{"id":"bgbl2-1983-29-7","kind":"bgbl2","year":1983,"number":29,"date":"1983-11-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/29#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-29-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_29.pdf#page=10","order":7,"title":"Bekanntmachung der Satzung des Internationalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen","law_date":"1983-10-05T00:00:00Z","page":706,"pdf_page":10,"num_pages":11,"content":["706                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nder Satzung des Internationalen Zentrums\nfür die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen\nVom 5. Oktober 1983\nDie Satzung des Internationalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend\nerscheinender Veröffentlichungen vom 14. November 1974 ist für die\nBundesrepublik Deutschland                        am      5. Oktober 1976\nin Kraft getreten; der Beitritt der Bundesrepublik Deutschland ist nach\nArtikel 2 der Satzung am 5. Oktober 1976 notifiziert worden.\nDie Satzung ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nArgentinien                                       am      5. Oktober     1976\nBelgien                                           am 29. September       1976\nBrasilien                                         am     25. Oktober     1977\nDänemark                                          am 5. November         1980\nFinnland                                          am           3. April  1978\nKanada                                            am         28. März    1977\nLibysch-Arabische Dschamahirija                   am        6. Januar    1977\nNigeria                                           am       1. Februar    1978\nNorwegen                                          am 29. November        1978\nPhilippinen                                       am 3. Dezember         1982\nPolen                                             am           4. April  1978\nPortugal                                          am          18. Mai    1983\nSchweden                                          am          29. Mai    1979\nSchweiz                                           am      15. August     1978\nSenegal                                           am           1 2. Juli 1979\nSpanien                                           am          9. März    1978\nUngarn                                            am 27. Dezember        1977\nVereinigtes Königreich                            am      20. Januar     1978\nVereinigte Staaten                                am         31. März    1978\nDie Satzung ist als Anlage I Bestandteil des am 21. Januar 1976 in Kraft\ngetretenen Abkommens vom 14. November 1974 zwischen der Organisation\nder Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und der Regie-\nrung der Französischen Republik über Errichtung und Betrieb eines Internatio-\nnalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffent-\nlichungen. Die Satzung ist nach ihrem Artikel 4 von der Generalversammlung\nauf deren erster Tagung am 11. und 12. Oktober 1976 in Paris geändert wor-\nden. Das Abkommen, die Anlage 1(Satzung) in ihrer geänderten Fassung vom\n11./12. Oktober 1976 und die Anlage II hierzu werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nBonn, den 5. Oktober 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\n· Im Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. November 1983                                     707\nAbkommen\nzwischen der Organisation der Vereinten Nationen\nfür Erziehung, Wissenschaft und Kultur\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber Errichtung und Betrieb eines Internationalen Zentrums\nfür die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen\nAccord\nentre !'Organisation des Nations Unies\npour l'education, la science et la culture\net le Gouvernement de la Republique francaise\nau sujet de la creation et du fonctionnement d'un Centre international\nd'enregistrement des publications en serie\n(Übersetzung)\nL'Organisation des Nations Unies                             Die Organisation der Vereinten Nationen\npour l'education, la science et la culture,                      für Erziehung, Wissenschaft und Kultur,\nci-apres denommee \"!'Organisation»,                          im folgenden als „Organisation\" bezeichnet,\net le Gouvernement de la Republique francaise,                   und die Regierung der Französischen Republik -\nVu la resolution par laquelle la Conference generale de          gestützt auf die Entschließung, mit der die Generalkonferenz\nl'Unesco a autorise le Directeur general a favoriser la coope-   der Unesco den Generaldirektor beauftragt hat, die internatio-\nration internationale en matiere d'information scientifique et   nale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der wissenschaftlichen\ntechnique et en particulier a etablir un systeme international   und technischen Information zu fördern und insbesondere ein\nde donnees concernant les publications periodiques,              Internationales System der Daten fortlaufend erscheinender\nVeröffentlichungen einzurichten,\nConsiderant que le Gouvernement de la Republique fran-           in Anbetracht dessen, daß die Regierung der Französischen\ncaise a offert de contribuer a l'etablissement et au fonctionne- Republik angeboten hat, zur Errichtung und zum Betrieb des\nment sur son territoire du Centre international d'enregistre-    Internationalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend\nment des publications en serie,                                  erscheinender Veröffentlichungen in ihrem Hoheitsgebiet bei-\nzutragen -\nSont convenus de ce qui suit:                                    sind wie folgt übereingekommen:\nArticle   1er                                                     Artikel 1\nII est cree a Paris un Centre international d'enregistrement     In Paris wird ein Internationales Zentrum für die Registrie-\ndes publications en serie, ci-apres denomme „1e Centre».         rung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen errichtet;\nes wird im folgenden als „Zentrum\" bezeichnet.\nArticle 2                                                        Artikel 2\n1. Le Centre a pour fonctions d'assurer la mise en place et      (1) Das Zentrum hat die Aufgabe, Einrichtung und Betrieb\nle fonctionnement d'un systeme automatise d'enregistrement       eines automatischen Systems der Registrierung fortlaufend\ndes periodiques de toutes disciplines. II coopere, en tant que   erscheinender Veröffentlichungen aller Fachrichtungen\nde besoin, avec des centres nationaux ou regionaux ayant la      sicherzustellen. Es arbeitet bei Bedarf mit gleichartigen natio-\nmeme vocation.                                                   nalen oder regionalen Zentren zusammen.\n2. Le Centre constitue une institution autonome dont les         (2) Das Zentrum ist eine selbständige Einrichtung, die ihre\nactivites s'exercent au benefice des Etats membres et des        Tätigkeit zum Nutzen der Mitgliedstaaten und der Assoziierten\nMembres associes de !'Organisation dans les conditions           Mitglieder der Organisation nach Maßgabe seiner Satzung\nfixees par ses statuts qui sont annexes au present accord et     ausübt, die diesem Abkommen als Anlage beigefügt und\nqui en font partie integrante.                                   