{"id":"bgbl2-1983-29-6","kind":"bgbl2","year":1983,"number":29,"date":"1983-11-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-29-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_29.pdf#page=2","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Juni 1982 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen","law_date":"1983-11-11T00:00:00Z","page":698,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["698                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Juni 1982\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg\nüber den Verzicht auf die Beglaubigung\nund über den Austausch von Personenstandsurkunden\nsowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen\nVom 11. November 1983\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                              Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\n.Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Bonn am 3. Juni 1982 unterzeichneten Ab-\nkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland                                  Artikel 3\nund dem Großherzogtum Luxemburg über den Verzicht\nauf die Beglaubigung und über den Austausch von Per-       (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\nsonenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von\nEhefähigkeitszeugnissen und dem Protokoll zu diesem        (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nAbkommen wird zugestimmt. Das Abkommen und das          Artikel 14 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist\nProtokoll werden nachstehend veröffentlicht.            im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 11 . November 1983\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nDr. Zimmermann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. November 1983                                       699\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Großherzogtum Luxemburg\nüber den Verzicht auf die Beglaubigung\nund über den Austausch von Personenstandsurkunden\nsowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen\nAccord\nentre la Republique federale d' Allemagne\net le Grand-Duche de Luxembourg\nconcernant la renonciation ä la legalisation,\nl'echange d'actes de l'etat civil et la production\nde certificats de capacite matrimoniale\nDie Bundesrepublik Deutschland                                La Republique federale d' Allemagne\nund                                                               et\ndas Großherzogtum Luxemburg -                                    le Grand-Duche de Luxembourg,\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des            desireux de faciliter leur cooperation dans le domaine de\nPersonenstandswesens zu erleichtern -                          l'etat civil,\nhaben folgendes vereinbart:                                    sont convenus de ce qui suit:\n1. Abschnitt                                                      Chapitre 19 '\nVerzicht auf die Beglaubigung                                    Renonciation ä la legalisation\nArtikel 1                                                        Article 1er\nUrkunden, die der Standesbeamte/Zivilstandsbeamte des           Les documents que l'officier de l'etat civil de l'un des Etats\neinen Vertragsstaats aufgenommen, ausgestellt oder beglau-     contractants a recus, delivres ou certifies, et qu'il a munis de\nbigt und mit amtlichem Siegel oder Stempel versehen hat, be-   son sceau, peuvent ätre utilises dans l'autre Etat contractant\ndürfen zum Gebrauch in dem anderen Vertragsstaat keiner        sans qu'ils aient besoin d'une legalisation. Les certificats de\nBeglaubigung (Legalisation). Ehefähigkeitszeugnisse bedür-     capacite matrimoniale n'ont en outre pas besoin d'une attes-\nfen außerdem keiner konsularischen Zuständigkeitsbeschei-      tation de competence consulaire.\nnigung.\nII. Abschnitt                                                      Chapitre II\nAustausch von                                            Echange d'actes de l'etat civil\nPersonenstandsurkunden/Zivilstandsurkunden\nArtikel 2                                                        Article 2\n(1) Wird die Geburt eines Kindes eines Angehörigen des         (1) Lorsque la naissance d'un enfant d'un ressortissant de\neinen Vertragsstaats im Gebiet des anderen Vertragsstaats      l'un des Etats contractants est documentee sur le territoire de\nbeurkundet, so übersendet der Standesbeamte/Zivilstands-       l'autre Etat contractant, l'officier de l'etat civil envoie un acte\nbeamte eine Geburtsurkunde unter Angabe des Ortes und des      de naissance avec indication des lieu et jour du mariage des\nTages der Eheschließung der Eltern des Kindes oder bei nicht-  pere et mere de l'enfant ou lorsqu'il s'agit de la naissance d'un\nehelicher Geburt des Ortes und Tages der Geburt der Mutter.    