{"id":"bgbl2-1983-25-2","kind":"bgbl2","year":1983,"number":25,"date":"1983-10-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/25#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-25-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_25.pdf#page=3","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen","law_date":"1983-09-14T00:00:00Z","page":627,"pdf_page":3,"num_pages":7,"content":["Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983                       627\nBekanntmachu119\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter\nund die Registrierung von Eheschließungen\nVom 14. September 1983\nDas Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-\nwillens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen\n(BGBI. 1969 II S.161) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für\nGuatemala                                                       am     18. April 1983\nVenezuela                                                       am 29.August 1983\nin Kraft getreten.\nG u a t e m a I a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgenden Vorbehalt\neingelegt:\n(Traduction)                               (Übersetzung)\n«S'agissant du paragraphe 1 de l'article         ,,Zu Artikel 1 Absatz 1 des Übereinkom-\npremier de la Convention, le Guatemala           mens erklärt Guatemala, daß es sich\ndeclare que sa legislation ne prevoyant          durch diese Bestimmungen nicht als\npas, pour ses ressortissants, de disposi-        gebunden betrachtet, soweit es sich bei\ntions exigeant la publicite du mariage et la     den Verlobten um Guatemalteken han-\npresence de temoins pour que celui-ci            delt, da seine Rechtsvorschriften für\nsoit valide, il ne se considere pas lie par      seine Staatsangehörigen nicht das Erfor-\nces dispositions lorsque les parties sont        dernis des öffentlichen Aufgebots und der\nguatemalteques. •                                Gegenwart von Zeugen für die Gültigkeit\nder Eheschließung enthalten.\"\nVene zu e I a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgenden Vorbehalt\neingelegt:\n(Traduction)                              (Übersetzung)\n«Le Venezuela formule une reserve              ,,Venezuela bringt einen förmlichen Vor-\nexpresse ä l'egard des dispositions de         behalt zu Artikel 8 des Übereinkommens\nl'article 8 de la Convention, car il recuse la an, da es die Zuständigkeit des Interna-\ncompetence de la Cour internationale de        tionalen Gerichtshofs für die Beilegung\nJustice pour le reglement des differends       von Streitigkeiten über die Auslegung\nresultant de l'interpretation ou de l'appli-   oder Anwendung dieses Übereinkom-\ncation de cette Convention.,.                  mens nicht anerkennt.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Juni 1983 (BGBI. II S. 455).\nBon~den14.Se~ember1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","628                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 16. September 1983\n1.\n1. Die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II\nS. 685, 953) ist in ihrer durch das Protokoll Nr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1116) und durch das\nProtokoll Nr. 5 vom 20. Januar 1966 (BGBI. 196811 S. 1111, 1120) geänderten Fassung nach Artikel 66 Abs. 3\nder Konvention,\n2. das Protokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 zu dieser Konvention, durch das dem Europäischen Gerichtshof für\nMenschenrechte die Zuständigkeit zur Erstattung von Gutachten übertragen wird (BGBI. 196811 S. 1111, 1112),\nist nach seinem Artikel 5 Abs. 3\nfür Liechtenstein                                             am 8. September 1982\nin Kraft getreten.\nLiechtenstein hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Vorbehalte zur Konvention eingelegt:\n(Reserve portant sur l'article 2:)                                   (Vorbehalt zu Artikel 2:)\n1. ccConformement     a l'article 64 de la Convention, la Princi-    1. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum\npaute de Liechtenstein emet la reserve que le principe de la         Liechtenstein den Vorbehalt, daß der Rechtfertigungsgrund\nlegitime defense, prevu par l'article 2, paragraphe 2, alinea (a)    der Notwehr, der in Artikel 2 Absatz 2 lit. a der Menschen-\nde la Convention, s'appliquera dans la Principaute de Liech-         rechtskonvention gewährleistet wird, auf die in Liechtenstein\ntenstein aussi ä la defense des biens et de la liberte en con-       auch notwehrfähigen Güter Freiheit und Vermögen Anwen-\nformite avec les principes qui trouvent actuellement leur            dung findet, nach Maßgabe von Grundsätzen, die derzeit in\nexpression dans l'article 2, alinea (g) du Code Penal liechten-      Paragraph 2 lit. g des liechtensteinischen Strafgesetzes über\nsteinois du 27 mai 1852.