Bestandteil desselben ist.\nArticle 3                                                        Artikel 3\nLe Centre aura acces aux collections de periodiques de la        Das Zentrum hat Zugang zu den Sammlungen fortlaufend\nBibliotheque nationale francaise ainsi qu'a celles du Centre de  erscheinender Veröffentlichungen der französischen National-\ndocumentation du Centre national de la recherche scientifique    bibliothek sowie zu denjenigen des Dokumentationszentrums\net a l'inventaire permanent des periodiques etrangers en         des Nationalen Zentrums für wissenschaftliche Forschung und\ncours.                                                           zum ständigen Bestand der fortlaufenden ausländischen Ver-\nöffentlichungen.","708                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArticle 4                                                       Artikel 4\nLe Centre est dote de la personnalite juridique. II a la capa-     Das Zentrum besitzt Rechtspersönlichkeit. Es kann Verträge\ncite de contracter, d'acquerir et d'aliener les biens mobiliers et  schließen, das für seine Tätigkeit erforderliche bewegliche und\nimmobiliers necessaires a son activite et d'ester en justice.       unbewegliche Vermögen erwerben und veräußern und vor\nGericht stehen.\nArticle 5                                                       Artikel 5\nLe siege du Centre comprend les locaux que celui-ci occupe          Der Sitz des Zentrums umfaßt die Räumlichkeiten, die es\nou viendrait a occuper pour les besoins de son activite, ä          jetzt oder künftig für seine Tätigkeit nutzt, mit Ausnahme der\nl'exclusion des locaux a usage d'habitation de son personnel.       von seinem Personal bewohnten Räumlichkeiten.\nArticle 6                                                       Artikel 6\n1. Le siege du Centre est inviolable. Les agents ou fonction-       (1) Der Sitz des Zentrums ist unverletzlich. Die Angestellten\nnaires de la Republique francaise ne pourront y penetrer pour       oder Beamten der Französischen Republik dürfen es zur\nexercer leurs fonctions officielles qu'avec le consentement ou      Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben nur mit Zustimmung\nsur la demande du Directeur du Centre ou de son delegue.            oder auf Ersuchen des Direktors des Zentrums oder seines\nBeauftragten betreten.\n2. Le Centre ne permettra pas que son siege serve de refuge         (2) Das Zentrum läßt nicht zu, daß sein Sitz einer Person als\na une personne qui serait recherchee pour l'execution d'une         Zufluchtsstätte dient, die zur Vollstreckung einer gerichtlichen\ndecision de justice ou poursuivie pour flagrant delit ou contre     Entscheidung gesucht wird oder die verfolgt wird, nachdem sie\nlaquelle un mandat de justice aurait ete decerne ou contre          bei Begehung einer Straftat betroffen wurde, oder gegen die\nlaquelle un arräte d'expulsion aurait ete pris.                     eine richterliche Verfügung oder ein Ausweisungsbeschluß\nvorliegt.\nArticle 7                                                       Artikel 7\nLes biens et avoirs du Centre sont exempts de saisie, confis-     Die Vermögenswerte und Guthaben des Zentrums sind der\ncation, requisition et expropriation ou de toute autre forme de   Pfändung, Einziehung, Beschlagnahme und Enteignung und\ncontrainte administrative ou judiciaire.                          jeder sonstigen Form eines verwaltungsmäßigen oder gericht-\nlichen Eingriffs entzogen.\nArticle 8                                                       Artikel 8\n1. Sans etre astreint ä aucun contröle, reglementation ou           (1) Ohne Kontrollen, Regelungen oder finanziellen Stillhalte-\nmoratoire financier, le Centre, dans le cadre de ses activites      vereinbarungen unterworfen zu sein, kann das Zentrum im\nofficielles, peut:                                                  Rahmen seiner amtlichen Tätigkeit\n(a) recevoir et detenir des fonds et des devises de toute          a) Gelder und Devisen jeder Art erhalten und besitzen und\nnature et avoir des comptes dans n'importe quelle mon-           Konten in jeder Währung unterhalten;\nnaie;\n(b) transferer librement ses fonds et ses devises ä l'interieur    b) seine Gelder und Devisen innerhalb des französischen\ndu territoire fran<;ais ou de France dans un autre pays et       Hoheitsgebiets oder von Frankreich in ein anderes Land\ninversement.                                                     und umgekehrt frei transferieren.\n2. Dans l'exercice des droits qui lui sont accordes en vertu        (2) Bei der Ausübung der ihm aufgrund dieses Artikels\ndu present article, le Centre tiendra compte de toutes repre-       gewährten Rechte berücksichtigt das Zentrum alle Vorstellun-\nsentations qui seraient faites aupres de lui par le Gouverne-      gen, die bei ihm von der Regierung der Französischen Republik\nment de la Republique fran<;aise.                                  erhoben werden.\nArticle 9                                                       Artikel 9\nLe Centre, ses avoirs, ses revenus et autres biens sont exo-       Das Zentrum, seine Guthaben, Einkünfte und sonstigen Ver-\nneres de tous impöts directs. l'exoneration ne porte pas          mögenswerte sind von allen direkten Steuern befreit. Die\ncependant sur les taxes percues en remuneration de services        Befreiung erstreckt sich jedoch nicht auf Gebühren, die als\nrendus.                                                           Vergütung für Dienstleistungen erhoben werden.\nArticle 10                                                      Artikel 10\n1. Les acquisitions et locations d'immeubles realisees par le     ( 1) Der Erwerb und die Anmietung von Grundeigentum, die\nCentre pour son fonctionnement administratif sont exonerees        vom Zentrum für seinen Verwaltungsbetrieb getätigt werden,\nde droits d'enregistrement et de taxes de publicite fonciere.      sind von Eintragungsgebühren und von den Gebühren für die\nVeröffentlichung von Grundbucheintragungen befreit.\n2. Les contrats d' assurances souscrits par le Centre dans le      (2) Die vom Zentrum im Rahmen seiner amtlichen Tätigkeit\ncadre de ses activites officielles sont dispenses de la taxe       geschlossenen Versicherungsverträge sind von der Sonder-\nspeciale sur les conventions d'assurances.                        abgabe auf Versicherungsverträge befreit.