{"id":"bgbl2-1983-27-5","kind":"bgbl2","year":1983,"number":27,"date":"1983-10-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/27#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-27-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_27.pdf#page=3","order":5,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung des Internationalen Übereinkommens von Torremolinos über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen von 1977","law_date":"1983-10-12T00:00:00Z","page":659,"pdf_page":3,"num_pages":9,"content":["Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983                                    659\n..        .                                            Verordnung\nuber die Inkraftsetzung des Internationalen Übereinkommens von Torremolinos\nüber die Sicherheit von Fischereifahrzeugen von 1977\nVom 12. Oktober 1983\nAuf Grund des § 9 Abs.1 Nr. 2, 4 und 6, Abs. 3 und 4                                                 §2\ndes Gesetzes über die Aufgaben des Bundes auf dem\nGebiet der Seeschiffahrt in der Fassung der Bekannt-                             Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\nmachung vom 30. Juni 1977 (BGBI. I S. 1314), § 9 Abs. 3                       tungsgesetzes in Verbindung mit § 21 Satz 2 des Ge-\nNr. 2 geändert durch Artikel 3 Nr. 4 des Gesetzes vom                         setzes über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet\n23. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II S. 2) wird im Einver-                        der Seeschiffahrt auch im Land Berlin.\nnehmen mit dem Bundesminister der Justiz verordnet:\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\n§ 1                                      dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nDas in London am 11. November 1977 von der Bun-\ndesrepublik Deutschland unterzeichnete Internationale                            (2) Diese V~rordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\nÜbereinkommen von Torremolinos über die Sicherheit                            an dem das Ubereinkommen für die Bundesrepublik\nvon Fischereifahrzeugen von 1977 wird hiermit in Kraft                        Deutschland außer Kraft tritt.\ngesetzt. Das Übereinkommen wird nachstehend ver-                                 (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkraft-\nöffentlicht. *)                                                               tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 12. Oktober 1983\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nDr. Christian Schwarz-Schilling\n\") Die Anlage zum Übereinkommen „Regeln für die Bauart und die Ausrüstung von\nFischereifahrzeugen\" wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesge-\nsetzblattes ausgegeben. AbOnnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der\nAnlageband auf Anforderung kostenlos übersandt.","660                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nInternationales Übereinkommen von Torremolinos\nüber die Sicherheit von Fischereifahrzeugen\nvon 1977\nTorremolinos\nInternational Convention for the Safety of Fishing Vessels, 1977\nConvention internationale de Torremolinos\nsur la securite des navires de peche, 1977\n(Übersetzung)\nThe Parties to the Convention,                Les Parties   a la Convention.               Die Vertragsparteien -\ndesiring to promote the safety of ships       desireuses de promouvoir la securite         in dem Wunsch, die Sicherheit von\nin general and the safety of fishing          des navires en general et celle des navi-    Schiffen im allgemeinen und von Fische-\nvessels in particular,                        res de peche en particulier,                 reifahrzeugen im besonderen zu fördern,\nbearing in mind the outstanding               ayant presente a l'esprit la contribution    eingedenk des bedeutenden Beitrags,\ncontribution of the International Conven-     marquante apportee par les Conventions       den die Internationalen Übereinkommen\ntions for the Safety of Ute at Sea and also   internationales pour la sauvegarde de la     zum Schutz des menschlichen Lebens\nthe International Conventions on Load         vie humaine en mer et egalement par les      auf See und ebenso die Internationalen\nLines in promoting the safety of ships,       Conventions internationales sur les          Freibord-Übereinkommen für die Sicher-\nlignes de charge a l'amelioration de la      heit von Schiffen geleistet haben,\nsecurite des navires,\nrecogmzmg that fishing vessels are            reconnaissant que les navires de             in der Erkenntnis, daß Fischereifahr-\nexempt from almost all the requirements       päche sont exemptes de presque toutes        zeuge von fast allen Vorschriften dieser\nof those International Conventions,           les prescriptions desdites conventions       internationalen Übereinkommen ausge-\ninternationales,                             nommen sind,\ndesiring therefore to establish in            desireuses, par consequent, d'elaborer       in dem Wunsch, deshalb gemeinsam\ncommon agreement uniform principles           d'un commun accord des principes et des      einheitliche Grundsätze und Regeln für\nand rules concerning the construction         regles uniformes concemant la construc-      den Bau und die Ausrüstung von Fische-\nand equipment of fishing vessels directed     tion et l'equipement des navires de päche    reifahrzeugen. aufzustellen, die der Si-\nto the safety of such vessels and their       afin d'assurer la securite de ces navires    cherheit dieser Fahrzeuge und ihrer\ncrews,                                        et de leurs equipages,                       Besatzungen dienen,\nconsidering that this end may best be         considerant que le meilleur moyen            in der Erwägung, daß dieses Ziel am\nachieved by the conclusion of a Conven-       d'atteindre cet objectif est d'elaborer une  besten durch den Abschluß eines Über-\ntion,                                         convention,                                  einkommens erreicht werden kann -\nhave agreed as follows:                       sont convenues de ce qui suit:               sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                  Article premler                                 Artikel 1\nGeneral Obligations                          Obligations g6n6ralea                     Allgemeine Verpflichtungen\nunder the Convention                       d6coulant de la Convention                 aufgrund des Übereinkommens\nThe Parties shall give effect to the          Les Parties donnent effet aux disposi-       Die Vertragsparteien werden dem\nprovisions of the Convention and the          tions de la Convention et de son Annexe,     Übereinkommen und seiner Anlage, die\nAnnex thereto. which shall constitute an      qui fait partie integrante de la Convention. Bestandteil des Übereinkommens ist,\nintegral part of the Convention. Unless       Sauf disposition expresse contraire,         Wirksamkeit verleihen. Soweit nicht aus-\nexpressly provided otherwise, a refer-        toute reference a la Convention constitue    drücklich etwas anderes bestimmt wird,\nence to the Convention constitutes at the     en mäme temps une reference a son            ist jede Bezugnahme auf das Überein-\nsame time a reference to the Annex.          Annexe.                                      kommen gleichzeitig eine Bezugnahme\nauf die Anlage.\nArttcle 2                                      Article 2                                   Artikel 2\nDeflnitiona                                    D6finitiona                           Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of the Convention,           Aux fins de la Convention, sauf disposi-     Im Sinne des Übereinkommens haben,\nunless expressly provided otherwise:         tion expresse contraire:                     soweit nicht ausdrücklich etwas anderes\nbestimmt ist, die nachstehenden Aus-\ndrücke folgende Bedeutung:\n(a) \"Party\" means a State for which the      a) le terme •Partie• designe un Etat a       a) Der Ausdruck „Vertragspartei\" be-\nConvention has entered into force.          