{"id":"bgbl2-1983-27-7","kind":"bgbl2","year":1983,"number":27,"date":"1983-10-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/27#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-27-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_27.pdf#page=16","order":7,"title":"Bekanntmachung der Protokolle von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 und des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980, welche die Internationale Weizen-Übereinkunft von 1971 bilden","law_date":"1983-10-05T00:00:00Z","page":672,"pdf_page":16,"num_pages":9,"content":["672                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nder Protokolle von 1983 zur weiteren VerlängerunH des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971\nund des Nahrungsmittelhilfe- bereinkommens von 1980,\nwelche die Internationale Weizen-Übereinkunft von 1971 bilden\nVom 5. Oktober 1983\n1.\nDas Protokoll von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizenhandels-\nÜbereinkommens von 1971 (BGBI. 1973 II S. 177) - nach seinem Artikel 9\nAbs. 1 - und das Protokoll zur Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Überein-\nkommens von 1980 (BGBI. 1981 II S. 516) - nach seinem Artikel IX Abs. 1 -\nsind für die\nBundesrepublik Deutschland                                am 11 . Juli 1983\nin Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde wurde am 11. Juli 1983 bei der\nRegierung der Vereinigten Staaten von Amerika hinterlegt.\nErklärungen über die vorläufige Anwendung waren bereits am 30. Juni 1983\nabgegeben worden.\nII.\n1. Das Protokoll von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizenhandels-\nÜbereinkommens von 1971 ist nach seinem Artikel 9 Abs. 1 ferner in Kraft\ngetreten für\nAustralien                                      am         1. Juli 1983\nBarbados                                        am         1. Juli 1983\nBolivien                                        am     8. August   1983\nDänemark                                        am         1. Juli 1983\nEI Salvador                                     am        18. Juli 1983\nIrland                                          am         1. Juli 1983\nIndien                                          am         1. Juli 1983\nIrak                                            am        22. Juli 1983\nJapan                                           am         1. Juli 1983\nKanada                                          am         1. Juli 1983\nKorea (Republik)                                am         1. Juli 1983\nLibanon                                         am         1. Juli 1983\nMalta                                           am        22. Juli 1983\nMauritius                                       am         1. Juli 1983\nNiederlande                                     am         1. Juli 1983\n(für das Königreich in Europa)\nNorwegen                                        am         1. Juli 1983\nPanama                                          am         1. Juli 1983\nPeru                                            am         7. Juli 1983\nSchweden                                        am         1. Juli 1983\nSowjetunion                                     am         1. Juli 1983\nSüdafrika                                       am         1. Juli 1983\nTrinidad und Tobago                             am         1. Juli 1983\nVatikanstadt                                    am         1. Juli 1983\nVenezuela                                       am 29. Juli 1983.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983               673\n2. Das Protokoll ist nach seinem Artikel 8 am 1. Juli 1983 vorläufig in Kraft\ngetreten für\nBelgien\nBrasilien\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft\nFinnland\nFrankreich\nGriechenland\nGuatemala\nIsrael\nIrland\nItalien\nKuba\nLuxemburg\nMarokko\nPakistan\nPortugal\nSchweiz\nmit dem Vorbehalt, daß das Parlament der Ausdehnung des Weizen-\nhandels-Übereinkommens von 1971 für die Jahre 1984/85 und\n1985/86 zustimmt\nSpanien\nTunesien\nVereinigtes Königreich\n(Vogtei Guernsey, Insel Man, Bermuda, Jungferninseln, Gibraltar,\nHongkong, Montserrat, St. Helena und Nebengebiete)\nVereinigte Staaten\nmit der Erklärung, daß sie das Übereinkommen im Rahmen der Gesetz-\ngebung der Vereinigten Staaten und ihres Haushaltsrechts anwenden\nwerden\nÄgypten                                                 am 8. Juli 1983.\nIII.\n1. Das Protokoll von 1983 zur weiteren Verlängerung des Nahrungsmittel-\nhilfe-Übereinkommens von 1980 ist nach seinem Artikel IX Abs. 2 ferner in\nKraft getreten für\nDänemark                                           am      1. Juli 1983\nIrland                                             am      1. Juli 1983\nJapan                                              am      1. Juli 1983\nKanada                                             am      1. Juli 1983\nNiederlande                                        am      1. Juli 1983\n(für das Königreich in Europa)\nNorwegen                                           am      1. Juli 1983\nSchweden                                           am      1. Juli 1983.