{"id":"bgbl2-1983-16-2","kind":"bgbl2","year":1983,"number":16,"date":"1983-07-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/16#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-16-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_16.pdf#page=3","order":2,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 48 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu der Regelung Nr. 48)","law_date":"1983-06-29T00:00:00Z","page":435,"pdf_page":3,"num_pages":11,"content":["Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1983                                         435\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Regelung Nr. 48\nüber einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahrzeuge\nhinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen\nnach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(Verordnung zu der Regelung Nr. 48)\nVom 29. Juni 1983\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Über-\neinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-\nzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI.\n1965 II S. 857), der durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II\nS. 1224) eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten\nLandesbehörden verordnet:\n§ 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nRegelung Nr. 48 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahr-\nzeuge hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtun-\ngen wird in Kraft gesetzt. Der Wortlaut sowie die Anhänge der Regelung\nwerden hiermit veröffentlicht. *)\n§2\nDiese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit Artikel 2 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes vom\n20. Dezember 1968 auch im Land Berlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 10. Juni 1983 in Kraft. An dem-\nselben Tage ist die Regelung Nr. 48 gemäß Artikel 1 Abs. 3 des Übereinkom-\nmens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft getreten.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in § 1\ngenannte Regelung für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der\nTag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetztblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 29. Juni 1983\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. W. Dollinger\n\") Die Regelung Nr. 48 nebst Anhängen 1 bis 5 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes\nausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforderung kostenlos\nübersandt.","436                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nüber das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung\nbakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen\nsowie über die Vernichtung solcher Waffen\nVom 19. Mai 1983\n1.\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 21. Februar 1983 zu dem Über-\neinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung, Herstellung\nund Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen\nsowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBI. 198311 S. 132) wird hiermit\nbekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für\ndie\nBundesrepublik Deutschland                                    am 7. April 1983\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunden sind am 7. April 1983 in London\nund in Washington hinterlegt worden.\nII.\nDas Übereinkommen ist ferner für die\nDeutsche Demokratische Republik                              am 26. März 1975\nin Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde der Deutschen Demokratischen\nRepublik ist am 28. November 1972 in Moskau hinterlegt worden.\nIII.\nDas Übereinkommen ist weiterhin für diejenigen nachstehend aufgeführten\nStaaten, die ihre Ratifikationsurkunden bis zum 26. März 1975 hinterlegt hat-\nten, an diesem Tage in Kraft getreten, für die weiter aufgeführten Staaten am\nTag der - gegebenenfalls erstmaligen - Hinterlegung ihrer Ratifikations-\noder Beitrittsurkunden.\nTag der Hinterlegung in                          Tag des lnkrafttretens\nLondon                    Moskau              Washington\nÄthiopien                    26. Mai 1975              26. Mai 1975        26.Juni 1975            26. Mai 1975\nAfghanistan                  26. März 1975                                                         26. März 1975\nArgentinien                    5. Dezember 1979        27. Dezember 1979   27. November 1979       27. November 1979\nAustralien                     5. Oktober 1977          5. Oktober 1977      5. Oktober 1977         5. Oktober 1977\nBarbados                                                                   16. Februar 1973        26. März 1975\nBelgien                      15. März 1979             15. März 1979       15. März 1979           15. März 1979\nBenin (früher Dahome)                                                      25. April 1975          25.April 1975\nBhutan                                                                       8.Juni 1978             8.Juni 1978\nBolivien                                                                   30. Oktober 1975        30. Oktober 1975\nBrasilien                    27. Februar 1973          27. Februar 1973    27. Februar 1973        26. März 1975\nBulgarien                      2. August 1972          19. September 1972  13. September 1972      26. März 1975\nChile                        22. April 1980                                                        22. April 1980\nCosta Rica                                                                 17. Dezember 1973       26. März 1975\nDänemark                       1. März 1973             1. März 1973         1. März 1973          26. März 1975\nDominikanische Republik                                                    23. Februar 1973         26. März 1975\nEcuador                                                                     12. März 1975           26. März 1975\nFidschi                         1. Oktober 1973         5. Oktober 1973      4. September 1973     26. März 1975\nFinnland                       4. Februar 1974          4. Februar 1974      4. Februar 1974        26. März 1975\nGhana                          6.Juni 1975                                                           6.Juni 1975\nGriechenland                                                               10. Dezember 1975        10. Dezember 1975\nGuatemala                                                                  19. September 