l'egard duquel la Convention est              zeichnet einen Staat, für den das\nentree en vigueur;                            Übereinkommen in Kraft getreten ist.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983                                            661\n(b) \"Fishing vessel\" or \"vessel\" means           b) l'expression «navire de peche„ ou le          b) Der Ausdruck „Fischereifahrzeug\"\nany vessel used commercially for               terme «navire» designent tout navire             oder „Fahrzeug\" bezeichnet ein Fahr-\ncatching fish, whales, seals, walrus           utilise ä des fins commerciales pour la          zeug, das für den gewerblichen Fang\nor other living resources of the sea.          capture du poisson, des baleines, des            von Fischen, Walen, Seehunden, Wal-\nphoques, des morses et autres res-               rossen oder anderen Lebewesen des\nsources vivantes de la mer;                      Meeres verwendet wird.\n(c) \"Organization\" means the lnter-              c) le terme «Organisation» designe               c) Der Ausdruck „Organisation\" be-\nGovernmental Maritime Consultative             !'Organisation intergouvernementale              zeichnet die Zwischenstaatliche Bera-\nOrganization.                                  consultative de la navigation maritime;          tende Seeschiffahrts-Organisation.\n(d) \"Secretary-General\" means the                 d) l'expression «Secretaire general»             d) Der Ausdruck „Generalsekretär\" be-\nSecretary-General of the Organ-                designe le Secretaire general de                 zeichnet den Generalsekretär der\nization.                                       !'Organisation;                                  Organisation.\n(e) \"Administration\"          means        the    e) le terme •Administration» designe le         e) Der Ausdruck „Verwaltung\" bezeich-\nGovernment of the State whose flag              gouvernement de !'Etat dont le navire            net die Regierung des Staates, des-\nthe vessel is entitled to fly.                  est autorise a battre le pavillon.               sen Flagge das Fahrzeug zu führen\nberechtigt ist.\nArticle 3                                         Article 3                                      Artikel 3\nApplication                                Champ d'application                             Anwendungsbereich\nThe Convention shall apply to sea-                La Convention s'applique aux navires            Das Übereinkommen gilt für hochsee-\ngoing fishing vessels entitled to fly the        de peche en mer autorises           a battre le  tüchtige Fischereifahrzeuge, die berech-\nflag of a State which is a Party.                pavillon d'un Etat Partie.                       tigt sind, die Flagge eines Staates zu\nführen, der Vertragspartei ist.\nArticle 4                                         Article 4                                      Artikel 4\nCertification and Control                         Certificats et contröle                       Zeugnisse und Kontrolle\n( 1) Subject to the provisions of                 1) Sous reserve des dispositions du             (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird\nparagraph (2), a certificate issued under        paragraphe 2), les certificats delivres          ein im Namen einer Vertragspartei nach\nthe authority of a Party in accordance with      sous l'autorite d'une Partie conforme-           dem      Übereinkommen        ausgestelltes\nthe provisions of the Convention shall be        ment aux dispositions de la Convention           Zeugnis von den anderen Vertragspartei-\naccepted by the other Parties and                sont acceptes par les autres Parties et         en anerkannt und für alle unter das Über-\nregarded for all purposes covered by the        consideres, a toutes les fins visees par la      einkommen fallenden Zwecke als ebenso\nConvention as having the same validity as       Convention, comme ayant la meme vali-            gültig wie ein von ihnen ausgestelltes\na certificate issued by them.                   dite qu'un certificat delivre par elles-         Zeugnis angesehen.\nmemes.\n(2) Every vessel holding a certificate            2) Tout navire possedant un certificat          (2) Jedes Fahrzeug, das ein nach Re-\nissued unter Regulation 7 or 8 is subject,        delivre en vertu de la regle 7 ou de la          gel 7 oder 8 ausgestelltes Zeugnis be-\nin the ports of other Parties, to control by      regle 8 est sujet, dans les ports des            sitzt, unterliegt in den Häfen der anderen\nofficers duly authorized by such Parties in       autres Parties, au contröle de fonction-         Vertragsparteien der Kontrolle durch ord-\nso far as this control is directed towards        naires düment autorises par ces Parties          nungsgemäß ermächtigte Bedienstete\nverifying that there is on board a valid          dans la mesure oü ce contröle a pour             dieser Vertragsparteien insoweit, als\ncertificate. Such certificate shall be            objet de verifier qu'il existe a bord un cer-    diese Kontrolle der Feststellung dient,\naccepted unless there are clear grounds           tificat valide. Ce certificat doit etre         daß sich an Bord ein gültiges Zeugnis be-\nfor believing that the condition of the          accepte ä moins qu'il n'existe de bonnes         findet. Dieses Zeugnis ist anzuerkennen,\nvessel or its equipment does not                  raisons de penser que l'etat du navire ou       sofern nicht triftige Gründe für die Annah-\ncorrespond         substantially with      the   de son armement ne correspond pas en             me bestehen, daß der Zustand des Fahr-\nparticulars of that certificate. In that case,   substance aux indications de ce certifi-         zeugs oder seiner Ausrüstung im wesent-\nor if there is not a valid certificate, the      cat. Dans ce cas, ou s'il n1y a pas de cer-      lichen nicht den Angaben des betreffen-\nofficer carrying out the control shall           tificat valide, le fonctionnaire exercant le     den Zeugnisses entspricht. In diesem Fall\nforthwith inform the Consul or, in his           contröle doit informer immediatement le          oder in Ermangelung eines gültigen Zeug-\nabsence, the diplomatic representative of        consul ou, en son absence, le represen-          nisses unterrichtet der die Kontrolle\nthe Party whose flag the vessel is entitled      tant diplomatique de la Partie dont le           durchführende Bedienstete unverzüglich\nto fly, of all the circumstances for which       navire est autorise a battre le pavillon, de     den Konsul oder in dessen Abwesenheit\ncorrective action by that Party would be         toutes les circonstances dans lesquelles         den diplomatischen Vertreter der Ver-\ndeemed necessary and the facts shall be          des mesures correctives de la part de            tragspartei, dessen Flagge zu führen das\nreported to the Organization. The officer        cette Partie seraient jugees necessaires,        Fahrzeug berechtigt ist, über alle Um-\ncarrying out the control shall take such         et il doit etre fait rapport des faits ä !'Orga- stände, unter denen Abhilfe seitens der\nsteps as will ensure that the vessel shall       nisation. Le fonctionnaire exercant le           Vertragspartei für notwendig gehalten\nnot sail until it can proceed to sea without     contröle doit prendre les mesures neces-         wird; der Organisation ist ein Bericht über\ndanger to the vessel or persons on board.        