{"id":"bgbl2-1983-20-8","kind":"bgbl2","year":1983,"number":20,"date":"1983-08-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-20-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_20.pdf#page=2","order":8,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen der Anlage I des Übereinkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere Container","law_date":"1983-07-26T00:00:00Z","page":530,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["530                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen der Anlage 1\ndes Übereinkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere Container\nVom 26. Juli 1983\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes vom 10. Februar 1976 zu dem\nÜbereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Container (BGBI. 1976\nII S. 253) wird mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:\n§ 1\nDie von der Internationalen Seeschiffahrts-Organsiation (IMO) in Überein-\nstimmung mit Artikel X des Übereinkommens vom 2. Dezember 1972 über\nsichere Container (CSC) im Jahre 1981 angenommenen Änderungen der\nAnlage I des Übereinkommens in der Fassung der Bekanntmachung vom\n27. Januar 1977 (BGBI. 1977 II S. 41) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die\nÄnderungen werden nachstehend veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit Artikel 10 des Gesetzes vom 10. Februar 1976 zu dem Überein-\nkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere Container auch im Land Berlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft; die in§ 1\ngenannten Änderungen der Anlage I des Übereinkommens sind völkerrecht-\nlich am 1. Dezember 1981 wirksam geworden.\n(2) Die Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in§ 1 genann-\nten Änderungen außer Kraft treten.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nBonn, den 26. Juli 1983\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. August 1983                                           531\nÄnderungen der Anlage 1\ndes Internationalen Übereinkommens über sichere Container (CSC)\n1981 Amendments to Annex 1\nof the International Convention for safe Containers (CSC)\nAmendements de 1981 a l'Annexe 1\nde la Convention internationale sur la securite des conteneurs (CSC)\n(Übersetzung)\nChapter 1                                  Chapitre premier                                    Kapitel 1\nRegulation 2                                     Regle 2                                        Regel2\nAmend the heading of Regulation 2 to          Modifier le titre de la regle 2 comme           Die Überschrift der Regel 2 ist wie folgt\nread:                                        suit:                                           zu ändern:\n\"Maintenance and Examination\".                «Entretien et examen».                         ,,Instandhaltung und Überprüfung''.\nIn paragraph 3, line 4, delete the word       A la derniere ligne du paragraphe 3,            In der vorletzten Zeile des Absatzes 3\n\"maintenance\" and insert therefor            remplacer «d'entretien» par «d'examen».         ist „Instandhaltung\" zu ersetzen durch\n\"examination\".                                                                               ,,Überprüfung\".\nAdd at the end of paragraph 4 the fol-        A la fin du paragraphe 4, ajouter le texte      Nach Absatz 4 ist folgender Text anzu-\nlowing text:                                  qui suit:                                       fügen:\n\"As a transitional provision, any require-   «A titre de mesure transitoire, il est sursis   „Als Übergangsmaßnahme wird bis zum\nments for marking on containers the date      jusqu'au 1er janvier 1987 a l'application       1. Januar 1987 die Anwendung aller\nof the first examination of new containers    de toutes dispositions en vertu desquel-        Bestimmungen ausgesetzt, auf Grund\nor the re-examination of new containers       les on doit marquer sur les conteneurs la      derer auf den Containern das Datum der\ncovered in Regulation 10 and of existing      date du premier examen des conteneurs          ersten Überprüfung neuer Container oder\ncontainers shall be waived until 1 January    neufs ou du reexamen des conteneurs            der erneuten Überprüfung neuer Contai-\n1987. However, an Administration may          neufs vises par la regle 1O et des conte-       ner nach Regel 10 und vorhandener Con-\nmake more stringent requirements for the      neurs existants. Toutefois, une Adminis-       tainer angegeben werden muß. Die Ver-\ncontainers of its own (national) owners.