1973      26. März 1975","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1983                               437\nTag der Hinterlegung in                     Tag des lnkrafttretens\nLondon                   Moskau              Washington\nGuinea-Bissau                                   20. August 1976                          20. August 1976\nHonduras                                                             14. März 1979       14. März 1979\nIndien                  15. Juli 1974           15. Juli 1974        15. Juli 1974       26. März 1975\nIran                    22. August 1973         27. August 1973      22. August 1973     26. März 1975\nIrland                  27. Oktober 1972                             27. Oktober 1972    26. März 1975\nIsland                  15. Februar 1973        15. Februar 1973     15. Februar 1973    26. März 1975\nItalien                 30. Mai 1975            30. Mai 1975         30. Mai 1975        30. Mai 1975\nJamaika                 13. August 1975                                                  13. August 1975\nJapan                   18. Juni 1982           18. Juni 1982         8. Juni 1982        8.Juni 1982\nJemen, Demokratischer                             1.Juni 1979                             1. Juni 1979\nJordanien               27.Juni 1975            30. Mai 1975          2. Juni 1975       30. Mai 1975\nJugoslawien              25. Oktober 1973        25. Oktober 1973     25. Oktober 1973    26. März 1975\nKamputschea,\nDemokratisches                                                     9. März 1983        9. März 1983\nKanada                   18. September 1972      18. September 1972   18. September 1972  26. März 1975\nKap Verde                                        20. Oktober 1977                         20. Oktober 1977\nKatar                    17. April 1975                                                   17. April 1975\nKenia                     7. Januar 1976                                                   7. Januar 1976\nKongo                                                                23. Oktober 1978    23. Oktober 1978\nKuba                                             21. April 1976                          21. April 1976\nKuwait                  26. Juli 1972             1. August 1972     18. Juli 1972       26. März 1975\nLaotische Demokratische\nVolksrepublik       25. April 1973           20. März 1973'      22. März 1973       26. März 1975\nLesotho                   6. September 1977                                                6. September 1977\nLibanon                 26. März 1975             2. April 1975      13. Juni 1975       26. März 1975\nLibysch-Arabische\nDschamahirija                                19. Januar 1982                         19. Januar 1982\nLuxemburg               23. März 1976            23. März 1976       23. März 1976       23. März 1976\nMalta                     7. April 1975                                                    7. April 1975\nMauritius               11. Januar 1973          15. Januar 1973       7. August 1972    26. März 1975\nMexiko                    8. April 1974           8. April 1974        8. April 1974     26. März 1975\nMongolei                14. September 1972       20. Oktober 1972      5. September 1972 26. März 1975\nNeuseeland              18. Dezember 1972        10. Januar 1973     13. Dezember 1972   26. März 1975\nNicaragua                                                              7. August 1975      7. August 1975\nNiederlande  1)         22.Juni 1981             22. Juni 1981       22.Juni 1981        22.Juni 1981\nNiger                                                                23.Juni 1972        26. März 1975\nNigeria                   9. Juli 1973           20. Juli 1973         3. Juli 1973      26. März 1975\nNorwegen                  1. August 1973         23. August 1973       1. August 1973    26. März 1975\nÖsterreich              10. August 1973          10. August 1973     10. August 1973     26. März 1975\nPakistan                  3. Oktober 1974        25. September 1974    3. Oktober 1974   26. März 1975\nPanama                                                               20. März 1974       26. März 1975\nPapua-Neuguinea         27. Oktober 1980         12. November 1980   16. März 1981       27. Oktober 1980\nParaguay                                                               9.Juni 1976         9.Juni 1976\nPhilippinen                                                          21. Mai 1973        26. März 1975\nPolen                   25. Januar 1973         25. Januar 1973      25. Januar 1973     26. März 1975\nPortugal                15. Mai 1975            15. Mai 1975         15. Mai 1975        15. Mai 1975\nRuanda                  20. Mai 1975            20. Mai 1975         20. Mai 1975        20. Mai 1975\nRumänien                26. Juli 1979           27. Juli 1979        25. Juli 1979       25. Juli 1979\nSan Marino              11. März 1975           27. März 1975        17. März 1975       26. März 1975","438                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nTag der Hinterlegung in                          Tag des Inkrafttreten&\nLondon                  Moskau               Washington\nSäo Tome und Principe                                   24. August 1979                              24. August 1979\nSaudi-Arabien                                                                24. Mai 1972            26. März 1975\nSchweden                         5. Februar 1976         5. Februar 1976      5. Februar 1976         5. Februar 1976\nSchweiz                          4. Mai 1976             4. Mai 1976          4. Mai 1976             4. Mai 1976\nSenegal                                                                      26. März 1975           26. März 1975\nSeschellen                      11. Oktober 1979        24. Oktober 1979     16. Oktober 1979        11. Oktober 1979\nSierra Leone                    29.Juni 1976            29.Juni 1976         29. Juni 1976           29.Juni 1976\nSingapur                         2. Dezember 1975        2. Dezember 1975     2. Dezember 1975        2. Dezember 1975\nSowjetunion                     26. März 1975           26. März 1975        26. März 1975           26. März 1975\nUkraine                                               26. März 1975                                26. März 