{"id":"bgbl2-1983-3-7","kind":"bgbl2","year":1983,"number":3,"date":"1983-02-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/3#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-3-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_3.pdf#page=8","order":7,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Juni 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zaire über den Luftverkehr","law_date":"1983-01-31T00:00:00Z","page":48,"pdf_page":8,"num_pages":11,"content":["48                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. Juni 1976\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zaire\nüber den Luftverkehr\nVom 31. Januar 1983\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 14. Juni 1976 unterzeichneten Ab-\nkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Zaire über den Luftverkehr wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 20 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 31. Januar 1983\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1983                                          49\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Zaire\nüber den Luftverkehr\nAccord\nentre la Republique federale d' Allemagne\net la Republique du Zaire\nrelatif aux transports aeriens\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republique federale d' Allemagne\nund                                                                  et\ndie Republik Zaire -                                              la Republique du Zaire,\nin dem Wunsch, die Entwicklung des Luftverkehrs zwischen             Desireuses de favoriser le developpement des Transports\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zaire zu             Aeriens entre la Republique federale d' Allemagne et la Repu-\nfördern, die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet            blique du Zaire et de renforcer la cooperation internationale\ndes Luftverkehrs zu stärken und                                      dans ce domaine,\ninsbesondere geleitet von den Grundsätzen und Bestim-                en s'inspirant notamment des principes et dispositions de la\nmungen des am 7. Dezember 1944 in Chicago unterzeichne-                                     a\nConvention relative l'Aviation Civile Internationale signee     a\nten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt -               Chicago le 7 decembre 1944,\nhaben folgendes vereinbart:                                          Sont convenues de ce qui suit:\nArtikel                                                             Article 1\nDie Vertragsparteien gewähren sich gegenseitig die in die-          Les Parties Contractantes s'accordent d'une maniere reci-\nsem Abkommen bezeichneten Rechte zur Aufnahme des inter-           proque les droits et les avantages specifiäs au present Accord,\nnationalen zivilen Luftverkehrs gemäß dem Fluglinienplan, der       en vue de l'etablissement des relations aeriennes civiles inter-\ndurch einen diplomatischen Notenwechsel festgelegt wird.           nationales enumerees au tableau des services qui fera l'objet\nd'echange de notes diplomatiques.\nArtikel 2                                                           Article 2\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                                                 a\n(1) Au sens du präsent Accord et moins qu'il n'en resulte\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                             autrement du texte, on entendra par:\na) ,.Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Bundesrepublik            a) «autorite aeronautique»: dans la Republique federale\nDeutschland den Bundesminister für Verkehr; in bezug auf            d'Allemagne, le Ministre federal des Transports, dans la\ndie Republik Zaire die Direktion der Zivilluftfahrtsabteilung       Republique du Zaire, la Direction de I' Aeronautique Civile -\ndes Verkehrsministeriums oder in beiden Fällen jede ande-           Departement des Transports et Communications, ou dans\nre Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesen Behör-           l'un et l'autre cas. toute personne ou tout service autorise\nden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist.                            a                                    a\nassumer les fonctions devolues ces autorites,\nb) ,,bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftfahrtunternehmen,          b) «entreprise designee»: une entreprise de transports\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach             aeriens qu'une Partie Contractante designera par ecrit ä\nArtikel 4 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat,           l'autre Partie Contractante, conformement ä l'article 4 du\ndas auf den im Fluglinienplan festgelegten Linien interna-          präsent Accord, comme etant une entreprise qui exploitera\ntionalen Fluglinienverkehr betreiben soll.                         les services aeriens internationaux sur les routes fixees au\ntableau des services.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,inter-     (2) Les termes de •Territoire\", «Service Aerien», «Service\nnationaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nicht gewerb-         Aerien International» et «Escale non commerciale» ont, pour\nlichen Zwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkom-               l'application du präsent Accord, la signification fixee aux arti-\nmens die in den Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom 7. De-          cles 2 et 96 de la Convention du 7 decembre 1944 relative\nzember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt in der jeweils   ä l'Aviation Civile Internationale dans le dernier texte en\nletztgültigen Fassung festgelegte Bedeutung.                        vigueur.\nArtikel 3                                                           Article 3\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei                                                          a\n(1) Chaque Partie Contractante accordera l'autre Partie\nzur Durchführung des internationalen Fluglinienverkehrs             Contractante, en vue de l'exploitation des services aeriens\ndurch die bezeichneten Unternehmen auf den im Fluglinien-            internationaux par les entreprises designees sur les routes\nplan festgelegten Linien                                            fixees au tableau des services:","50                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\na) das Recht des Überflugs. Dieses Recht gilt nicht für Zonen,    a) le droit de survoler. II est entendu que ce droit ne s'etend\nderen Überfliegen verboten ist. Der Überflug muß in jedem          pas aux zones dont le survol est interdit et qu'il devra, dans\nFall nach den in dem jeweiligen Staat, dessen Hoheitsge-           tous les cas, s'exercer conformement a la reglementation\nbiet überflogen wird, geltenden Vorschriften durchgeführt          en vigueur dans les pays dont le territoire est survole,\nwerden;\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen          b) le droit d'atterrir sur son territoire pour des raisons non\nZwecken zu landen, vorausgesetzt, daß die Landung auf              commerciales, sous la reserve que l'atterrissage ait lieu sur\neinem internationalen Verkehrsflughafen erfolgt;                   un aeroport ouvert au trafic international,\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den im Fluglinienplan      c) le droit d'effectuer sur ledit territoire aux points indiques au\naufgeführten Punkten zu landen, um im internationalen              tableau des services des escales en vue de debarquer et\nVerkehr Fluggäste, Post und Fracht aufzunehmen und ab-             d'embarquer en travic international des passagers, du\nzusetzen.                                                          