{"id":"bgbl2-1983-25-12","kind":"bgbl2","year":1983,"number":25,"date":"1983-10-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/25#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-25-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_25.pdf#page=8","order":12,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung","law_date":"1983-09-19T00:00:00Z","page":632,"pdf_page":8,"num_pages":6,"content":["632                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Internationalen Obereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nIn der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung\nVom 19. September 1983\n1.\nNach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Dezember 1981 zu dem Inter-\nnationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-\nzung durch Schiffe und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(BGBI. 1982 II S. 2) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen in\nder Fassung des Protokolls nach Artikel V Abs. 1 des Protokolls für die\nBundesrepublik Deutschland                                      am 2. Oktober 1983,\ndem Tag des lnkrafttretens des Protokolls,\nin Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde zu dem Übereinkommen und zu\ndem Protokoll ist am 21. Januar 1982 bei dem Generalsekretär der Interna-\ntionalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen in der Fassung des Protokolls wird ferner für folgende\nweitere Staaten am 2. Oktober 1983 in Kraft treten:\nBahamas\nmit der Maßgabe, daß die Bahamas die als Fakultative Anlagen bezeich-\nneten Anlagen 111, IV und V des Übereinkommens nicht annehmen\nDänemark\nnach Maßgabe folgenden Vorbehalts:                                                          (Übersetzung)\n\" ... The accession of Denmark is ... until further notice,           ,. ... Der Beitritt Dänemarks erfolgt ... bis auf weiteres unter\nsubject to reservation with regard to the obligations of Green-        Vorbehalt hinsichtlich der Verpflichtungen Grönlands und der\nland and the Faroe lslands under the Protocol.\"                        Färöer aus dem Protokoll.\"\nFrankreich\nnach Maßgabe folgender Erklärung:                                                           (Übersetzung)\nccEn ce qui concerne la seule zone de la Mediterranee, les dis-       „In bezug auf das Mittelmeergebiet kann Regel 1O Absatz 2\npositions de la regle 10 (paragraphe 2) de I' Annexe I de la Con-      der Anlage I zum Übereinkommmen auf Tankschiffe, die Rei-\nvention ne pourront ätre appliquees aux navires-citernes               sen innerhalb des Mittelmeers durchführen, nur insoweit\neffectuant des voyages internes ä la Mediterranee que dans la          Anwendung finden, als diese Schiffe einen Bestimmungshafen\nmesure ou ces navires auront pour destination un port qui sera         haben, der mit Auffanganlagen nach Regel 12 des Überein-\npourvu des installations de reception prevues par la regle 12          kommens ausgestattet ist.\"\nde la Convention. •\nGabun\nGriechenland\nItalien\nJapan\nnach Maßgabe folgenden Vorbehalts:                                                          (Übersetzung)\n\"In giving effect to the provisions of the International Conven-      „Bei der Anwendung des Internationalen Übereinkommens\ntion for the Prevention of Pollution from Ships, 1973 in accord-       von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch\nance with the Protocol of 1978 relating thereto, Japan reserves       Schiffe nach Maßgabe des Protokolls von 1978 zu dem Über-\nthe right:                                                            einkommen behält sich Japan das Recht vor,\n( 1) to discharge its obligations under the provisions of Annex        (1) seinen Verpflichtungen aus den Bestimmungen der Anlage\n1 to the Convention in accordance with the recommenda-                 1 des Übereinkommens nach Maßgabe der Empfehlungen\ntions in the Circulars issued by the Marine Environment                der vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt der\nProtection Committee of the International Maritime Organi-             Internationalen Seeschiffahrts-Organisation herausgege-\nzation (MEPC/Circ. 97 and MEPC/Circ. 99) on the imple-                 benen Rundschreiben (MEPC/Circ. 97 und MEPC/Circ. ~9)\nmentation of the said provisions; and                                  zur Durchführung der genannten Bestimmungen nachzu-\nkommen und\n(2) to discharge its