1975\nWeißrußland                                           26. März 1975                                26. März 1975\nSpanien                         20.Juni 1979                                 20.Juni 1979            20.Juni 1979\nSüdafrika                                                                     3. November 1975        3. November 1975\nThailand                                                                     28. Mai 1975            28. Mai 1975\nTogo                                                                         10. November 1976       10. November 1976\nTonga                           28. September 1976                                                   28. September 1976\nTschechoslowakei                30. April 1973          30. April 1973       30. April 1973          26. März 1975\nTürkei                           4. November 1974       25. Oktober 1974      5. November 1974       26. März 1975\nTunesien                         6.Juni 1973            30. Mai 1973         18. Mai 1973            26. März 1975\nUngarn                          27. Dezember 1972       27. Dezember 1972    27. Dezember 1972       26. März 1975\nUruguay                                                                       6. April 1981           6. April 1981\nVenezuela                       18. Oktober 1978        18. Oktober 1978     18. Oktober 1978        18. Oktober 1978\nVereinigtes Königreich 2)       26. März 1975           26. März 1975        26. März 1975           26. März 1975\nVereinigte Staaten              26. März 1975           26. März 1975        26. März 1975           26. März 1975\nVietnam                                                 20.Juni 1980                                 20.Juni 1980\nZaire                           16. September 1975                           28. Januar 1977         16. September 1975\nZypern                           6. November 1973       21. November 1973    13. November 1973       26. März 1975\nErläuterungen zu den Fußnoten:\n1\n)  Die Ratifikation der Niederlande erstreckte sich auf das Königreich in\nEuropa und die Niederländischen Antillen.\n2)   Das Vereinigte Königreich hatte bei Hinterlegung seiner Ratifika-\ntionsurkunden im Jahre 1975 eine Erklärung über die Erstreckung dieses\nÜbereinkommens auf bestimmte Gebiete abgegeben. Wie auf Anfrage\nhierzu die Regierung des Vereinigten Königreichs mit Schreiben vom\n16. Februar 1983 notifiziert hat, erstreckt sich die Anwendung des Über-\neinkommens auf die nachstehend aufgeführten Gebiete:\nJersey, Guernsey, Insel Man, St. Christoph-Nevis, Anguilla, Bermuda,\nBritisches Antarktis-Territorium, Britisches Territorium im Indischen\nOzean, Britische Jungferninseln, Kaimaninseln, Falklandinseln und\nNebengebiete, Gibraltar,            Hongkong, Montserrat,     Pitcairninseln,\nSt. Helena und Nebengebiete sowie Turks- und Caicosinseln.\nIV.\nDie Salomonen haben der Verwahrregierung in London am 17. Juni 1981\nnotifiziert, daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit an das Über-\neinkommen gebunden betrachten, dessen Anwendung vor Erlangung der\nUnabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet\nerstreckt worden war.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1983                                      439\nV.\nVorbehalte und Erklärungen\na) Die Regierung Indiens hat bei Unterzeichnung des Übereinkommens am\n15. Januar 1973 folgende Erklärung abgegeben, auf die bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunden mündlich Bezug genommen wurde:\n(Übersetzung)\nlndia has stood for the elimination of both chemical and bac-        Indien ist stets für die Beseitigung sowohl chemischer als\nteriological (biological) weapons. However, in view of the           auch bakteriologischer (biologischer) Waffen eingetreten.\nsituation that developed in regard to the discussions concern-       Jedoch war es angesichts der Lage, die sich in bezug auf die\ning biological and chemical weapons, it became possible to           Beratungen über biologische und chemische Waffen entwik-\nreach agreement at the present moment on a Convention on             kelt hatte, zur Zeit nur möglich, Einvernehmen über ein Über-\nthe elimination of biological and toxin weapons only. Negoti-        einkommen zur Beseitigung biologischer Waffen und von\nations would need to be continued for the elimination of che-        Toxinwaffen zu erzielen. Die Verhandlungen über die Beseiti-\nmical weapons also. lt has been recognised that, both in regard      gung auch der chemischen Waffen müßten also fortgesetzt\nto the Convention on biological and toxin weapons and in             werden. Es wurde anerkannt, daß sowohl in bezug auf das\nrespect of future negotiations concerning chemical weapons,          Übereinkommen über biologische Waffen und Toxinwaffen als\nthe Geneva Protocol of 1925 should be safeguarded and the            auch hinsichtlich künftiger Verhandlungen über chemische\ninseparable link between prohibition of biological and chemical      Waffen das Genfer Protokoll von 1925 beibehalten und das\nweapons should be maintained.                                        untrennbare Band zwischem dem Verbot biologischer Waffen\nund dem Verbot chemischer Waffen erhalten werden sollte.\nlndia's position on the Convention on biological and toxin          Der Standpunkt Indiens zu dem Übereinkommen über biolo-\nweapons has been outlined in the statements of the represen-         gische Waffen und Toxinwaffen wurde in den Erklärungen des\ntative of lndia before the Conference of the Committee on Dis-       Vertreters Indiens vor der Konferenz des Abrüstungsaus-\narmament (CCD) and the First Committee of the General                schusses (CCD) und dem Ersten Ausschuß der Generalver-\nAssembly.                                                            sammlung dargelegt.