•                                            Verbrechen, Vergehen und Übertretungen vom 27. Mai 1852\nzum Ausdruck kommen.\"\n(Reserve portant sur l'article 6:)                                  (Vorbehalt zu Artikel 6:)\n2. «Conformement     a l'article 64 de la Convention, la Princi-    2 . .,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum\npaute de Liechtenstein emet la reserve que le principe de la        Liechtenstein den Vorbehalt, daß die Bestimmun9en des Arti-\npublicite des audiences et du prononce des jugements, con-          kels 6 Absatz 1 der Konvention bezüglich der Offentlichkeit\ntenu dans l'article 6, paragraphe 1 de la Convention, ne s'app-      des Verfahrens und der Urteilsverkündung nur in jenen Gren-\nliquera que dans les limites derivees des principes qui trouvent    zen gelten sollen, die von Grundsätzen abgeleitet werden, die\nactuellement leur expression dans les lois liechtensteinoises       derzeit in folgenden liechtensteinischen Gesetzen zum Aus-\nsuivantes:                                                          drück kommen:\nLoi du 1O decembre 1912 sur la procedure civile, LGBI. 1912         Gesetz vom 10. Dezember 1912 über das gerichtliche Verfah-\nno.9/1                                                              ren in bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten, LGBI. 1912 Nr. 9/1;\nLoi du 1O decembre 1912 sur l'exercice de la juridiction et         Gesetz vom 10. Dezember 1912 über die Ausübung der\nla competence des tribunaux en causes civiles, LGBI. 1912           Gerichtsbarkeit und die Zuständigkeit der Gerichte in bürger-\nno. 9/11                                                            lichen Rechtssachen, LGBI. 1912 Nr. 9/11;\nLoi du 31 decembre 1913 concernant l'introduction d'un code         Gesetz vom 31. Dezember 1913 betreffend die Einführung\nde procedure penale, LGBI. 1914 no. 3                               einer Strafprozeßordnung, LGBI. 1914 Nr. 3;\nLoi du 21 avril 1922 sur la procedure gracieuse, LGBI. 1922         Gesetz vom 21. April 1922 betreffend das Rechtsfürsorgever-\nno. 19                                                              fahren, LGBI. 1922 Nr. 19;\nLoi du 21 avril 1922 sur la justice administrative nationale,       Gesetz vom 21. April 1922 über die allgemeine Landesverwal-\nLGBI. 1922 no. 24                                                   tungspflege, LGBI. 1922 Nr. 24;\nLoi du 5 novembre 1925 sur la Haute Cour, LGBI. 1925 no. 8          Gesetz vom 5. November 1925 über den Staatsgerichtshof,\nLGBI. 1925 Nr. 8;\nLoi du 30 janvier 1961 sur les impöts nationaux et communaux,        Gesetz vom 30. Januar 1961 über die Landes- und Gemeinde-\nLGBI. 1961 no. 7                                                     steuern, LGBI. 1961 Nr. 7;\nLoi du 13 novembre 1974 sur l'acquisition de biens fonciers,         Gesetz vom 13. November 197 4 über den Grundstückserwerb,\nLGBI. 1975 no. 5.                                                    LGBI. 1975 Nr. 5.\nLes dispositions legales de la procedure penale en matiere de        Die gesetzlichen Bestimmungen des Jugendstrafverfahrens:\ndelinquence juvenile, contenues dans\n- le Code Penal du 27 mai 1852, recueil officiel des lois et         im Strafgesetz über Verbrechen, Vergehen und Übertretungen\nreglements liechtensteinois jusqu'ä l'annee 1863                 vom 27. Mai 1852, Amtliches Sammelwerk der Liechtensteini-\nschen Rechtsvorschriften bis 1863;\n- la loi du 7 avril 1922 sur l'organisation des tribunaux, LGBI.    im Gerichtsorganisationsgesetz vom 7. April 1922, LGBI. 1922\n1922 no. 16                                                      Nr. 16;","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983                                       629\n- la loi du 1er juin 1922 concernant l'amendement de la loi          im Gesetz vom 1. Juni 1922 betreffend Abänderung des Straf-\npenale, du code de procedure penale et de leurs lois addi-        rechtes, der Strafprozeßordnung und ihrer Nachtrags- und\ntionnelles et accessoires, LGBI. 1922 no. 21                       Nebengesetze, LGBI. 1922 Nr. 21;\n- la loi du 23 decembre 1958 sur la protection de la jeunesse        im Gesetz vom 23. Dezember 1958 über den Schutz und die\net l'assistance sociale pour celle-ci, LGBI. 1959 no. 8 . .,       Wohlfahrt der Jugend, LGBI. 1959 Nr. 8.