\n2. Das Protokoll ist nach seinem Artikel VII am 1. Juli 1983 vorläufig in Kraft\ngetreten für\nAustralien\nBelgien\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft\nFinnland\nFrankreich\nGriechenland\nItalien\nLuxemburg\nSpanien","674                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nSchweiz\nmit dem Vorbehalt, daß das Parlament für das Wirtschaftsjahr\n1985/86 die für das Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen erforder-\nlichen Mittel bereitstellt\nVereinigtes Königreich\nVereinigte Staaten\nmit der Erklärung, daß sie das Übereinkommen im Rahmen der Gesetz-\ngebung der Vereinigten Staaten und ihres Haushaltsrechts anwenden\nwerden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. Dezember 1982 (BGBI. 1982 II S. 1091 ).\nDie Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 5. Oktober 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nProtokolle von 1983\nzur weiteren Verlängerung\ndes Weizenhandels-Übereinkommens von 1971\nund des Nahrungsmittelhilfe-Üq_ereinkommens von 1980,\nwelche die Internationale Weizen-Ubereinkunft von 1971 bilden\n1983 Protocols\nfor the further extension\nof the Wheat Trade Convention, 1971\nand the Food Aid Convention, 1980,\nconstituting the International Wheat Agreement, 1971\n(Übersetzung)\nPreamble                                                         Präambel\nThe Conference to establish the texts of the 1983 Protocols        Die Konferenz zur Herstellung der Wortlaute der Protokolle\nfor the further extension of the Wheat Trade Convention, 1971     von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizenhandels-\nand the Food Aid Convention, 1980, constituting the Inter-        Übereinkommens von 1971 und des Nahrungsmittelhilfe-\nnational Wheat Agreement, 1971                                    Übereinkommens von 1980, welche die Internationale Wei-\nzen-Übereinkunft von 1971 bilden -\nConsidering that the International Wheat Agreement was             in der Erwägung, daß das Internationale Weizen-Überein-\nrevised, renewed or extended on several occasions since           kommen seit 1949 verschiedene Male revidiert, erneuert oder\n1949,                                                             verlängert wurde,\nConsidering that the International Wheat Agreement, 1971,          in der Erwägung, daß die Internationale Weizen-Überein-\nconsistirg of two separate legal instruments - the Wheat          kunft von 1971, bestehend aus zwei getrennten rechtsförm-\nTrade Convention, 1971 and the Food Aid Convention, 1980,         lichen Urkunden - dem Weizenhandels-übereinkommen von\nwhich were extended by Protocol in 1981 - will expire on 30       1971 und dem Nahrungsmittelhilfe-übereinkommen von 1980,\nJune 1983,                                                        die 1981 durch Protokoll verlängert wurden -, am 30. Juni\n1983 außer Kraft treten wird -\nHas established the texts of the 1983 Protocols for the           hat die Wortlaute der Protokolle von 1983 zur weiteren Ver-\nfurther extension of the Wheat Trade Convention, 1971 and         längerung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971\nthe Food Aid Convention, 1980.                                    und des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980 fest-\ngelegt.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983                                      675\nProtokoll von 1983\nzur weiteren Verlängerung\ndes Weizenhandels-Übereinkommens von 1971\n1983 Protocol\nfor the further extension\nof the Wheat Trade Convention, 1971\n(Übersetzung)\nThe Governments party to this Protocol,                          Die Vertragsregierungen dieses Protokolls -\nConsidering that the Wheat Trade Convention, 1971 (here-          in der Erwägung, daß das Weizenhandels-übereinkommen\ninafter referred to as \"the Convention\") of the International     von 1971 (im folgenden als „übereinkommen\" bezeichnet) der\nWheat Agreement, 1971, which was further extended by              Internationalen Weizen-Übereinkunft von 1971, das 1981\nProtocol in 1981·, expires on 30 June 1983,                        durch Protokoll weiter verlängert wurde, am 30. Juni 1983\naußer Kraft tritt -\nHave agreed as follows:                                           sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                      Artikel 1\nExtension, expiry and termination                        Verlängerung, Außerkrafttreten und Beendigung\nof the Convention                                             des Übereinkommens\nSubject to the provisions of Article 2 of this Protocol, the      Vorbehaltlich des Artikels 2 dieses Protokolls bleibt das\nConvention shall continue in force between the parties to this     Übereinkommen zwischen den Vertragsparteien des Proto-\nProtocol until 30 June 1986 provided that, if a new inter-        kolls bis zum 30. Juni 1986 in Kraft; tritt jedoch vor dem 30. Juni\nnational agreement covering wheat enters into force before 30      1986 ein neues internationales Übereinkommen über den\nJune 1986, this Protocol shall remain in force only until the     Weizen in Kraft, so bleibt dieses Protokoll nur bis zum Zeit-\ndate of entry into force of the new agreement.                    punkt des lnkrafttretens des neuen Übereinkommens in Kraft.\nArticle 2                                                       Artikel 2\nlnoperative provisions                                    Außer Kraft tretende Bestimmungen\nof the Convention                                             des Übereinkommens\nThe following provisions of the Convention shall be deemed        Folgende Bestimmungen des Übereinkommens gelten mit\nto be inoperative with effect from 1 July 1983:                    Wirkung vom 1. Juli 1983 als außer Kraft getreten:\n(a) paragraph (4) of Article 19;                                   a) Artikel 19 Absatz 4;\n(b) Articles 22 to 26 inclusive;                                   b) Artikel 22 bis 26;\n(c) paragraph (1) of Article 27;                                   c) Artikel 27 Absatz 1;\n(d) Articles 29 to 31 inclusive.                                  