\nThe Government of lndia would like to reiterate in particular       Die Regierung von Indien möchte insbesondere ihre Auffas-\nits understanding that the objective of the Convention is to eli-    sung wiederholen, daß das Übereinkommen die Beseitigung\nminate biological and toxin weapons, thereby excluding com-          biologischer Waffen und von Toxinwaffen unter vollständigem\npletely the possibility of their use, and that the exemption in      Ausschluß der Möglichkeit ihrer Verwendung zum Ziel hat und\nregard to biological agents or toxins, which would be permitted      daß das Ausklammern biologischer Agenzien oder Toxine, die\nfor prophylactic, protective or other peaceful purposes would        für Vorbeugungs-, Schutz- oder sonstige friedliche Zwecke\nnot, in any way, create a loophole in regard to the production       zulässig wären, keineswegs eine Hintertür in bezug auf die\nor retention of biological and toxin weapons. Also, any              Herstellung oder Zurückbehaltung biologischer Waffen und\nassistance which might be furnished under the terms of the           von Toxinwaffen schaffen würde. Ferner wäre jede Unterstüt-\nConvention, would be of medical or humanitarian nature and in        zung, die nach den Bestimmungen des Übereinkommens\nconformity with the Charter of the United Nations.                   geleistet würde, medizinischer oder humanitärer Art und ent-\nspräche der Charta der Vereinten Nationen.\nlndia's support to the Convention on biological and toxin           Bei seiner Unterstützung des Übereinkommens über biolo-\nweapons is based on these main considerations. lt is lndia's         gische Waffen und Toxinwaffen geht Indien von diesen haupt-\nearnest hope that the Convention will be adhered to by all           sächlichen Erwägungen aus. Indien hofft ernsthaft, daß alle\nStates, including all the major Powers, at a very early date.\"       Staaten einschließlich aller Großmächte dem Übereinkommen\nrecht bald beitreten werden.\"\nb) Die Regierung Österreichs hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkun-\nden folgendes erklärt:\n„Vorbehalt der Republik Österreich\nAuf Grund der Verpflichtungen, die sich aus ihrer Stellung als immerwäh-\nrend neutraler Staat ergeben, erklärt die Republik Österreich einen Vor-\nbehalt in dem Sinne, daß ihre Mitarbeit im Rahmen dieses Übereinkom-\nmens nicht über die durch den Status der immerwährenden Neutralität\nund die Mitgliedschaft bei den Vereinten Nationen gezogenen Grenzen\nhinausgehen kann.\nDieser Vorbehalt bezieht sich insbesondere auf Artikel VII dieses Über-\neinkommens sowie auf jede gleichartige Bestimmung, die diesen Artikel\nersetzt oder ergänzt.\"\nc) die Regierung der Schweiz hat bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunden folgendes erklärt:\n„ 1. Da das Übereinkommen ebenfalls die für den Einsatz von biologischen\nAgenzien und Toxinen zu kriegerischen Zwecken bestimmten Waffen,\nAusrüstungen oder Vektoren erfaßt, können sich in seinem Anwen-\ndungsbereich Abgrenzungsschwierigkeiten ergeben, da es kaum sol-\nche spezifischen Waffen, Ausrüstungen oder Vektoren gibt. Die\nSchweiz behält sich daher vor, selbst zu entscheiden, welche Hilfs-\nmittel unter diese Begriffe fallen.","440                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n2. Im Hinblick auf die ihr aus dem Status eines immerwährenden neutra-\nlen Staates erwachsenden Pflichten ist die Schweiz gehalten, den all-\n9.emeinen Vorbehalt zu machen, daß ihre Mitarbeit im Rahmen dieses\nUbereinkommens nicht über den durch ihren Status gesetzten Rah-\nmen hinausgehen kann. Dieser Vorbehalt bezieht sich insbesondere\nauf Artikel VII des Übereinkommens sowie auf jede analoge Klausel,\nwelche diese Bestimmung im Übereinkommen (oder in einer anderen\nVereinbarung) ersetzen oder ergänzen könnte.\"\nd) Unter Bezugnahme auf die Vorbehalte der Schweiz hat die Regierung der\nVereinigten Staaten mit Note vom 18. August 1976 folgende Erklärung\nabgegeben:\n(Übersetzung)\nAs is stated in the first Swiss reservation, the Convention         Wie in dem ersten schweizerischen Vorbehalt erklärt, ver-\nprohibits the development, production, or stockpiling of            bietet das Übereinkommen die Entwicklung, Herstellung oder\nweapons, equipment, or means of delivery designed to use the        Lagerung von Waffen, Ausrüstungen oder Einsatzmitteln, die\nprohibited agents or toxins for hostile purposes or in armed        für die Verwendung der verbotenen Agenzien oder Toxine für\nconflict. In the view of the United States Government, this pro-    feindselige Zwecke oder in einem bewaffneten Konflikt\nhibition would apply only to (a) weapons, equipment and             bestimmt sind. Nach Ansicht der Regierung der Vereinigten\nmeans of delivery the design of which indicated that they could     Staaten würde sich dieses Verbot nur auf folgendes beziehen:\nhave no other use than that specified, and (b) weapons, equip-      a) Waffen, Ausrüstungen und Einsatzmittel, deren Auslegung\nment and means of delivery the design of which indicated that       erkennen ließe, daß sie keinen anderen als den vorgesehenen\nthey were specifically intended to be capable of the use spe-       Verwendungszweck haben könnten, und b) Waffen, Aus-\ncified. The Government of the United States shares the view of      rüstungen und Einsatzmittel, deren Auslegung erkennen ließe,\nthe Government of Switzerland that there are few weapons,           daß sie eigens für den vorgesehenen Verwendungszweck\nequipment, or means of delivery peculiar to the uses referred       geeignet sein sollten. Die Regierung der Vereinigten Staaten\nto. lt does not, however, believe that it would be appropriate,     teilt die Auffassung der Regierung der Schweiz, daß es kaum\non this ground alone, for States to reserve unilaterally the right  spezifische Waffen, Ausrüstungen oder Einsatzmittel für die\nto decide which weapons, equipment or means of delivery fell        genannten Verwendungszwecke gibt. Sie glaubt jedoch nicht,\nwithin the definition. Therefore, while acknowledging the entry     daß es allein aus diesem Grund angebracht wäre, daß die\ninto force of the Convention between itself and the Govem-          Staaten sich einseitig das Recht vorbehalten, selbst zu ent-\nment of Switzerland, the United States Government enters its       scheiden, welche Waffen, Ausrüstungen oder Einsatzmittel\nobjection to this reservation.\"                                     unter diese Begriffe fallen. Deshalb erkennt die Regierung der\nVereinigten Staaten zwar das Inkrafttreten des Übereinkom-\nmens zwischen ihr und der Regierung der Schweiz an, erhebt\njedoch Einspruch gegen diesen Vorbehalt.\"\nBonn, den 19. Mai 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nvon Staden\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nRehlinger","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1983                                       441\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens vom 4. August 1963\nzur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank\nVom 7. Juni 1983\nNach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. Juni 1981 zu dem Übereinkom-\nmen vom 4. August 1963 zur\nErrichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank (BGBI. 1981 II S. 253) wird\nhiermit bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 64\nAbs. 