courrier, des marchandises.\n(2) Jede Vertragspartei legt bei der Anwendung des Absat-           (2) Pour l'application du paragraphe 1 ci-dessus, chaque\nzes 1 die von den Luftfahrzeugen der anderen Vertragspartei        Partie Contractante designera les routes a suivre sur son ter-\nauf ihrem Hoheitsgebiet einzuhaltenden Luftstraßen fest.           ritoire par les aeronefs de l'autre Partie Contractante.\nArtikel 4                                                          Article 4\n(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf          (1) L'exploitation des services aeriens internationaux sur les\nden im Fluglinienplan festgelegten Linien kann jederzeit auf-      routes fixees au tableau des services pourra commencer en\ngenommen werden, wenn                                              tout temps:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 3 Absatz 1 genannten     a) lorsque la Partie Contractante, a laquelle les droits men-\nRechte gewährt sind, ein Unternehmen schriftlich bezeich-          tionnes au paragraphe 1 de l'article 3 sont accordes, aura\nnet hat, und                                                       designe par ecrit une entreprise, et\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem bezeich-      b) lorsque la Partie Contractante qui accorde ces droits aura\nneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den Flug-           autorise l'entreprise designee a ouvrir les services aeriens.\nlinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vor-     (2) Sous reserve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du\nbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des Artikels     present article et sous räserve des dispositions de l'article 12\n12 die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Flug-          du present Accord, la Partie Contractante qui accorde ces\nlinienverkehrs unverzüglich.                                      droits donnera, sans delai, l'autorisation d'exploiter les servi-\nces aäriens internationaux.\n(3) Eine Vertragspartei kann von einem bezeichneten Unter-         (3) Chaque Parties Contractante pourra demander a une\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,         entreprise designee par l'autre Partie Contractante la preuve\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die    qu'elle est a mäme de satisfaire aux conditions prescrites par\ndurch die Gesetze und sonstige Vorschriften der erstgenann-       les lois et reglements de la premiere citee pour l'exploitation\nten Vertragspartei für die Durchführung des internationalen       des services aeriens internationaux.\nLuftverkehrs vorgeschrieben sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann einem bezeichneten Unterneh-         (4) Chaque Partie Contractante pourra refuser a une entre-\nmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 3      prise designäe par l'autre Partie Contractante l'exercice des\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht           droits prevus a l'article 3 du präsent Accord si ladite entreprise\nin der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß      n'est pas en mesure d'apporter sur demande la preuve qu'une\nein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und        part importante de la proprietä et le contröle effectif de cette\nseine tatsächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körper-       entreprise sont entre les mains des nationaux - personnes\nschaften der anderen Vertragspartei oder dieser selbst zuste-     physiques ou morales - de l'autre Partie Contractante, ou\nhen.                                                               entre les mains de cette Partie Contractante elle-meme.\nArtikel 5                                                          Article 5\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 4 Absatz 2 er-       (1) Chaque Partie Contractante pourra rävoquer l'autorisa-\nteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen ein-            tion accordee en application du paragraphe 2 de l'article 4 du\nschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze          present Accord, ou la soumettre a des conditions restrictives,\nund sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver-        si une entreprise designee ne se conforme pas aux lois et\ntragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht          reglements de la Partie Contractante qui accorde les droits,\nbefolgt oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht     n'observe pas les dispositions du present Accord ou ne remplit\nerfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 4 Ab-   pas les Obligations qui en decoulent. II en sera de mäme si la\nsatz 4 nicht erbracht wird. Von diesem Recht macht eine Ver-      preuve mentionnee au paragraphe 4 de l'article 4 du present\ntragspartei nur nach einer Konsultation nach Artikel 16 Ge-       Accord n'est pas apportee. Chaque Partie Contractante ne\nbrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße         fera usage de ce droit qu'apres une consultation, conforme-\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Ein-      ment a l'article 16 du präsent Accord, a moins qu'un arrät\nstellung des Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich       immediat de l'exploitation ou l'application immediate des\nsind.                                                             conditions restrictives ne soit necessaire pour prevenir de\nnouvelles contraventions aux lois ou reglements.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an      (2) Chaque Partie Contractante pourra, moyennant notifica-\ndie andere Vertragspartei ein von ihr bezeichnetes Unterneh-      tion ecrite a l'autre Partie Contractante, remplacer par une\nmen durch ein anderes unter den Voraussetzungen des Arti-         autre entreprise dans les conditions prävues a l'article 4 du\nkels 4 ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt          present Accord, une entreprise designee par eile. La nouvelle\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtun-     entreprise designee jouira des memes droits et sera soumise\ngen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.        aux memes obligations que l'entreprise qu'elle remplace.