{"id":"bgbl2-1983-3-6","kind":"bgbl2","year":1983,"number":3,"date":"1983-02-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/3#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-3-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_3.pdf#page=1","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 24. Juli 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Sri Lanka über den Luftverkehr","law_date":"1983-01-31T00:00:00Z","page":41,"pdf_page":1,"num_pages":7,"content":["41\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                               Z 1998 A\n1983                     Ausgegeben zu Bonn am 4. Februar 1983                                                       Nr. 3\nTag                                                  Inhalt                                                    Seite\n31. 1. 83  Gesetz zu dem Abkommen vom 24. Jull 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nRepublik Sri Lanka über den Luftverkehr ................................................ .             41\n31. 1. 83  Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Juni 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Republik Zaire über den Luftverkehr ................................................. .            48\n11. 1. 83  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die\nZustellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Ausland .......................... .             55\n11. 1. 83  Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens Nr. 152 der Internationalen\nArbeitsorganisation über den Arbeitsschutz bei der Hafenarbeit ............................ .          56\n13. 1. 83  Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-seschellischen Luftverkehrsabkommens                 56\n14. 1. 83  Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Liberia über Finanzielle Zusammenarbeit .................. .            57\n17. 1. 83  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die internationale\nAnerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen ............................................. .              58\n17. 1. 83  Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins ............. .               59\nDieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes sind für die Abonnenten das Titelblatt, die Zeitliche Übersicht\nund das Sachverzeichnis für das Bundesgesetzblatt Teil II, Jahrgang 1982, beigefügt.\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 24. Juli 1973\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Sri Lanka\nüber den Luftverkehr\nVom 31. Januar 1983\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                   Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt Jnd\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                   wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nArtikel 1\nBonn, den 31. Januar 1983\nDem in Colombo am 24. Juli 1973 unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nDer Bundespräsident\nund der Republik Sri Lanka über den Luftverkehr wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröf-                                             Carstens\nfentlicht.\nDer Bundeskanzler\nArtikel 2\nDr. Helmut Kohl\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.                                                            Der Bundesminister für Verkehr\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem                                         Dr. W. Dollinger\nArtikel 17 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.                                                        Der Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","42                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Sri Lanka\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Sri Lanka\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Republik Sri Lanka                                          The Republic of Sri Lanka\nin dem Wunsch, den Luftverkehr zwischen ihren Hoheitsge-            Desiring to make arrangements for the regulation of air\nbieten und darüber hinaus zu regeln,                                transport between their respective territories and beyond,\nhaben folgendes vereinbart:                                         Have agreed as follows:\nArtikel                                                             Article 1\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus             (1) For the purposes of the present Agreement, unless the\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                              text otherwise requires:\na) ,.Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Bundesrepublik             (a) the term \"aeronautical authorities\" shall mean in the case\nDeutschland den Bundesminister für Verkehr; in bezug auf             of the Federal Republic of Germany, the Federal Minister\ndie Republik Sri Lanka den Direktor für Zivilluftfahrt (Direc-       of Transport; in the case of the Republic of Sri Lanka, the\ntor of Civil Aviation) oder in beiden Fällen jede andere Per-        Director of Civil Aviation or in both cases any other person\nson oder Stelle, die zur Ausübung der diesen Behörden ob-            or agency authorized to perform the functions exercised\nliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                                   by the said authorities;\nb) ,.bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftfahrtunternehmen,           (b) the term \"designated airtine\" shall mean the airline that\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach              one Contracting Party has designated in writing to the\nArtikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat,            other Contracting Party in accordance with Article 3 of the\ndas auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien              present Agreement as being the airtine which is to operate\nFluglinienverkehr betreiben soll;                                    air services on the routes specified in accordance with\nparagraph (2) of Article 2 of the present Agreement;\nc) ,.Vertragspartei\" oder „Vertragsparteien\": die Bundesre-         (c) the term \"Contracting Party\" or \"Contracting Parties\"\npublik Deutschland oder die Republik Sri Lanka oder gege-            shall mean the Republic of Sri Lanka or the Federal\nbenenfalls beide oder ihre ordnungsgemäß befugten Ver-               Republic of Germany or both, as the case may be, or their\ntreter.                                                              duly authorized representatives.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", .,Fluglinienverkehr\" und         (2) the terms \"territory\", \"air service\", and \"stop for non-\n.,Landung zu nichtgewerblichen Zwecken\" haben für die An-           traffic purposes\" shall, for the purpose of the present Agree-\nwendung dieses Abkommens die in den Artikeln 2 und 96 des           ment, have the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nAbkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale              Convention of December 7, 1944, on International Civil Avi-\nZivilluftfahrt in der jeweils letztgültigen Fassung festgelegte     ation as amended at present or in future.