d) Artikel 29 bis 31.\nArticle 3                                                       Artikel 3\nDefinition                                                Begriffsbestimmung\nAny reference in this Protocol to a \"Government\" or               Jede Bezugnahme in diesem Protokoll auf eine „Regierung\"\n\"Governments\" shall be construed as including a reference to      oder „Regierungen\" gilt auch als Bezugnahme auf die Euro-\nthe European Economic Community (hereinafter referred to as       päische Wirtschaftsgemeinschaft (im folgenden als „Gemein-\n\"the Community\"). Accordingly, any reference in this Protocol     schaft\" bezeichnet). Entsprechend gilt jede Bezugnahme in\nto \"signature\" or to the \"deposit of instruments of ratification, diesem Protokoll auf die „Unterzeichnung\", die „Hinterlegung\nacceptance or approval\" or \"an instrument of accession\" or \"a     der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden\",\ndeclaration of provisional application\" by a Government shall,    eine „Beitrittsurkunde\" oder eine „Erklärung über die vorläu-\nin the case of the Community, be construed as including           fige Anwendung\" durch eine Regierung im Fall der Gemein\nsignature or declaration of provisional application on behalf of  schaft auch als Bezugnahme auf die Unterzeichnung oder die\nthe Community by its competent authority and the deposit of       Erklärung über die vorläufige Anwendung im Namen der\nthe instrument required by the institutional procedures of the    Gemeinschaft durch deren zuständige Behörde sowie die Hin-\nCommunity to be deposited for the conclusion of an                terlegung der nach den institutionellen Verfahren der Gemein-\ninternational agreement.                                          schaft zum Abschluß einer internationalen Übereinkunft zu\nhinterlegenden Urkunde.\nArticle 4                                                      Artikel 4\nFinance                                                      Finanzfragen\nThe initial contribution of any exporting or importing member     Den ersten Beitrag eines Ausfuhr- oder eines Einfuhrmit-\nacceding to this Protocol under paragraph (1) (b) of Article 7    glieds, das diesem Protokoll nach seinem Artikel 7 Absatz 1","676                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nthereof, shall be assessed by the Council on the basis of the        Buchstabe b beitritt, setzt der Rat auf der Grundlage der\nvotes to be distributed to it and the period remaining in the        diesem Mitglied zuzuteilenden Stimmenzahl und des für das\ncurrent crop year, but the assessments made upon other               laufende Erntejahr verbleibenden Zeitabschnitts fest, ohne\nexporting and importing members for the current crop year            jedoch die für das laufende Erntejahr für die anderen Ausfuhr-\nshall not be altered.                                                und Einfuhrmitglieder festgesetzten Beiträge zu ändern.\nArticle 5                                                           Artikel 5\nSignature                                                        Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature in Washington from        Dieses Protokoll liegt für die Regierungen der Staaten, die\n4 April 1983 until and including 1O May 1983 by Governments          am 1. Dezember 1982 Vertragsparteien des Übereinkommens\nof countries party to the Convention as further extended by the      in der durch das Protokoll von 1981 weiter verlängerten Fas-\n1981 Protocol, or which are provisionally regarded as party to       sung sind oder als vorläufige Vertragsparteien des Überein-\nthe Convention as further extended by the 1981 Protocol, on          kommens in der so verlängerten Fassung gelten oder die Mit-\n1 December 1982, or which are members of the United                  glieder der Vereinten Nationen, ihrer Sonderorganisationen\nNations, of its specialized agencies or of the International         oder der Internationalen Atomenergie-Organisation sind und\nAtomic Energy Agency, and are listed in Annex A or Annex B           die in Anlage A oder Anlage B des Übereinkommens aufge-\nto the Convention.                                                   führt sind, vom 4. April 1983 bis zum 10. Mai 1983 in Washing-\n, ton zur Unterzeichnung auf.\nArticle 6                                                           Artikel 6\nRatification, acceptance or approval                             Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nThis Protocol shall be subject to ratification, acceptance or       Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder\napproval by each signatory Government in accordance with its          Genehmigung durch jede Unterzeichnerregierung nach Maß-\nrespective constitutional procedures. Instruments of                  gabe ihrer verfassungsmäßigen Verfahren. Die Ratifikations-,\nratification, acceptance or approval shall be deposited with the     Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind bei der Regie-\nGovernment of the United States of America not later than 30         rung der Vereinigten Staaten von Amerika bis zum 30. Juni\nJune 1983, except that the Council may grant one or more              1983 zu hinterlegen; jedoch kann der Rat einer Unterzeichner-\nextensions of time to any signatory Government that has not          regierung, die ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\ndeposited its instrument of ratification, acceptance or approval      gungsurkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hinterlegt hat,\nby that date.                                                        eine oder mehrere Fristverlängerungen gewähren.