\"     tration peut imposer des dispositions plus     waltung kann jedoch strengere Bestim-\nrigoureuses aux conteneurs appartenant         mungen für Container von inländischen\na des proprietaires qui relevant de la juri-   Eigentümern erlassen.''\ndiction du pays.,.\nAdd at the end of paragraph 5 the fol-        A la fin du paragraphe 5, ajouter le texte      Nach Absatz 5 ist folgender Text anzu-\nlowing text:                                  qui suit:                                      fügen:\n\"However, in the event that the owner is      «Toutefois, si le proprietaire a son domi-     „Hat jedoch der Eigentümer seinen\ndomiciled or has his head office in a         cile ou son siege principal dans un pays       Wohnsitz oder seinen Hauptsitz in einem\ncountry the government of which has not       dont le gouvernement n'a pas encore pris      Land, dessen Regierung noch keine\nyet made arrangements for prescribing or      de dispositions en vue de prescrire ou        Bestimmungen erlassen hat, um ein\napproving an examination scheme and           d'approuver un systeme d'examen, il            Überprüfungssystem          vorzuschreiben\nuntil such time as the arrangements have      peut, jusqu'a ce que de telles dispositions   oder anzuerkennen, kann er, bis derartige\nbeen made the owner may use the pro-          aient ete prises, utiliser la procedure       Bestimmungen erlassen worden sind, das\ncedure prescribed or approved by the Ad-      prescrite ou approuvee par I' Administra-     von der Verwaltung einer Vertragspartei\nministration of a Contracting Party which     tion d'une Partie contractante qui est dis-   vorgeschriebene oder anerkannte Ver-\nis prepared to act as 'the Contracting        posee ä assumer le röle de «la Partie con-    fahren anwenden, die bereit ist, als\nParty concerned'. The owner shall comply      tractante interessee ... Le proprietaire doit ,betroffene Vertragspartei' zu handeln.\nwith the conditions for the use of such       satisfaire aux conditions regissant l'utili-  Der Eigentümer muß die Bedingungen für\nprocedures set by the Administration in       sation des procedures de cette nature,        die Anwendung solcher Verfahren erfül-\nquestion.\"                                    qui ont ete fixees par !'Administrationen     len, die von der betreffenden Verwaltung\nquestion.»                                    festgelegt wurden.\"\nChapter IV                                     Chapitre IV                                    Kapitel IV\nAmend the heading to read:                   Modifier le titre de ce chapitre comme           Die Überschrift dieses Kapitels ist wie\nsuit:                                          folgt zu ändern:\n\"Regulations for Approval of Existing         «Regles relatives a l'agrement des conte-      „Regeln für die Zulassung vorhandener\nContainers and New Containers Not             neurs existants et des conteneurs neufs        Container und neuer Container, die im\nApproved at the Time of Manufacture\".        n'ayant pas ete agrees au moment de la          Zeitpunkt der Herstellung nicht zugelas-\nconstruction ».                                 sen wurden\".","532                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nRegulation 9                                      Rigle 9                                         Regel9\nAdd to the end of paragraph 1 the fol-         A ~ fin du paragraphe 1, ajouter le texte        Nach Absatz 1 ist folgender Texf anzu-\nlowing:                                         qui suit:                                       fügen:\n\"The examination of the container con-          ul'examen du conteneur en cause et              .,Die Überprüfung des betreffenden Con-\ncerned and the affixing of the Safety           l'apposition de la plaque d'agrement aux        tainers und die Anbringung des Sicher-\nApproval Plate shall be accomplished not        fins de la securite doivent etre effectl.les    heits-Zulassungsschildes müssen späte-\n· later than 1 January 1985.\"                     le 18 ' janvier 1985 au plus tard.•             stens am 1. Januar 1985 erfolgen.