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland                                am 16. Februar 1983\nin Kraft getreten ist. Bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16.\nFebruar 1983 wurden dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgende\nErklärungen notifiziert:\n„ 1. Die Bundesrepublik Deutschland behält sich und ihren Gebietskörperschaften das\nRecht vor, die von der Bank an ihre Staatsbürger, Staatsangehörigen und an in\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen Personen gezahlten Gehälter und Vergütungen\nzu besteuern.\n2. In der Bundesrepublik Deutschland finden die lmmunitäten nach den Artikeln 53\nund 56 des Übereinkommens nicht in Bezug auf eine Zivilklage Anwendung, die\nsich aus einem durch ein der Bank gehörendes oder in ihrem Namen betriebenes\nKraftfahrzeug verursachten Unfall ergibt, sowie in Bezug auf eine von dem Fahrer\neines solchen Fahrzeugs begangene Zuwiderhandlung im Straßenverkehr.\n3. Durch Notenwechsel zwischen der Afrikanischen Entwicklungsbank und der Bun-\ndesrepublik Deutschland vom 24. Januar 1983 ist vereinbart, daß\na) die Bank keine Befreiung von der unmittelbaren Besteuerung sowie von Zöllen\noder sonstigen Abgaben gleicher Wirkung auf andere als für ihren amtlichen\nGebrauch ein- oder ausgeführte Waren beanspruchen wird;\nb) die Bank keine Befreiung von Abgaben in Anspruch nehmen wird, die nur Ver-\ngütungen für Dienstleistungen darstellen;\nc) die Bank im Rahmen der Befreiung nach Artikel 57 Abs. 1 des Banküberein-\nkommens eingeführte Gegenstände im Hoheitsgebiet eines Mitgliedes, das die\nBefreiung gewährt hat, nur unter den mit diesem Mitglied vereinbarten Bedin-\ngungen verkaufen wird.\"\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nAngola                                                    am            7. Mai  1982\nÄgypten                                                   am            7. Mai  1982\nÄquatorialguinea                                          am            7. Mai  1982\nÄthiopien                                                 am            7. Mai  1982\nBelgien                                                   am      15. Februar   1983\nBenin                                                     am 9. September       1982\nBotsuana                                                  am            7. Mai  1982\nBurundi                                                   am            7. Mai  1982\nDänemark                                                  am 7. September       1982\nmit folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"According to the main rule of article 17, paragraph 1 (d), in       „Nach der wichtigsten Bestimmung des Artikels 17 Absatz 1\nthe Agreement establishing the African Development Bank,             Buchstabe d des Übereinkommens zur Errichtung der Afrika-\nthe proceeds of any financing undertaken by the Bank shall be        nischen Entwicklungsbank werden die bereitgestellten Mittel\nused only for procurement in member countries of goods and           einer Finanzierung, die von der Bank durchgeführt wird, aus-\nservices produced in mernber countries.                              schließlich in den Mitgliedstaaten für die Beschaffung von in\nMitgliedstaaten erzeugten Waren und erbrachten Dienstlei-\nstungen verwendet.\nThe declared shipping policy of the Danish Government is             Die erklärte Schiffahrtspolitik der dänischen Regierung beruht\nbased on the principle of free circulation of shipping in interna-  auf dem Grundsatz der freien Schiffahrt im internationalen\ntional trade in free and fair competition. In accordance with this   Handel in freiem und lauterem Wettbewerb. Im Einklang mit\npolicy, transactions and transfers in connection with maritime      dieser Politik sollten Geschäftsabschlüsse und Beförderungen\ntransport should not be harnpered by provisions giving pref-         im Zusammenhang mit dem Seeverkehr nicht durch Bestim-\nerential treatrnent to one country or group of countries, the aim    mungen behindert werden, die einem Staat oder einer Staa-\nalways being that normal comrnercial considerations should           tengruppe eine Vorzugsbehandlung einräumen, wobei das Ziel","442                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\ndetermine the method and flag of shipment. The Government         stets darin besteht, daß Art und Flagge der Verschiffung durch\nof Denmark trusts that article 17, paragraph 1 (d), will not be   übliche kommerzielle Erwägungen bestimmt werden. Die\napplied contrary to this principle.\"                             Regierung von Dänemark geht davon aus, daß Artikel 17\nAbsatz 1 Buchstabe d nicht im Widerspruch zu diesem Grund-\nsatz angewendet wird.\"\nDjibouti                                               am             7. Mai 1982\nElfenbeinküste                                         am             7. Mai 1982\nFinnland                                               am 7. September 1982\nFrankreich                                             am             1. Juli 1982\nGabun                                                  am             7. Mai 1982\nGambia                                                 am             7. Mai 1982\nGhana                                                  am             7. Mai 1982\nGuinea                                                 am             7. Mai 1982\nGuinea-Bissau                                          am             7. Mai 1982\nItalien                                                am 26. November 1982\nmit dem Vorbehalt für sich und seine verfassungsmäßigen Gebietskör-\nperschaften nach Artikel 64 Abs. 3, die an Staatsbürger und in Italien\nansässige Personen gezahlten Gehälter und Vergütungen zu besteuern.\nJapan                                                  am       3. Februar 1983\nmit dem Vorbehalt für sich und seine Gebietskörperschaften nach Arti-\nkel 64 Abs. 3, die von der Bank an seine Staatsangehörigen und an in\nJapan ansässige Personen gezahlten Gehälter und Vergütungen zu\nbesteuern.