\nArticle 7                                                          Artikel 7\nAccession                                                            Beitritt\n(1) This Protocol shall be open for accession                        ( 1) Dieses Protokoll liegt wie folgt zum Beitritt auf:\n(a) until 30 June 1983 by the Government of any member               a) bis zum 30. Juni 1983 für die Regierung jedes Mitglieds,\nlisted in Annex A or B to the Convention as of that date,          das zu diesem Zeitpunkt in Anlage A oder B des Überein-\nexcept that the Council may grant one or more extensions           kommens aufgeführt ist; jedoch kann der Rat einer Regie-\nof time to any Government that has not deposited its               rung, die ihre Urkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hinter-\ninstrument by that date, and                                       legt hat, eine oder mehrere Fristverlängerungen gewähren,\nsowie\n(b) after 30 June 1983 by the Government of any member of            b) nach dem 30. Juni 1983 für die Regierung jedes Mitglieds\nthe United Nations, of its specialized agencies or of the          der Vereinten Nationen, ihrer Sonderorganisationen oder\nInternational Atomic Energy Agency, upon such                      der Internationalen Atomenergie-Organisation zu Bedin-\nconditions as the Council considers appropriate by not             gungen, die der Rat mit mindestens zwei Dritteln der von\nless than two thirds of the votes cast by exporting                den Ausfuhrmitgliedern abgegebenen Stimmen und zwei\nmembers and two thirds of the votes cast by importing              Dritteln der von den Einfuhrmitgliedern abgegebenen Stim-\nmembers.                                                           men für angemessen erklärt.\n(2) Accession shall be effected by the deposit of an                (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitritts-\ninstrument of accession with the Government of the United            urkunde bei der Regierung der Vereinigten Staaten von\nStates of America.                                                   Amerika.\n(3) Where, for the purposes of the operation of the                 (3) Wird bei der Anwendung des Übereinkommens und des\nConvention and this Protocol, reference is made to members           Protokolls auf Mitglieder Bezug genommen, die in Anlage A\nlisted in Annex A or B to the Convention, any member the             oder B des Übereinkommens aufgeführt sind, so gilt jedes Mit-\nGovernment of which has acceded to the Convention on                 glied, dessen Regierung dem Übereinkommen unter den vom\nconditions prescribed by the Council, or to this Protocol in         Rat vorgeschriebenen Bedingungen oder diesem Protokoll\naccordance with paragraph (1) (b) of this Article, shall be          nach Absatz 1 Buchstabe b beigetreten ist, als in der entspre-\ndeemed to be listed in the appropriate Annex.                        chenden Anlage aufgeführt.\nArticle 8                                                          Artikel 8\nProvisional application                                             Vorläufige Anwendung\nAny signatory Government may deposit with the                       Jede Unterzeichnerregierung kann bei der Regierung der\nGovernment of the United States of America a declaration of          Vereinigten Staaten von Amerika eine Erklärung über die vor-\nprovisional application of this Protocol. Any other Government      läufige Anwendung dieses Protokolls hinterlegen. Jede andere\neligible to sign this Protocol or whose application for accession    Regierung, welche die Voraussetzungen für die Unterzeich-\nis approved by the Council may also deposit with the                nung dieses Protokolls erfüllt oder deren Beitrittsersuchen\nGovernment of the United States of America a declaration of         vom Rat genehmigt ist, kann ebenfalls bei der Regierung der","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983                                          677\nprovisional application. Any Government depositing such a           Vereinigten Staaten von Amerika eine Erklärung über die vor-\ndeclaration shall provisionally apply this Protocol and be         läufige Anwendung hinterlegen. Jede Regierung, die eine sol-\nprovisionally regarded as a party thereto.                         che Erklärung hinterlegt, wendet dieses Protokoll vorläufig an\nund gilt als vorläufige Vertragspartei desselben.