\n· Article 11                                                      Artikel 11\nLe Centre acquittera, dans les conditions du droit commun,         Das Zentrum entrichtet nach allgemeinem Recht die im Preis\nles taxes indirectes qui entrent dans le prix des marchandises     veräußerter Waren oder geleisteter Dienste enthaltenen indi-\nvendues ou des services rendus. Toutefois, les taxes sur le        rekten Steuern. Die zugunsten des Staatshaushalts erhobe-\nChiffre d'affaires percues au profit du budget de l'Etat qui       nen Umsatzsteuern auf größere Einkäufe von Verwaltungs-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. November 1983                                       709\nseront afferentes a des achats importants de material adminis-      und technischem Material, die das Zentrum für seinen amt-\ntratif et technique effectues par le Centre pour ses besoins        lichen Bedarf tätigt, sowie auf die Herausgabe von Veröffent-\nofficiels ainsi qu'a l'edition des publications correspondant ä la  lichungen, die es entsprechend seinem Auftrag vornimmt, wer-\nmission du Centre feront l'objet d'un remboursement dans des        den jedoch zu Bedingungen zurückerstattet, die zwischen dem\nconditions a fixer d'un commun accord entre le Centre et les        Zentrum und den zuständigP,n französischen Behörden einver-\nautorites francaises competentes.                                   nehmlich festzusetzen sind.\nArticle 12                                                         Artikel 12\n1. Le mobilier, les fournitures et les materiels importes ou        (1) Die vom Zentrum ein- oder ausgeführten und für seinen\nexportes par le Centre et qui sont strictement necessaires ä       Verwaltungsbetrieb unbedingt erforderlichen Möbel, Lieferun-\nson fonctionnement administratif, ainsi que les publications        gen und Materialien sowie die seinem Auftrag entsprechenden\ncorrespondant ä sa mission, sont exoneres du paiement:             Veröffentlichungen sind von der Zahlung\n(a) des droits de douane et taxes d'effet equivalent,              a) von Zöllen und vergleichbaren Abgaben,\n(b) des taxes sur le chiffre d'affaires.                           b) von Umsatzsteuern\nbefreit.\n2. (a) Le material technique importe par le Centre et stric-        (2) a) Das vom Zentrum eingeführte und für die Verwirk-\ntement necessaire ä la realisation des buts poursuivis par le                   lichung seiner in Artikel 2 festgelegten Ziele unbe-\nCentre, tels qu'ils sont definis a l'article 2 du present accord,               dingt erforderliche technische Material ist von der\nsont exoneres du paiement des droits de douane et taxes                         Zahlung von Zöllen und vergleichbaren Abgaben\nd'effet equivalent.                                                             befreit.\n(b) Le Centre supportera l'incidence des taxes sur le chif-          b) Das Zentrum unterliegt der Steuerpflicht hinsichtlich\nfre d'affaires afferentes aux operations visees a l'alinea 2 (a)               der zugunsten des Staatshaushalts erhobenen\ndu present article et percues au profit du budget de l'Etat.                   Umsatzsteuern auf Einfuhren im Sinne des Buch-\nToutefois, ces taxes feront l'objet d'un remboursement dans                    stabens a. Diese Steuern werden jedoch nach Maß-\nles conditions prevues a l'article 11.                                         gabe des Artikels 11 zurückerstattet.\n3. Les articles entrant dans la categorie des marchandises          (3) Gegenstände, die unter die in Absatz 1 und Absatz 2\ndesignees aux alineas 1 et 2 (a) qui precedent sont dispenses      Buchstabe a genannten Warengattungen fallen, sind von allen\nde toutes mesures de prohibition et de restriction ä l'importa-    Ein- oder Ausfuhrverboten und -beschränkungen befreit.\ntion ou ä l'exportation.\nArticle 13                                                         Artikel 13\nLes marchandises importees ou acquises au benefice des               Waren, die unter Ausnutzung der in den Artikeln 11 und 12\nfacilites prevues aux articles 11 et 12 ci-dessus ne pourront        vorgesehenen Erleichterungen eingeführt oder erworben wer-\neventuellement faire l'objet, sur le territoire francais, d'une      den, dürfen im französischen Hoheitsgebiet nur zu den von den\ncession, d'un prät ou d'une location, ä titre onereux ou gratuit,    zuständigen französischen Behörden vorher genehmigten\nque dans des conditions prealablement agreees par les auto-          Bedingungen entgeltlich oder unentgeltlich veräußert, ver-\nrites francaises competentes.                                        liehen oder vermietet werden.\nArticle 14                                                         Artikel 14\nLe Gouvernement francais s'engage ä autoriser, sans frais           Die französische Regierung verpflichtet sich, folgenden Per-\nde visa ni delai, l'entree et le sejour en France pendant la duree   sonen ohne Erhebung von Sichtvermerksgebühren unbefristet\nde leurs fonctions ou missions aupres du Centre:                     die Einreise nach und den Aufenthalt in Frankreich für die\nDauer ihres Amtes oder ihres Auftrags beim Zentrum zu\ngestatten:\n(a) des representants des pays membres aux sessions des              a) Vertretern der Mitgliedländer an den Tagungen der Organe\norganes du Centre ou aux conferences et reunions convo-            des Zentrums oder an den von ihm einberufenen Konferen-\nquees par celui-ci;                                                zen und Zusammenkünften;\n(b) des membres du personnel du Centre et de leur famille;          b) Mitgliedern des Personals des Zentrums und ihren Fami-\nlien;\n(c) des membres du comite d'experts.\nc) Mitgliedern des Sachverständigenausschusses.\nArticle 15                                                         Artikel 15\n1. Les membres du personnel du Centre appartenant de                (1) Die Mitglieder des Personals des Zentrums, die den in\nfacon permanente aux categories 1, II et III definies a I' Annexe   Anlage II dieses Abkommens bezeichneten Gruppen 1, II und III\nII au present accord sont exoneres de tout impöt sur les trai-      ständig angehören, sind von allen Steuern auf die für ihre\ntements et emoluments remunerant leurs activites au Centre,         Tätigkeit im Zentrum gezahlten Gehälter und sonstigen\nä t'exclusion des pensions et rentes de retraite ou de survie.      Bezüge befreit, mit Ausnahme der Renten und Ruhegehälter\nsowie der Hinterbliebenenbezüge.\n2. Le Directeur du Centre, s'il n'exerce aucune activite lucra-     (2) Wenn der Direktor des Zentrums neben seiner amtlichen\ntive etrangere ä ses fonctions officielles, est en outre exonere    Tätigkeit keine auf Gewinn gerichtete Tätigkeit ausübt, ist er\nde la contribution mobiliere pour sa residence principale et des    ferner von der Wohnraumsteuer für seinen Hauptwohnsitz und\nimpöts frappant ses revenus de source etrangere.                    