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1983                                          51\nArtikel 6                                                          Article 6\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für        Les taxes prelevees sur le territoire d'une Partie Contrac-\ndie Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun-       tante pour l'usage des aeroports et autres installations de\ngen durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unterneh-           navigation aerienne par les aeronefs d'une entreprise de-\nmens der anderen Vertragspartei erhoben werden, sind nicht         signee par l'autre Partie Contractante ne devront pas exceder\nhöher als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländi-       celles qui sont percues pour les aeronefs d'une entreprise\nschen Unternehmens in ähnlichem internationalen Fluglinien-        nationale dans les services aeriens internationaux similaires.\nverkehr erhoben werden.\nArtikel 7                                                          Article 7\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen               (1) Les aeronefs qu'utilise une entreprise designee par l'une\nVertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheits-      des Parties Contractantes et qui penetrant sur le territoire de\ngebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wie-      l'autre Partie Contractante pour en ressortir ou pour le sur-\nder ausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord    voler, y compris les carburants, lubrifiants, pieces de re-\nbefindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen        change, objets d'equipement usuels et approvisionnements\nAusrüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von           de bord, seront exempts des droits de douane et autres taxes\nZöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr       preleves sur les marchandises a l'entree, a la sortie ou en tran-\nvon Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an          sit. Cette exemption s'appliquera aussi dans la mesure oü les\nBord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem       marchandises se trouvant a bord des aeronefs en question\nFlug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspar-        sont utilisees pendant le survol du territoire de la Partie Con-\ntei verbraucht werden.                                            tractante mentionnee en dernier lieu.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und üb-     (2) les carburants, lubrifiants, approvisionnements de bord,\nliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der        pieces de rechange et objets d'equipement usuels, introduits\neinen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um          temporairement dans le territoire de l'une des Parties Contrac-\ndort unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines    tantes pour y etre, immediatement ou apres entreposage,\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ein-         montes sur les aeronefs d'une entreprise designee par l'autre\ngebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus             Partie Contractante ou pris a bord de toute autre maniere, ou\ndem Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf an-        pour etre reexportes d'une autre facon du territoire de la Partie\ndere Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den      Contractante mentionnee en premier lieu, seront exempts des\nin Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben.               droits de douane et autres taxes mentionnes au paragraphe 1\ndu present article.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der          (3) Les carburants et lubrifiants pris, dans le territoire de\neinen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeich-    l'une des Parties Contractantes, ä bord des aeronefs d'une\nneten Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen           entreprise designee par l'autre Partie Contractante, et qui sont\nund im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden,       utilises dans le service aerien international, seront exempts\nbleiben frei von den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und son-    des droits de douane et autres taxes mentionnes au para-\nstigen Abgaben und von etwaigen besonderen Verbrauchsab-         graphe 1 du present article, et de toutes taxes speciales even-\ngaben.                                                            tuelles sur la consommation.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-      (4) Chaque Partie Contractante pourra placer sous contröle\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                       douanier les marchandises mentionnees aux paragraphes 1 a\n3 du present article.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren        (5) Dans la mesure oü il ne sera pas percu de droits de\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterlie-        douane et autres taxes pour les marchandises mentionnees\ngen diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaft-     aux paragraphes 1 ä 3 du present article, ces marchandises ne\nlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkun-         seront pas soumises aux prohibitions et restrictions economi-\ngen.                                                              ques ä l'entree, a la sortie et au transit qui leur seraient appli-\ncables par ailleurs.\nArtikel 8                                                         Article 8\n(1) Den bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei             (1) Les entreprises designees par chaque Partie Contrac-\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den      tante jouiront de possibilites egales et equitables pour\nFluglinienverkehr auf jeder im Fluglinienplan festgelegten Linie  l'exploitation des services aeriens sur chacune des routes\nzu betreiben.                                                     fixees au tableau des services.\n(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs        (2) En exploitant les services aeriens internationaux sur les\nauf den im Fluglinienplan festgelegten Linien nimmt ein be-       routes fixees au tableau des services, toute entreprise de-\nzeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interes-      signee par une Partie Contractante tiendra compte des inte-\nsen eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertrags-         rets de l'entreprise designee par l'autre Partie Contractante,\npartei Rücksicht, damit der ganz oder teilweise auf den glei-     afin de ne pas affecter indüment les services que cette der-\nchen Linien von diesem Unternehmen betriebene Fluglinien-         niere entreprise exploite sur tout ou partie des memes routes.\nverkehr nicht ungebührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den im Flug-          (3) Les services aeriens internationaux sur les routes fixees\nlinienplan festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beför-   au tableau des services auront pour objet essential d'offrir une\nderungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Ver-       capacite de transport correspondant a la demande probable\nkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Ver-            de trafic au depart ou a destination du territoire de la Partie\ntragspartei entspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat.       