enfant natural des lieu et jour de naissance de la mere.\n(2) Wird zu dem Geburtseintrag ein Randvermerk eingetra-        (2) Lorsqu'une mention marginale est inscrite ä l'acte de\ngen, so übersendet                                             naissance,\nder deutsche Standesbeamte eine mit dem Randvermerk             l'officier de l'etat civil allemand envoie une copie certifiee\nversehene beglaubigte Abschrift aus dem Geburtenbuch,           conforme de l'inscription au registre des naissances munie\nde la mention marginale,\nder luxemburgische Zivilstandsbeamte eine mit dem Rand-         l'officier de l'etat civil luxembourgeois envoie un acte de\nvermerk versehene Geburtsurkunde.                               naissance muni de la mention marginale.\nDabei sind die in Absatz 1 bezeichneten zusätzlichen Angaben   Les indications supplementaires designees        a l'alinea 1 sont a\nmitzuteilen.                                                   communiquer.","700                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArtikel 3                                                          Articl e 3\n(1) Wird die Eheschließung eines Angehörigen des einen         (1) Lorsque le mariage d'un ressortissant de l'un des Etats\nVertragsstaats im Gebiet des anderen Vertragsstaats be-        contractants est documenta sur le territoire de l'autre Etat\nurkundet, so übersendet der Standesbeamte/Zivilstahds-         contractant, l'officier de l'etat civil envoie un acte de mariage.\nbeamte eine Heiratsurkunde.\n(2) Wird vom deutschen Standesbeamten ein Vermerk über         (2) Lorsque l'officier de l'etat civil allemand inscrit une men-\ndie Ehegatten in das Familienbuch oder ein Randvermerk zum     tion concernant les epoux dans le registre de famille ou une\nHeiratseintrag oder vom luxemburgischen Zivilstandsbeamten     mention marginale ä l'acte de mariage ou lorsque l'officier de\nein Randvermerk zum Heiratseintrag - ausgenommen ein           l'etat civil luxembourgeois inscrit une mention marginale ä\nRandvermerk über das eheliche Güterrecht - eingetragen, so     l'acte de mariage ä l'exception des mentions relatives au\nübersendet                                                     regime matrimonial,\nder deutsche Standesbeamte eine beglaubigte Abschrift          l'officier de l'etat civil allemand envoie une copie certifiee\naus dem Familienbuch oder dem Heiratsbuch, in dem der          conforme du registre de famille ou du registre de mariage\nVermerk (Randvermerk) eingetragen ist,                         muni de la mention marginale,\nder luxemburgische Zivilstandsbeamte eine mit dem Rand-        l'officier de l'etat civil luxembourgeois envoie un acte de\nvermerk versehene Heiratsurkunde.                              mariage muni de la mention marginale.\nEine Urkunde nach Satz 1 ist nicht zu übersenden, wenn eine    Si une copie certifiee conforme ou un acta prevu ä l'article 4 ou\nbeglaubigte Abschrift oder eine Urkunde nach Artikel 4 oder 5  5 est ä envoyer, il n'y a pas lieu d'envoyer un acte de mariage\nzu übersenden ist.                                             en conformite ä la phrase 1.\nArtikel 4                                                          Article 4\nWird im Gebiet des einen Vertragsstaats die Scheidung          Lorsque sur le territoire de l'un des Etats contractants, un\neiner Ehe in einem Personenstandsbuch/Zivilstandsregister      divorce est inscrit dans un registre de l'etat civil et que le\nvermerkt und ist die Ehe im Gebiet des anderen Vertragsstaats  mariage a eta conclu sur le territoire de l'autre Etat contrac-\ngeschlossen worden oder ist zumindest einer der Ehegatten      tant, ou qu'un des apoux au moins est ressortissant de l'autre\nAngehöriger des anderen Vertragsstaats, so übersendet          Etat contractant,\nder deutsche Standesbeamte eine beglaubigte Abschrift          l'officier de l'etat civil allemand envoie une copie certifiae\naus dem Familienbuch oder