\"\n(Reserves portant sur l'article 8:)                                   (Vorbehalte zu Artikel 8:)\n3. •Conformement ä l'article 64 de la Convention, la Princi-         3. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum\npaute de Liechtenstein emet la reserve que le droit au respect       Liechtenstein den Vorbehalt, daß das durch Artikel 8 der Men-\nde la vie privee, garanti dans l'article 8 de la Convention,         schenrechtskonvention garantierte Recht auf Achtung des Pri-\ns'exercera, en ce qui concerne l'homosexualite, en conformite        vatlebens in bezug auf die Homosexualität nach Grundsätzen\navec les principes qui trouvent actuellement leur expression         bestimmt wird, die derzeit in den Paragraphen 129 und 130\ndans les paragraphes 129 et 130 du Code Penal liechtenstei-          des liechtensteinischen Strafgesetzes über Verbrechen, Ver-\nnois du 27 mai 1852.»                                                gehen und Übertretungen vom 27. Mai 1852 zum Ausdruck\nkommen.\"\n4. «Conformement a l'article 64 de la Convention, la Princi-          4. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum\npaute de Liechtenstein emet la reserve que le droit au respect        Liechtenstein den Vorbehalt, daß das in Artikel 8 der Men-\nde la vie familiale, garanti dans l'article 8 de la Convention,       schenrechtskonvention garantierte Recht auf Achtung des\ns'exercera, en ce qui concerne la situation de l'enfant illegi-       Familienlebens in bezug auf die Stellung des unehelichen Kin-\ntime, en conformite avec les principes qui trouvent actuelle-         des nach Maßgabe von Grundsätzen geregelt wird, die derzeit\nment leur expression dans les dispositions du troisieme cha-          in den Gesetzesbestimmungen des Dritten Hauptstücks des\npitre de la premiere partie et du treizieme chapitre de la deu-       Ersten Teiles und im Dreizehnten Hauptstück des Zweiten Tei-\nxieme partie du Code Civil liechtensteinois du 1er juin 1811, et      les des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches vom 1. Juni\nen ce qui concerne la situation de la femme dans le droit mat-        1811 und in bezug auf die Stellung der Frau im Ehe- und Fami-\nrimonial et familial, en conformite avec les principes qui trou-      lienrecht nach Maßgabe von Grundsätzen, die derzeit in den\nvent actuellement leur expression dans les dispositions du            Gesetzesbestimmungen im Fünften Abschnitt des Zweiten\ncinquieme chapitre de la deuxieme partie de la loi sur le             Teils im Ehegesetz vom 13. Dezember 1973 (LGBI. 1974\nmariage du 13 decembre 1973 (LGBI. 197 4 no. 20) et du quat-          Nr. 20) und im Vierten Hauptstück des Ersten Teiles des Allge-\nrieme chapitre de la premiere partie du Code Civil liechtenstei-      meinen bürgerlichen Gesetzbuches zum Ausdruck kommen.\"\nnois. »\n5. «Conformement a l'article 64 de la Convention, la Princi-          5. ,,Gemäß Artikel 64 der Konvention setzt das Fürstentum\npaute de Liechtenstein emet la reserve que le droit au respect        Liechtenstein den Vorbehalt, daß das in Artikel 8 der Men-\nde la vie familiale, garanti dans l'article 8 de la Convention,       schenrechtskonvention garantierte Recht auf Achtung des\ns'exercera, en ce qui concerne les etrangers, en conformite           Familienlebens für Ausländer nach Grundsätzen geregelt wird,\navec les principes qui trouvent actuellement leur expression          die derzeit in der Verordnung vom 9. September 1980 (LGBI.\ndans les dispositions de l'ordonnance du 9 septembre 1980             1980 Nr. 66) zum Ausdruck kommen.\"\n(LGBI. 1980 no. 66) ..,\nII.\nLiechtenstein hat mit Erklärungen vom 15. August 1982 die Zuständigkeit der Europäischen Kommission für\nMenschenrechte nach Artikel 25 und die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach\nArtikel 46 der Konvention vom 4. November 1950 (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung der\nGegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 8. September 1982\nfür drei Jahre\nanerkannt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 10. September 1982 (BGBI. II\nS. 860) und vom 27. April 1983 (BGBI. II S. 332).