von den Steuern auf seine Einkünfte aus ausländischen Quel-\nlen befreit.","710                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArticle 16                                                        Artikel 16\n1. Les membres du personnel du Centre däfinis        a !'Annexe    ( 1) Die in Anlage II dieses Abkommens bezeichneten Mit-\nII au präsent accord bänäficieront:                                 glieder des Personals des Zentrums\n(a) de l'immunite a l'ägard de toute action judiciaire pour les     a) genießen Immunität von jeder Gerichtsbarkeit in bezug auf\nactes accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonc-            die von ihnen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und im\ntions et dans les limites de leurs attributions; cette immu-      Rahmen ihrer Befugnisse vorgenommenen Handlungen;\nnite ne joue pas dans le cas d'infraction a la reglementa-        diese Immunität gilt nicht im Fall einer Zuwiderhandlung\ntion de la circulation des vähicules automobiles commise          gegen die Kraftverkehrsvorschriften, die von einem Mitglied\npar un membre du personnel du Centre ou de dommage                des Personals des Zentrums begangen wurde, oder eines\ncausä par un vähicule automoteur lui appartenant ou               Schadens, der durch ein einem Mitglied gehörendes oder\nconduit par lui;                                                  von ihm geführtes Kraftfahrzeug verursacht wurde;\n(b) s'ils räsidaient auparavant a l'ätranger, du droit d'importer   b) sind berechtigt, ihre Möbel und ihre persönliche Habe bei\nen franchise leur mobilier et leurs effets personnels a           ihrer Niederlassung in Frankreich zollfrei einzuführen, wenn\nl'occasion de leur ätablissement en France;                       sie zuvor ihren Aufenthalt im Ausland hatten;\n(c) d'un titre de säjour späcial delivre par les autorites          c) erhalten von den zuständigen französischen Behörden\nfrancaises competentes, pour eux-memes, leur conjoint             eine besondere Aufenthaltsgenehmigung für sich selbst,\net leurs enfants mineurs;                                         ihren Ehegatten und ihre minderjährigen Kinder,\n(d) en päriode de tension internationale, des facilites de         d) genießen in Zeiten internationaler Spannung die Erleichte-\nrapatriement accordäes aux membres des missions diplo-            rungen bezüglich der Heimschaffung, die den Mitgliedern\nmatiques.                                                         diplomatischer Missionen gewährt werden.\n2. Les membres du personnel du Centre appartenant aux              (2) Die Mitglieder des Personals des Zentrums, die den in\ncatägories I et II däfinies a l'Annexe II au present accord         Anlage II dieses Abkommens bezeichneten Gruppen I und II\nbeneficieront en outre du regime de l'importation en franchise      angehören, können ferner ihr Kraftfahrzeug vorübergehend\ntemporaire pour leur vehicule automobile.                           zollfrei einführen.\n3. Les dispositions du paragraphe 1 (alinea a et d) du pre-        (3) Absatz 1 (Buchstaben a und d) gilt für die Delegierten\nsent article s'appliqueront aux dälegues et experts des pays       und Sachverständigen der Mitgliedländer während der Dauer\nmembres pendant la duree de leur sejour en France necessite        ihres durch ihre Teilnahme an den Arbeiten des Zentrums\npar leur participation aux travaux du Centre.                      bedingten Aufenthalts in Frankreich.\nArticle 17                                                        Artikel 17\nLes privileges et immunites prevus au present accord sont          Die in diesem Abkommen vorgesehenen Vorrechte und\naccordes a leurs bäneficiaires dans l'interet du bon fonction-     lmmunitäten werden den Begünstigten im Interesse eines rei-\nnement du Centre. Le conseil d'administration ou le Directeur      bungslosen Betriebs des Zentrums gewährt. Der Verwaltungs-\ndu Centre consentira a la levee de l'immunitä accordee a l'un      rat oder der Direktor des Zentrums stimmt der Aufhebung der\nde ces bänäficiaires si celle-ci risque de gener l'action de la    einem dieser Begünstigten gewährten Immunität zu, wenn die\njustice et qu'elle peut etre leväe sans porter prejudice aux       Immunität die Rechtspflege zu behindern droht und wenn sie\nintäräts du Centre.                                                ohne Schädigung der Interessen des Zentrums aufgehoben\nwerden kann.\nLe Centre coopärera constamment avec les autorites fran-           Das Zentrum arbeitet jederzeit mit den zuständigen franzö-\ncai ses competentes en vue de faciliter la bonne administration    sischen Behörden zusammen, um eine geordnete Rechts-\nde la justice, d'assurer l'exäcution des reglements de police et   pflege zu erleichtern, die Einhaltung der polizeilichen Vor-\nd'eviter tout abus auquel pourraient donner lieu les immunitäs     schriften sicherzustellen und jeden Mißbrauch zu verhindern,\net facilitäs prevues par les articles 5 ä 16 du präsent accord.    zu dem die in den Artikeln 5 bis 16 vorgesehenen lmmunitäten\nund Erleichterungen Anlaß geben könnten.\nArticle 18                                                        Artikel 18\nLes dispositions du präsent accord n'affectent en rien le          Dieses Abkommen berührt nicht das Recht der Regierung\ndroit du Gouvernement de la Räpublique francaise de prendre        der Französischen Republik, Maßnahmen zu treffen, die sie für\nles mesures qu'il estimerait utiles a la säcuritä de la France et  die Sicherheit Frankreichs und zur Aufrechterhaltung der\nä la sauvegarde de I' ordre public.                                öffentlichen Ordnung für zweckmäßig erachtet.\nArticle 19                                                        Artikel 19\nLe Gouvernement de la Räpublique francaise n'est pas tenu          Die Regierung der Französischen Republik ist nicht ver-\nd'accorder a ses propres ressortissants ni aux residents per-     pflichtet, ihren eigenen Staatsangehörigen und den ständig in\nmanents en France les privileges et immunitäs mentionnes          Frankreich ansässigen Personen die in Artikel 15 Absatz 2,\naux articles 15 par. 2, 16 par. 1 (b), (c) et (d) et 16 par. 2.   Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben b, c und d und Artikel 16\nAbsatz 2 genannten Vorrechte und lmmunitäten zu gewähren.\nD'autre part, te Gouvernement de la Republique francaise          Ferner ist die Regierung der Französischen Republik nicht\na\nn'est pas tenu d'accorder ses propres ressortissants ni aux       verpflichtet, ihren eigenen Staatsangehörigen und den ständig\nresidents permanents en France le benefice des dispositions       in Frankreich ansässigen Personen die in Artikel 15 Absatz 1\nde l'article 15 paragraphe 1, ä moins que les membres du Cen-     vorgesehene Vergünstigung zu gewähren, sofern nicht die\ntre ne conviennent d'un systeme par lequel les traitements et     Mitglieder des Zentrums ein System vereinbaren, demzufolge\nemoluments seraient effectivement imposes par le Centre lui-      die Gehälter und sonstigen Bezüge tatsächlich vom Zentrum\nmeme, auquel cas les revenus autres que le traitement du          selbst besteuert würden; in diesem Fall könnten andere Ein-\nCentre pourront etre imposes par le Gouvernement de la            künfte als das vom Zentrum gezahlte Gehalt von der Regierung\nRepublique francaise au taux applicable ä l'ensemble des          der Französischen Republik zu dem für alle Einkünfte gelten-\nrevenus.                                                          den Satz besteuert werden.