\nArticle 9                                                           Artikel 9\nEntry into force                                                     Inkrafttreten\n( 1) This Protocol shall enter into force on 1 July 1983 if, by     ( 1) Dieses Protokoll tritt am 1. Juli 1983 in Kraft, sofern bis\n30 June 1983, Governments representing exporting members           zum 30. Juni 1983 Regierungen, die Ausfuhrmitglieder vertre-\nwhich held at least 60 per cent of the votes set out in Annex A    ten, denen mindestens 60 v. H. der in Anlage A angegebenen\nand representing importing members which held at least 50          Stimmen zustanden, und die Einfuhrmitglieder vertreten,\nper cent of the votes set out in Annex B, or would have held       denen mindestens 50 v. H. der in Anlage B angegebenen Stim-\nsuch votes on 30 June 1983 if they had been parties to the         men zustanden oder denen diese Stimmen am 30. Juni 1983\nConvention on that date, have deposited instruments of             zugestanden hätten, wenn sie zu jenem Zeitpunkt Vertrags-\nratification, acceptance, approval or accession, or                parteien des Übereinkommens gewesen wären, Ratifikations-,\ndeclarations of provisional application, in accordance with        Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklä-\nArticles 6, 7 and 8 of this Protocol.                              rungen über die vorläufige Anwendung nach den Artikeln 6, 7\nund 8 hinterlegt haben.\n(2) lf this Protocol does not enter into force in accordance       (2) Tritt dieses Protokoll nicht nach Absatz 1 in Kraft, so kön-\nwith paragraph (1) of this Article, the Governments which have      nen die Regierungen, die Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\ndeposited instruments of ratification, acceptance, approval or     gungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vor-\naccession, or declarations of provisional application, may         läufige Anwendung hinterlegt haben, in gegenseitigem Einver-\ndecide by mutual consent that it shall enter into force among      nehmen beschließen, daß es zwischen aen Regierungen in\nthose Governments that have deposited instruments of                Kraft treten soll, die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nratification, acceptance, approval or accession, or                oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vorläufige\ndeclarations of provisional application.                           Anwendung hinterlegt haben.\nArticle 10                                                          Artikel 10\nNotification by depositary Government                              Notifikation durch die Verwahrregierung\nThe Government of the United States of America as the                Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika als Ver-\ndepositary Government shall notify all signatory and acceding       wahrregierung notifiziert allen Unterzeichnerregierungen und\nGovernments of each signature, ratification, acceptance,            beitretenden Regierungen jede Unterzeichnung, Ratifikation,\napproval, provisional application of, and accession to, this        Annahme, Genehmigung und jede vorläufige Anwendung\nProtocol as well as of each notification and notice received        dieses Protokolls und jeden Beitritt zu demselben sowie alle\nunder Article 27 of the Convention and each declaration and         nach Artikel 27 des Übereinkommens eingegangenen Notifi-\nnotification received under Article 28 of the Convention.           kationen und Anzeigen und alle nach Artikel 28 des Überein-\nkommens eingegangenen Erklärungen und Notifikationen.\nArticle 11                                                          Artikel 11\nCertified copy of the Protocol                                  Beglaubigte Abschrift des Protokolls\nAs soon as possible after the entry into force of this Protocol,     Nach Inkrafttreten dieses Protokolls übermittelt die Ver-\nthe depositary Government shall send a certified copy of this        wahrregierung dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nProtocol in the English, French, Russian and Spanish                 so bald wie möglich eine beglaubigte Abschrift des Protokolls\nlanguages to the Secretary-General of the United Nations for         in englischer, französischer, russischer und spanischer Spra-\nregistration in accordance with Article 102 of the Charter of the   che zur Registrierung nach Artikel 102 der Charta der Verein-\nUnited Nations. Any amendments to this Protocol shall                ten Nationen. Änderungen dieses Protokolls werden ebenfalls\nlikewise be communicated.                                            übermittelt.\nArticle 12                                                           Artikel 12\nRelationship of Preamble to Protocol                                Verhältnis der Präambel zum Protokoll\nThis Protocol includes the Preamble to the 1983 Protocols             Die Präambel der Protokolle 1983 zur weiteren Verlänge-\nfor the further extension of the Wheat Trade Convention, 1971        rung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 und des\nand the Food Aid Convention, 1980, constituting the                  Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980, welche die\nInternational Wheat Agreement, 1971.                                 Internationale Weizen-Übereinkunft von 1971 bilden, ist\nBestandteil dieses Protokolls.\nIn witness whereof the undersigned, having been duly                 Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen oder\nauthorized to this effect by their respective Governments or         Behörden hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nauthorities, have signed this Protocol on the dates appearing        Protokoll an dem jeweils neben ihrer Unterschrift vermerkten\nopposite their signatures.                                           Tag unterschrieben.