partie Contractante peut          (4) Jede Vertragspartei kann Ausnah-\nauthorise derogations from the provisions      autoriser des derogations aux disposi-       men von den Absätzen 2 und 3 zulassen\nof paragraphs 2 and 3 of this Article in the   tions des paragraphes 2 et 3 du present      für den Fall, daß der Tierhalter das Tier für\ncase of slaughter of an animal at the place    article en cas d'abattage d'un animal par     seinen Eigenverbrauch an dem Ort\nwhere it was reared by the producer for        l'exploitant pour sa propre consommation     schlachtet, wo es gehalten wird.\nhis personal consumption.                      ä l'endroit Oll l'animal se trouve.\nArticle 17                                      Arti cle 17                                Artikel 17\n1. Each Contracting Party may                   1. Chaque Partie Contractante peut          (1) Jede Vertragspartei kann Ausnah-\nauthorise derogations from the provisions      autoriser des derogations aux disposi-        men von den Bestimmungen über das\nconcerning prior stunning in the following     tions relatives ä l'etourdissement preala-    vorherige Betäuben zulassen für\ncases:                                         ble dans les cas suivants:\n- slaughtering in        accordance     with    - abattages selon des rites religieux;      - rituelles Schlachten;\nreligious rituals;\n- emergency slaughtering when stunning         - abattages d'exträme urgence lorsque        - Notschlachten, wenn ein Betäuben\nis not possible;                                l'etourdissement n'est pas possible;        nicht möglich ist;\n- slaughtering of poultry and rabbits by       - abattages de volailles et de lapins        - Schlachten von Geflügel und Kanin-\nauthorised methods causing instanta-            selon des procedes agrees provoquant        chen nach zugelassenen Verfahren, die\nneous death;                                    une mort instantanee des animaux;           zum sofortigen Tod der Tiere führen;\n- killing of animals for the purposes of       - mise ä mort d'animaux pour des raisons     - Töten von Tieren zu gesundheitsbe-\nhealth control where special reasons            de police sanitaire, si des raisons par-    hördlichen Zwecken, wenn besondere\nmake this necessary.                            ticulieres l'exigent.                       Gründe dies erfordern.\n2. Each Contracting Party availing itself       2. Toute Partie Contractante qui fera        (2) Jede Vertragspartei, die Ausnah-\not the provisions of paragraph 1 of this        usage des derogations prevues au para-       men nach Absatz 1 zuläßt, muß jedoch\nArticle shall, however, ensure that at the    graphe 1 du present article devra toute-      dafür sorgen, daß den Tieren, die so ge-\ntime of such slaughter or killing the          fois veiller ä ce que lors de tels abattages  schlachtet oder getötet werden, alle ver-\nanimals are spared any avoidable pain or      ou mises ä mort, toute douleur ou souf-       meidbaren Schmerzen oder Leiden er-\nsuffering.                                    france evitable soit epargnee aux ani-        spart werden.\nmaux.\nArticle 18                                       Article 18                                Artikel 18\n1. Each Contracting Party shall make           1. Chaque Partie Contractante s'as-         (1) Jede Vertragspartei vergewissert\ncertain of the skill of persons who are        sure de l'aptitude des personnes proce-     sich der fachlichen Befähigung der Per-\nprofessionally engaged in the restraint,                                    a\ndant professionnellement l'immobilisa-      sonen, die berufsmäßig Tiere ruhigstel-\nstunning and slaughter of animals.             tion, ä l'etourdissement et ä l'abattage    len, betäuben und schlachten.\ndes animaux.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983                                       777\n2. Each Contracting Party shall ensure          2. Chaque Partie Contractante veille a       (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß\nthat the instruments, apparatus or             ce que les instruments, appareils ou ins-     die für das Ruhigstellen und Betäuben der\ninstallations necessary for the restraint      tallations necessaires a l'immobilisation     Tiere erforderlichen Instrumente, Appara-\nand stunning of animals comply with the        des animaux et a leur etourdissement         te oder Vorrichtungen den Anforderungen\nrequirements of the Convention.                repondent aux exigences de la Conven-         des Übereinkommens entsprechen.\ntion.\nArticle 19                                    Article 19                                   Artikel 19\nEach Contracting Party permitting               Chaque Partie Contractante qui auto-        Jede Vertragspartei, die das rituelle\nslaughter in accordance with religious          rise les abattages selon des rites reli-    Schlachten zuläßt, hat sich, sofern sie\nritual shall ensure, when it does not itself    gieux doit s'assurer de l'habilitation des  nicht selbst die erforderlichen Genehmi-\nissue the necessary authorisations, that        sacrificateurs par des organismes reli-     gungen erteilt, zu vergewissern, daß die\nanimal sacrificers are duly authorised by       gieux dans la mesure oü elle ne delivre     Schächter von ihrer Religionsgemein-\nthe religious bodies concerned.                