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. November 1983                                     711\nArticle 20                                                        Artikel 20\nTout differend entre le Gouvernement de la Republique fran-        Alle Streitigkeiten zwischen der Regierung der Französi-\ncaise et le Centre au sujet de l'interpretation ou de l'applica-   schen Republik und dem Zentrum im Zusammenhang mit der\ntion des articles 5 a 19 inclus du present accord sera, s'il n'est Auslegung oder Anwendung der Artikel 5 bis 19 werden,\npas regle par voie de negociation, soumis aux fins de decision     sofern sie nicht durch Verhandlungen beigelegt werden, zur\ndefinitive et sans appel ä un tribunal arbitral compose de:        endgültigen und unanfechtbaren Entscheidung einem\nSchiedsgericht unterbreitet, das sich zusammensetzt aus\nun arbitre designe par le Gouvernement de la Republique fran-      einem von der Regierung der Französischen Republik bestell-\nc;;aise,                                                           ten Schiedsrichter,\nun arbitre designe par le Centre,                                  einem vom Zentrum bestellten Schiedsrichter,\nun arbitre designe par'les deux premiers ou, en cas de desac-      einem von beiden Vorgenannten oder, falls keine Einigung\ncord, par le Secretaire general des Nations Unies.                 zustande kommt, vom Generalsekretär der Vereinten Nationen\nbestellten Schiedsrichter.\nArticle 21                                                        Artikel 21\nLe present accord sera approuve par !'Organisation des             Dieses Abkommen bedarf der Genehmigung durch die Orga-\nNations Unies pour l'education, la science et la culture, et par    nisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft\nle Gouvernement de la Republique francaise, qui se notifieront     und Kultur und die Regierung der Französischen Republik, die\nmutuellement l'accomplissement de leurs formalites d'appro-        einander die Erfüllung ihrer jeweiligen Genehmigungsförmlich-\nbation respectives.                                                keiten notifizieren.\nII entrera en vigueur trente jours apres la date de la seconde     Es tritt dreißig Tage nach dem Datum der zweiten Notifika-\nde ces notifications.                                              tion in Kraft.\nArticle 22                                                        Artikel 22\nChacune des parties contractantes pourra denoncer le pre-          Jede der Vertragsparteien kann dieses Abkommen mit einer\nsent accord moyennant un preavis de douze mois. Dans ce            Frist von zwölf Monaten kündigen. In diesem Fall wird das Zen-\ncas, le Centre sera mis en liquidation dans les conditions         trum nach Maßgabe des Artikels 10 seiner Satzung aufgelöst.\nfixees ä l'article 1O de ses statuts.\nFait ä Paris, le 14 novembre 1974, en double exemplaire en         Geschehen zu Paris am 14. November 197 4 in zwei Urschrif-\nlangue francaise.                                     '            ten in französischer Sprache.\nPour !'Organisation des Nations Unies                          Für die Organisation der Vereinten Nationen\npour l'education, la science et la culture                         für Erziehung, Wissenschaft und Kultur\nRene Maheu                                                        Rene Maheu\nPour le Gouvernement de la Republique franc;;aise                   Für die Regierung der Französischen Republik\nP. Maillard                                                      P. Maillard","712                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nAnlage 1\nSatzung des Internationalen Zentrums\nfür die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen\nAnnexe 1                                   Statuts du Centre international\nd'enregistrement des publications en serie\nArticle 1er                                                       Artikel\n1. Le Centre cree a Paris a pour fonctions d'assurer la mise      (1) Das in Paris errichtete Zentrum hat die Aufgabe, Einrich-\nen place et le fonctionnement d'un systeme automatise             tung und Betrieb eines automatischen Systems der Registrie-\nd'enregistrement des periodiques de toutes disciplines.11 coo-     rung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen aller Fach-\npere, en tant que de besoin, avec des centres nationaux ou         richtungen sicherzustellen. Es arbeitet bei Bedarf mit gleich-\nregionaux ayant la meme vocation.                                 artigen nationalen oder regionalen Zentren zusammen.\n2. Le Centre constitue une institution 'autonome dont les         (2) Das Zentrum ist eine selbständige Einrichtung, die ihre\nactivites s'exercent au benefice des Etats membres et des         Tätigkeit zum Nutzen der Mitgliedstaaten und der Assoziierten\nMembres associes de !'Organisation dans les conditions            Mitglieder der Organisation nach Maßgabe dieser Satzung\nfixees aux presents statuts.                                      ausübt.\nArticle 2                                                        Artikel 2\nLes Etats membres et les Membres associes de !'Organisa-          Die Mitgliedstaaten und die Assoziierten Mitglieder der\ntion qui desirent beneficier des activites du Centre adressent    Organisation, die aus der Tätigkeit des Zentrums Nutzen zie-\nau Directeur general de !'Organisation une notification a cet     hen wollen, übermitteln zu diesem Zweck dem Generaldirektor\neffet, dans laquelle ils declarent adherer aux presents statuts.  der Organisation eine Notifikation, in der sie erklären, dieser\nLe Directeur general en informe le Centre ainsi que les Etats     Satzung beizutreten. Der Generaldirektor setzt das Zentrum\nmembres et les Membres associes.                                  sowie die Mitgliedstaaten und die Assoziierten Mitglieder\ndavon in Kenntnis.\nArticle 3                                                        Artikel 3\nles organes du Centre sont:                                       Das Zentrum hat folgende Organe:\n1. I 'Assemblee generale,                                         1. Generalversammlung,\n2. le Conseil d'administration,                                  2. Verwaltungsrat,\n3. le Comite d'experts,                                           3. Sachverständigenausschuß,\n4. le Directeur.                                                 4. Direktor.\nArticle 4                                                        Artikel 4\nL' Assemblee generale comprend un representant de chacun          Die Generalversammlung besteht aus je einem Vertreter\ndes Etats membres ou des Membres associes de !'Organisa-          jedes Mitgliedstaats oder Assoziierten Mitglieds der Organisa-\ntion ayant adhere aux presents statuts et un representant du      tion, die dieser Satzung beigetreten sind, sowie aus einem\nDirecteur general.                                               Vertreter des Generaldirektors.\nElle se reunit tous les deux ans.                                 Sie tritt alle zwei Jahre zusammen.\nElle etablit son Reglement interieur.                             Sie gibt sich eine Geschäftsordnung.\nElle procede a la designation des membres du Conseil              Sie ernennt die Mitglieder des Verwaltungsrats nach Arti-\nd'administration vises a l'article 5.1.c.                        kel 5 Absatz 1 Buchstabe c. Sie bestimmt die allgemeine Ziel-\nElle definit les orientations generales des activites du Cen- setzung der Arbeit des Zentrums.