dem Heiratsbuch, in dem der          conforme du registre de famille ou du registre de mariage\nVermerk (Randvermerk) eingetragen ist,                         dans lequel la mention (mention marginale) aura eta inscrite,\nder luxemburgische Zivilstandsbeamte eine mit dem Rand-        l'officier de l'atat civil luxembourgecis envoie un acte de\nvermerk versehene Heiratsurkunde, gegebenenfalls der           mariage muni de la mention marginale, le cas echeant l'offi-\nZivilstandsbeamte der Stadt Luxemburg eine Abschrift der       cier de l'etat civil de la Ville de Luxembourg envoie une copie\nEintragung über die Scheidung.                                 de l'inscription du divorce.\nDies gilt entsprechend, wenn die Ehe für nichtig erklärt oder Ceci vaut egalement pour le cas oü le mariage a ete declare\naufgehoben oder wenn das Bestehen oder Nichtbestehen der      nul ou a ete annule ou que l'inexistence du mariage a ete cons-\nEhe festgestellt wird.                                        tatee.\nArtikel 5                                                         Article 5\n(1) Wird der Tod eines Angehörigen des einen Vertrags-         (1) Lorsque le deces d'un ressortissant de l'un des Etats\nstaats im Gebiet des anderen Vertragsstaats beurkundet, so     contractants est documenta sur le territoire de l'autre Etat\nübersendet der Standesbeamte/Zivilstandsbeamte eine Ster-      contractant, l'officier de l'atat civil envoie un acte de deces\nbeurkunde unter Angabe des Ortes und des Tages der Geburt      avec indication du lieu et jour de naissance du defunt, ainsi que\nsowie des letzten Wohnsitzes des Verstorbenen im anderen       de son dernier domicile dans l'autre Etat contractant; si le\nVertragsstaat; ist der Verstorbene verheiratet gewesen, so     defunt a ata maria, il y a lieu d'indiquer en outre les lieu et jour\nsind außerdem Ort und Tag der Eheschließung anzugeben.         du mariage.\n(2) Wird zu dem Sterbeeintrag ein Randvermerk eingetra-        (2) Lorsqu'une mention marginale est inscrite ä l'acte de\ngen, so übersendet                                             deces,\nder deutsche Standesbeamte eine mit dem Randvermerk             l'officier de l'etat civil allemand envoie une copie certifiee\nversehene beglaubigte Abschrift aus dem Sterbebuch,            conforme de l'inscription au registre des daces munie de la\nmention marginale,\nder luxemburgische Zivilstandsbeamte eine mit dem Rand-        l'officier de l'atat civil luxembourgeois envoie un acte de\nvermerk versehene Sterbeurkunde.                               deces muni de la mention marginale.\nDabei sind die in Absatz 1 bezeichneten zusätzlichen Angaben  Les indications supplementaires designees a l'alinea 1 sont a\nmitzuteilen.                                                  communiquer.\nArtikel 6                                                         Article 6\nHaben die Ehegatten, über deren Eheschließung nach Arti-       Si les epoux, de la celebration du mariage desquels un acte\nkel 3 Absatz 1 eine Heiratsurkunde übersandt wird, ein ge-     de mariage est envoya conformament ä l'article 3 alinea 1, ont\nmeinsames voreheliches Kind, so vermerkt der Standesbeam-      un enfant natural commun, l'officier de l'atat civil le mentionne\nte/Zivilstandsbeamte dies auf der Rückseite der Urkunde oder   au verso de l'acte ou sur une feuille annexe. Les prenoms et\nauf einem der Urkunde beizufügenden Blatt. Dabei sind die      le nom de famille, les lieu et jour de naissance de l'enfant ainsi\nVornamen und der Familienname, der Ort und der Tag der Ge-     que la nationalita des pere et mere et de l'enfant au moment\nburt des Kindes sowie die Staatsangehörigkeit der Eltern und   de la celebration du mariage sont ä indiquer. L'officier de l'etat\ndes Kindes zur Zeit der Eheschließung anzugeben. Der Stan-     civil signe cette mention et la munit de son sceau.\ndesbeamte/Zivilstandsbeamte unterschreibt den Vermerk und\nversieht ihn mit dem amtlichen Siegel oder Stempel.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. November 1983                                              701\nArtikel 7                                                              Article 7\nDurch die nach den Artikeln 2 bis 6 auszutauschenden                Les actes de l'etat civil echanges conformement aux articles\nPersonenstandsurkunden wird kein Nachweis über die                 2 ä 6 ne constituent pas une preuve de la nationalite des per-\nStaatsangehörigkeit der betroffenen Personen erbracht.             