pas elle-mäme les autorisations neces-       schaft ermächtigt sind.\nsai res.\nChapter IV                                   Chapitre IV                                   Kapitel IV\nFinal provisions                            Dispositions finales                       Schlußbestimmungen\nArticle 20                                    Article 20                                   Artikel 20\n1. This Convention shall be open to            1. La presente Convention est ouverte        (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nsignature by the member States of the         ä la signature des Etats membres du          Mitgliedstaaten des Europarats und für\nCouncil of Europa and by the European         Conseil de l'Europe ainsi qu'a celle de la   die Europäische Wirtschaftsgemein-\nEconomic Community. lt shall be subject       Communaute Economique Europeenne.            schaft zur Unterzeichnung auf. Es bedarf\nto ratification, acceptance or approval.      Elle sera ratifiee, acceptee ou approuvee.   der Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\nInstruments of ratification, acceptance or    Les instruments de ratification, d'accep-    gung. Die Ratifikations-, Annahme- oder\napproval shall be deposited with the           tation ou d'approbation seront deposes       Genehmigungsurkunden werden beim\nSecretary General of the Council of           pres le Secretaire General du Conseil de     Generalsekretär des Europarats hinter-\nEuropa.                                       l'Europe.                                    legt.\n2. This Convention shall enter into force      2. La presente Convention entrera en         (2) Dieses Übereinkommen tritt sechs\nsix months after the date of the deposit of   vigueur six mois apres la date du depöt du   Monate nach Hinterlegung der vierten Ra-\nthe fourth instrument of ratification,         quatrieme instrument de ratification,        tifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nacceptance or approval by a member             d'acceptation ou d'approbation d'un Etat     gungsurkunde durch einen Mitgliedstaat\nState of the Council of Europe.               membre du Conseil de l'Europe.               des Europarats in Kraft.\n3. In respect of a signatory party              3. Elle entrera en vigueur ä l'egard de      (3) Für jede Unterzeichnerpartei, die\nratifying, accepting or approving after the    toute Partie signataire qui la ratifiera,    das Übereinkommen nach dem in Absatz\ndate referred to in paragraph 2 of this        l'acceptera ou l'approuvera apres la date    2 genannten Zeitpunkt ratifiziert, annimmt\nArticle, the Convention shall come into        visee au paragraphe 2 du present article,    oder genehmigt, tritt es sechs Monate\nforce six months after the date of the         six mois apres la date du depöt de son       nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-,\ndeposit of its instrument of ratification,     instrument de ratification, d'acceptation    Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nacceptance or approval.                        ou d' approbation.                           in Kraft.\nArticle 21                                     Articl e 21                                 Artikel 21\n1. After the entry into force of this           1. Apres l'entree en vigueur de la prä-     (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nConvention, the Committee of Ministers         sente Convention, le Comite des Minis-       kommens kann das Ministerkomitee des\nof the Council of Europa may, upon such        tres du Conseil de l'Europe pourra inviter,  Europarats zu den ihm geeignet erschei-\nterms and conditions as it deems               selon les modalites qu'il jugera opportu-    nenden Bedingungen jeden Nichtmit-\nappropriate, invite any non-member State       nes, tout Etat non membre du Conseil de      gliedstaat einladen, dem Übereinkommen\nto accede thereto.                             l'Europe ä adherer a la presente Conven-     beizutreten.\ntion.\n2. Such accession shall be effected by          2. L'adhesion s'effectuera par le depöt,    (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-\ndepositing with the Secretary General of       pres le Secretaire General du Conseil de     gung einer Beitrittsurkunde beim Gene-\nthe Council of Europa an instrument of         l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui     ralsekretär des Europarats; die Urkunde\naccession which shall take effect six          prendra effet six mois apres la date de      wird sechs Monate nach ihrer Hinterle-\nmonths after the date of its deposit.          son depöt.                                   gung wirksam.