\ntre.\nElle fixe les contributions aes Etats membres ou des Mem-         Sie setzt die Beiträge der Mitgliedstaaten oder Assoziierten\nbres associes de !'Organisation ayant adhere aux presents         Mitglieder der Organisation fest, die dieser Satzung beigetre-\nstatuts. la contribution financiere de tout Etat membre, excep-  ten sind. Der finanzielle Beitrag jedes Mitgliedstaats darf -\ntion faite de ses contributions volontaires, ne doit en aucun cas abgesehen von seinen freiwilligen Beiträgen - auf keinen Fall\ndepasser 20 % de la part du budget qui n'est pas couverte par     20 v. H. des Haushaltsanteils übersteigen, der nicht von den\nles contributions de !'Organisation et de l'Etat du siege.        Beiträgen der Organisation und des Sitzstaats bestritten wird.\nElle peut adopter des amendements aux presents statuts            Sie kann mit der Mehrheit der Stimmen, einschließlich der\npar un vote majoritaire comprenant les voix du representant de   Stimme des Vertreters des Sitzstaats und der des Vertreters\n!'Etat du siege et du representant du Directeur general de       des Generaldirektors der Organisation, Änderungen dieser\n!'Organisation.                                                  Satzung beschließen.\nArticle 5                                                        Artikel 5\n1. Le Centre est administre par un Conseil d'administration.      (1) Das Zentrum wird von einem Verwaltungsrat verwaltet.\nSont membres dudit Conseil:                                      Mitglieder dieses Rates sind\n(a) un representant de l'Etat du siege;                          a) ein Vertreter des Sitzstaats;","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. November 1983                                        713\n(b) un representant du Directeur general de !'Organisation;        b) ein Vertreter des Generaldirektors der Organisation;\n(c) dix representants des Etats ayant adhere aux presents          c) zehn von der Generalversammlung gewählte Vertreter der\nstatuts, elus par I' Assemblee generale; la moitie des sie-        Staaten, die dieser Satzung beigetreten sind; die Hälfte der\nges de ces dix Etats sont renouvelables tous les deux ans;        Sitze dieser zehn Staaten werden alle zwei Jahre neu\nbesetzt;\n(d) un representant du Conseil intergouvernemental du Pro-         d) ein Vertreter des zwischenstaatlichen Rates des Allgemei-\ngramme general d'information.                                     nen Informationsprogramms.\nLe Conseil peut admettre ä participer, sans droit de vote, ä        Der Rat kann Vertretern anderer zwischenstaatlicher oder\nses seances, les representants de toute autre organisation         nichtstaatlicher Organisationen, die einen Beitrag zum Betrieb\nintergouvernementale ou d'organisations non gouvernemen-           des Zentrums leisten, gestatten, ohne Stimmrecht an seinen\ntales apportant leur contribution au fonctionnement du Centre.     Sitzungen teilzunehmen.\n2. Le Conseil d'administration elit son president.                  (2) Der Verwaltungsrat wählt seinen Vorsitzenden.\n3. Le Conseil d'administration dispose de tout pouvoir               (3) Der Verwaltungsrat verfügt über alle für die Verwaltung\na\nnecessaire l'administration du Centre.11 adopte les program-       des Zentrums notwendigen Befugnisse. Er verabschiedet die\nmes d'activite du Centre et son budget. II approuve les rap-        Arbeitsprogramme des Zentrums und seinen Haushalt. Er bil-\nports annuels que lui adresse le Directeur du Centre.               ligt die Jahresberichte, die ihm der Direktor des Zentrums\nzuleitet.\n4. le Conseil d'administration se reunit en session ordinaire        (4) Der Verwaltungsrat tritt einmal im Jahr zu einer ordent-\nune fois par an et en session extraordinaire sur convocation du     lichen Tagung zusammen; eine außerordentliche Tagung kann\nPresident, soit a !'initiative de celui-ci ou du Directeur general der Vorsitzende auf eigene Veranlassung, auf Veranlassung\nde !'Organisation, soit a la demande de la moitie de ses           des Generaldirektors der Organisation oder auf Antrag der\nmembres.                                                            Hälfte seiner Mitglieder einberufen.\n5. Le Conseil d'administration etablit son Reglement inte-          (5) Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.\nrieur. Ses decisions sont prises a la majorite des voix, saufen     Seine Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefaßt; dies\nce qui concerne l'approbation du budget et les decisions pre-      gilt nicht für die Verabschiedung des Haushalts und\nvues a l'article 10 paragraphe 2 qui requierent une majorite       Beschlüsse nach Artikel 1O Absatz 2, die einer Zweidrittel-\ndes deux tiers, comprenant les voix du representant de l'Etat      mehrheit bedürfen, einschließlich der Stimme des Vertreters\ndu siege et du Directeur general de !'Organisation.                des Sitzstaats und der des Generaldirektors der Organisation.\n6. A titre transitoire, le nombre des representants des Etats       (6) Als Übergangsregelung kann die Z.:thl der von der Gene-\nqui ont adhere aux statuts et qui sont elus par !'Assemblee        ralversammlung gewählten Vertreter der Staaten, die dieser\ngenerale peut etre inferieur ä dix au sein du premier Conseil      Satzung beigetreten sind, im ersten Verwaltungsrat weniger\nd'administration; dans ce cas, le mandat de ces representants      als zehn betragen; in diesem Fall endet die Amtszeit dieser\nprendra fin lors de la reunion de la deuxieme session de           Vertreter, wenn die Generalversammlung zu ihrer zweiten\n!'Assemblee generale.                                              Tagung zusammentritt.\nArticle 6                                                         Artikel 6\nLe Directeur du Centre est assiste par un Comite d'experts.         Der Direktor des Zentrums wird von einem Sachverständi-\nLes membres de ce Comite sont choisis et nommes par le             genausschuß unterstützt. Die Mitglieder dieses Ausschusses\nDirecteur du Centre en consultation avec le Directeur general      werden vom Direktor des Zentrums im Benehmen mit dem\nde !'Organisation.                                                 Generaldirektor der Organisation ausgewählt und ernannt.\nLes nominations doivent etre approuvees par le Conseil              Die Ernennungen bedürfen der Genehmigung durch den\nd'administration du Centre.                                        Verwaltungsrat des Zentrums.\nArticle 7                                                        Artikel 7\n1. Le Centre est dirige par un Directeur assiste du personnel      (1) Das Zentrum wird von einem Direktor geleitet; dieser wird\nnecessaire ä l'accomplissement des fonctions du Centre et        von dem zur Erfüllung der Aufgaben des Zentrums erforder-\ndesigne dans les conditions prevues au paragraphe suivant.        lichen Personal unterstützt und nach Maßgabe des Absatzes 2\nbestellt.