obligations under the provisions of Regula-       (2) seinen Verpflichtungen aus den Bestimmungen der Regel\ntion 13 (3), Appendix II and Appendix V of Annex II to the             13 Absatz 3, aus Anhang II und Anhang V der Anlage II des\nConvention in accordance with recommendations in the                   Übereinkommmens nach Maßgabe der Empfehlungen der\ndocuments, similar in nature to the Circulars referred to in           Schriftstücke nachzukommmen, die den unter Nummer 1\nparagraph (1 ), which shall be adopted by the Marine Envi-             genannten Rundschreiben entsprechen und vom Aus-\nronment Protection Committee on the implementation of                  schuß für den Schutz der Meeresumwelt zur Durchführung\nthe said provisions and Appendices.\"                                   der genannten Bestimmungen und Anhänge angenommen\nwerden.\"","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983                                          633\nJugoslawien\nKolumbien\nLiberia\nmit der Maßgabe, daß Liberia die als Fakultative Anlagen bezeichneten\nAnlagen III, IV und V des Übereinkommens nicht annimmt\nNorwegen\nmit Annahme der Anlagen 1, II, III und V des Übereinkommmens\nPeru\nSchweden\nTunesien\nUruguay\nVereinigtes Königreich\nmit der Maßgabe, daß\na) die Regierung des Vereinigten Königreichs sich das Recht vorbehält,\ndas Protokoll in bezug auf ein Hoheitsgebiet, dessen internationale\nBeziehungen die Regierung des Vereinigten Königreichs wahrnimmt,\nerst nach Ablauf von drei Monaten nach dem Tag anzuwenden, an dem\ndie Regierung des Vereinigten Königreichs dem Generalsekretär der\nInternationalen Seeschiffahrts-Organisation notifiziert hat, daß das\nProtokoll in bezug auf das betreffende Hoheitsgebiet Anwendung\nfindet\nb) das Vereinigte Königreich die als Fakultative Anlagen bezeichneten\nAnlagen III, IV und V des Übereinkommmens nicht annimmt\nVereinigte Staaten\nmit der Maßgabe, daß\n(Übersetzung)\na) \" ... the United States considers        ,, ... die Vereinigten Staaten der Auffas-\nthat Annex I and II of the Protocol     sung sind, daß die Anlagen I und II des\napply only to seagoing ships.\"          Protokolls nur auf Seeschiffe Anwendung\nfinden.\"\nb) die Vereinigten Staaten die als Fakultative Anlagen bezeichneten\nAnlagen III, IV und V des Übereinkommens nicht annehmen.\nII.\nUnter Bezugnahme auf die im vorstehenden Abschnitt wiedergegebene\nErklärung Frankreichs hat die Regierung Schwedens mit Schreiben vom\n23. Juli 1983 dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Orga-\nnisation folgendes notifiziert:                                                                   (Übersetzung)\n\"I am under instruction to state that the declaration ... is re-        „Ich habe Weisung mitzuteilen, daß die Erklärung ... von der\ngarded by the Swedish Government ... as a reservation which            schwedischen Regierung ... als Vorbehalt betrachtet wird, der\nis not in conformity with paragraph 1 of article 14 of the 1973        mit Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens von 1973 nicht in\nconvention, nor compatible with the object and purpose of              Einklang steht und auch mit Ziel und Zweck von MARPOL\nMARPOL 73/78. The Swedish Government, therefore, is                    73/78 nicht vereinbar ist. Die schwedische Regierung kann\nunable to accept the declaration made by the French Govern-            deshalb die von der französischen Regierung abgegebene\nment.\"                                                                 Erklärung nicht annehmen.\"\nBonn, den 19. September 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","634          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachu~9\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt\nVom 21. September 1983\nDas in Paris am 16. November 1972 von der General-\nkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer\n17. Tagung beschlossene Übereinkommen zum Schutz\ndes Kultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II\nS. 213) ist nach seinem Artikel 33 für\nKolumbien                       am 24. August 1983\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. Mai 1983 (BGBI. II S. 382).