\nArticle 22                                     Article 22                                  Artikel 22\n1. Any State may, at the time of                1. Tout Etat peut, au moment de la          (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsignature or when depositing its               signature ou au moment du depöt de son       zeichnung oder bei der Hintertegung sei-\ninstrument of ratification, acceptance,        instrument de ratification, d'acceptation,   ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\napproval or accession, specify the             d'approbation ou d'adhesion, designer le     gungs- oder Beitrittsurkunde einzelne\nterritory or territories to which this         ou les territoires auxquels s'appliquera la  oder mehrere Hoheitsgebiete bezeich-\nConvention shall apply.                        presente Convention.                         nen, auf die dieses Übereinkommen An-\nwendung findet.\n2. Any State may, when depositing its           2. Tout Etat peut, au moment du depöt       (2) Jeder Staat kann bei der Hinterle-\ninstrument of ratification, acceptance,        de son instrument de ratification,           gung seiner Ratifikations-, Annahme-,\napproval or accession or at any later date,    d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-      Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde","778                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nby declaration addressed to the                  sion, ou ä tout autre moment par la suite,     oder jederzeit danach durch eine an den\nSecretary General of the Council of              etendre l'application de la presente           Generalsekretär des Europarats gerich-\nEuropa, extend this Convention to any            Convention, par declaration adressee au        tete Erklärung dieses Übereinkommen\nother territory or territories specified in      Secretaire General du Conseil de               auf jedes weitere In der Erklärung be-\nthe        declaration    and     for   whose    l'Europe, a tout autre territoire designe      zeichnete Hoheitsgebiet erstrecken, des-\ninternational reiations it is responsible or     dans la declaration et dont il assure les      sen internationale Beziehungen er wahr-\non whose behalf it is authorised to give         relations internationales ou Pour lequel il     nimmt oder für das er Vereinbarungen\nundertakings.                                    est habilite a stipuler.                       treffen kann.\n3. Any declaration made in pursuance            3. Toute declaration faite en vertu du          (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene Er-\nof the preceding paragraph may, in               paragraphe precedent pourra etre retiree,      klärung kann in bezug auf jedes darin ge-\nrespect of any territory mentioned in such       en ce qui conceme tout territoire designe      nannte Hoheitsgebiet durch eine an den\ndeclaration, be withdrawn by means of a          dans cette declaration, par notification       Generalsekretär gerichtete Notifikation\nnotification addressed to the Secretary          adressee au Secretaire General. Le             zurückgenommen werden. Die Zurück-\nGeneral. Such withdrawal shall take              retrait prendra effet six mois apres la date    nahme wird sechs Monate nach dem Sn-\neffect six months after the date of receipt      de reception de la notification par le          gang dieser Notifikation beim Generalse-\nby the Secretary General of such                 Secretaire General.                            kretär wirksam.\nnotification.\nArticle 23                                       Article 23                                    Artikel 23\n1. Any Contracting Party may, insofar           1. Toute Partie Contractante pourra,            (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nas it is concerned, denounce this                en ce qui la concerne, denoncer la pre-        Übereinkommen durch eine an den Gene-\nConvention by means of a notification            sente Convention en adressant une noti-        ralsekretär des Europarats gerichtete No-\naddressed to the Secretary General of the        fication au Secretaire General du Conseil      tifikation für sich kündigen.\nCouncil of Europa.                               de l'Europe.\n2. Such denunciation shall take effect          2. La denonciation prendra effet six            (2) Die Kündigung wird sechs Monate\nsix months after the date of receipt by the      mois apres la date de la reception de la       nach Eingang der Notifikation beim Gene-\nSecretary General of such notification.          notification par le Secretaire General.        ralsekretär wirksam.