saires pour empecher le navire d'appa-           den Tatbestand vorzulegen. Der die Kon-\nreiller jusqu'a ce qu'il puisse prendre la       trolle durchführende Bedienstete trifft alle\nmer sans danger pour le navire ou les per-       notwendigen Maßnahmen, um ein Aus-\nsonnes ä bord.                                   laufen des Fahrzeugs so lange zu verhin-\ndern, bis es ohne Gefahr für das Fahrzeug\noder die Personen an Bord in See gehen\nkann.","662                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nArticle 5                                         Article 5                                     Artikel 5\nForce Majeure                                    Force majeure                                 Höhere Gewalt\n(1) A vessel which is not subject to the         1) Un navire qui n'est pas soumis aux          (1) Unterliegt ein Fahrzeug bei Antritt\nprovisions of the Convention or which is         dispositions de la Convention, ou qui           einer Reise nicht den Bestimmungen des\nnot required to hold a certificate in            n'est pas tenu de posseder un certificat        Übereinkommens oder braucht es nach\naccordance with the provisions of the            delivre conformement aux dispositions de        diesen Bestimmungen kein Zeugnis mit-\nConvention at the time of its departure on       la Convention au moment de son depart           zuführen, so unterliegt es ihnen auch\nany voyage shall not become subject to           pour une traversee quelconque, ne doit          dann nicht, wenn es wegen Schlechtwet-\nsuch provisions on account of any                pas etre astreint ä ces dispositions en rai-    ters oder sonstiger höherer Gewalt vom\ndeviation from its intended voyage due to        son d'un deroutement quelconque par             vorgesehenen Reiseweg abweicht.\nstress of weather or any other cause of          rapport ä l'itineraire prevu, si ce deroute-\nforce majeure.                                   ment est dü au mauvais temps ou tout     a\nautre cas de force majeure.\n(2) Persons who are on board a vessel            2) Pour determiner si un navire est sou-        (2) Personen, die sich wegen höherer\nby reason of force majeure or in                        a\nmis l'une quelconque des dispositions           Gewalt oder wegen der Verpflichtung an\nconsequence of the obligation to carry            de la Convention, il n'est pas tenu compte      Bord befinden, Schiffbrüchige oder ande-\nshipwrecked or other persons shall not be        des personnes qui se trouvent           a  bord  re Personen aufzunehmen, bleiben bei\ntaken into account for the purpose of            pour raison de force majeure ou par suite        der Feststellung, ob eine Bestimmung\nascertaining the application to the vessel       de l'obligation qui incombe ä ce navire de       des Übereinkommens auf das Fahrzeug\nof any provisions of the Convention.             transporter des naufrages ou d'autres            anzuwenden ist, außer Betracht.\npersonnes.\nArticle 8                                        Article 8                                     Artikel 8\nCommunication of Information                Communication de renseignements                   Übermittlung von Informationen\n(1) The Parties shall communicate to             1) Les Parties communiquent ä !'Orga-           (1) Die Vertragsparteien übermitteln\nthe Organization:                                nisation:                                       der Organisation folgendes:\n(a) the text of laws, orders, decrees,           a) le texte des lois, ordonnances,              a) den Wortlaut von Gesetzen, Verord-\nregulations and other instruments             decrets, reglements et autres instru-           nungen, Erlassen und Verwaltungs-\nwhich have been promulgated on the            ments promulgues sur les diverses               vorschriften sowie sonstigen Vor-\nvarious matters within the scope of           questions qui entrent dans le champ             schriften, die zu den verschiedenen\nthe Convention;                               d'application de la Convention;                 unter das Übereinkommen fallenden\nAngelegenheiten ergangen sind;\n(b) a list of non-governmental agencies         b) la liste des organismes non gouverne-        b) ein Verzeichnis der nichtstaatlichen\nwhich are authorized to act on their                                a\nmentaux habilites agir en leur nom              Stellen, die ermächtigt sind, in Fragen\nbehalf in matters relating to the                                         a\npour tout ce qui touche la concep-              im Zusammenhang mit dem Entwurf,\ndesign, construction and equipment            tion, ä la construction et    a l'equipe-       dem Bau und der Ausrüstung von\nof vessels in accordance with the             ment des navires, conformement aux              Fahrzeugen nach Maßgabe des Über-\nprovisions of the Convention; and             dispositions de la Convention; et               einkommens in ihrem Namen tätig zu\nwerden, und\n(c) a sufficient number of specimens of          c) un nombre suffisant de modales des          c) eine ausreichende Anzahl von Mu-\ntheir certificates issued under the            certificats qu'elles delivrent en appli-       stern der nach den Bestimmungen\nprovisions of the Convention.                  cation des dispositions de la Conven-          des Übereinkommens ausgestellten\ntion.                                           Zeugnisse.\n(2) The Organization shall notify all           2) L'Organisation informe toutes les            (2) Die Organisation teilt allen Ver-\nParties      of    the     receipt  of    any    Parties de toute communication recue en        tragsparteien den Eingang jeder Mittei-\ncommunication under paragraph (1) (a)            vertu de l'alinea a) du paragraphe 1) et       lung aufgrund des Absatzes 1 Buch-\nand shall circulate to them any                  leur diffuse les informations qui lui ont ete  stabe a mit und leitet alle ihr nach de,,\ninformation communicated to it under             communiquees au titre des alineas b)           Buchstaben b und c jenes Absatzes über-\nparagraph (1) (b) and (c).                       etc) du paragraphe 1).                         mittelten Informationen an die Vertrags-\nparteien weiter.\nArticle 7                                      · Article 7                                     Artikel 7\nCasualtiea to Fishing Yessels                        Accidents aurvenus                      Unfälle von Fischereifahrzeugen\naux navirea de piche\n( 1) Each Party shall arrange for an            1) Chaque Partie fait effectuer une             (1) Jede Vertragspartei läßt einen Un-\ninvestigation of any casualty occurring to       enquete au sujet de tou_t accident sur-        fall, der einem ihrer von diesem Überein-\nany of its vessels subject to the               venu a l'un quelconque de ses navires            kommen erfaßten Fahrzeuge zustößt, un-\nprovisions of the Convention, when it            soumis aux dispositions de la Conven-           tersuchen, wenn sie der Auffassung ist,\njudges that such an investigation may           tion, lorsqu'elle estime que cette enquäte       daß die Untersuchung dazu beitragen\nassist in determining what changes in the                      a\npeut aider determiner les modifications          kann, etwaige für zweckmäßig erachtete\nConvention might be desirable.                   qu'il serait souhaitable d'apporter a la        Änderungen des Übereinkommens zu be-\nConvention.                                     stimmen.\n(2) Each Party shall supply the                 2) Chaque Partie fournit ä !'Organisa-          (2) Jede Vertragspartei leitet der Orga-\nOrganization with pertinent information         tion toutes informations pertinentes            nisation alle einschlägigen Angaben über\nconcerning the findings of such                 concernant les conclusions de cette             die Ergebnisse dieser Untersuchungen\ninvestigation for circulation to all Parties.   enquete en vue de leur diffusion a toutes       zur Übermittlung an alle Vertragsparteien\nNo reports or recommendations of the            les Parties. Les rapports ou recommanda-        zu. Berichte oder Empfehlungen der Or-","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983                                          663\nOrganization          based       upon    such    tions etablis par !'Organisation sur la          ganisation, die auf diesen Angaben beru-\ninformation shall disclose the identity or        base de ces informations ne doivent ni           hen, dürfen die Identität oder Staatszuge-\nnationality of the vessels concerned, or in       reveler l'identite ou ta nationalite des         hörigkeit der betreffenden Fahrzeuge\nany manner fix or imply responsibility            navires en cause ni imputer en aucune            nicht erkennen lassen und ein Fahrzeug\nupon any vessel or person.                        