\nBedeutung.\nArtikel 2                                                           Article 2\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei          (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contract-\nzur Durchführung des Fluglinienverkehrs durch die bezeichne-         ing Party for the purpose of operating air services by the desig-\nten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien            nated airlines over the routes specified in accordance with\nparagraph (2) of this Article -\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;         (a) the right to fly across its territory without landing;\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen            (b) the right to land in its territoryfor non-traffic purposes; and\nZwecken zu landen;\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in          (c) the right to land in its territory at the points named on the\nden nach Absatz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu             routes specified in accordance with paragraph (2) of this\nlanden, um Fluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich                Article, in order to take on or discharge passengers, mail\naufzunehmen und abzusetzen.                                          and/or cargo on a commercial basis.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1983                                           43\n(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen           (2) The routes over which the designated airlines of the\nder Vertragsparteien Fluglinienverkehr betreiben können, wer-      Contracting Parties will be authorized to operate air services\nden in einem Fluglinienplan festgelegt, der durch Notenwech-       shall be specified in a Route Schedule to be agreed upon in an\nsel zwischen den Vertragsparteien vereinbart wird.                 exchange of notes between the Contracting Parties.\nArtikel 3                                                          Article 3\n(1) Der Betrieb des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2     (1) The air services on the routes specified in accordance\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen            with the paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement\nwerden, wenn                                                       may be started at any time, provided -\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten     (a) the Contracting Party to whom the rights specified in\nRechte gewährt sind, ein Unternehmen schriftlich bezeich-           paragraph (1) of Article 2 are granted, has designated one\nnet hat und                                                         airline, in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem bezeich-      (b) the Contracting Party granting these rights has author-\nneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den Flug-            ized the designated airline to initiate the air services.\nlinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vor-    (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject\nbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des Artikels 9   to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article and\ndie Genehmigung zum Betrieb des Fluglinienverkehrs unver-          subject to the provisions of Article 9 of the present Agreement,\nzüglich.                                                           give without delay the said authorization to operate the air\nservice.\n(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von dem        (3) The aeronautical authorities of one Contracting Party\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den           may require the airline designated by the other Contracting\nNachweis verlangen, daß es in der Lage ist, die Voraussetzun-      Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions\ngen der Gesetze und sonstigen Vorschriften zu erfüllen, die        prescribed under the laws and regulations normally and\nvon dieser Behörde gemäß dem Abkommen über die Interna-            reasonably applied to the operation of air services by such\ntionale Zivilluftfahrt im allgemeinen und billigerweise auf den    authorities in conformity with the provisions of the Convention.\nFluglinienverkehr angewendet werden.\n(4) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann dem be-         (4) The aeronautical authorities of each Contracting Party\nzeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die Aus-          may withhold the exercise of the rights provided for in Article 2\nübung der in Artikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn das       of the present Agreement from the airline designated by the\nUnternehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen den Nach-          other Contracting Party if such airline is not able to prove upon\nweis zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil des Eigentums an       request that substantial ownership and effective control of\ndem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrolle Staatsan-          such airline are vested in nationals or corporations of the other\ngehörigen oder Körperschaften der anderen Vertragspartei            Contracting Party or in that Party itself.\noder dieser selbst zustehen.\nArtikel 4                                                           Article 4\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 er-       (1) Each Contracting Party shall have the right to revoke, or\nteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen ein-              limit by the imposition of conditions, the authorization granted\nschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze           in accordance with paragraph (2) of Article 3 of the present\nund sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver-         Agreement in the event of failure by a designated airline to\ntragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht            comply with the laws and regulations of the Contracting Party\nbefolgt oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht       granting the rights or to comply with the provisions of the pres-\nerfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Ab-     ent Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. This\nsatz 4 nicht erbracht wird. Von diesem Recht macht eine Ver-       shall also apply if the proof referred to in paragraph (4) of Arti-\ntragspartei nur nach einer Konsultation nach Artikel 12 Ge-         cle 3 is not furnished. Each Contracting Party shall exercise\nbrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße          this right only after consultation as provided for in Article 12 of\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Ein-       the present Agreement unless an immediate suspension of\nstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.   