\nArticle 24                                       Article 24                                    Artikel 24\nThe Secretary General of the Council of         Le Secretaire General du Conseil de             Der Generalsekretär des Europarats\nEuropa shall notify the member States of         l'Europe notifiera aux Etats membres du        notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council and any Contracting Party not        Conseil et a toute Partie Contractante         und jeder Vertragspartei, die nicht Mit-\na member of the Council of:                      non membre du Conseil:                         glied des Rates ist,\na. any signature;                                a. toute signature;                             a) jede Unterzeichnung;\nb. any deposit of an instrument of               b. le depöt de tout instrument de ratifica-     b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\nratification, acceptance, approval or           tion, d'acceptation, d'approbation ou           Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\naccession;                                      d'adhesion;                                     trittsurkunde;\nc. any date of entry into force of this          c. toute date d'entree en vigueur de la         c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens\nConvention in accordance with                   presente Convention conformement ä              dieses Übereinkommens nach seinen\nArticles 20 and 21 thereof;                     ses articles 20 et 21;                          Artikeln 20 und 21;\nd. any declaration received in pursuance         d. toute declaration recue en application      d) jede nach Artikel 22 Abs. 2 eingegan-\nof the provisions of Article 22,                des dispositions du paragraphe 2 de             gene Erklärung;\nparagraph 2;                                    l'article 22;\ne. any notification received in pursuance        e. toute notification recue en application     e) jede nach Artikel 22 Abs. 3 eingegan-\nof the provisions of Article 22,                des dispositions du paragraphe 3 de             gene Notifikation;\nparagraph 3;                                    l'article 22;\nf.    any notification received in pursuance    f.   toute notification recue en application    f) jede nach Artikel 23 eingegangene\nof the provisions of Article 23 and the        des dispositions de l'article 23 et de la       Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem\ndate on which denunciation takes               date a laquelle la denonciation pren-           die Kündigung wirksam wird.\neffect.                                        dra effet.\nIn witness whereof the undersigned,            En foi de quoi, les soussignes, düment          Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\nbeing duly authorised thereto, have              autorises acet effet, ont signe la presente    hörig befugten Unterzeichneten dieses\nsigned this Convention.                          Convention.                                    Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 10th day of           Fait ä Strasbourg, le 10 mai 1979, en           Geschehen zu Straßburg am 10. Mai\nMay 1979, in English and in French, both        francais et en anglais, les deux textes fai-    1979 in englischer und französischer\ntexts being equally authoritative, in a         sant egalement foi, en un seul exemplaire       Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nsingle copy which shall remain deposited        qui sera dePose dans les archives du            maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,\nin the archives of the Council of Europa.       Conseil de l'Europe. Le Secretaire Gene-        die im Archiv des Europarats hinterlegt\nThe Secretary General of the Council of         ral du Conseil de l'Europe en communi-          wird. Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall transmit certified copies to       quera copie certifiee conforme a chacune        übermittelt allen Unterzeichnerparteien\neach of the signatory and acceding               des Parties signataires et adherentes.         und allen beitretenden Parteien beglau-\nParties.                                                                                        bigte Abschriften.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1983                779\nVerordnung\nzur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs\n(Nr. 2/84 - Zollkontingent 1984 für Bananen)\nVom 14. Dezember 1983\nAuf Grund des § 77 Abs. 3 Nr. 3 des Zollgesetzes in der Fassung der\nBekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 1 des\nGesetzes vom 3. August 1973 (BGBI. 1S. 940) geändert worden ist, verordnet\ndie Bundesregierung:\nArtikel 1\nIm Deutschen Teil-Zolltarif (BGBI. 196811S.1044) in ser zur Zeit geltenden\nFassung erhält im Anhang Zollkontingente/2 die Tarifstelle 08.01 B (Bananen\nusw.) die aus der Anlage ersichtliche Fassung.\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in\nVerbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 1984 in Kraft.\nBonn, den 14. Dezember 1983\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nAnlage\n(zu Artikel 1)\nZollsatz\nTarifstelle            Warenbezeichnung\nautonom      vertragsmäßig\n1                          2                    3               4\n08.01 B           Bananen, 303 000 t vom 1. Januar\n1984 bis 31. Dezember 1984, zur\nVerwendung im Zollgebiet be-\nstimmt .........................   frei             -"]}