\nBonn, den 21. September 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 2\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nbetreffend die Arbeitslosigkeit\nVom 21. September 1983\nUruguay hat das Übereinkommen Nr. 2 der Internatio-\nnalen Arbeitsorganisation vom 28. November 1919\nbetreffend die Arbeitslosigkeit (RGBI. 192511 S. 162) am\n11. November 1982 gekündigt. Das Übereinkommen\nwird daher nach seinem Artikel 9 für\nUruguay                        am 11 . November 1983\naußer Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. August 1981 (BGBl.11 S. 624).\nBonn, den 21. September 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983      635\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 9\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Stellenvermittlung für Seeleute\nVom 21. September 1983\nDas Übereinkommen Nr. 9 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 10. Juli 1920 über die Stellen-\nvermittlung für Seeleute (RGBI. 1925 II S. 166) ist nach\nseinem Artikel 14 für\nÄgypten                          am 4. August 1982\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).\nBonn, den 21. September 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 22\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den Heuervertrag der Schiffsleute\nVom 21. September 1983\nDas Übereinkommen Nr. 22 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 24. Juni 1926 über den Heuer-\nvertrag der Schiffsleute (RGBI. 1930 II S. 987) ist nach\nseinem Artikel 17 Abs. 3 für\nÄgypten                         am 4. August 1982\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).\nBonn, den 21. September 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","636           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 23\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Heimschaffung der Schiffsleute\nVom 21. September 1983\nDas Übereinkommen Nr. 23 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 23. Juni 1926 über die Heim-\nschaffung der Schiffsleute (RGBI. 1930 II S. 12) ist nach\nseinem Artikel 8 Abs. 3 für\nÄgypten                          am 4. August 1982\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 16. Oktober 1981 (BGBI. II\nS. 957).\nBonn, den 21. September 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 56\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Krankenversicherung der Schiffsleute\nVom 21. September 1983\nDas Übereinkommen Nr. 56 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 24. Oktober 1936 über die\nKrankenversicherung der Schiffsleute (BGBI. 1956 II\nS. 891) ist nach seinem Artikel 14 Abs. 3 für\nÄgypten                          am 4. August 1983\nin Kraft getreten.\nDiese Bek.anntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. Mai 1979 (BGBI. II S. 575).\nBonn, den 21 . September 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1983                                       637\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Vertrags\nüber das Verbot der Anbringung von Kernwaffen und anderen\nMassenvernichtungswaffen auf dem Meeresboden und im Meeresuntergrund\nVom 21. September 1983\nDer Vertrag vom 11. Februar 1971 über das Verbot der Anbringung von\nKernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen auf dem Meeresboden\nund im Meeresuntergrund (BGBI. 197211 S. 325) ist nach seinem Artikel X\nAbs. 4 für\nArgentinien                                                     am 21. März 1983\nin Kraft getreten. Argentinien hat seine Ratifikationsurkunden am 21. März\n1983 in London, Moskau und Washington hinterlegt.\nArgentinien hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunden die nach-\nstehende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"Una de las preocupaciones permanentes que orientaron              „Es ist stets eines der für unser Handeln ausschlaggebenden\nnuestra acci6n fue la de evitar por todos los medios a nuestro     Anliegen gewesen, mit allen uns zur Verfügung stehenden Mit-\nalcance que el Proyecto, en virtud de su ambito de aplicaci6n,     teln zu vermeiden, daß der Entwurf aufgrund seines Anwen-\npudiese afectar la posici6n de los diversos estados en las         dungsbereichs die Stellung der einzelnen Staaten in Fragen\ncuestiones del Oerecho Maritimo lnternacional y, muy especi-        des internationalen Seerechts, insbesondere bezüglich des\nalmente, en aquellas referentes al mar territorial y a la plata-   Küstenmeers und des Festlandsockels, berührt. Wie wir\nforma continental. Oijimos y repetimos enfäticamente que un         bereits gesagt haben und ausdrücklich wiederholen, kann und\ndocumento de esta indole no podia ni debia, directa o indirec-      darf mit einem Dokument dieser Art weder unmittelbar noch\ntamente, intentar resolver o siquiera interferir en los complejos   mittelbar versucht werden, die vielschichtigen Probleme im\nproblemas atinentes a la Ley del Mar (CCO/PV. 445, pärrafo          Zusammenhang mit dem Seerecht zu lösen oder sich auch nur\n48 y S.S., CCO/PV. 454, pärrafos 10 y 11 y CCO/PV.                  damit zu befassen (CCO/PV. 445, Absatz 48 ff., CCD/PV. 454,\n475/Add. 1, parrafo 16). Por eso, tomamos debidamente nota          Absätze 10 und 11 sowie CCO/PV. 475/Add. 1, Absatz 16).