sonnes concernees.\nArtikel 8                                                              Article 8\n(1) Die nach den Bestimmungen dieses Abschnitts zu über-            (1) Les actes ä envoyer conformement aux dispositions de\nsendenden Urkunden sind derjenigen konsularischen Vertre-          ce chapitre doivent etre envoyes ä la representation consu-\ntung des anderen Vertragsstaats zuzuleiten, die für den über-      laire de l'autre Etat contractant qui est territorialement compe-\nsendenden Standesbeamten örtlich zuständig ist. Im Fall des        tente pour l'officier de l'etat civil qui fait l'envoi. Dans le cas de\nArtikels 5 Absatz 1 ist die Übersendung unverzüglich, in allen     l'article 5 alinea 1, l'envoi doit se faire sans delai, dans tous les\nanderen Fällen spätestens zum Ablauf des Kalendermonats            autres cas au plus tard pour la fin du mois en cours.\nvorzunehmen.\n(2) Für die nach Artikel 2 Absatz 1, Artikel 3 Absatz 1 und        (2) Pour les actes ä envoyer conformement aux articles 2\nArtikel 5 Absatz 1 zu übersendenden Urkunden sind möglichst        alinea 1, 3 alinea 1 et 5 alinea 1 il y a lieu, si possible, d'utiliser\nmehrsprachige Personenstandsurkunden zu verwenden.                 des formules d'actes plurilingues.\n(3) Die in den Artikeln 2 und 5 vorgesehenen zusätzlichen          (3) Les indications supplementaires prevues aux articles 2\nAngaben sind nur soweit mitzuteilen, als sie den Beteiligten       et 5 ne sont ä indiquer que pour autant qu'elles sont connues\noder dem Standesbeamten bekannt sind.                                                       a\naux interessees ou l'officier de l'etat civil.\n(4) Der Austausch der Personenstandsurkunden geschieht             (4) L'echange des actes de l'etat civil se fait sans frais.\nkostenfrei.\nIII. Abschnitt                                                          Chapitre III\nBeschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen                         Delivrance de certificats de capacite matrimoniale\nArtikel 9                                                             Article 9\n(1) Will ein Angehöriger des einen Vertragsstaats im ande-         (1) Lorsqu'un ressortissant de l'un des Etats contractants\nren Vertragsstaat heiraten, so kann er den Antrag auf Ausstel-     entend contracter mariage sur le territoire de l'autre Etat\nlung des Ehefähigkeitszeugnisses auch beim Standesbeam-            contractant, il peut aussi faire la demande tendant ä la deli-\nten/Zivilstandsbeamten des Eheschließungsstaats stellen.           vrance du certificat de capacite matrimoniale aupres de l'offi-\nDieser leitet den Antrag an den zuständigen Standesbeam-          cier de l'etat civil de l'Etat qui celebre le mariage. Celui-ci\nten/Zivilstandsbeamten des Heimatstaats weiter; dem Antrag        transmet la demande ä l'officier de l'etat civil competent du\nsind für jeden Verlobten die zur Ausstellung des Ehefähig-         pays d'origine; pour chaque fiance il y a lieu de joindre ä la\nkeitszeugnisses erforderlichen Urkunden beizufügen.               demande les actes necessaires pour l'etablissement du certi-\nficat de capacite matrimoniale.\n(2) Die Vertragsstaaten werden einander                             (2) Les Etats contractants se communiqueront reciproque-\nment\n1. die Vorschriften über die örtliche Zuständigkeit der Stan-      1. les prescriptions relatives ä la competence territoriale de\ndesbeamten/Zivilstandsbeamten für die Ausstellung des               l'officier de l'etat civil pour la delivrance du certificat de\nEhefähigkeitszeugnisses,                                            capacite matrimoniale,\n2. die Urkunden, die für die Verlobten dem Antrag auf Ausstel-    2. les actes qui pour les fiances sont ä joindre ä la demande\nlung des Ehefähigkeitszeugnisses beizufügen sind, und               tendant ä l'obtention d'un certificat de capacite matri-\nmoniale, et\n3. jede Änderung bezüglich der in den Nummern 1 und 2 ge-         3. chaque changement relatif aux prescriptions et actes\nnannten Vorschriften und Urkunden                                   designes aux numeros 1 et 2.\nmitteilen.