maniere la responsabilite de cet accident        oder eine Person nicht mittelbar oder\nä un navire ou ä une personne ou laisser         unmittelbar für den Unfall verantwortlich\npresumer leur responsabilite.                    machen.\nArticle 8                                      Artlcle 8                                       Artikel 8\nOther Treaties and Interpretation                 Autres traites et Interpretation               Andere Verträge und Auslegung\nNothing in this Convention shall                  Aucune disposition de la presente               Dieses Übereinkommen greift der Kodi-\nprejudice         the      codification    and   Convention ne prejuge la codification et        fizierung und Entwicklung des Seerechts\ndevelopment of the law of the sea by the          l'elaboration du droit de la mer par la         durch die mit Entschließung 2750 (XXV)\nUnited Nations Conference on the Law of          Conference des Nations Unies sur le droit       der Generalversammlung der Vereinten\nthe Sea convened pursuant to Resolution           de la mer convoquee en vertu de la reso-        Nationen einberufene Seerechtskonfe-\n2750 (XXV) of the General Assembly of            lution 2750 (XXV) de I' Assemblee gene-         renz der Vereinten Nationen sowie den\nthe United Nations nor the present or             rale des Nations Unies, ni les revendica-       gegenwärtigen oder künftigen Ansprü-\nfuture claims and legal views of any State        tions et positions juridiques presentes ou      chen und Rechtsauffassungen eines\nconcerning the law of the sea and the             futures de tout Etat touchant le droit de la    Staates über das Seerecht und die Art\nnature and extent of coastal and flag            mer et la nature et l'etendue de la juridic-    und Ausdehnung des Hoheitsbereichs\nState jurisdiction.                              tion de l'Etat cötier et de l'Etat du pavillon. von Küsten- und Flaggenstaaten nicht\nvor.\nArtlcle 9                                      Article 9                                       Artikel 9\nSignature, Ratificatlon, Acceptance,               Signature, ratification, acceptation,        Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme,\nApproval and Accesslon                           approbation et adheslon                        Genehmigung und Beitritt\n( 1 ) The Convention shall remai n open           1 ) La Convention reste ouverte ä la           (1) Das Übereinkornmen liegt vom\nfor signature at the Headquarters of the           signature, au siege de !'Organisation, du      1. Oktober 1977 bis zum 30. Juni 1978 am\nOrganization from 1 October 1977 until             1er octobre 1977 au 30 juin 1978 et reste      Sitz der Organisation zur Unterzeichnung\n30 June 1978 and shall thereafter remain           ensuite ouverte ä l'adhesion. Tous les         und danach zum Beitritt auf. Alle Staaten\nopen for accession. All States may                 Etats peuvent devenir Parties ä la             können Vertragsparteien des Überein-\nbecome Parties to the Convention by:               Convention par:                                kommens werden,\n(a) signature without reservation as to           a) signature sans reserve quant ä la rati-     a) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-\nratification, acceptance or approval;          fication, l'acceptation ou l'approba-           fikation, Annahme oder Genehmigung\nor                                             tion; ou                                        unterzeichnen,\n(b) signature subject to ratification,            b) signature sous reserve de ratification,     b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\nacceptance or approval, followed by            d'acceptation ou d'approbation, suivie          kation, Annahme oder Genehmigung\nratification, acceptance or approval;          de ratification, d'acceptation ou               unterzeichnen und später ratifizieren,\nor                                             d'approbation; ou                               annehmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                    c) adhesion.                                   c) indem sie ihm beitreten.\n(2) Ratification, acceptance, approval           2) La ratification, l'acceptation, l'appro-     (2) Die Ratifikation, die Annahme, die\nor accession shall be effected by the              bation ou l'adhesion s'effectuent par le       Genehmigung oder der Beitritt erfolgt\ndeposit of an instrument to that effect with       depöt d'un instrument ä cet effet aupres       durch Hinterlegung einer entsprechen-\nthe Secretary-General.                             du Secretaire general.                         den Urkunde beim Generalsekretär.\n(3) The Secretary-General shall inform           3) Le Secretaire general informe tous           (3) Der Generalsekretär unterrichtet\nall States which have signed the                   les Etats ayant signe la Convention ou y       alle Staaten, die das Übereinkommen un-\nConvention or acceded to it of any                 adherant de toute signature ou du depöt        terzeichnet haben oder ihm beigetreten\nsignature or of the deposit of any new            de tout nouvel instrument de ratification,     sind, von jeder Unterzeichnung und von\ninstrument of ratification, acceptance,            d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-        der Hinterlegung jeder neuen Ratifika-\napproval or accession and the date of its         sion et de la .date de ce depöt.               tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ndeposit.                                                                                         Beitrittsurkunde sowie vom Tag der Hin-\nterlegung.\nArtlcle 10                                     Article 10                                      Artikel 10\nEntry lnto Force                              Entree en vigueur                                  Inkrafttreten\n(1) The Convention shall enter into               1) La Convention entre en vigueur               ( 1) Das Übereinkommen tritt zwölf Mo-\nforce twelve months after the date on             12 mois apres la date a laquelle au             nate nach dem Tag in Kraft, an dem we-\nwhich not less than fifteen States have           moins 15 Etats dont les flottes de peche .      nigstens fünfzehn Staaten, deren Fische-\neither signed it without reservation as to        representent au total au moins 50 p. 100        reiflotten zahlenmäßig insgesamt minde-\nratification, acceptance, or approval or          en nombre de la flotte mondiale des navi-       stens 50 v. H. der Weltfischereiflotte der\nhave deposited the requisite instruments          res de peche de longueur egale ou supe-         Fahrzeuge von 24 Meter und mehr Länge\nof ratification, acceptance, approval or          rieure ä 24 metres ont, soit signe cette        ausmachen, das Übereinkommen gemäß\naccession in accordance with Article 9,           Convention sans reserve quant a la ratifi-      Artikel 9 entweder ohne Vorbehalt der\nthe aggregate of whose fleets of fishing          cation, l'acceptation ou l'approbation,         Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\nvessels constitutes not less than 50 per          soit depose les instruments requis de           gung unterzeichnet oder ihre entspre-\ncent by number of the world's fleet of            ratification, d'acceptation, d'approbation      chenden Ratifikations-, Annahme-, Ge-\nfishing vessels of 24 metres in length and        ou d'adhesion, conformement aux dispo-          nehmigungs- oder Beitrittsurkunden hin-\nover.                                             