\nde las Declaraciones hechas por los coautores en el sentido         Daher nehmen wir die Erklärungen der Mitverfasser gebührend\nde que no es esa la finalidad del Tratado y que sus prescrip-       zur Kenntnis, wonach dies nicht das Ziel des Vertrags ist und\nciones en manera alguna estän destinadas o pretenden                seine Bestimmungen in keiner Weise darauf ausgerichtet sind\nmenoscabar reforzar o incidir en las posiciones de los Estados      oder Anspruch darauf erheben, die Stellung der Staaten zu\nen dichas cuestiones, como tampoco perjudicar o influir en las      diesen Fragen zu beeinträchtigen, zu stärken oder zu verän-\ndecisiones que puedan ser tomadas en el futuro a ese res-           dern oder die Entscheidungen, die in Zukunft in diesem\npecto o respaldar o revocar obligaciones contraidas o que           Zusammenhang etwa gefällt werden, zu beeinträchtigen oder\npudieran contraerse en virtud de instrumentos internaciona-         zu beeinflussen oder aber aufgrund internationaler Überein-\nles. Sobre la base de estas afirmaciones, a las cuales asigna-      künfte eingegangene oder noch einzugehende Verpflichtun-\nmos el valor de un compromiso formal, como tambien en virtud        gen zu stützen oder zu widerrufen. Auf der Grundlage dieser\nde las disposiciones del Articulo IV - la denominada \"Cläusula      Zusicherungen, denen wir den Wert einer förmlichen Verpflich-\nde Salvaguardia\", a cuya letra y espiritu nos atenemos estric-      tung beimessen, sowie nach Maßgabe des Artikels IV - der\ntamente- queremos dejar expresa constancia que interpreta-          sogenannten „Rechtswahrungsklausel\", an deren Buchsta-\nmos que las referencias a las libertades de la alta mar en modo     ben und Geist wir uns streng halten - möchten wir ausdrück-\nalguno implican un pronunciamiento respecto de las distintas        lich darauf hinweisen, daß nach unserer Auslegung die Bezug-\nposiciones en las cuestiones del Oerecho lnternacional Mari-        nahmen auf die Freiheit der Hohen See in keiner Weise eine\ntimo. En el mismo orden de ideas, entendemos que la menci6n         Äußerung zu den einzelnen Standpunkten in Fragen des inter-\nde los derechos de exploraci6n y explotaci6n de los Estados         nationalen Seerechts beinhalten. In diesem Zusammenhang\nribererios sobre sus plataformas continentales se efectua           gehen wir auch davon aus, daß die Rechte der Küstenstaaten\nexclusivamente en raz6n de que serian los que podrian ser           in bezug auf die Erforschung und Ausbeutung ihrer Festland-\nmäs frecuentemente afectados por los procedimientos de ver-         sockel einzig und allein deswegen erwähnt werden, weil\nificaci6n. En otras palabras, que excluimos desde ya toda posi-     gerade diese am häufigsten von den Nachprüfungsverfahren\nbilidad de que por via de este documenta se consoliden deter-       berührt sein könnten. Mit anderen Worten, wir schließen mit\nminadas posiciones en lo concerniente a las plataformas con-        sofortiger Wirkung jede Möglichkeit aus, daß durch dieses\ntinentales, en detrimento de otras que sustentan criterios dife-    Dokument bestimmte Standpunkte in bezug auf die Festland-\nrentes. (CCO/PV. 492, parrafos 51 y 52).                            sockel gestärkt werden, zum Nachteil anderer, die abwei-\nchende Meinungen vertreten (CCD/PV. 492, Absätze 51 und\n52).\nEsta Oeclaraci6n constituye la interpretaci6n autentica del         Diese Erklärung stellt die rechtsgültige Auslegung des Ver-\nTratado y es en ese entendido que el Gobierno de la Republica       trags dar, und in diesem Sinn ratifiziert die Regierung der\nArgentina ratifica el lnstrumento.\"                                 Argentinischen Republik die Übereinkunft.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. März 1983 (BGBI. II S. 186).\nBonn, den 21 . September 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}