operations or imposition of conditions is necessary to avoid\nfurther infringements of laws or regulations.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an      (2) Each Contracting Party shall have the right by written\ndie andere Vertragspartei das von ihr bezeichnete Unterneh-        communication to the other Contracting Party to replace\nmen unter den Voraussetzungen des Artikels 3 durch ein an-         subject to the provisions of Article 3 the airline it has\nderes ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            designated by another airline. The newly designated airline\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtun-      shall have the same rights and be subject to the same\ngen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.         obligations as the airline which it replaces.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für       The charges imposed in the territory of either Contracting\ndie Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun-      Party for the use of airports and other aviation facilities on the\ngen durch die Luftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens         aircraft of the designated airline of the other Contracting Party\nder anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht hö-       shall not be higher than those imposed on aircraft of a national\nher sein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländi-   airline engaged in similar air services.\nschen Unternehmens in ähnlichem Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.","44                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArtikel 6                                                         Article 6\n( 1) Die von dem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-         (1) Aircraft operated by the designated airline of either\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsge-      Contracting Party and entering, departing from, or flying across\nbiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm ausflie-   the territory of the other Contracting Party, as well as fuel,\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindli-    lubricants, spare parts, regular equlpment and aircraft stores\nchen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrü-        on board such aircraft, shall be exempt from customs duties\nstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen        and other charges levied on the occasion of importation,\nund sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Wa-     exportation or transit of goods. This shall also apply to goods\nren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an Bord der      on board the aircraft consumed during the flight across the\ngenannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem Flug           territory of the latter Contracting Party.\nüber dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspartei\nverbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und üb-    (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular\nliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der        equipment, temporarily imported into the territory of either\neinen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um          Contracting Party, there to be immediately or after storage\ndort unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge des      installed in or otherwise taken on board the aircraft of the\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ein-         designated airline of the other Contracting Party, or to be\ngebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus             otherwise exported again from the territory of the former\ndem Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf an-        Contracting Party, shall be exempt from the customs duties\ndere Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den      and other charges mentioned in paragraph (1) of this Article.\nin Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der         (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of the\neinen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge des bezeich-       designated airline of either Contracting Party in the territory of\nneten Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen            the other Contracting Party and used in air services on the\nund im Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 fest-   routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2\ngelegten Linien verwendet werden, bleiben frei von den in Ab-     of the present Agreement, shall be exempt from the customs\nsatz 1 bezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben und von         duties and other charges mentioned in paragraph (1) of this\netwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                           Article, as well as from any other special consumption charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-     (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                      in paragraph (1) to (3) of this Article under customs\nsupervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren      (5) To the extent that no duties or other charges are imposed\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterlie-       on goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article,\ngen diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaft-    such goods shall not be subject to any economic prohibitions\nlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkun-        or restrictions on importation, exportation or transit that may\ngen.                                                             otherwise be applicable.\nArtikel 7                                                        Article 7\n( 1) Den bezeichneten Unternehmen beider Vertragsparteien        (1) There shall be fair and equal opportunity for the\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den      designated airlines of both Contracting Parties to operate air\nFluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-    services on any route specified in accordance with\nten Linie zu betreiben.                                           paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement.\n(2) Bei dem Betrieb des Fluglinienverkehrs auf den nach          (2) In the operation of air services on the routes specified in\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt das bezeichnete      accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present\nUnternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen des be-       Agreement, the designated airline of either Contracting Party\nzeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-          shall take into account the interests of the designated airline\nsicht, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen Linien von  of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air\ndiesem Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht un-         services which the latter airline operates over the same routes\ngebührlich beeinträchtigt wird.                                   or parts thereof.\n(3) Der Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2         (3) The air services on the routes specified in accordance\nfestgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförderungsan-     with paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement shall\ngebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrsnach-       have as their primary objective the provision of capacity\nfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei ent-      adequate to the foreseeable traffic demand to and from the\nspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht die-       territory of the Contracting Party designating the airline. The\nses Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheits-          right of such airline to carry traffic between points of a route\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer         specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in drit-   present Agreement which are located in the territory of the\nten Staaten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten       other Contracting Party, and points in third countries shall be\nEntwicklung des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt,         exercised, in the interests of an orderly development of\ndaß das Beförderungsangebot angepaßt ist                          international air transport, in such a way that capacity is\nrelated to -\na) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von und           (a) the traffic demand to and from the territory of the\nnach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die das Unter-          Contracting Party designating the airline;\nnehmen bezeichnet hat;\nb; an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Ver-          (b) the traffic demand existing in the areas through which the\nkehrsnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und           air services pass, taking into account local and regional\nregionalen Fluglinienverkehrs;                                    air services;","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1983                                          45\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der       (c) the requirements of an economical operation of through-\nFluglinien des Durchgangsverkehrs.                                 traffic routes.\nArtikel 8                                                         Article 8\n( 1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbe-          (1) The designated airlines shall communicate to the\nhörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage vor Auf-       aeronautical authorities of the Contracting Parties not later\nnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2       than thirty days prior to the initiation of air services on the\nfestgelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen          routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2\nFlugzeugtypen und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für       of the present Agreement the type of service, the types of\nspätere Änderungen.                                                aircraft to be used and the flight schedules. This shall likewise\napply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der      (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu-        shall supply of the aeronautical authorities of the other\nchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla-       Contracting Party at their request such periodic or other\ngen, die billigerweise angefordert werden können, um das im        statements of statistics as may be reasonably required for the\nvereinbarten Linienverkehr von dem bezeichneten Unterneh-          purpose of reviewing the capacity provided on the agreed\nmen der erstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beför-        services by the designated airline of the first Contracting Party.\nderungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten           Such statements shall include all information required to\nalle Angaben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Her-      determine the amount of traffic carried by the airline on the\nkunft und Bestimmung des von dem Unternehmen im verein-            agreed services and the origins and destinations of such\nbarten Linienverkehr betriebenen Verkehrs erforderlich sind.       traffic.\nArtikel 9                                                        Article 9\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-    (1) The rates tobe charged for passengers and cargo on the\nten Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, wer-        routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2\nden unter Berücksichtigung aller Umstände wie der Kosten           of the present Agreement, shall be fixed with due regard to all\ndes Betriebs, eines angemessenen Gewinns, der besonderen           factors, such as the cost of operation, a reasonable profit, the\nGegebenheiten der verschiedenen Linien und der von anderen         characteristics of the various routes and the rates charged by\nUnternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise be-      any other airlines which operate over the same routes or parts\nfliegen, angewendeten Tarife festgesetzt.                          thereof.\n(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für diese Linien zwi-         (2) The rates shall, if possible, be agreed for such routes\nschen den beteiligten bezeichneten Unternehmen vereinbart.         between the designated airlines concerned. For this purpose\nHierbei richten sich die bezeichneten Unternehmen nach den         the designated airlines shall be guided by such decisions as\nBeschlüssen, die aufgrund des Tariffestsetzungsverfahrens          are applicable under the traffic conference procedures of the\ndes Internationalen Luftverkehrsverbands (IATA) angewendet         International Air Transport Association (IATA), or shall, if\nwerden können, oder die bezeichneten Unternehmen verein-           possible, agree on such rates directly between themselves\nbaren nach Konsultation der Luftfahrtunternehmen dritter           after consulting airlir.es of third countries which operate over\nStaaten, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise beflie-      the same routes or parts thereof.