\n(3) Kann eine erforderliche Urkunde nicht beigebracht wer-         (3) Lorsqu'un des actes exiges ne peut etre fourni, il peut\nden, so kann an ihrer Stelle eine beweiskräftige Bescheini-       etre remplace par une attestation faisant foi ou ä defaut, par\ngung oder, falls auch das nicht möglich ist, eine vor der zustän- une declaration sous la foi du serment devant l'autorite com-\ndigen Stelle abgegebene eidesstattliche Versicherung bei-         petente. La decision sur le point de savoir si l'attestation ou la\ngefügt werden. Die Entscheidung darüber, ob die Bescheini-        declaration sous la foi du serment est suffisante, releve de\ngung oder die eidesstattliche Versicherung genügt, unterliegt     l'appreciation discretionnaire de l'officier de l'etat civil de l'Etat\nder freien Beweiswürdigung des Standesbeamten/Zivil-              d'origine.\nstandsbeamten des Heimatstaats.\nArtikel 10                                                            Article 10\n(1) Der Standesbeamte/Zivilstandsbeamte des Heimat-                (1) L'officier de l'etat civil du pays d'origine envoie le certi-\nstaats übersendet das Ehefähigkeitszeugnis dem Standes-           ficat de capacite matrimoniale ä l'officier de l'etat civil de l'Etat\nbeamten/Zivilstandsbeamten des Eheschließungsstaats. Die          sur le territoire duquel le mariage doit etre celebre. A la meme\nvorgelegten Urkunden werden gleichzeitig zurückgesandt; den       occasion les actes produits sont retournes; la demande est\nAntrag behält der Standesbeamte/Zivilstandsbeamte zurück.         retenue par l'officier de l'etat civil.\n(2) Bestehen Hindernisse, das Ehefähigkeitszeugnis auszu-          (2) Lorsqu'il existe des empechements pour etablir le certi-\nstellen, so sind diese dem Standesbeamten/Zivilstandsbeam-        ficat de capacite matrimoniale, il y a lieu de communiquer\nten des Eheschließungsstaats zur Unterrichtung des Verlob-        ceux-ci ä l'officier de l'etat civil sur le territoire duquel le\nten, der den Antrag gestellt hat, mitzuteilen.                    mariage doit etre celebre pour que celui-ci en informe le fiance\nqui a fait la demande.","702                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983 Teil II\nArtikel 11                                                          Article 11\n(1) Für den Antrag auf Ausstellung eines Ehefähigkeitszeug-        (1) Pour la demande tendant a la delivrance d'un certificat\nnisses ist ein zweisprachiger Vordruck zu verwenden, dessen        de capacite matrimoniale il y a lieu d'utiliser une formule bilin-\nMuster diesem Abkommen als Anlage beigefügt ist.                   gue dont le modele est joint au present Accord.\n(2) Wird durch die Änderung von Rechtsvorschriften in              (2) Lorsque par suite d'un changement de legislation dans\neinem Vertragsstaat eine Anpassung des Vordrucks erforder-         un des Etats contractants une adaptation de la formule devient\nlich, so wird diese von den Vertragsstaaten durch Notenwech-       necessaire, celle-ci sera etablie d'un commun accord entre les\nsel vereinbart.                                                    Etats contractants par un echange de notes.\nArtikel 12                                                          Article 12\n( 1) Das Ehefähigkeitszeugnis wird gebührenfrei ausgestellt.       (1) Le certificat de capacite matrimoniale est delivre sans\nfrais.\n(2) Die durch den Schriftverkehr zwischen den Standes-             (2) Le requerant ne doit pas rembourser les frais occasion-\nbeamten und Zivilstandsbeamten auf Grund der Artikel 9             nes par la correspondance echangee entre les officiers de\nund 10 anfallenden Auslagen sind vom Antragsteller nicht zu        l'etat civil des deux Etats sur la base des articles 9 et 10.\nerstatten.\nIV. Abschnitt                                                         Chapitre IV\nSchlußbestimmungen                                                    Dispositions finales\nArtikel 13                                                           Article 13\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht         Le present Accord s'appliquera egalement au Land de\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der          Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de\nRegierung des Großherzogtums Luxemburg innerhalb von drei          la Republique federale d' Allemagne au Gouvernement du\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige         Grand-Duche de Luxembourg dans les trois mois qui suivront\nErklärung abgibt.                                                  