sitions de l'article 9.                         terlegt haben.","664                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n(2) The Organization shall inform the            2) L'Organisation informe les Etats qui       (2) Die Organisation unterrichtet die\nStates which have signed the Convention           ont signe la Convention ou qui y adherent     Staaten, die das Übereinkommen unter-\nor acceded to it of the date on which it          de la date de son entree en vigueur.          zeichnet haben oder ihm beigetreten\nenters into force.                                                                              sind, vom Tag seines lnkrafttretens.\n(3) For States which have deposited an           3) Pour les Etats qui ont depose un ins-       (3) Für Staaten, die eine Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance,           trument de ratification, d'acceptation,       Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\napproval or accession in respect of the           d'approbation de la Convention ou             trittsurkunde zu dem Übereinkommen\nConvention after the requirements for             d'adhesion ä celle-ci apres que les condi-    hinterlegt haben, nachdem die Erforder-\nentry into force thereof have been met but       tions regissant son entree en vigueur ont      nisse für sein Inkrafttreten erfüllt sind,\nprior to the date of entry into force, the        ete remplies mais avant son entree en         aber vor dem Tag des lnkrafttretens, wird\nratification, acceptance, approval or            vigueur, la ratification, l'acceptation,       die Ratifikation, die Annahme, die Geneh-\naccession shall take effect on the date of        l'approbation ou l'adhesion prend effet ä     migung oder der Beitritt am Tag des ln-\nentry into force of the Convention or three       la date de l'entree en vigueur de la          krafttretens des Übereinkommens oder\nmonths after the date of deposit of the          Convention, ou trois mois apres la date du     drei Monate nach dem Tag der Hinterle-\ninstrument, whichever is the later date.         depöt de l'instrument si cette demiere         gung der Urkunde wirksam, je nachdem,\ndate est posterieure.                          welcher Zeitpunkt später liegt.\n(4) For States which have deposited an           4) Pour les Etats qui ont depose un ins-      (4) Für Staaten, die nach dem Tag des\ninstrument of ratification, acceptance,          trument de ratification, d'acceptation,       lnkrafttretens des Übereinkommens eine\napproval or accession after the date on          d'approbation de la Convention ou             Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nwhich the Convention entered into force,         d'adhesion ä celle-ci apres son entree en     gungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt\nthe Convention shall become effective            vigueur, la Convention prend effet trois      haben, tritt das Übereinkommen drei Mo-\nthree months after the date of deposit of        mois apres la date du depöt de l'instru-      nate nach Hinterlegung der Urkunde in\nthe instrument.                                  mant.                                         Kraft.\n(5) After the date on which all the              5) Tout Instrument de ratification,           (5) Nach dem Tag, an dem alle Voraus-\nconditions required under Article 11 to          d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-       setzungen des Artikels 11 für das Inkraft-\nbring an amendment to the Convention             sion depose apres la date a laquelle ont      treten einer Änderung des Übereinkom-\ninto force have been fulfilled, any              ete remplies toutes les conditions pre-       mens erfüllt sind, gilt jede hinterlegte Ra-\ninstrument of ratification, acceptance,          vues ä l'article 11 pour l'entree en vigueur  tifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\napproval or accession deposited shall            d'un amendement a la Convention               oder Beitrittsurkunde für das Überein-\napply to the Convention as amended.              s'applique au texte modifie de la Conven-     kommen in seiner geänderten Fassung.\ntion.\nArticle 11                                     Article 11                                     Artikel 11\nAmendmenta                                     Amendements                                     Änderungen\n(1) The Convention may be amended by             1) La Convention peut etre modifiee par       (1) Das Übereinkommen kann nach\neither of the procedures specified in this       l'une ou l'autre des procedures definies      einem der beiden in diesem Artikel vorge-\nArticle.                                         dans le present article.                      sehenen Verfahren geändert werden.\n(2) Amendments after consideration               2) Amendements apres examen par               (2) Änderungen nach Prüfung innerhalb\nwithin the Organization:                        !'Organisation:                                der Organisation:\n(a) Any amendment proposed by a Party           a) Tout amendement propose par une             a) Jede von einer Vertragspartei vorge-\nshall be submitted to the Secretary-           Partie est soumis au Secretaire gene-          schlagene Änderung wird dem Gene-\nGeneral, who shall then circulate it to        ral et diffuse par celui-ci ä tous les         ralsekretär vorgelegt, der sie späte-\nall Members of the Organization and            Membres de !'Organisation et ä toutes          stens sechs Monate vor der Prüfung\nto all the Parties at least six months         les Parties six mois au moins avant            an alle Mitglieder der Organisation\nprior to its consideration.                    son examen.                                    und alle Vertragsparteien weiterleitet.\n(b) Any amendment proposed and                  b) Tout amendement propose et diffuse         b) Jede so vorgeschlagene und weiter-\ncirculated as above shall be referred          suivant la procedure ci-dessus est             geleitete Änderung wird dem Schiffs-\nto the Maritime Safety Committee of            soumis au Comite de la securite mari-          sicherheitsausschuß der Organisation\nthe Organization for consideration.            time de !'Organisation pour examen.            zur Prüfung vorgelegt.\n(c) Parties whether or not Members of           c) Les Parties, qu'elles soient ou non       c) Die Vertragsparteien, gleichviel ob sie\nthe Organization, shall be entitled to        Membres de !'Organisation, sont auto-          Mitglieder der Organisation sind oder\nparticipate in the proceedings of the         risees a participer aux deliberations          nicht, sind berechtigt, an den Beratun-\nMaritime Safety Committee for the             du Comite de la securite maritime aux          gen des Schiffssicherheitsausschus-\nconsideration and adoption of                 fins de l'examen et de l'adoption des          ses zur Prüfung von Änderungen und\namendments.                                   amendements.                                   zur Beschlußfassung darüber teilzu-\nnehmen.\n(d) Amendments shall be adopted by a             d) Les amendements sont adoptes ä la         d) Änderungen werden mit Zweidrittel-\ntwo-thirds majority of the Parties             majorite des deux tiers des Parties            mehrheit der anwesenden und ab-\npresent and voting in the Maritime             presentes et votantes au sein du               stimmenden Vertragsparteien in dem\nSafety Committee expanded as                   Comite de la securite maritime elargi          nach Buchstabe c erweiterten Schiffs-\nprovided for in sub-paragraph (c)              conformement a l'alinea c) (ci-apres           sicherheitsausschuß (im folgenden\n(hereinafter referred to as \"the               denomme «Comite de la securite mari-           als „erweiterter Schiffssicherheits-\nexpanded          Maritime      Safety         time elargi•) ä condition qu'un tiers au       ausschuß\" bezeichnet) beschlossen,\nCommittee\") on condition that at               moins des Parties soit präsent au              sofern bei der Abstimmung minde-\nleast one-third of the Parties shall be        moment du vote.                                stens ein Drittel der Vertragsparteien\npresent at the time of voting.                                                                