\n2. Le Directeur est nomme par le gouvernement de l'Etat du         (2) Der Direktor wird von der Regierung des Sitzstaats im\nsiege, d'entente avec le Directeur general de !'Organisation.     Einvernehmen mit dem Generaldirektor der Organisation\nernannt.\n3. Les membres du secretariat comprennent les personnes            (3) Die Mitglieder des Sekretariats werden vom Direktor\nnommees par le Directeur, conformement aux procedures eta-        nach den vom Verwaltungsrat festgelegten Verfahren ernannt.\nblies par le Conseil d'administration.\nArticle 8                                                        Artikel 8\nLe Directeur exerce les fonctions suivantes:                       Der Direktor nimmt folgende Aufgaben wahr:\n(a) il dirige les travaux du Centre en se conformant aux pro- ,    a) Er leitet die Arbeiten des Zentrums entsprechend den vom\ngrammes ou directives arretes par le Conseil d'adminis-           Verwaltungsrat beschlossenen Programmen oder Richt-\ntration;                                                          linien;\n(b) il soumet au Conseil d'administration les projets de pro-      b) er unterbreitet dem Verwaltungsrat die Programmentwürfe\ngrammes et le projet de budget annuel;                            und den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans;\n(c) il convoque I' Assemblee generale, en consultation avec le     c) er beruft im Benehmen mit dem Generaldirektor der Orga-\nDirecteur general de !'Organisation, et en prepare l'ordre        nisation die Generalversammlung ein und stellt die vor-\ndu jour provisoire;                                               läufige Tagesordnung auf;","714                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n(d) il convoque le Conseil d'administration, prepare l'ordre du      d) er beruft den Verwaltungsrat ein, stellt die vorläufige\njour provisoire de ses sessions et lui presente toutes              Tagesordnung des Rates auf und unterbreitet diesem alle\npropositions qu'il jugerait utiles pour l'administration du         ihm für die Verwaltung des Zentrums angebracht erschei-\nCentre;                                                             nenden Vorschläge;\n(e) il etablit et soumet au Conseil d'administration et ä            e) er verfaßt die Tätigkeitsberichte des Zentrums und legt sie\nI' Assemblee generale les rapports sur les activites du             dem Verwaltungsrat und der Generalversammlung vor;\nCentre;\n(f)    il represente le Centre en justice et dans tous les actes de f) er vertritt das Zentrum vor Gericht und bei allen zivilrecht-\nla vie civile.                                                       lichen Handlungen.\nArticle 9                                                              Artikel 9\n1. Les ressources du Centre sont constituees par les contri-          ( 1) Die Mittel des Zentrums setzen sich aus den Beiträgen\nbutions qu'il recoit de !'Organisation et du gouvernement du         der Organisation und der Regierung des Sitzstaats, aus etwai-\npays du siege, par les contributions qu'il pourra recevoir des       gen Beiträgen anderer Mitgliedstaaten und Assoziierter Mit-\nautres Etats membres et Membres associes de l'Organisation           glieder der Organisation und anderer Organisationen sowie\net\" d'autres organisations, ainsi que des remunerations qu'il         aus etwaigen Vergütungen für Dienstleistungen im Rahmen\npourra recevoir pour prestations de services dans le cadre de        seines Auftrags zusammen.\nsa mission.\nLes contributions autres que celles des Etats membres et des         Andere Beiträge als die der Mitgliedstaaten und Assoziierten\nMembres associes sont soumises ä l'approbation du Conseil           Mitglieder bedürfen der Genehmigung durch den Verwaltungs-\nd'administration.                                                   rat.\n2. Les contributions respectives de l'Etat du siege et de            (2) Die Beiträge des Sitzstaats und diejenigen der Organisa-\n!'Organisation sont fixees par periodes biennales, par echange      tion werden alle zwei Jahre durch Briefwechsel zwischen dem\nde lettres entre le Centre et ses contributaires apres chaque       Zentrum und seinen Beitragszahlern nach jeder Tagung der\nsession de la Conference generale de l'Organisation.                Generalkonferenz der Organisation festgesetzt.\n3. Les contributions des autres Etats membres ou des Mem-            (3) Die Beiträge der anderen in Artikel 2 genannten Mitglied-\nbres associes de !'Organisation vises ä l'article 2 des presents    staaten oder Assoziierten Mitglieder der Organisation werden\nstatuts seront fixees par l'Assemblee generale sur proposition      auf Vorschlag des Verwaltungsrats nach Maßgabe des Arti-\ndu Conseil d'administration conformement aux dispositions de        kels 4 von der Generalversammlung festgesetzt.\nl'article 4.\nArticle 10                                                            Artikel 10\n1. Les Etats membres et les Membres associes de !'Organi-             ( 1) Die Mitgliedstaaten und die Assoziierten Mitglieder der\nsation qui ont adhere aux presents statuts peuvent s'en retirer       Organisation, die dieser Satzung beigetreten sind, können\npar notification ecrite adressee au Directeur du Centre; celui-       durch eine an den Direktor des Zentrums gerichtete schrift-\nci avisera de la reception de cette notification tous les Etats       liche Notifikation aus dem Zentrum austreten; der Direktor\nmembres et Membres associes ayant adhere aux presents                setzt alle Mitgliedstaaten und Assoziierten Mitglieder, die\nstatuts. La denonciation prendra effet ä la reception de la noti-     dieser Satzung beigetreten sind, vom Eingang der Notifikation\nfication par le Directeur du Centre, ä moins qu'une date ulte-        in Kenntnis. Die Kündigung wird mit dem Eingang der Notifika-\nrieure ne soit specifiee dans cette notification. La partie qui se   tion beim Direktor des Zentrums wirksam, sofern nicht in der\nretire renonce ä toute quote-part dans les avoirs du Centre.         Notifikation ein späterer Zeitpunkt genannt ist. Die austre-\ntende Partei verzichtet auf alle Anteile an den Vermögens-\nwerten des Zentrums.\n2. Si !'Organisation ou l'Etat du siege se retire du Centre,          (2) Tritt die Organisation oder der Sitzstaat aus dem Zen-\ncelui-ci sera mis en liquidation et le Conseil d'administration       trum aus, so wird es aufgelöst, und der Verwaltungsrat trifft\nprendra toutes mesures qu'il jugerait opportunes, notamment           alle ihm zweckmäßig erscheinenden Maßnahmen, insbeson-\nen ce qui concerne la devolution des avoirs du Centre. Avant          dere hinsichtlich der Übertragung der Vermögenswerte des\nde mettre le Centre en liquidation, le Conseil d'administration       Zentrums. Vor Auflösung des Zentrums prüft der Verwaltungs-\netudiera toutes les possibilites de transfert dans un autre Etat      rat alle Möglichkeiten der Verlegung in einen anderen Mit-\nmembre ou un Membre associe de !'Organisation.                        gliedstaat oder ein Assoziiertes Mitglied der Organisation.