\nThe texts of this Protocol in the English, French, Russian and       Der englische, französische, russische und spanische Wort-\nSpanish languages shall be equally authentic. The originals          laut dieses Protokolls ist gleichermaßen verbindlich. Die\nshall be deposited with the Government of the United States          Urschriften werden bei der Regierung der Vereinigten Staaten\nof America, which shall transmit certified copies thereof to        von Amerika hinterlegt; diese übermittelt jeder Vertragspartei,\neach signatory and acceding party and to the Executive              die das Protokoll unterzeichnet oder ihm beitritt, sowie dem\nSecretary of the Council.                                           Exekutivsekretär des Rates beglaubigte Abschriften.","678                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nProtokoll von 1983\nzur weiteren Verlängerung\ndes Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980\n1983 Protocol\nfor the further extension\nof the Food Aid Convention, 1980\n(Übersetzung)\nThe parties to this Protocol,                                    Die Vertragsparteien dieses Protokolls -\nConsidering that the Food Aid Convention, 1980 (hereinafter      in der Erwägung, daß das Nahrungsmittelhilfe-Übereinkom-\nreferred to as \"the Convention\") of the International Wheat       men von 1980 (im folgenden als „übereinkommen\" bezeich-\nAgreement, 1971, which was extended by Protocol in 1981,          net) der Internationalen Weizen-Übereinkunft von 1971, das\nexpires on 30 June 1983,                                          1981 durch Protokoll verlängert wurde, am 30. Juni 1983\naußer Kraft tritt -\nHave agreed as follows:                                          sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                       Artikel 1\nExtension, expiry and termination                       Verlängerung, Außerkrafttreten und Beendigung\nof the Convention                                             des Übereinkommens\nSubject to the provisions of Article II of this Protocol, the    Vorbehaltlich des Artikels II dieses Protokolls bleibt das\nConvention shall continue in force between the parties to this   Übereinkommen zwischen den Vertragsparteien des Proto-\nProtocol until 30 June 1986 provided that, if a new agreement    kolls bis zum 30. Juni 1986 in Kraft; tritt jedoch vor dem 30. Juni\ncovering food aid enters into force before 30 June 1986, this     1986 ein neues Übereinkommen über die Nahrungsmittelhilfe\nProtocol shall remain in force only until the date of entry into in Kraft, so bleibt dieses Protokoll nur bis zum Zeitpunkt des\nforce of the new agreement.                                      lnkrafttretens des neuen Übereinkommens in Kraft.\nArticle 11                                                       Artikel II\nlnoperative provisions                                  Außer Kraft tretende Bestimmungen\nof the Convention                                              des Übereinkommens\nThe following provisions of the Convention shall be deemed       Folgende Bestimmungen des Übereinkommens gelten mit\nto be inoperative with effect from 1 July 1983:                   Wirkung vom 1 . Juli 1983 als außer Kraft getreten:\n(a) Article XII                                                  a) Artikel XII;\n(b) Article XVII                                                 b) Artikel XVII;\n(c) paragraph (1) of Article XVIII.                              c) Artikel XVIII Absatz 1.\nArticle III                                                     Artikel III\nInternational food aid                                    Internationale Nahrungsmittelhilfe\nFor the purposes of the operation of the Convention as           Für die Anwendung des durch dieses Protokoll verlängerten\nextended by this Protocol, any member which has acceded to       Übereinkommens gilt jedes Mitglied, das dem Protokoll nach\nthis Protocol pursuant to paragraph (2) of Article VIII of this  seinem Artikel VIII Absatz 2 beigetreten ist, zusammen mit sei-\nProtocol shall be deemed tobe listed in paragraph (3) of Ar-     nem nach den einschlägigen Bestimmungen des Artikels VIII\nticle III of the Convention, together with its minimum           des Protokolls festgesetzten Mindestbeitrag als in Artikel III\ncontribution as determined under the relevant provisions of      Absatz 3 des Übereinkommens aufgeführt.\nArticle VIII of this Protocol.\nArticle IV                                                      Artikel IV\nSignature                                                    Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature in Washington from     Dieses Protokoll liegt für die in Artikel III Absatz 3 des Über-\n4 April 1983 until and including 10 May 1983 by the              einkommens bezeichneten Regierungen vom 4. April 1983 bis\nGovernments referred to in paragraph (3) of Article III of the   zum 10. Mai 1983 in Washington zur Unterzeichnung auf.\nConvention.\nArticle V                                                        Artikel V\nDepositary                                                       Verwahre,\nThe Govemment of the United States of America shall be the      Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ist\ndepositary of this Protocol.                                     Verwahrer dieses Protokolls.