\"\nInsert a new Regulation 10 reading:           lnserer une nouvelle regle 1O ainsi              Eine neue Regel 10 mit folgendem\nlibellee:                                       Wortlaut ist einzufügen:\n\"Regulation 10                                   «Rigle 10                                        „Regel 10\nApproval of New Containers                   Agrement des conteneurs neufs                      Zulassung neuer Container,\nNot Approved at Time                          n'ayant pas ete agrees                    die Im Zeitpunkt der Herstellung\nof Manufacture                          au moment de la construction                       nicht zugelassen wurden\nlf, on or before 6 September 1982, the         Si, le 6 septembre 1982 ou avant cette           Wenn am 6. September 1982 oder vor\nowner of a new container which was not          date, le proprietaire d'un conteneur neuf       diesem Zeitpunkt der Eigentümer eines\napproved at the time of manufacture pre-        qui n'a pas ete agree au moment de la           neuen Containers, der bei der Herstellung\nsents the following information to an           construction presente les renseigne-            nicht zugelassen wurde, einer Verwal-\nAdministration:                                 ments suivants ä une Administration:            tung folgende Angaben liefert\n(a) date and place of manufacture;             a) date et lieu de construction;                a) Datum und Ort der Herstellung;\n(b) manufacturer's identification number       b) numero d'identification attribue par le      b) die Hersteller-ldentifizierungsnummer\nof the container if available;               constructeur au conteneur, si ce                des Containers, falls es eine solche\nnumero existe;                                  gibt;\n(c) maximum operating gross weight             c) masse brute maximale de service;             c) das höchste Bruttogewicht;\ncapability;\n(d) evidence to the satisfaction of the         d) preuve jugee satisfaisante par l'Admi-       d) einen von der Verwaltung als ausrei-\nAdministration that the container            nistration que le conteneur a ete fabri- ,      chend angesehenen Nachweis, daß\nwas manufactured to a design type            que conformement ä un type de con-              der Container nach einem Baumuster\nwhich had been tested and found to           struction qui a subi des essais dont il         hergestellt wurde, das Prüfungen\ncomply with the technical conditions         ressort qu 'il satisfait aux conditions         unterzogen wurde, die ergaben, daß er\nset out in Annex II;                         techniques econcees ä !'Annexe II;              den technischen Bedingungen nach\nAnlage II entspricht;\n(e) allowable stacking weight for 1.8 g         e) charge admissible de gerbage pour            e) das zulässige Stapelungsgewicht bei\n(kilogrammes and lbs); and                    1,8 g (kilogrammes et livres anglai-           1,8 g (kg und lbs); und\nses); et\n(f)    such other data as required for the      f) autres indications requises sur la pla-      f)  andere Angaben, die für das Sicher-\nSafety Approval Plate;                       que d'agrement aux fins de la securite,         heits-Zulassungsschild benötigt wer-\nden;\nthe Administration, after investigation,        !'Administration, apres inspection, peut         kann die Verwaltung nach Abschluß\nmay approve the container, notwithstand-        agreer le conteneur, nonobstant les dis-         dieses Ermittlungsverfahrens den Contai-\ning the provisions of Chapter II. Where         positions du chapitre II. Lorsque l'agre-        ner zulassen ungeachtet der Bestimmun-\napproval is granted, such approval shall        ment est octroye, eile le notifie par ecrit      gen des Kapitels II. Wird diese Zulassung\nbe notified to the owner in writing, and this   au proprietaire et cette notification auto-      erteilt, teilt die Verwaltung dies dem\nnotification shall entitle the owner to affix                  a\nrise celui-ci apposer la plaque d'agre-          Eigentümer schriftlich mit und diese Mit-\nthe Safety Approval Plate after an exami-       ment aux fins de la securite, apres qu'un       teilung berechtigt den Eigentümer, das\nnation of the container concerned has          examen du conteneur en cause a ete               Sicherheits-Zulassungsschild anzubrin-\nbeen carried out in accordance with            effectue conformement         a  la regle 2.     gen, nachdem der betreffende Container\nRegulation 2. The examination ofthe con-        L'examen du conteneur en cause et                einer Überprüfun9 nach Regel 2 unterzo-\ntainer concerned and the affixing of the       l'apposition de la plaque d'agrement aux         gen wurde. Die Uberprüfung des betref-\nSafety Approval Plate shall be accom-          fins de la securite doivent etre effectues      fenden Containers und die Anbringung\nplished not later than 1 January 1985.\"        le 1er janvier 1985 au plus tard.•.             des         Sicherheits-Zulassungsschildes\nmüssen spätestens am 1. Januar 1985\nerfolgen.\""]}