\nJugoslawien                                            am 15. September 1982\nKap Verde                                              am             7.Mai 1982\nKamerun                                                am             7. Mai 1982\nKanada                                                 am 23. Dezember 1982\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 64 Abs. 3, von der Bank an kanadische\nStaatsbürger und Staatsangehörige und an in Kanada ansässige Perso-\nnen gezahlte Gehälter und Vergütungen zu besteuern.\nKenia                                                  am             7. Mai 1982\nKomoren                                                am             7. Mai 1982\nKongo                                                  am             7. Mai 1982\nKorea, Republik                                        am 27. September 1982\nKuwait                                                 am 9. November 1982\nLesotho                                                am             7. Mai 1982\nLiberia                                                am             7. Mai 1982\nMadagaskar                                             am             7. Mai 1982\nMalawi                                                 am             7. Mai 1982\nMali                                                   am             7. Mai 1982\nMarokko                                                am             7. Mai 1982\nMauretanien                                            am             7. Mai 1982\nMauritius                                              am             7. Mai 1982\nMosambik                                               am             7. Mai 1982\nNiederlande                                            am       28. Januar 1983\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 64 Abs. 3, bei der Festsetzung der Höhe\nder für Einkommen aus anderen Quellen zu zahlenden Einkommensteuer\ndie an die Fac;:hkräfte der Afrikanischen Entwicklungsbank gezahlten,\nnach Artikel 57 des Übereinkommens von der Besteuerung befreiten\nGehälter und Vergütungen zu berücksichtigen. Die Befreiung gilt in bezug\nauf die von der Bank gezahlten Ruhegehälter als nicht anwendbar.\nNiger                                                  am             7. Mai 1982\nNigeria                                                am             7.Mai 1982\nNorwegen                                               am 7. September 1982\nmit folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"According to article 17, paragraph 1 (d) of the Agreement       „Nach Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe d des Übereinkommens\nestablishing the African Development Bank, the proceeds of      zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank werden -\nany loan, investment or other financing undertaken in the ordi- außer in Sonderfällen-die bereitgestellten Mittel eines Darle-","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1983                                      443\nnary operations of the Bank shall be used only for procurement        hens, einer Kapitalanlage oder einer sonstigen Finanzierung,\nin member countries, except for special cases.                        die im Rahmen der ordentlichen Geschäftstätigkeit der Bank\ndurchgeführt wird, ausschließlich in den Mitgliedstaaten für die\nBeschaffung von in Mitgliedstaaten erzeugten Waren und\nerbrachten Dienstleistungen verwendet.\nThe declared shipping policy of the Norwegian Government             Die erklärte Schiffahrtspolitik der norwegischen Regierung\nis based on the principle of free circulation of shipping in inter-   beruht auf dem Grundsatz der freien Schiffahrt im internationa-\nnational trade in free and fair competition. In accordance with       len Handel in freiem und lauterem Wettbewerb. Im Einklang mit\nthis policy, transactions and transfers in connection with mari-      dieser Politik sollten Geschäftsabschlüsse und Beförderungen\ntime transport should not be hampered by provisions giving            im Zusammenhang mit dem Seeverkehr nicht durch Bestim-\npreferential treatment to one country or a group of countries,        mungen behindert werden, die einem Staat oder einer Staa-\nthe aim always being that normal commercial consideration             tengruppe eine Vorzugsbehandlung einräumen, wobei das Ziel\nshould determine the method and flag of shipment. The                 stets darin besteht, daß Art und Flagge der Verschiffung durch\nGovernment of Norway trusts that article 17, paragraph 1 (d),         übliche kommerzielle Erwägungen bestimmt werden. Die\nwill not be applied contrary to this principle.\"                      Regierung von Norwegen geht davon aus, daß Artikel 17\nAbsatz 1 Buchstabe d nicht im Widerspruch zu diesem Grund-\nsatz angewendet wird.\"\nObervolta                                                 am           7. Mai   1982\nÖsterreich                                                am        10. März    1983\nRuanda                                                    am           7. Mai   1982\nSambia                                                    am           7. Mai   1982\nSao Tome und Principe                                     am           7. Mai   1982\nSchweden                                                  am 7. September       1982\nmit folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"According to the main rule of article 17, paragraph 1 (d) in        „Nach der wichtigsten Bestimmung des Artikels 17 Absatz 1\nthe Agreement establishing the African Development Bank,             Buchstabe d des Übereinkommens zur Errichtung der Afrikani-\nthe proceeds of any loan, investment or other financing under-       schen Entwicklungsbank werden die bereitgestellten Mittel\ntaken by the Bank shall be used only for procurement in mem-          eines Darlehens, einer Kapitalanlage oder einer sonstigen\nber countries of goods and services produced in member               Finanzierung, die im Rahmen der ordentlichen Geschäftstätig-\ncountries.                                                           keit der Bank durchgeführt wird, ausschließlich in den Mit-\ngliedstaaten für die Beschaffung von in Mitgliedstaaten\nerzeugten Waren und erbrachten Dienstleistungen verwendet.