Contractante qui a designe l'entreprise. Le droit de cette\nDas Recht dieses Unternehmens, Beförderungen zwischen             entreprise d'effectuer des transports sur le territoire de l'autre\nden im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gelegenen         Partie Contractante entre des points d'une reute fixee au\nPunkten einer im Fluglinienplan festgelegten Linie und Punk-      tableau des services et des points situes dans des Etats tiers","52                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nten in dritten Staaten auszuführen, wird im Interesse einer ge-     sera exerce dans l'interet d'un developpement ordonne des\nordneten Entwicklung des internationalen Luftverkehrs so            transports aeriens internationaux de teile sorte que la capa-\nausgeübt, daß das Beförderungsangebot angepaßt ist                  cite soit adaptee:\na) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von und              a) ä la demande de transports a destination ou en provenance\nnach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die das Unter-          du territoire de la Partie Contractante qui a designe l'entre-\nnehmen bezeichnet hat,                                             prise,\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Ver-             b) ä la demande de transports existant dans les regions tra-\nkehrsnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und            versees, compte tenu des services locaux et regionaux,\nregionalen Fluglinienverkehrs,\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebes der       c) aux exigences d'une exploitation rentable des routes en\nFluglinien des Durchgangsverkehrs.                                 transit.\nArtikel 9                                                           Article 9\nFalls die Luftfahrtbehörde einer der Vertragsparteien auf         Au cas oü l'autorite aeronautique de l'une des Parties\neiner oder mehreren Linien einen Teil oder das gesamte Beför-     Contractantes ne desirerait pas utiliser sur une ou plusieurs\nderungsangebot, das ihr zugestanden wurde, nicht auszunüt-        routes, soit une fraction, soit la totalite de la capacite de trans-\nzen wünscht, kann sie für eine bestimmte Zeitdauer den nicht      port qui lui a ete concedee elle pourra transferer, pour un\nausgenützten Teil oder die Gesamtheit des Beförderungsan-         temps determine, ä l'entreprise designee par l'autre Partie\ngebotes dem bezeichneten Unternehmen der anderen Ver-             Contractante, la fraction ou la totalite de la capacite de trans-\ntragspartei übertragen. Die Luftfahrtbehörde, die alle ihre       port non utilisee. L'autorite aeronautique qui aura transfere\nRechte oder einen Teil davon übertragen hat, kann diese je-       tous ou une partie de ses droits pourra, ä tout moment, les\nderzeit wieder übernehmen.                                        reprendre.\nArtikel 10                                                         Article 10\nJede Vertragspartei verpflichtet sich, dem bezeichneten Un-       Chaque Partie Contractante s'engage a assurer ä l'autre\nternehmen der anderen Vertragspartei für die Einnahmeüber-        Partie Contractante le libre transfert, au taux officiel, des\nschüsse, die auf ihrem Gebiet durch das bezeichnete Unter-        excedents de recettes sur les depenses realisees sur son ter-\nnehmen durch die Beförderung von Fluggästen, Gepäck, Post-        ritoire en raison des transports de passagers, bagages, envois\nsendungen und Fracht erzielt werden, die freie Überweisung        postaux et marchandises effectues par l'entreprise designee\nzum amtlichen Kurs zu gewährleisten.                              de l'autre Partie Contractante.\nArtikel 11                                                           Article 11\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe-           (1) Les entreprises designees indiqueront aux autorites\nhörden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Auf-        aeronautiques des deux Parties Contractantes, un mois au\nnahme des Fluglinienverkehrs auf den im Fluglinienplan fest-       plus tard avant l'ouverture des services aeriens sur les lignes\ngelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Flug-        fixees au tableau des services, te type de service, tes types\nzeugmuster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für          d'avions envisages, ainsi que les horaires. La meme regle sera\nspätere Änderungen.                                                valable, par analogie, pour les changements ulterieurs.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der      (2) L'autorite aeronautique de l'une des Parties Contractan-\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu-        tes fournira sur demande ä l'autorite aeronautique de l'autre\nchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla-       Partie Contractante toutes donnees statistiques regulieres ou\ngen der bezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefor-       autres des entreprises designees pouvant 6tre equitablement\ndert werden können, um das auf den im Fluglinienplan festge-       sollicitees pour contröler la capacite de transport offerte par\nlegten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der erst-         une entreprise designee par la premiere Partie Contractante\ngenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungs-             sur les lignes fixees au tableau des services. Ces donnees\nangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle An-         contiendront toutes les indications necessaires pour determi-\ngaben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft         ner le volume ainsi que l'origine et la destination du trafic.\nund Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 12                                                         Article 12\n(1) Die Tarife, die auf den im Fluglinienplan festgelegten Li-    (1) Les tarifs qui sont appliques, sur les routes fixees au\nnien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, werden           tableau des services, aux passagers et aux marchandises,\nunter Berücksichtigung aller Umstände, wie der Kosten des         seront etablis compte tenu de tous les facteurs, tels que le\nBetriebes, eines angemessenen Gewinns, der besonderen             coüt de l'exploitation, un benefice raisonnable, les conditions\nGegebenheiten der verschiedenen Linien und der von anderen        particulieres des diverses routes, et les tarifs appliques par\nUnternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be-     d'autres entreprises desservant tout ou partie de la meme\ntreiben, angewendeten Tarife festgesetzt.                         route.