\ngen, die Tarife, wenn möglich, unmittelbar.\n(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft-      (3) Any rates so agreed shall be submitted for approval to\nfahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage         the aeronautical authorities of both Contracting Parties not\nvor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Genehmi-          later than thirty days prior to the proposed date of their\ngung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen Fällen          introduction. This period may be reduced in special cases if the\nverkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden damit einver-          aeronautical authorities so agree.\nstanden sind.\n(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine               (4) lf no agreement has been reached between the\nVereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich        designated airlines in accordance with paragraph (2) above, or\neine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 3 zur Genehmi-         if one of the Contracting Parties does not consent to the rates\ngung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen die        submitted for its approval in accordance with paragraph (3)\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien die Tarife derjenigen       above, the aeronautical authorities of the two Contracting\nLinien oder Linienteile, für die eine Vereinbarung nicht zustan-   Parties shall by common accord fix those rates for routes or\nde gekommen oder eine Genehmigung nicht erteilt worden ist,        parts thereof on which there is leck of agreement or of consent.\nim Einvernehmen fest.\n(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragspar-           (5) lf no accord as envisaged in paragraph (4) above is\nteien ein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht erzielt, so wird        reached between the aeronautical authorities of the two\nArtikel 13 angewendet. Solange der Schiedsspruch nicht er-         Contracting Parties, the provisions of Article 13 of the present\ngangen ist, kann die Vertragspartei, die sich mit einem Tarif      Agreement shall apply. Until such time as an arbitral award has\nnicht einverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspar-      been rendered, the Contracting Party which has withheld its\ntei die Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs   consent to a given rate, shall be entitled to require the other\nverlangen.                                                          Contracting Party to maintain the rate previously in effect.\nArtikel 10                                                        Article 10\n(1) Das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei bie-          (1) The airline designated by one Contracting Party shall, in\ntet in erster Linie dem bezeichneten Unternehmen der anderen        the first instance, offer to the airline designated by the other\nVertragspartei das Recht an, alle Dienstleistungen im Zusam-        Contracting Party the right to perform all services in relation to\nmenhang mit der Abfertigung von Fluggästen und Fracht und           passenger handling, cargo handling and engineering services\nalle technischen Dienste auf dem Flughafen zu gemeinsam zu          at the airport at rates to be mutually agreed upon. This,","46                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nvereinbarenden Tarifen durchzuführen. Dies hindert jedoch        however, does not preclude the designated airline of either\ndas bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei nicht dar-      Contracting Party from employing its own personnel for\nan, eigenes Personal für Zwecke seiner Verwaltung und Ver-        management and agency purposes, as well as to advise and\ntretung zu beschäftigen und das abfertigende Unternehmen zu      assist the handling airline. Work permits shall not be required.\nberaten und zu unterstützen. Eine Arbeitserlaubnis ist nicht er-\nforderlich.\n(2) Lehnt es das bezeichnete Unternehmen einer Vertrags-         (2) In the event of the designated airline of one Contracting\npartei ab, die genannten Dienstleistungen zu erbringen, so       Party declining to undertake the services, referred to above,\nkann das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspar-        the designated airline of the other Contracting Party may make\ntei eigene Vorkehrungen für derartige Dienstleistungen tref-    its own arrangements regarding the performance of such\nfen.                                                             services.\nArtikel 11                                                       Article 11\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet       Exchange of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zu-        aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nsammenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung      achieve close co-operation and agreement in all matters\ndieses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizu-           pertaining to the application of the present Agreement.\nführen.\nArtikel 12                                                       Article 12\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder              Consultation may be requested at any time by either\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine          Contracting Party for the purpose of discussing amendments\nVertragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das       to the present Agreement or to the Route Schedule or\ngleiche gilt für die Erörterung der Anwendung des Abkom-         questions relating to Interpretation. The same applies to\nmens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungs-       discussions concerning the application of the present\naustausch nach Artikel 11 ohne Erfolg geblieben ist. Die Kon-    Agreement if either Contracting Party considers that an\nsultation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des An-      exchange of views within the meaning of Article 11 has not\ntrags bei der anderen Vertragspartei.                            produced any satisfactory results. Such consultation shall\nbegin within sixty days from the date of receipt by the other\nContracting Party of any such request.\nArtikel 13                                                        Article 13\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Ausle-           (1) To the extent that any disagreement concerning the\ngung oder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach Arti-          interpretation or application of the present Agreement cannot\nkel 12 beigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer         be settled in accordance with Article 12 of the present\nVertragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet.                  