anwesend ist.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983                                        665\n(e) Amendments adopted in accordance            e) S'ils sont adoptes conformement ä          e) Nach Buchstabe d beschlossene Än-\nwith sub-paragraph (d) shall be                l'alinea d), les amendements sont             derungen werden vom Generalsekre-\ncommunicated by the Secretary-                 communiques par le Secretaire gene-           tär allen Vertragsparteien übermittelt.\nGeneral to all the Parties.                    ral a toutes les Parties.\n(f) (i)    An amendment to an Article or to     f) i)    Un amendement ä un article, ä la     f) i)    Eine Änderung eines Artikels\nRegulations 1 and 3 to 11 shall               regle 1 ou aux regles 3 a 11 est              oder der Regeln 1 und 3 bis 11 gilt\nbe deemed to have been                        repute avoir ete accepte a la date            als an dem Tag angenommen, an\naccepted on the date on which it              a  laquelle il a ete accepte par les          dem sie von zwei Dritteln der Ver-\nis accepted by two-thirds of the              deux tiers des Parties.                       tragsparteien angenommen wor-\nParties.                                                                                   den ist.\n(ii) An amendment to the Annex                 ii)   Un amendement ä !'Annexe, ä              ii)  Eine Änderung der Anlage mit\nother than to Regulations 1 and                l'exclusion de la regle 1 et des              Ausnahme der Regeln 1 und 3 bis\n3 to 11 shall be deemed to have                regles 3 a 11, est repute avoir ete           11 gilt als angenommen\nbeen accepted:                                 accepte:\n(aa) at the end of two years                  aa)   a l'expiration  d'une periode           aa) mit Ablauf von zwei Jahren\nfrom the date on which it ls                  de deux ans ä compter de la                   nach dem Tag, an dem sie\ncommunicated        to   the                  date a laquelle il est commu-                 den Vertragsparteien zur An-\nParties for acceptance; or                    nique aux Parties pour                        nahme übermittelt worden\nacceptation; ou                               ist, oder\n(bb) at the end of a different                 bb)   a l'expiration de toute autre           bb) mit Ablauf einer anderen\nperiod, which shall not be                    periode, qui ne pourra toute-                Frist, die mindestens ein Jahr\nless than one year, if so                                           a\nfois etre inferieure un an,                  betragen muß, wenn dies im\ndetermined at the time of                     s'il en est decide ainsi au                  Zeitpunkt der Beschlußfas-\nits adoption by a two-                        moment de son adoption par                   sung mit Zweidrittelmehrheit\nthirds majority of the                        une majorite des deux tiers                  der anwesenden und abstim-\nParties present and voting                    des Parties presentes et                     menden Vertragsparteien im\nin the expanded Maritime                      votantes au sein du Comite                   erweiterten     Schiffssicher-\nSafety Committee.                             de la securite maritime                      heitsausschuß       bestimmt\nelargi.                                      worden ist.\nHowever, if within the specified              Toutefois, si pendant la periode              Notifizieren jedoch innerhalb der\nperiod either more than one-                  ainsi specifiee plus d'un tiers des          festgesetzten Frist entweder\nthird of the Parties; or Parties              Parties, ou des Parties dont les              mehr als ein Drittel der Vertrags-\nthe aggregate of whose fleets of              flottes de peche representent au             parteien oder Vertragsparteien,\nfishing vessels constitutes not                total au moins 50 p. 100 en nom-             deren Fischereiflotten zahlen-\nless than 50 per cent by number               bre de la flotte des navires de              mäßig insgesamt mindestens\nof the fleet of fishing vessels of            päche de longueur egale ou                   50 v. H. der Fischereiflotten aller\nall the Parties of 24 metres in               superieure a 24 metres de toutes             Vertragsparteien an Fahrzeugen\nlength and over, notify the                   les Parties, notifient au Secre-             von 24 Meter und mehr Länge\nSecretary-General that they                   taire general qu'elles elevent une           ausmachen, dem Generalsekre-\nobject to the amendment, it shall              objection contre cet amende-                 tär, daß sie Einspruch gegen die\nbe deemed not to have been                     ment, celui-ci est repute ne pas             Änderung erheben, so gilt sie als\naccepted.                                      avoir ete accepte.                           nicht angenommen.\n(iii) An amendment to an Appendix              iii)  Un amendement ä un appendice            iii) Eine Änderung eines Anhangs\nto the Annex shall be deemed to                de !'Annexe est repute avoir ete             der Anlage gilt nach Ablauf eines\nhave been accepted at the end                  accepte a l'expiration d'une pe-             vom erweiterten Schiffssicher-\nof a period to be determined by                riode qui est determinee par le              heitsausschuß zur Zeit der Be-\nthe expanded Maritime Safety                   Comite de la securite maritime               schlußfassung über die Änderung\nCommittee at the time of its                   elargi au moment de l'adoption               festzusetzenden Zeitabschnitts,\nadoption, which period shall be                dudit amendement, laquelle pe-               der mindestens zehn Monate be-\nnot less than ten months, unless               riode n'est pas Interieure         a         tragen muß, als angenommen,\nwithin that period an objection is             1 O mois, sauf si, pendant cette             sofern nicht innerhalb dieser Zeit\ncommunicated            to      the            periode, une objection est notifiee          mindestens ein Drittel der Ver-\nOrganization by not less than                  ä !'Organisation par un tiers au             tragsparteien oder aber Vertrags-\none-third of the Parties, or                   moins des Parties ou par des Par-            parteien, deren Fischereiflotten\nParties the aggregate of whose                 ties dont les flottes de peche               zahlenmäßig insgesamt minde-\nfleets     of    fishing    vessels            representent au total au moins 50            stens 50 v. H. der Fischereiflotten\nconstitutes not lass than 50 per               p. 100 en nombre de la flotte des            aller Vertragsparteien an Fahr-\ncent by number of the fleet of                 navires de peche de longueur                 zeugen von 24 Meter und mehr\nfishing vessels of all the Parties             egale ou superieure ä 24 metres              Länge ausmachen, der Organisa-\nof 24 metres in length and over.               de toutes les Parties.                       tion einen Einspruch übermitteln.