\n(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie zwischen      (2) Les tarifs seront convenus, si possible, pour chaque\nden beteiligten bezeichneten Unternehmen vereinbart. Hierbei      route entre les entreprises designees interessees. A cet\nrichten sich die bezeichneten Unternehmen nach den Be-            egard, les entreprises designees tiendront compte des deci-\nschlüssen, die aufgrund des Tariffestsetzungsverfahrens des       sions applicables en vertu de la procedure pour l'etablisse-\nInternationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet           ment des tarifs fixee par I' Association Internationale des\nwerden können, oder die bezeichneten Unternehmen verein-          Transports Aeriens (A.I.T.A.) ou bien elles conviendront de ces\nbaren nach einer Beratung mit den Luftfahrtunternehmen drit-      tarifs si possible directement entre elles, apres consultation\nter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be-     des entreprises de transports aeriens d'Etats tiers qui desser-\ntreiben, die Tarife wenn möglich unmittelbar.                     vent tout ou partie de la meme route.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1983                                            53\n(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft-        (3) Les tarifs ainsi convenus seront soumis a l'approbation\nfahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens einen Monat           des autorites aeronautiques des Parties Contractantes aux\nvor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Genehmi-           moins un mois avant la date prevue pour leur entree en\ngung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen Fällen           vigueur. Ce delai pourra etre abrege dans certains cas, si les\nverkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden damit einver-           autorites aeronautiques y consentent.\nstanden sind.\n(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine                (4) Si les entreprises designees ne parviennent pas         a\nVereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich         convenir des tarifs, conformement au paragraphe 2 du present\neine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 3 zur Genehmi-          article, ou si une Partie Contractante declare ne pas pouvoir\ngung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen die        consentir aux tarifs qui lui ont ete soumis conformement au\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien die Tarife derjenigen        paragraphe 3 du present article, les autorites aeronautiques\nLinien und Linienteile, für die eine Übereinstimmung nicht zu-      des Parties Contractantes etabliront ces tarifs par accord\nstande gekommen ist, im Einvernehmen fest.                         mutuel pour les routes et sections de routes sur lesquelles une\nentente n'a pas ete realisee.\n(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragspar-            (5) Si un accord conformement au paragraphe 4 du present\nteien ein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht erzielt, so wird         article n'est pas realise entre les autorites aeronautiques des\nArtikel 17 angewandt. Solange der Schiedsspruch nicht er-           Parties Contractantes, l'article 17 du present Accord sera\ngangen ist, kann die Vertragspartei, die sich mit einem Tarif       applicable. Tant qu'une sentence arbitrale n'aura pas ete ren-\nnicht einverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspar-                                                                 a\ndue, la Partie Contractante qui n'aura pas consentir un tarif\ntei die Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs   aura le droit d'exiger de l'autre Partie Contractante le maintien\nverlangen.                                                          du tarif precedemment en vigueur.\nArtikel 13                                                            Article 13\nJedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei kann             Taute entreprise designee par une Partie Contractante\nin den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der anderen            pourra entretenir et occuper pour ses affaires son propre per-\nVertragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu unter-         sonnel dans les aeroports et les villes du territoire de l'autre\nhalten beabsichtigt, sein eigenes Personal für seine Geschäfte       Partie Contractante dans lesquels elle a l'intention d'avoir sa\nunterhalten und beschäftigen. Die zur Ausübung dieser Tätig-         representation. Le permis de travail necessaire pour l'execu-\nkeit erforderliche Arbeitserlaubnis wird auf Antrag erteilt. Sieht   tion de ces fonctions sera accorde sur demande. Si une entre-\nein bezeichnetes Unternehmen von der Einrichtung einer eige-                                    a\nprise designee renonce etablir une organisation propre dans\nnen Organisation in den Flughäfen im Hoheitsgebiet der ande-         les aeroports situes sur le territoire de l'autre Partie Contrac-\nren Vertragspartei ab, so läßt es nach Möglichkeit die in Be-        tante, elle chargera, autant que possible, des travaux even-\ntracht kommenden Arbeiten durch das Personal eines solchen           tuels le personnel d'un tel aeroport ou d'une entreprise de-\nFlughafens oder eines von der anderen Vertragspartei nach            signee par l'autre Partie Contractante conformement a l'alinea\nArtikel 4 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Unternehmens             a du paragraphe 1 de I' article 4 du present Accord.\nausführen.\nArtikel 14                                                             Article 14\nDie Besatzungsmitglieder, Fluggäste und Frachtverlader                Les equipages, les passagers et les expediteurs des mar-\nhaben sich entweder persönlich oder durch Vermittlung eines          chandises sont tenus de se conformer, seit personnellement,\nin ihrem Auftrag und Namen handelnden Dritten an die im Ho-          soit par l'intermediaire d'un tiers agissant pour leur campte et\nheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Gesetze und son-          en leur nom, aux lois et reglements regissant, sur le territoire\nstigen Vorschriften über die Einreise, den Aufenthalt und die        de chaque Partie Contractante, l'entree, le sejour et la sortie\nAusreise von Besatzungsmitgliedern, Fluggästen oder Fracht-          des equipages, passagers et marchandises, tels que ceux qui\ngütern zu halten, wie z.B. die Vorschriften über die Einreise,                      a           a\ns'appliquent l'entree, l'immigration, ä l'emigration, aux pas-\ndie Einwanderung, Auswanderung, Paßformalitäten, Formali-            seports, aux formalites de conge, aux douanes, ä la sante et\ntäten im Falle des Urlaubs, Zollabfertigung, Gesundheits- und        au regime des devises.\nDevisenvorschriften.\nArtikel 15                                                             Article 15\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet           Si besoin est un echange de vues aura lieu entre les auto-\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zu-            rites aeronautiques des Parties Contractantes, afin d'assurer\nsammenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung           une cooperation etroite et une entente dans toutes les affaires\ndieses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizu-              concernant l'application et l'interpretation du present Accord.