\nThe shipping policy of the Swedish Government is based on            Die Schiffahrtspolitik der schwedischen Regierung beruht\nthe principle of free circulation of shipping in international ·      auf dem Grundsatz der freien Schiffahrt im internationalen\ntrade in free and fair competition. The Swedish Government            Handel in freiem und lauterem Wettbewerb. Die schwedische\ntrusts that article 17, paragraph 1 (d), will not be applied con-     Regierung geht davon aus, daß Artikel 17 Absatz 1 Buch-\ntrary to this principle. Similarly, it is part of the assistance      stabe d nicht im Widerspruch zu diesem Grundsatz angewen-\npolicy of the Swedish Government that multilateral develop-           det wird. Gleichermaßen ist es Bestandteil der Entwicklungs-\nment assistance should be based on the principle of free inter-       hilfepolitik der schwedischen Regierung, daß multilaterale Ent-\nnational competitive bidding. The Swedish Government                 wicklungshilfe auf dem Grundsatz der freien internationalen\nexpresses the hope that it will be possible to reach agreement        Ausschreibung beruhen sollte. Die schwedische Regierung\non such modification of article 17, 1 (d), that it does not conflict  gibt der Hoffnung Ausdruck, daß es möglich sein wird, sich dar-\nwith this principle.                                                  auf zu einigen, Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe d so zu ändern,\ndaß er diesem Grundsatz nicht widerspricht.\nWith reference to article 64, 3 of the Agreement Establishing        Unter Bezugnahme auf Artikel 64 Absatz 3 des Übereinkom-\nthe African Development Bank, Sweden hereby declares that            mens zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank\nit retains for itself and its political subivisions the right to tax erklärt Schweden hiermit, daß es sich und seinen Gebietskör-\nsalaries and emoluments paid by the Bank to citizens, nation-        perschaften das Recht vorbehält, die von der Bank an schwe-\nals or residents of Sweden.\"                                         dische Staatsbürger und Staatsangehörige und an in Schwe-\nden ansässige Personen gezahlten Gehälter und Vergütungen\nzu besteuern.\"\nSchweiz                                                   am 14. September 1982\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 64 Abs. 3, die von der Bank an ihre Staats-\nangehörigen, die in der Schweiz ständig ansässig sind, gezahlten Gehäl-\nter und Vergütungen zu besteuern.\nSenegal                                                    am           7. Mai 1982\nSeschellen                                                 am           7. Mai 1982\nSierra Leone                                               am           7. Mai 1982\nSimbabwe                                                   am           7. Mai 1982\nSomalia                                                    am           7. Mai 1982\nSudan                                                      am           7. Mai 1982\nSwasiland                                                  am           7. Mai 1982\nTansania                                                   am           7. Mai 1982","444                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nTogo                                                        am             7. Mai  1982\nTschad                                                      am             7. Mai  1982\nTunesien                                                    am             7. Mai  1982\nUganda                                                      am             7. Mai  1982\nVereinigtes Königreich                                      am          27. April  1983\nmit folgender Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"1. As Bank telegrams and telephone calls are not defined as          ,,(1) Da Banktelegramme und -telefongespräche in Anlage 2\nGovernment telegrams and telephone calls in Annex 2 to the             der am 1 2. November 1965 in Montreux und am 25. Oktober\nInternational Telecommunication Conventions signed at Mon-             1973 in Malaga - Torremolinos unterzeichneten Internatio-\ntreux on 12 November 1965 and at Malaga - Torremolinos on              nalen Fernmeldeverträge nicht als Staatstelegramme, -ge-\n25 October 1973 and are therefore not entitled by the Conven-          sprächsanmeldungen und -gespräche definiert sind und daher\ntions to the privileges thereby conferred on Government tele-          nicht nach den Verträgen Anspruch auf die darin für Staatste-\ngrams and telephone calls, the Government of the United King-          legramme, -gesprächsanmeldungen und -gespräche gewähr-\ndom, having regard to their Obligations under the International        ten Vorrechte haben, erklärt die Regierung des Vereinigten\nTelecommunications Conventions, declare that the privileges            Königreichs im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aufgrund der\nconferred by Article 55 of the Agreement shall be correspond-          Internationalen Fernmeldeverträge, daß die durch Artikel 55\ni ngly restricted in the United Kingdom but, subject thereto,          des Übereinkommens gewährten Vorrechte im Vereinigten\nshall be not less favourable than the United Kingdom affords           Königreich entsprechend eingeschränkt sind, jedoch mit der\nto international financial institutions of which it is a member.       Maßgabe, daß sie nicht weniger günstig sind als diejenigen,\ndie das Vereinigte Königreich internationalen Finanzinstitutio-\nnen gewährt, deren Mitglied es ist.\n2. In accordance with the provisions of Article 64 (3) of the          (2) Nach Artikel 64 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt\nAgreement, the United Kingdom declares that it retains for             das Vereinigte Königreich, daß es sich und seinen Gebietskör-\nitself and its political subdivisions the right to tax salaries and    perschaften das Recht vorbehält, die von der Bank an seine\nemoluments paid by the Bank to its citizens, nationals and per-        Staatsbürger und Staatsangehörigen und an in seinem\nmanent residents. The United Kingdom will not accord to con-           Hoheitsgebiet ansässige Personen gezahlten Gehälter und\nsultants the privileges and immunities mentioned in Article 56         Vergütungen zu besteuern. Das Vereinigte Königreich wird die\nunless they are experts performing missions for the Bank.              in Artikel 56 erwähnten Vorrechte und lmmunitäten Beratern\nnur gewähren, wenn sie Sachverständige sind, die Aufträge für\ndie Bank durchführen.