\nBonn, den 16. September 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","630                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 16. September 1983\nIn Ankara ist am 3. März 1983 ein Abkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei über Finanzielle\nZusammenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkom-\nmen ist nach seinem Artikel 8\nam 3. März 1983\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 16. September 1983\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Preuss\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  (2) Der Betrag nach Absatz 1 ist wie folgt zu verwenden:\nund                                 a) Darlehen bis zu 100 000 000,- DM (einhundert Millionen\ndie Regierung der Republik Türkei -                       Deutsche Mark) zur Finanzierung des Projekts Braunkohle-\ntagebau und Wärmekraftwerk Elbistan;\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen         b) Darlehen bis zu 30 000 000,- DM (dreißig Millionen Deut-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik                sche Mark) für die Umstellung der Ölfeuerung auf Kohle-\nTürkei,                                                                 feuerung bei dem Projekt 7 Zementfabriken;\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen             c) Darlehen bis zu 200 000 000,- DM (zweihundert Millionen\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-           Deutsche Mark) als Teilbetrag für die schlüsselfertige\ngen und zu vertiefen,                                                   Errichtung des Projekts Wärmekraftwerk Seyitömer IV;\nd) Darlehen bis zu 64 400 000,- DM (vierundsechzig Millionen\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-            vierhunderttausend Deutsche Mark) für die Errichtung des\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                                 Kesselteils bei dem Wärmekraftwerk Orhaneli.\ne) Bezüglich der Beteiligung der Regierung der Republik Tür-\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung\nkei an den Projekten zu Buchstaben c und d wird auf den\nin der Republik Türkei beizutragen -\nBrief des türkischen Finanzministeriums vom 3. März 1983\nverwiesen.\nsind wie folgt übereingekommen:\n(3) Die in Absatz 2 Buchstaben a bis d bezeichneten Vor-\nArtikel 1\nhaben können im Einvernehmen zwischen der Regierung der\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-         Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nlicht es der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung      Türkei durch andere Vorhaben ersetzt werden.\nder Ziele ihres Entwicklungsplanes im Rahmen der Sonder-\nhilfsaktion der Mitgliedstaaten der Organisation für wirtschaft-\nliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und multi-\nArtikel 2\nlateralen Institutionen, im Wege bilateraler Finanzhilfe für das\nJahr 1982 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am        Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie\nMain, Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 394 400 000,- DM          die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,\n(dreihundertvierundneunzig Millionen vierhunderttausend            bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau\nDeutsche Mark) zur Finanzierung von Vorhaben aufzunehmen,           und der Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankasi zu schließenden\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor-        Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-\nden ist.                                                            den Rechtsvorschriften unterliegen.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983                                        631\nArtikel 3                                                             Artikel 6\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für       Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-             deren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewäh-\nlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und             rung ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-\nDurchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Repu-        lichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt\nblik Türkei erhoben werden.                                          werden.\nArtikel 4\nArtikel 7\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus\nder Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Perso-                 Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich\nnen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagie-           des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Ber-\nlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,\ntrifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteili-         land gegenüber der Regierung der Republik Türkei innerhalb\ngung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen                von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine\ngegenteilige Erklärung abgibt.\nGeltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder\nerschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung\ndieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 8\nArtikel 5\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-\nLieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus den Dar-         zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei\nlehen gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a bis d dieses              der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat,\nAbkommens finanziert werden, sind international öffentlich·           daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen\nauszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichen-           innerstaatlichen Voraussetzungen auf seiten der Republik\ndes festgelegt wird.                                                 Türkei erfüllt sind.\nGeschehen zu Ankara am 3. März 1983 in zwei Urschriften,\njede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung\ndes deutschen und des türkischen Wortlauts ist der englische\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nOncken\nFür die Regierung der Republik Türkei\nKafaoglu","632                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Internationalen Obereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nIn der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung\nVom 19. September 1983\n1.\nNach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Dezember 1981 zu dem Inter-\nnationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-\nzung durch Schiffe und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(BGBI. 1982 II S. 2) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen in\nder Fassung des Protokolls nach Artikel V Abs. 1 des Protokolls für die\nBundesrepublik Deutschland                                      am 2. Oktober 1983,\ndem Tag des lnkrafttretens des Protokolls,\nin Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde zu dem Übereinkommen und zu\ndem Protokoll ist am 21. Januar 1982 bei dem Generalsekretär der Interna-\ntionalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen in der Fassung des Protokolls wird ferner für folgende\nweitere Staaten am 2. Oktober 1983 in Kraft treten:\nBahamas\nmit der Maßgabe, daß die Bahamas die als Fakultative Anlagen bezeich-\nneten Anlagen 111, IV und V des Übereinkommens nicht annehmen\nDänemark\nnach Maßgabe folgenden Vorbehalts:                                                          (Übersetzung)\n\" ... The accession of Denmark is ... until further notice,           ,. ... Der Beitritt Dänemarks erfolgt ... bis auf weiteres unter\nsubject to reservation with regard to the obligations of Green-        Vorbehalt hinsichtlich der Verpflichtungen Grönlands und der\nland and the Faroe lslands under the Protocol.\"                        Färöer aus dem Protokoll.\"\nFrankreich\nnach Maßgabe folgender Erklärung:                                                           (Übersetzung)\nccEn ce qui concerne la seule zone de la Mediterranee, les dis-       „In bezug auf das Mittelmeergebiet kann Regel 1O Absatz 2\npositions de la regle 10 (paragraphe 2) de I' Annexe I de la Con-      der Anlage I zum Übereinkommmen auf Tankschiffe, die Rei-\nvention ne pourront ätre appliquees aux navires-citernes               sen innerhalb des Mittelmeers durchführen, nur insoweit\neffectuant des voyages internes ä la Mediterranee que dans la          Anwendung finden, als diese Schiffe einen Bestimmungshafen\nmesure ou ces navires auront pour destination un port qui sera         haben, der mit Auffanganlagen nach Regel 12 des Überein-\npourvu des installations de reception prevues par la regle 12          kommens ausgestattet ist.