\nführen.\nArtikel 16                                                           Article 16\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder                                                          a\nEn vue d'examiner les modifications apporter au present\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine            Accord ou au tableau des services ou d'examiner des ques-\nVertragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das         tions d'interpretation, chaque Partie Contractante pourra,       a\ngleiche gilt für die Erörterung der Anwendung des Abkom-           tout moment, demander qu'une consultation ait lieu.11 en sera\nmens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungs-         de meme en ce qui concerne l'examen de l'application de\naustausch nach Artikel 15 ohne Erfolg geblieben ist. Die Kon-      l'Accord si, de l'avis de l'une des Parties Contractantes,\nsultation beginnt binnen zwei Monaten nach Eingang des An-         l'echange de vues prevu        a  l'article 15 n'a pas abouti. La\ntrags bei der anderen Vertragspartei.                              consultation commencera dans un delai de deux mois apres\nreception de la demande par l'autre Partie Contractante.\nArtikel 17                                                            Article 17\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Ausle-             (1) Dans la mesure ou une divergence de vues sur l'interpre-\ngung oder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach Arti-           tation ou l'application du present Accord ne pourra ätre reglee\nkel 16 beigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer                                                               a\nconformement ä l'article 16 elle sera soumise un tribunal\nVertragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet.                   d'arbitrage, ä la demande de l'une des Parties Contractantes.","54                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Le tribunal d'arbitrage sera constitue ad hoc de telle\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder       maniere que chaque Partie Contractante designera un arbitre\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann ei-       et ces deux arbitres choisiront comme president, d'un commun\nnigen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt         accord, le ressortissant d'un Etattiers qui sera designe par les\nwird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der          Gouvernements des Parties Contractantes. Les arbitres\nObmann innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem eine             devront ätre designes dans les deux mois et le president dans\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-          les trois mois apres que l'une des Parties Contractantes aura\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.         fait connaitre a l'autre son intention de soumettre la diver-\ngence de vues ä un tribunal d'arbitrage.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht einge-            (3) Si les delais prevus au paragraphe 2 du present article\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung            ne sont pas observes chaque Partie Contractante pourra, a\neine Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internatio-         defaut d'un autre arrangement, prier le President du Conseil de\nnalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderli-     !'Organisation de l'Aviation Civile Internationale (O.A.C.I.) de\nchen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die               proceder aux nominations necessaires. Si le Präsident pos-\nStaatsangehörigkeit einer Vertragspartei oder ist er aus einem       sede la nationalite de l'une des deux Parties Contractantes ou\nanderen Grunde verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn         s'il est empechä pour une autre raison, c'est au Vice-Präsident\nvertritt, die Ernennung vornehmen.                                    qui le remplace qu'il appartiendra de proceder aux nomina-\ntions necessaires.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (4) Le tribunal d'arbitrage decidera a la majorite des voix.\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.          Ses decisions seront obligatoires pour les deux Parties\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie            Contractantes. Chaque Partie Contractante prendra a sa\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die         charge les frais occasionnes par l'activite de son arbitre ainsi\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von              que de sa representation dans la procedure devant le tribunal\nden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen          d'arbitrage; les frais du president ainsi que les autres frais\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                      seront assumes ä parts egales par les Parties Contractantes.\nPour le reste, le tribunal d'arbitrage regiere lui-meme sa pro-\ncedure.\nArtikel 18                                                           Article 18\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemei-            Si les deux Parties Contractantes adhärent a une mäme\nnes mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so ge-          convention multilaterale generale sur les transports aeriens,\nhen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Fest-             les dispositions de cette derniere primeront celles du präsent\nstellung, inwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses            Accord. Les pourparlers tendant a etablir dans quelle mesure\nAbkommen aufhebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach          une convention multilaterale abroge, remplace, modifie ou\nArtikel 16 statt.                                                    complete le präsent Accord, auront lieu conformement a son\narticle 16.\nArtikel 19                                                           Article 19\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-               Le present Accord, toutes ses modifications et tout echange\nwechsel über den Fluglinienplan werden der Internationalen            de notes relatives au tableau des services seront communi-\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.      ques pour enregistrement a !'Organisation de l'Aviation Civile\nInternationale (O.A.C.I.).\nArtikel 20                                                           Article 20\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-           (1) Le präsent Accord sera ratifie. Les instruments de ratifi-\ntionsurkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausge-                cation seront echanges aussi töt que possible ä Bonn.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der             (2) Le präsent Accord entrera en vigueur un mois apres\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                      l'echange des instruments de ratification.