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983                                          679\nArticle VI                                                          Artikel VI\nRatification, acceptance or approval                              Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nThis Protocol shall be subject to ratification, acceptance or        Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder\napproval by each signatory Government in accordance with its         Genehmigung durch jede Unterzeichnerregierung nach Maß-\nconstitutional procedures. Instruments of ratification,             gabe ihrer verfassungsmäßigen Verfahren. Die Ratifikations-,\nacceptance or approval shall be deposited with the depositary       Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind beim Verwahrer\nnot later than 30 June 1983, except that the Food Aid               bis zum 30. Juni 1983 zu hinterlegen; jedoch kann der auf-\nCommittee under the Convention (hereinafter referred to as          grund des Übereinkommens eingesetzte Nahrungsmittelhilfe-\n\"the Committee\") may grant one or more extensions of time to        Ausschuß (im folgenden als „Ausschuß\" bezeichnet) einer\nany signatory Government that has not deposited its                 Unterzeichnerregierung, die ihre Ratifikations-, Annahme-\ninstrument of ratification, acceptance or approval by that date.    oder Genehmigungsurkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt\nhinterlegt hat, eine oder mehrere Fristverlängerungen gewäh-\nren.\nArticle VII                                                          Artikel VII\nProvisional application                                               Vorläufige Anwendung\nAny signatory Government may deposit with the depositary            Jede Unterzeichnerregierung kann beim Verwahrer eine\na declaration of provisional application of this Protocol. Any      Erklärung über die vorläufige Anwendung dieses Protokolls\nsuch Government shall provisionally apply this Protocol and be       hinterlegen. Jede derartige Regierung wendet dieses Protokoll\nprovisionally regarded as a party thereto.                           vorläufig an und gilt als vorläufige Vertragspartei desselben.\nArtjcle VIII                                                         Artikel VIII\nAccession                                                              Beitritt\n(1) This Protocol shall be open for accession by any                (1) Dieses Protokoll liegt für jede in Artikel III Absatz 3 des\nGovernment referred to in paragraph (3) of Article III of the        Übereinkommens bezeichnete Regierung, die das Protokoll\nConvention that has not signed this Protocol. Instruments of         nicht unterzeichnet hat, zum Beitritt auf. Die Beitrittsurkunden\naccession shall be deposited with the depositary not later than      sind beim Verwahrer bis zum 30. Juni 1983 zu hinterlegen;\n30 June 1983, except that the Committee may grant one or            jedoch kann der Ausschuß einer Regierung, die ihre Beitritts-\nmore extensions of time to any Government that has not              urkunde nicht bis zu diesem Zeitpunkt hinterlegt hat, eine oder\ndeposited its instrument of accession by that date.                  mehrere Fristverlängerungen gewähren.\n(2) Once this Protocol has entered into force in accordance         (2) Sobald dieses Protokoll nach seinem Artikel IX in Kraft\nwith Article IX of this Protocol, it shall be open for accession by  getreten ist, liegt es für jede Regierung mit Ausnahme der in\nany Government other than those referred to in paragraph (3)          Artikel III Absatz 3 des Übereinkommens bezeichneten Regie-\nof Article III of the Convention, upon such conditions as the        rungen zu Bedingungen zum Beitritt auf, die der Ausschuß für\nCommittee considers appropriate. Instruments of accession            angemessen erklärt. Die Beitrittsurkunden sind beim Verwah-\nshall be deposited with the depositary.                              rer zu hinterlegen.\n(3) Any Government acceding to this Protocol under                  (3) Jede Regierung, die diesem Protokoll nach Absatz 1 oder\nparagraph (1) or paragraph (2) of this Article may deposit with       2 beitritt, kann beim Verwahrer bis zur Hinterlegung ihrer Bei-\nthe depositary a declaration of provisional application of this       trittsurkunde eine Erklärung über die vorläufige Anwendung\nProtocol pending the deposit of its instrument of accession.          des Protokolls hinterlegen. Jede derartige Regierung wendet\nAny such Government shall provisionally apply this Protocol           das Protokoll vorläufig an und gilt als vorläufige Vertragspartei\nand be provisionally regarded as a party thereto.                     desselben.\nArticle IX                                                           Artikel IX\nEntry into force                                                       Inkrafttreten\n( 1) This Protocol shall enter into force on 1 July 1983, if by      (1) Dieses Protokoll tritt am 1. Juli 1983 in Kraft, sofern die\n30 June 1983 the Governments referred to in paragraph (3) of         in Artikel III Absatz 3 des Übereinkommens bezeichneten\nArticle III of the Convention have deposited instruments of          Regierungen bis zum 30. Juni 1983 Ratifikations-, Annahme-,\nratification, acceptance, approval or accession, or                  Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über\ndeclarations of provisional application, and provided that the       die vorläufige Anwendung hinterlegt haben und sofern das\n1983 Protocol for the further extension of the Wheat Trade           Protokoll von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizen-\nConvention, 1971, or a new Wheat Trade Convention replacing          handels-Übereinkommens von 1971 oder ein neues Weizen-\nit, is in force.                                                     