\"\nde la Convention. •\nGabun\nGriechenland\nItalien\nJapan\nnach Maßgabe folgenden Vorbehalts:                                                          (Übersetzung)\n\"In giving effect to the provisions of the International Conven-      „Bei der Anwendung des Internationalen Übereinkommens\ntion for the Prevention of Pollution from Ships, 1973 in accord-       von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch\nance with the Protocol of 1978 relating thereto, Japan reserves       Schiffe nach Maßgabe des Protokolls von 1978 zu dem Über-\nthe right:                                                            einkommen behält sich Japan das Recht vor,\n( 1) to discharge its obligations under the provisions of Annex        (1) seinen Verpflichtungen aus den Bestimmungen der Anlage\n1 to the Convention in accordance with the recommenda-                 1 des Übereinkommens nach Maßgabe der Empfehlungen\ntions in the Circulars issued by the Marine Environment                der vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt der\nProtection Committee of the International Maritime Organi-             Internationalen Seeschiffahrts-Organisation herausgege-\nzation (MEPC/Circ. 97 and MEPC/Circ. 99) on the imple-                 benen Rundschreiben (MEPC/Circ. 97 und MEPC/Circ. ~9)\nmentation of the said provisions; and                                  zur Durchführung der genannten Bestimmungen nachzu-\nkommen und\n(2) to discharge its obligations under the provisions of Regula-       (2) seinen Verpflichtungen aus den Bestimmungen der Regel\ntion 13 (3), Appendix II and Appendix V of Annex II to the             13 Absatz 3, aus Anhang II und Anhang V der Anlage II des\nConvention in accordance with recommendations in the                   Übereinkommmens nach Maßgabe der Empfehlungen der\ndocuments, similar in nature to the Circulars referred to in           Schriftstücke nachzukommmen, die den unter Nummer 1\nparagraph (1 ), which shall be adopted by the Marine Envi-             genannten Rundschreiben entsprechen und vom Aus-\nronment Protection Committee on the implementation of                  schuß für den Schutz der Meeresumwelt zur Durchführung\nthe said provisions and Appendices.\"                                   der genannten Bestimmungen und Anhänge angenommen\nwerden.\"","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983                                          633\nJugoslawien\nKolumbien\nLiberia\nmit der Maßgabe, daß Liberia die als Fakultative Anlagen bezeichneten\nAnlagen III, IV und V des Übereinkommens nicht annimmt\nNorwegen\nmit Annahme der Anlagen 1, II, III und V des Übereinkommmens\nPeru\nSchweden\nTunesien\nUruguay\nVereinigtes Königreich\nmit der Maßgabe, daß\na) die Regierung des Vereinigten Königreichs sich das Recht vorbehält,\ndas Protokoll in bezug auf ein Hoheitsgebiet, dessen internationale\nBeziehungen die Regierung des Vereinigten Königreichs wahrnimmt,\nerst nach Ablauf von drei Monaten nach dem Tag anzuwenden, an dem\ndie Regierung des Vereinigten Königreichs dem Generalsekretär der\nInternationalen Seeschiffahrts-Organisation notifiziert hat, daß das\nProtokoll in bezug auf das betreffende Hoheitsgebiet Anwendung\nfindet\nb) das Vereinigte Königreich die als Fakultative Anlagen bezeichneten\nAnlagen III, IV und V des Übereinkommmens nicht annimmt\nVereinigte Staaten\nmit der Maßgabe, daß\n(Übersetzung)\na) \" ... the United States considers        ,, ... die Vereinigten Staaten der Auffas-\nthat Annex I and II of the Protocol     sung sind, daß die Anlagen I und II des\napply only to seagoing ships.\"          Protokolls nur auf Seeschiffe Anwendung\nfinden.\"\nb) die Vereinigten Staaten die als Fakultative Anlagen bezeichneten\nAnlagen III, IV und V des Übereinkommens nicht annehmen.\nII.\nUnter Bezugnahme auf die im vorstehenden Abschnitt wiedergegebene\nErklärung Frankreichs hat die Regierung Schwedens mit Schreiben vom\n23. Juli 1983 dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Orga-\nnisation folgendes notifiziert:                                                                   (Übersetzung)\n\"I am under instruction to state that the declaration ... is re-        „Ich habe Weisung mitzuteilen, daß die Erklärung ... von der\ngarded by the Swedish Government ... as a reservation which            schwedischen Regierung ... als Vorbehalt betrachtet wird, der\nis not in conformity with paragraph 1 of article 14 of the 1973        mit Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens von 1973 nicht in\nconvention, nor compatible with the object and purpose of              Einklang steht und auch mit Ziel und Zweck von MARPOL\nMARPOL 73/78. The Swedish Government, therefore, is                    73/78 nicht vereinbar ist. Die schwedische Regierung kann\nunable to accept the declaration made by the French Govern-            deshalb die von der französischen Regierung abgegebene\nment.\"                                                                 Erklärung nicht annehmen.\"\nBonn, den 19. September 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}