l'entree en vigueur du present Accord.\nArtikel 14                                                           Article 14\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-         (1) Le present Accord est sujet a ratification; les instruments\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Luxemburg aus-         de ratification sont a echanger le plus rapidement possible a\ngetauscht.                                                         Luxembourg.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats         (2) Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                 troisieme mois apres echange des instruments de ratification.\n(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Ab-           (3) Avec l'entree en vigueur du present Accord, l'Accord du\nkommen vom 7. Dezember 1962 zwischen der Bundesrepublik            7 decembre 1962 entre le Grand-Duche de Luxembourg et la\nDeutschland und dem Großherzogtum Luxemburg über den               Republique federale d' Allemagne concernant la renonciation a\nVerzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von           la legalisation, l'echange d'actes de l'etat civil et la production\nPersonenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von              de certificats de capacite matrimoniale est aboli.\nEhefähigkeitszeugnissen außer Kraft.\nArtikel 15                                                           Article 15\nDieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren ge-             Le present Accord est conclu pour une duree de cinq ans a\nschlossen, vom Tag seines lnkrafttretens an gerechnet. Wenn       partir du jour de son entree en vigueur. Lorsqu'il n'est pas\nes nicht sechs Monate vor Ablauf der Geltungsdauer gekün-           denonce six mois avant l'expiration du terme, il restera en\ndigt wird, bleibt es jeweils ein weiteres Jahr in Kraft.            vigueur pour une nouvelle annee supplementaire.\nZu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten beider Ver-            En foi de quoi les Plenipotentiaires des deux Etats contrac-\ntragsstaaten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren          tants ont signe le present Accord et l'ont muni de leur sceau.\nSiegeln versehen.\nGeschehen zu Bonn am 3. Juni 1982 in zwei Urschriften,             Fait a Bonn, le 3 juin 1982, en double exemplaire en langues\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder           allemande et francaise, les deux textes faisant egalement foi.\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d' Allemagne\nB. von Staden\nFür das Großherzogtum Luxemburg\nPour le Grand-Duche de Luxembourg\nG. Heisbourg","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. November 1983                                    703\nProtokoll                                                      Protocole\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-       Lors de la signature de I' Accord entre la Republique federale\ndesrepublik Deutschland und dem Großherzogtum Luxemburg     d' Allemagne et le Grand-Duche de Luxembourg concemant la\nüber den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Aus-                   a\nrenonciation la legalisation, l'echange d'actes de l'etat civil\ntausch von Personenstandsurkunden sowie über die Beschaf-   et la production de certificats de capacite matrimoniale les\nfung von Ehefähigkeitszeugnissen haben die Bevollmächtig-   Plenipotentiaires des deux Etats contractants sont convenus\nten beider Vertragsstaaten folgende Bestimmung vereinbart,  de la disposition suivante qui doit etre consideree comme fai-\ndie als Bestandteil des Abkommens betrachtet werden soll:   sant partie integrante de l'Accord:\nWer Angehöriger eines Vertragsstaats ist, bestimmt sich      La question de savoir qui est ressortissant d'un Etat\nnach dem Recht dieses Vertragsstaats. Der Nachweis hier-    contractant se resout par le droit de cet Etat contractant. Pour\nüber für Zwecke dieses Abkommens wird im allgemeinen        les besoins de cet Accord la preuve en est rapportee en gene-\ngeführt                                                     ral\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland              a) en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne\ndurch einen Reisepaß der Bundesrepublik Deutschland,         par un passeport de la Republique federale d' Allemagne,\neinen Personalausweis der Bundesrepublik Deutschland         par une carte d'identite de la Republique federale d'Alle-\noder einen Berliner behelfsmäßigen Personalausweis;          magne, ou par une carte d'identite provisoire de Berlin;\nb) in bezug auf das Großherzogtum Luxemburg                 b) en ce qui concerne le Grand-Duche de Luxembourg\ndurch einen Reisepaß oder eine Identitätskarte des Groß-     par un passeport ou une carte d'identite du Grand-Duche\nherzogtums Luxemburg.                                        