\n(g) (i)   An amendment to an Article or to      g) i)    Un amendement a un article, a la     g) i)   Eine Änderung eines Artikels\nRegulations 1 and 3 to 11 shall                regle 1 ou aux regles 3 a 11 entre           oder der Regeln 1 und 3 bis 11\nenter into force with respect to               en vigueur a I' egard des Parties            tritt in bezug auf diejenigen Ver-\nthose Parties which have                       qui l'ont accepte six mois apres la          tragsparteien, die sie angenom-\naccepted it, six months after the              date a laquelle il est repute avoir           men haben, sechs Monate nach\ndate on which it is deemed to                  ete accepte, et il entre en vigueur          dem Tag, an dem sie als ange-","666                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nhave been accepted, and with                     a   l'egard de chaque Partie qui                 nommen gilt, und in bezug auf\nrespect to each Party which                      l'accepte. apres cette date six                 jede Vertragspartei, die sie nach\naccepts it after that date, six                  mois apres son acceptation par                  diesem Tag annimmt, sechs Mo-\nmonths after the date of that                    cette Partie.                                   nate nach dem Tag der Annahme\nParty' s acceptance.                                                                             durch diese Vertragspartei in\nKraft.\n(ii)  An amendment to the Annex                  ii)   Un amendement ä !'Annexe,            a     ii)   Eine Änderung der Anlage mit\nother than to Regulations 1 and                  l'exclusion de la regle 1 et des re-             Ausnahme der Regeln 1 und 3 bis\n3 to 11 and to an Appendix to the                         a\ngles 3 11, et ä un appendice de                  11 und eines Anhangs der Anlage\nAnnex shall enter into force with                !'Annexe, entre en vigueur ä                    tritt in bezug auf alle Vertragspar-\nrespect to all Parties, except                   l'egard de toutes les Parties,       a          teien mit Ausnahme derjenigen,\nthose which have objected to                     l'exception de celles qui ont eleve             die nach Buchstabe f Ziffern ii und\nthe amendment under sub-                         une objection contre ledit amen-                iii Einspruch dagegen erhoben\nparagraphs (f) (ii) and (iii) and                dement conformement aux sous-                   und diesen Einspruch nicht zu-\nwhich have not withdrawn such                    alineas f) ii) et f) iii) et qui n'ont          rückgenommen haben, sechs\nobjections, six months after the                 pas retire cette objection, six                 Monate nach dem Tag in Kraft, an\ndate on which it is deemed to                    mois apres la date a laquelle il est            dem sie als angenommen gilt. Je-\nhave been accepted. However,                     repute avoir ete accepte. Toute-                doch kann jede Vertragspartei vor\nbefore the date set for entry into               fois, avant la date fixee pour l'en-            dem vorgesehenen Tag des In-\nforce any Party may give notice                  tree en vigueur d'un amende-                    krafttreten& dem Generalsekretär\nto the Secretary-General that it                 ment, toute Partie peut notifier au             notifizieren, daß sie die Änderung\nexempts itself from giving effect                Secretaire general qu'elle se dis-              während einer Frist von höch-\nto that amendment for a period                   pense de donner effet ä l'amen-                 stens einem Jahr nach ihrem In-\nnot longer than one year from                    dement pour une periode qui ne                  krafttreten oder während einer\nthe date of its entry into force, or             depasse pas un an ä compter de                  längeren Frist, die mit Zweidrittel-\nfor such longer period as may be                 la date de son entree en vigueur,               mehrheit der im erweiterten\ndetermined by a two-thirds                       ou pour une periode plus longue                 Schiffssicherheitsausschuß bei\nmajority of the Parties present                  si la majorite des deux tiers des               der Beschlußfassung über die\nand voting in the expanded                       Parties presentes et votantes au                Änderung anwesenden und ab-\nMaritime Safety Committee at                     sein du Comite de la securite ma-               stimmenden        Vertragsparteien\nthe time of the adoption of the                  ritime elargi au moment de l'adop-             festgesetzt wird, nicht anwenden\namendment.                                       tion de l'amendement en decide                  wird.\nainsi.\n(3) Amendment by a Conference:                    3) Amendement par une conference:                (3) Änderung durch eine Konferenz:\n(a) Upon the request of a Party                   a) A la demande d'une Partie appuyee             a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der\nconcurred in by at least one-third of             par un tiers au moins des Parties, !'Or-        von mindestens einem Drittel der Ver-\nthe Parties, the Organization shall               ganisation convoque une conference              tragsparteien unterstützt sein muß,\nconvene a Conference of the Parties               des Parties pour examiner les amen-             beruft die Organisation eine Konfe-\nto consider amendments to the                     dements ä la Convention.                        renz der Vertragsparteien zur Prüfung\nConvention.                                                                                       von Änderungen des Übereinkom-\nmens ein.\n(b) Every amendment adopted by such a             b) Tout amendement adopte par cette             b) Jede von einer solchen Konferenz mit\nConference by a two-thirds majority                             a\nconference la majorite des deux tiers           Zweidrittelmehrheit der anwesenden\nof the Parties present and voting               des Parties presentes et votantes est            und abstimmenden Vertragsparteien\nshall be communicated by the                    communique par le Secretaire general            beschlossene Änderung wird vom Ge-\nSecretary-General to all the Parties             a toutes les Parties aux fins d'accep-           neralsekretär allen Vertragsparteien\nfor acceptance.                                  tation.                                         zur Annahme übermittelt.\n(c) Unless the Conference decides                c) A moins que la conference n'en decide         c) Sofern die Konferenz nichts anderes\notherwise, the amendment shall be               autrement, I' amendement est repute              beschließt, gilt die Änderung nach\ndeemed to have been accepted and                avoir ete accepte et entre en vigueur            dem Verfahren des Absatzes 2 Buch-\nshall enter into force in accordance            selon des procedures prevues aux ali-            stabe f als angenommen und tritt nach\nwith the procedures specified in                neas f) et g) respectivement du para-            dem Verfahren des Absatzes 2 Buch-\nparagraph         (2) (f)    and       (g)      graphe 2), ä condition que les referen-          stabe g in Kraft, wobei die Bezugnah-\nrespectively,         provided       that       ces au Comite de la securite maritime            men unter diesen Buchstaben auf den\nreferences in those sub-paragraphs              elargi dans ces alineas soient consi-            erweiterten       Schiffssicherheitsaus-\nto the expanded Maritime Safety                 derees comme des references a la                 schuß als Bezugnahmen auf die Kon-\nCommittee shall be taken to mean                conference.                                      ferenz gelten·.\nreferences to the Conference.\n(4) Any Party which has declined to               4) Toute Partie qui a refuse d'accepter          (4) Eine Vertragspartei, die sich gewei-\naccept the amendment to the Annex shall            un amendement ä !'Annexe est conside-           gert hat, die Änderung der Anlage anzu-\nbe deemed not to be a Party for the                ree comme non-Partie aux fins de l'appli-       nehmen, gilt für den Zweck der Anwen-\npurpose        of    application     of    that    cation dudit amendement.                        dung dieser Änderung nicht als Vertrags-\namendment.                                                                                         