\nAnnexe II                                                            Anlage II\nLe personnel du Centre se repartit entre les quatre cate-             Das Personal des Zentrums ist in folgende vier Gruppen ein-\ngories suivantes:                                                     geteilt:\n1.      Le Directeur, c'est-ä-dire la personne chargee de diriger     1.        Der Direktor, das heißt die mit der Leitung der ständigen\nles services permanents du Centre.                                      Dienste des Zentrums beauftragte Person.\nII.     Les fonctionnaires du Centre, c'est-ä-dire les personnes      II.       Die Beamten des Zentrums, das heißt alle leitenden Per-\nautres que le Directeur, qui ont un grade eleve et sont                 sonen mit Ausnahme des Direktors, die verantwortlich in\nchargees de fonctions de responsabilite dans les domai-                 den Verwaltungs- und technischen Bereichen tätig sind.\nnes propres aux activites administratives et techniques.\nIII.    Le personnel d'execution administratif et technique.          III.      Das Verwaltungs- und technische Personal mit Sachbe-\narbeiteraufgaben.\nIV. Le personnel de service, c'est-ä-dire les personnes affec-        IV. Das dienstliche Hauspersonal, das heißt die als Hausbe-\ntees au service domestique du Centre, a l'exclusion du                  dienstete beim Zentrum beschäftigten Personen mit Aus-\npersonnel affecte au service d'un membre du personnel                   nahme der im Dienst eines Mitglieds seines Personals\nde celui-ci.                                                            beschäftigten Personen.\nLa presente annexe fait partie integrante de l'accord.                Diese Anlage ist Bestandteil des Abkommens.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. November 1983                                      715\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kap Verde\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 13. Oktober 1983\nIn Praia ist am 25. März 1983 ein Abkommen zwi-\nschen dAr Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kap Verde über Finan-\nzielle Zusammenarbeit unterzeichnet worden. Das\nAbkommen ist nach seinem Artikel 8\nam 25. März 1983\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 13. Oktober 1983\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Ehmann\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kap Verde\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark) zu\nund                                 erhalten, so daß nunmehr 8 350 000,- DM (in Worten: acht\nMillionen dreihundertfünfzigtausend Deutsche Mark) zur Ver-\ndie Regierung der Republik Kap Verde -                   fügung stehen.\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen                                    Artikel 2\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nKap Verde,                                                             Die Verwendung des Finanzierungsbeitrags sowie die\nBedingungen zu denen er gewährt wird, bestimmt der zwi-\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen             schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-       der Republik Kap Verde zu schließende Finanzierungsvertrag,\ngen und zu vertiefen,                                               der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-\nvorschriften unterliegt.\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                                                        Artikel 3\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung       Die Regierung der Republik Kap Verde stellt die Kreditan-\nin Kap Verde beizutragen -                                          stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen\nöffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß\nsind wie folgt übereingekommen:                                  und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Finanzierungs-\nvertrages in Kap Verde erhoben werden.\nArtikel 1\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht                                     Artikel 4\nes der Regierung der Republik Kap Verde von der Kreditanstalt          Die Regierung der Republik Kap Verde überläßt bei den sich\nfür Wiederaufbau für das Vorhaben „Butangasabfüllanlage\"            aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden\nneben dem mit Vereinbarung vom 31. Januar 1980 geänderten           Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-\nAbkommen vom 31. August 1979 gewährten Finanzierungs-               kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-\nbeitrag über 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deut-        kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-\nsche Mark) und mit dem Regierungsabkommen vom                       ligung dieser Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen\n23. Oktober 1981 gewährten Finanzierungsbeitrag bis zu              Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder\n350 000,- DM (in Worten: dreihundertfünfzigtausend Deut-            erschweren und erteilt gegebenenfalls die für die Beteiligung\nsche Mark) einen zusätzlichen Finanzierungsbeitrag von              dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.","716                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArtikel 5                                                         Artikel 7\nLieferungen und Leistungen für das Vorhaben, die aus dem         Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich\nFinanzierungsbeitrag finanziert werden, sind international      des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-\nöffentlich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas     lin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nAbweichendes festgelegt wird.                                   land gegenüber der Regierung der Republik Kap Vercie inner-\nhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine\nArtikel 6                               gegenteilige Erklärung abgibt.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-\nderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des\nArtikel 8\nFinanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistun-\ngen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin           Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in\nbevorzugt genutzt werden.                                       Kraft.\nGeschehen zu Praia am 25. März 1983 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDr. Horstmann\nFür die Regierung der Republik Kap Verde\nJose Brito\nBekanntmachu~g\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt\nVom 27. Oktober 1983\nDas in Paris am 16. November 1972 von der General-\nkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen\nfür Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer\n17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz\ndes Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II\nS. 213) ist nach seinem Artikel 33 für\nJamaika                        am 14. September 1983\nMadagaskar                     am     19. Oktober 1983\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 21. September 1983 (BGBI. II\nS. 634).\nBonn, den 27. Oktober 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}