\n(3) Eine Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit               (3) Chaque Partie Contractante pourra denoncer en tout\nschriftlich kündigen. Die Kündigung wird der Internationalen         temps le präsent Accord par ecrit. Une tafle notification sera\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. Bestätigt eine Vertrags-     communiquee ä !'Organisation de l'Aviation Civile Internatio-\npartei den Eingang der Kündigung nicht, so gilt die Kündi-           nale. Au cas oü la Partie Contractante qui recevrait une telle\ngungsmitteilung 15 Tage nach Eingang am Sitz der Internatio-         notification n'en accuserait pas reception, ladite notification\nnalen Zivilluftfahrt-Organisation als zugegangen.                    serait tenue pour re<;ue quinze jours apres sa reception au\nsiege de !'Organisation de l'Aviation Civile Internationale.\n(4) Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang der Kündi-             (4) L'Accord expirera un an apres reception de la denoncia-\ngung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.                    tion par l'autre Partie Contractante.\nGeschehen zu Bonn, am 14. Juni 1976 in zwei Urschriften,             Fait ä Bonn, le 14 juin 1976, en double exemplaire en lan-\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder             gues allemande et fran<;aise, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nGenscher\nFür die Republik Zaire\nPour la Republique du Zaire\nKarl-i-Bond","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1983                                       55\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Zustellung von Schriftstücken\nin Verwaltungssachen im Ausland\nVom 11. Januar 1983\nDas Europäische Übereinkommen vom 24. November                        f) für das Land Steiermark:\n1977 über die Zustellung von Schriftstücken in Verwal-                      Amt der Steiermärkischen Landesregierung,\ntungssachen im Ausland (BGBI. 1981 II S. 533, 535)                          A-8011 Graz, Hofgasse;\nwird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für                                   g) für das Land Tirol:\nÖsterreich ·                             am 1. März 1983                  Amt der Tiroler Landesregierung,\nin Kraft treten. Bei Hinterlegung seiner Ratifikations-                      A-6020 Innsbruck, Landhaus;\nurkunde hat Österreich folgende Erklärung abgegeben:                     h) für das Land Vorarlberg:\n„Anläßlich der Ratifikation des Übereinkommens erklärt die                 Amt der Vorarlberger Landesregierung,\nRepublik Österreich:                                                         A-6900 Bregenz, Landhaus;\n1. im Sinne des Artikels 1 Abs. 2, daß das Übereinkommen auf             i) für das Land Wien:\nder Basis der Gegenseitigkeit auch in Finanz- und Straf-                Amt der Wiener Landesregierung,\nsachen angewendet wird,                                                 A-1082 Wien, Rathaus;\n2. im Sinne des Artikels 2, daß als zentrale Behörden, welche    3. daß einer Zustellung durch konsularische oder diplomati-\ndie von Behörden anderer Vertragsstaaten ausgehenden            sche Vertreter gemäß Artikel 10 Abs. 2 mit Ausnahme sol-\nZustellersuchen entgegennehmen und bearbeiten                   cher Schriftstücke, die von konsularischen oder diplomati-\nA.   für Schriftstücke, die Angelegenheiten des Flücht-         schen Vertretern eigenen Staatsangehörigen zugestellt\nlingswesens, des Waffenwesens oder des Fremden-            werden, widersprochen wird;\npolizeiwesens betreffen, für das ganze Bundesgebiet\ndas Bundesministerium für Inneres, Herrengasse,         4. im Sinne des Artikels 11 Abs. 2, daß eine Zustellung direkt\nA-1010 Wien,                                               durch die Post auf der Grundlage der Gegenseitigkeit mit\nAusnahme von Schriftstücken\nB.   im übrigen für jedes Bundesland das Amt der Landes-\nregierung bestimmt wird, und zwar:                         a) durch die eine Enteignung ausgesprochen wird,\na) für das Burgenland:                                     b) die im Zusammenhang mit der Feststellung der Eignung\nAmt der Burgenländischen Landesregierung,                 Wehrpflichtiger zum Wehrdienst stehen oder den Emp-\nA-7000 Eisenstadt, Landhaus;                              fänger zur militärischen Dienstleistung oder - sofern es\nsich um einen österreichischen Staatsbürger handelt-\nb) für das Land Kärnten:                                      die sein im Ausland gelegenes Eigentum dauernd oder\nAmt der Kärntner Landesregierung,                         vorübergehend zu militärischen Zwecken heranziehen,\nA-9020 Klagenfurt, Arnulfplatz 1;\nc) die einen sich auf die Konvention über die Rechtsstel-\nc) für das Land Niederösterreich:                             lung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951 gründenden\nAmt der Niederösterreichischen Landesregierung,           Spruch enthalten,\nA-1014 Wien, Herrengasse 13;\nd) die eine Angelegenheit des Waffenwesens oder des\nd) für das Land Oberösterreich:                               Fremdenpolizeiwesens betreffen,\nAmt der Oberösterreichischen Landesregierung,\nA-4020 Linz, Klosterstraße 7;                          zugelassen wird.\"\ne) für das Land Salzburg:                                 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nAmt der Salzburger Landesregierung,                Bekanntmachung vom 6. Dezember 1982 (BGBI. II\nA-5010 Salzburg, Chiemseehof;                      s. 1057).\nBonn, den 11. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","56                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens Nr. 152\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den Arbeitsschutz bei der Hafenarbeit\nVom 11. Januar 1983\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Juli 1982 zu dem Übereinkom-\nmen Nr. 152 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 25. Juni 1979 über\nden Arbeitsschutz bei der Hafenarbeit (BGBI. 1982 II S. 694) wird hiermit\nbekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 45 Abs. 3 für\ndie\nBundesrepublik Deutschland                       am    17. Dezember 1983\nin Kraft treten wird. Die Ratifikation durch die Bundesrepublik Deutschland\nwurde am 17. Dezember 1982 bei dem Generaldirektor des Internationalen\nArbeitsamtes registriert.\nDas Übereinkommen ist bereits für folgende Staaten in Kraft getreten:\nFinnland                                         am            3. Juli 1982\nNorwegen                                         am     5. Dezember 1981\nSchweden                                         am     5. Dezember 1981\nDas Übereinkommen wird ferner für\nGuinea                                           am            8.Juni  1983\nKuba                                             am      15. Oktober   1983\nMexiko                                           am       10. Februar  1983\nSpanien                                          am           3. März  1983\nin Kraft treten.\nBonn, den 11. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-seschellischen Luftverkehrsabkommens\nVom 13. Januar 1983\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. Juli 1982\nzu dem Abkommen vom 27. Februar 1981 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Seschel-\nlen über den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheits-\ngebieten und darüber hinaus (BGBI. 1982 II S. 656) wird\nbekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem\nArtikel 20 Abs. 2\nam                                   8. Januar 1983\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 9. Dezember 1982\nin Victoria ausgetauscht worden.\nBonn, den 13. Januar 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1983                                       57\nBekanntmachung\nder Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Liberia über finanzielle Zusammenarbeit\nVom 14. Januar 1983\nIn Monrovia ist durch Notenwechsel vom 31. März 1981 /6. Juli 1982 zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nRepublik Liberia eine Vereinbarung über Finanzielle Zusammenarbeit getrof-\nfen worden. Die Vereinbarung ist\nam 6. Juli 1982\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 14. Januar 1983\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Ehmann\nDer Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland                                                                      Monrovia, den 31. März 1981\nWi 445/38\nExzellenz,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundes-          vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-\nrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die vom 29. bis             den Rechtsvorschriften unterliegt.\n31. Oktober 1980 in Bonn zwischen unseren beiden Regierun-         3. Die Regierung der Republik Liberia stellt die Kreditanstalt\ngen geführten Verhandlungen und in Ausführung des Abkom-               für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen\nmens vom 27. September 1974 zwischen unseren beiden                    öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit\nRegierungen über wirtschaftliche und technische Zusammen-              Abschluß und Durchführung des unter Nummer 2 erwähn-\narbeit folgende Vereinbarung über einen Finanzierungsbeitrag           ten Finanzierungsvertrages in Liberia erhoben werden.\nvorzuschlagen:\n4. Das bei der Vergabe der Aufträge für die Durchführung der\n1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland geht davon           unter Nummer 1 bezeichneten Studien anzuwendende\naus, daß die Aufrechterhaltung der freundschaftlichen            Verfahren wird in dem zwischen der Kreditanstalt für Wie-\nBeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland              deraufbau und dem Empfänger zu schließenden Finanzie-\nund der Republik Liberia die Grundlage für diese Vereinba-       rungsvertrag geregelt.\nrung ist und ermöglicht der Regierung der Republik Liberia   5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt\noder einem anderen von beiden Regierungen gemeinsam              besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewäh-\nauszuwählenden Empfänger, von der Kreditanstalt für Wie-         rung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Leistungen\nderaufbau in Frankfurt am Main, für die Einrichtung eines        die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin\nFonds zur Finanzierung von Durchführbarkeits-Studien und         bevorzugt genutzt werden.\nähnlichen Untersuchungen über Vorhaben vorzugsweise\n6. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern\ndes Infrastruktur- und Energiebereichs neben dem mit\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nRegierungsabkommen vom 10. Januar 1980 gewährten\ngegenüber der Regierung der Republik Liberia innerhalb\nFinanzierungsbeitrag von 1 400 000,- DM (in Worten: eine\nvon drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine\nMillion vierhunderttausend Deutsche Mark) einen weiteren\ngegenteilige Erklärung abgibt.\nFinanzierungsbeitrag von 1 000 000,- DM (in Worten: eine\nMillion Deutsche Mark) zu erhalten, so daß ein Gesamt-          Falls sich die Regierung der Republik Liberia mit den unter\nfinanzierungsbeitrag von 2 400 000,- DM (in Worten: zwei     den Nummern 1 bis 6 enthaltenen Vorschlägen einverstanden\nMillionen vierhunderttausend Deutsche Mark) zur Ver-         erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer\nfügung steht.                                                Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzel-\nlenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierun-\n2. Die Verwendung dieses Finanzierungsbeitrags sowie die          gen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.\nBedingungen, zu denen er gewährt wird, bestimmt der zwi-\nschen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regie-         Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner aus-\nrung der Republik Liberia zu schließende Finanzierungs-       gezeichnetsten Hochachtung.\nThomas Trömel\nSeiner Exzellenz\nGabriel B. Matthews\nAußenminister der Republik Liberia\nMonrovia","58                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n(Übersetzung)\nMinisterium der Auswärtigen Angelegenheiten                             Monrovia, Liberia\n6. Juli 1982\nDas Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten der Republik Liberia beehrt sich,\nder Botschaft der Bundesrepublik Deutschland den Empfang ihrer Note Wi 445/38 vom\n31. März 1981 zu bestätigen, die auf die vom 29. bis 31. Oktober 1980 in Bonn zwi-\nschen unseren beiden Regierungen geführten Verhandlungen und den Vorschlag der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland Bezug nimmt, in Ausführung des Abkom-\nmens vom 27. September 1974 über wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit\nfolgende Vereinbarungen über einen Finanzierungsbeitrag zu schließen:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nDas Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten beehrt sich, Ihnen mitzuteilen,\ndaß die unter den Nummern 1 bis 6 enthaltenen Vorschläge für die Regierung der Repu-\nblik Liberia annehmbar sind und daß diese Antwortnote und Ihre obengenannte Note\neine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum\ndieser Note in Kraft tritt.\nDas Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten der Republik Liberia benutzt\ndiesen Anlaß, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausge-\nzeichnetsten Hochachtung zu versichern.\nG. B. Matthews\nMinister des Auswärtigen\nAn die\nBotschaft der Bundesrepublik Deutschland\nMonrovia\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die internationale Anerkennung\nvon Rechten an Luftfahrzeugen\nVom 17. Januar 1983\nDas Abkommen vom 19. Juni 1948 über die interna-\ntionale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen\n(BGBI. 195911 S. 1 29) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 3\nfür\nKongo (Volksrepublik)                   am 1 . August 1982\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. Februar 1982 (BGBl.11 S. 180).\nBon~den 17.Januar1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}