partei.\n(5)     Unless      expressly      provided       5) Sauf disposition expresse contraire,          (5) Sofern nicht ausdrücklich etwas an-\notherwise, any amendment to the                   tout amendement ä la Convention qui a             deres vorgesehen ist, gilt jede Änderung\nConvention which relates to the structure         trait ä la structure du navire n'est applica-    des Übereinkommens, die sich auf die\nof a vessel, shall apply only to vessels for       ble qu'aux navires dont, ä la date ou apres      Bauart eines Fahrzeugs bezieht, nur für","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Oktober 1983                                         667\nwhich, on or after the date of entry into      la date d'entree en vigueur de l'amende-     Fahrzeuge, für die an oder nach dem Tag\nforce of the amendment:                        ment:                                        des lnkrafttretens der Änderung\n(a) the keel is laid; or                        a) la quille est posee; ou                   a) der Kiel gelegt wird,\n(b) construction identifiable        with   a   b) ure construction identifiable     a  un   b) der für ein bestimmtes Fahrzeug er-\nspecific vessel begins; or                    navire particulier commence; ou               kennbare Bau beginnt oder\n(c) assembly          has       commenced       c) le montage a commence, employant         c) die Montage von mindestens 50 Ton-\ncomprising at least 50 tonnes or 1            au moins 50 tonnes ou 1 p. 100 de la          nen oder von 1 v. H. des geschätzten\nper cent of the estimated mass of all         masse estimee de tous les materiaux           Gesamtbedarfs an Baumaterial be-\nstructural material; whichever is the         de structure, si cette derniere valeur        gonnen hat, je nachdem, welcher Wert\nless.                                         est inferieure.                               kleiner ist.\n(6) Any declaration of acceptance of, or        6) Toute declaration d'acceptation ou        (6) Jede Erklärung der Annahme einer\nobjection to, an amendment or any notice       d'objection relative a un amendement ou      Änderung oder des Einspruchs gegen\ngiven under paragraph (2) (g) (ii) shall be     toute notification communiquees en vertu     eine Änderung oder jede Notifikation\nsubmitted in writing to the Secretary-         du sous-alinea g) ii) du paragraphe 2)       nach Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii wird\nGeneral who shall inform all the Parties of     doivent ätre adressees par ecrit au          dem Generalsekretär schriftlich mitge-\nany such submission and of the date of its      Secretaire general. Celui-ci informe tou-    teilt; dieser unterrichtet alle Vertragspar-\nreceipt.                                        tes les Parties de cette communication et    teien von dieser Mitteilung und vom Tag\nde la date a laquelle il l'a recue.          ihres Eingangs.\n(7) The Secretary-General shall inform          7) Le Secretaire general informe toutes      (7) Der Generalsekretär unterrichtet\nall the Parties of any amendments which         les Parties de tout amendement qui entre     alle Vertragsparteien von jeder in Kraft\nenter into force, together with the date on     en vigueur ainsi que de la date a laquelle   tretenden Änderung sowie vom Tag ihres\nwhich each such amendment enters into           il entre en vigueur.                         lnkrafttretens.\nforce.\nArticle 12                                     Article 12                                    Artikel 12\nDenunciation                                    Denonciation                                   Kündigung\n(1) The Convention may be denounced             1 ) La Convention peut etre denoncee         (1) Jede Vertragspartei kann das Über-\nby any Party at any time after the expiry of    par l'une quelconque des Parties a tout      einkommen nach Ablauf von fünf Jahren,\nfive years from the date on which the           moment apres l'expiration d'une periode      nachdem es für sie in Kraft getreten ist,\nConvention enters into force for that           de cinq ans a compter de ta date a           jederzeit kündigen.\nParty.                                          laquelle la Convention entre en vigueur ä\nl'egard de cette Partie.\n(2) Denunciation shall be effected by           2) La denonciation s'effectue au moyen        (2) Die Kündigung erfolgt durch eine\nnotification in writing to the Secretary-       d'une notification ecrite adressee au        schriftliche Notifikation an den General-\nGeneral who shall inform all other Parties      Secretaire general, qui communique ä         sekretär, der alle anderen Vertragspartei-\nof any such notification received and of        toutes les autres Parties la teneur et la    en von jeder eingegangenen Notifikation\nthe date of its receipt as well as the date     date de reception de cette notification      und vom Tag ihres Eingangs sowie vom\non which such denunciation takes effect.        ainsi que la date ä laquelle la denoncia-    Tag des Wirksamwerdens der Kündigung\ntion prend effet.                            unterrichtet.\n(3) A denunciation shall take effect            3) La denonciation prend effet 12 mois       (3) Eine Kündigung wird zwölf Monate\ntwelve months after receipt of the              apres la date ä laquelle le Secretaire       nach Eingang der Kündigungsnotifikation\nnotification of denunciation by the             general en a recu notification ou ä l'expi-  beim Generalsekretär oder nach Ablauf\nSecretary-General or after the expiry of        ration de tout delai plus long enonce dans   eines in der Notifikation bezeichneten\nany longer period which may be indicated        la notification.                             längeren Zeitabschnitts wirksam.\nin the notification.\nArticle 13                                     Article 13                                    Artikel 13\nDeposit and Registration                       Depöt et enregistrement                   Hinterlegung und Registrierung\n( 1) The Convention shall be deposited          1) La Convention est deposee aupres          (1) Das Übereinkommen wird beim Ge-\nwith the Secretary-General who shall            du Secretaire general qui en adresse des    neralsekretär hinterlegt; dieser übermit-\ntransmit certified true copies thereof to all   copies certifiees conformes a tous les      telt allen Staaten, die das Übereinkom-\nthe States which have signed the                Etats qui ont signe la Convention ou qui y  men unterzeichnet haben oder ihm beige-\nConvention or acceded to it.                    adherent.                                   treten sind, beglaubigte Atschriften.\n(2) As soon as the Convention enters            2) Des l'entree en vigueur de la            (2) Sobald das Übereinkommen in Kraft\ninto force, the text shall be transmitted by    Convention, son texte est transmis par le   tritt, wird sein Wortlaut vom Generalse-\nthe Secretary-General to the Secretary-         Secretaire general au Secretaire general    kretär dem Generalsekretär der Verein-\nGeneral of the United Nations for               de !'Organisation des Nations Unies pour    ten Nationen zur Registrierung und Veröf-\nregistration      and      publication,    in   etre enregistre et publie conformement ä    fentlichung nach Artikel 102 der Charta\naccordance with Article 102 of the              l'Article 102 de la Charte des Nations      der Vereinten Nationen übermittelt.\nCharter of the United Nations.                  Unies.\nArticle 14                                     Article 14                                    Artikel 14\nLanguages                                        Langues                                      Sprachen\nThe Convention is established in a              La Convention est etablie en un seul        Das Übereinkommen ist in einer Ur-\nsingle copy in the English, French,             exemplaire en langues anglaise, espa-       schrift in englischer, französischer, russi-"]}