handels-übereinkommen, das an seine Stelle tritt, in Kraft ist.\n(2) lf this Protocol does not enter into force in accordance         (2) Tritt dieses Protokoll nicht nach Absatz 1 in Kraft, so kön-\nwith paragraph ( 1) of this Article, the Governments which have       nen die Regierungen, die Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\ndeposited instruments of ratification, acceptance, approval or        gungs- oder Beitrittsurkunden oder Erklärungen über die vor-\naccession, or declarations of provisional application, may            läufige Anwendung hinterlegt haben, einstimmig beschließen,\ndecide by unanimous consent that it shall enter into force            daß es zwischen ihnen in Kraft treten soll, sofern das Protokoll\namong themselves provided that the 1983 Protocol for the             von 1983 zur weiteren Verlängerung des Weizenhandels-\nfurther extension of the Wheat Trade Convention, 1971, or a           Übereinkommens von 1971 oder ein neues Weizenhandels-\nnew Wheat Trade Convention replacing it, is in force, or may         Übereinkommen, das an seine Stelle tritt, in Kraft ist, oder sie\ntake whatever other action they consider the Situation                können andere Schritte unternehmen, die sie aufgrund der\nrequires.                                                            Lage für erforderlich halten.\nArticle X                                                            Artikel X\nDuration                                                          Geltungsdauer\nThis Protocol shall remain in force until and including 30           Dieses Protokoll bleibt bis zum 30. Juni 1986 in Kraft, sofern\nJune 1986, provided that the 1983 Protocol for the further           das Protokoll von 1983 zur weiteren Verlängerung des","680                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige\nVeröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu\nihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschrif-\nten sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 54,80 DM. Einzelstücke\nje angefangene 16 Seiten 1,65 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1983 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Voraus-\nrechnung.\nPreis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 4,10 DM (3,30 DM zuzüglich\n0,80 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,90 DM.              Bundesanzeiger Verlagagea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte\nSteuersatz beträgt 7%.                                                                   Postvertrlebastilck · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nextension of the Wheat Trade Convention, 1971, or a new                     Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 oder ein neues\nWheat Trade Convention replacing it, remains in force until and             Weizenhandels-übereinkommen, das an seine Stelle tritt, bis\nincluding that date.                                                        zu diesem Zeitpunkt in Kraft bleibt.\nArticle XI                                                             Artikel XI\nAuthentie texts                                                    Verbindlicher Wortlaut\nThe texts of this Protocol in the English, French, Russian and             Der englische, französische, russische und spanische Wort-\nSpanish languages shall all be equally authentic. The originals             laut dieses Protokolls ist gleichermaßen verbindlich. Die\nshall be deposited in the archives of the depositary, which shall           Urschriften werden im Archiv des Verwahrers hinterlegt; dieser\ntransmit certified copies thereof to each signatory and                     übermittelt jeder Unterzeichnerregierung und jeder beitreten-\nacceding Government.                                                        den Regierung beglaubigte Abschriften.\nArticle XII                                                             Artikel XII\nRelationship of Preamble to Protocol                                 Verhältnis der Präambel zum Protokoll\nThis Protocol includes the Preamble to the 1983 Protocols                  Die Präambel der Protokolle von 1983 zur weiteren Verlän-\nfor the further extension of the Wheat Trade Convention, 1971               gerung des Weizenhandels-Übereinkommens von 1971 und\nand the Food Aid Convention, 1980, constituting the                         des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1980, welche\nInternational Wheat Agreement, 1971.                                        die Internationale Weizen-Übereinkunft von 1971 bilden, ist\nBestandteil dieses Protokolls.\nIn witness whereof the undersigned, having been duly                       Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen oder\nauthorized to this effect by their respective Governments or                Behörden hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nauthorities, have signed this Protocol on the dates appearing               Protokoll an dem jeweils neben ihrer Unterschrift vermerkten\nopposite their signatures.                                                  Tag unterschrieben."]}