Agreement, it shall be submitted to an arbitral tribunal at the\nrequest of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem      (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder    follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann ei-     these two members shall agree upon a national of a third State\nnigen, der von den Vertragsparteien bestellt wird. Die Mitglie-   as their chairman to be appointed by the two Contracting\nder werden innerhalb von sechzig Tagen, der Obmann inner-         Parties. Such members shall be appointed within sixty days,\nhalb von neunzig Tagen bestellt, nachdem eine Vertragspartei      and such chairman within ninety days, from the date on which\nder anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschieden-      either Contracting Party has informed the other Contracting\nheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                      Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht einge-        (3) lf the periods specified in paragraph (2) above have not\nhalten, so kann eine Vertragspartei den Präsidenten des Rates    been observed, either Contracting Party may invite the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten,   President of the Council of the International Civil Aviation\ndie erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Prä-     Organisation (ICAO) to make the necessary appointments. lf\nsident die Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei oder ist er  the President is a national of either Contracting Party or if he\naus einem anderen Grunde verhindert, so soll der Vizepräsi-      is otherwise prevented from discharging this function, the Vice\ndent, der ihn vertritt, die erforderlichen Ernennungen vorneh-   President deputizing for him should make the necessary\nmen.                                                             appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.        majority of votes. Such decisions shall be binding on both\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie         Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die      costs of its own member as well as of its representation in the\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von           arbitral proceedings; the costs of the chairman and any other\nden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen      costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                   In all other respects, the arbitral tribunal shall determine its\nown procedure.\nArtikel 14                                                         Article 14\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemei-         In the event of a general multilateral air transport convention\nnes mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so ge-       accepted by the Contracting Parties entering into force, the","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1983                                             47\nhen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Fest-            provisions of such convention shall prevail. Any discussions\nstellung, inwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses           with a view to determining the extent to which the present\nAbkommen aufhebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach         Agreement is terminated, superseded, amended or\nArtikel 12 statt.                                                   supplemented by the provisions of the multilateral convention,\nshall take place in accordance with Article 12 of the present\nAgreement.\nArtikel 15                                                         Article 15\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-           The present Agreement, any amendments to it and any\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen        exchange of notes under paragraph (2) of Article 2 of the\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) von der Luftfahrtbehörde der    present Agreement shall be communicated by the aeronautical\nRepublik Sri Lanka zur Registrierung mitgeteilt.                   authorities of the Republic of Sri Lanka to the International Civil\nAviation Organisation (ICAO) for registration.\nArtikel 16                                                          Article 16\nEine Vertragspartei gewährt dem bezeichneten Unterneh-              Each Contracting Party grants to the designated airline of\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsge-         the other Contracting Party the right to remit to its head office\nbiet der erstgenannten Vertragspartei erzielten Einnahmen,          the excess over expenditure of receipts earned in the territory\nwelche die Ausgaben übersteigen, an sein Hauptbüro zu über-         of the first Contracting Party. Such remittances, however, shall\nweisen. Diese Überweisungen haben jedoch im Einklang mit            be in accordance with the foreign exchange regulations of the\nden Devisenvorschriften der Vertragspartei zu erfolgen, in de-      Contracting Party in the territory of which the revenue accrued.\nren Hoheitsgebiet die Einnahmen erzielt wurden.\nArtikel 17                                                           Article 17\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-           (1) The present Agreement shall be ratified. The instruments\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.               of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der            (2) The present Agreement shall enter into force thirty days\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                      after the exchange of the instruments ofratification.\n(3) Eine Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit               (3) Each Contracting Party may at any time give written\nschriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Ein-          notice of termination of the present Agreement. lt shall then\ngang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer              expire one year from the date of receipt of such notice by the\nKraft.                                                               other Contracting Party.\nGeschehen zu Colombo am 24. Juli 1973 in sechs Urschrif-            Done at Colombo on 24 July 1973 in six originals, two each\nten, je zwei in deutscher, singhalesischer und englischer Spra-     in the Sinhala, German and English languages, all six texts\nche, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei        being equally authentic. In the event of there being any dispute\nStreitigkeiten über die Auslegung und/oder Anwendung des            in the interpretation and/or application of the Agreement the\nAbkommens ist der englische Wortlaut maßgebend.                     English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federei Republic of Germany\nF. G. Hoffmann\nFür die Republik Sri Lanka\nFor the Republic of Sri Lanka\nLeslie Goonewardene"]}