\n3. In accordance with its current practice in regard to inter-         (3) Im Einklang mit seiner bestehenden Übung in bezug auf\nnational organisations, the United Kingdom will, pursuant to          internationale Organisationen wird das Vereinigte Königreich\nthe terms of Article 57 (1) of the Agreement, accord to the           nach Artikel 57 Absatz 1 des Übereinkommens der Bank fol-\nBank the following taxation privileges:                               gende steuerliche Vorrechte gewähren:\n(a) Within the scope of its official activities, the Bank and its    a) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit sind die Bank, ihr\nproperty and income will be exempt from all direct taxes,           Eigentum und ihre Einnahmen von allen direkten Steuern\nincluding income tax, capital gains tax and corporation             einschließlich der Einkommensteuer, der Veräußerungsge-\ntax. The Bank will also be exempt from municipal rates               winnsteuer und der Körperschaftsteuer befreit. Die Bank ist\nlevied on its premises with the exception of the proportion         außerdem von den auf ihren Grundbesitz erhobenen Kom-\nwhich, as in the case of diplomatic missions, represents             munalabgaben mit Ausnahme des Teiles befreit, der wie im\npayments for specific services rendered.                             Fall diplomatischer Missionen als Vergütung für bestimmte\nDienstleistungen erhoben wird.\n(b) The Bank will be accorded a refund of car tax and value          b) Der Bank werden die Kraftwagensteuer und die Mehrwert-\nadded tax paid on the purchase of new motor cars of                 steuer erstattet, die beim Kauf eines neuen, im Vereinigten\nUnited Kingdom manufacture, and value added tax paid                Königreich hergestellten Kraftwagens gezahlt werden,\non the supply of goods or services of substantial value,            sowie die Mehrwertsteuer, die bei der Lieferung von Waren\nnecessary for the official activities of the Bank.                  oder Dienstleistungen von erheblichem Wert, die für die\namtliche Tätigkeit der Bank erforderlich sind, gezahlt wird.\n(c) Goods the import and export of which by the Bank is               c) Waren, deren Ein- und Ausfuhr durch die Bank für die Aus-\nnecessary for the exercise of its official activities shall be       übung ihrer amtlichen Tätigkeit erforderlich ist, sind von\nexempt from all duties of customs and excise and other               allen Zöllen und Verbrauchsteuern und anderen derartigen\nsuch charges except payments for services. The Bank will            Abgaben mit Ausnahme der Vergütungen für Dienstleistun-\nbe accorded a refund of the duty and value added tax paid           gen befreit. Der Bank werden die Zölle und die Mehrwert-\non the importation of hydrocarbon oils purchased by the              steuer erstattet, die bei der Einfuhr von Mineralölen gezahlt\nBank and necessary for the exercise of its official activi-         werden, die von der Bank gekauft werden und für die Aus-\nties.                                                                übung ihrer amtlichen Tätigkeit erforderlich sind.\n(d) Exemption in respect of taxes or duties under the prece-          d) Die Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben auf-\nding sub-paragraphs will be accorded subject to compli-             grund der Buchstaben a bis c wird nur gewährt, wenn die\nance with conditions agreed with Her Majesty's Govern-               mit der Regierung Ihrer Majestät vereinbarten Bedingungen\nment. Goods which have been acquired or imported under              eingehalten werden. Waren, die aufgrund der vorstehenden\nthe above provisions may not be sold, given away or                 Bedingungen erworben oder eingeführt worden sind, dür-\notherwise disposed of in the United Kingdom except in               fen im Vereinigten Königreich nur im Einklang mit den mit\naccordance with conditions agreed with Her Majesty's                der Regierung Ihrer Majestät vereinbarten Bedingungen\nGovernment.                                                          verkauft, abgegeben oder auf andere Weise veräußert wer-\nden.\n4. In the territory of the United Kingdom the immunity con-           (4) Im Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs gilt die\nferred by Article 52 (1) and Article 56 (i) shall not apply in rela-  durch Artikel 52 Absatz 1 und Artikel 56 Ziffer i gewährte","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juli 1983                                         445\ntion to a civil action by a third party for damage arising out of    Immunität nicht in bezug auf eine zivilrechtliche Klage eines\nan accident caused by a motor vehicle belonging to or oper-          Dritten wegen eines Schadens, der durch einen Unfall entstan-\nated on behalf of the Bank or a person covered by Article 56,        den ist, der von einem der Bank beziehungsweise einer unter\nas the case may be, or in relation to a traffic offence committed    Artikel 56 fallenden Person gehörenden oder in ihrem Namen\nby the driver of such a vehicle.                                     betriebenen Kraftfahrzeug verursacht wurde, oder in bezug auf\neine Zuwiderhandlung gegen die Verkehrsvorschriften, die\nvom Führer eines solchen Fahrzeugs begangen wurde.\n5. Her Majesty's Government are not at the moment able to           (5) Die Regierung Ihrer Majestät ist derzeit nicht in der Lage,\nimplement Article 57 (3) (ii) 1 of the Agreement as this requires    Artikel 57 Absatz 3 Ziffer ii des Übereinkommens durchzufüh-\nan amendment to existing legislation. Her Majesty's Govern-          ren, da dies eine Änderung der geltenden Rechtsvorschriften\nment hopes however that they will be in a position to imple-         erfordert. Die Regierung Ihrer Majestät hofft jedoch, diese\nment it in the near future.\"                                         Bestimmung in naher Zukunft durchführen zu können.\"\nVereinigte Staaten                                        am      31. Januar 1983\nmit dem Vorbehalt für sich und alle Gebietskörperschaften der Vereinig-\nten Staaten von Amerika nach Artikel 64 Abs. 3, die von der Afrikanischen\nEntwicklungsbank an amerikanische Staatsbürger oder Staatsangehö-\nrige gezahlten Gehälter und Vergütungen zu besteuern.                        ·\nZaire                                                     am             7. Mai 1982\nZentralafrikanische Republik                              am             7. Mai 1982.\nBonn, den 7. Juni 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele"]}