de Luxembourg.","704                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nAnlage\nAntrag auf Ausstellung eines Ehefähigkeitszeugnisses\nDemande de delivrance d'un certificat de capacite matrimoniale\nDie nachstehend bezeichneten Verlobten wollen in der Bundesrepublik Deutschland/im Großherzogtum Luxemburg 1 )\nmiteinander die Ehe eingehen.\nLes fiances designes ci-apres desirent contracter mariage en Republique federale d' Allemagne/au Grand-Duche de\nLuxembourg 1).\nZu diesem Zweck stellt\nA cet effet\n(Name des Antragstellers/Nom du demandeur)\nden Antrag auf Ausstellung eines Ehefähigkeitszeugnisses.\ndemande la delivrance d'un certificat de capacite matrimoniale.\nDie Verlobten machen hierzu folgende Angaben\nLes fiances fournissent ä ce sujet les indications suivantes\nfür den Verlobten:   für die Verlobte:\npour le fiance:     pour la fiancee:\n1. Familienname (ggf. auch Geburtsname sowie frühere\nFamiliennamen)\nNom (eventuellement aussi nom au moment de la\nnaissance ainsi que les noms de famille precedents)\n2. Vornamen\nPrenoms\n3. Beruf\nProfession\n4. Staatsangehörigkeit\nNationalite\n5. Tag und Ort der Geburt\nDate et lieu de naissance\n6. a) Wohnsitz (ggf. Aufenthalt)\n(Ort, Straße, Haus-Nr.)\nDomicile (ev. residence)\n(lieu, rue et no.)\nb) Letzter gewöhnlicher Aufenthalt in der Bundesrepublik\nDeutschland/im Großherzogtum Luxemburg\n(Ort, Straße, Haus-Nr.)\nDerniere residence habituelle en Republique federale\nd' Allemagne/au Grand-Duche de Luxembourg\n(lieu, rue, no.)\n7. Familienstand (ledig, verwitwet, geschieden)\nEtat civil (celibataire, veuf, divorce)\n8. Frühere Ehen und ihre Auflösungsgründe\n(Tod, Scheidung USW.)\nMariages anterieurs et causes de leur dissolution\n(deces, divorce etc.)","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. November 1983                                                           705\nWir sind - nicht - in folgender Weise - miteinander verwandt oder verschwägert: 1)\nNous ne sommes ni parents ni allies. Nous sommes parents ou allies de la facon suivante:                             1)\nZusätzliche Angaben für deutsche Verlobte: 2 )\nlndications supplementaires pour les fiances allemands:                    2)\na) Falls ein Verlobter unter Vormundschaft steht:\nSi un fiance est sous tutelle:\nName des Verlobten sowie Name und Anschrift seines Vormunds\nNom du fiance ainsi que nom et adresse de son tuteur\nb) Falls Kinder vorhanden sind, für die ein Auseinandersetzungszeugnis nach § 9 des Ehegesetzes erforderlich ist:\nS'il y a des enfants pour lesquels un certificat etabli en conformite du § 9 de la loi allemande sur le mariage est demande:\nName des Verlobten sowie Familienname, Vornamen, Geburtstag und -ort seiner Kinder\nNom du fiance ainsi que nom, prenoms, date et lieu de naissance de ses enfants\nDas Auseinandersetzungszeugnis liegt bei - wird noch beigebracht.                        1)\nLe certificat est joint - sera presente encore. 1 )\nEs werden folgende Unterlagen beigefügt                   3)\nLes pieces suivantes sont jointes\nfür den Verlobten:                                                                       für die Verlobte:\npour le fiance:                                                                          pour la fiancee:\nden ............................. 19.... .\nle\nUnterschriften\nSignatures\nDer Standesbeamte\nL'officier de l'etat civil\n') Nichtzutreffendes streicnen.\nBiffer ce qui ne convient pas.\n2\n) Angaben sind nur in den Antrag auf Ausstellung eines deutschen Ehefähigkeitszeugnisses aufzunehmen.\nLes indications ne doivent 6tre foumies que dans les demandes de certificat de capacite matrimoniale allemand.\n3 ) Die Unterlagen sind mit dem Ehefähigkeitszeugnis zurückzugeben.\nLes pieces sont a restituer avec le certificat de capacite matrimoniale."]}