{"id":"bgbl2-1983-11-2","kind":"bgbl2","year":1983,"number":11,"date":"1983-05-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1983/11#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1983-11-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1983/bgbl2_1983_11.pdf#page=3","order":2,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Internationalen Regeln von 1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See","law_date":"1983-03-18T00:00:00Z","page":303,"pdf_page":3,"num_pages":10,"content":["Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983          303\nBekanntmachung           .\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 21. März 1983\nDas Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-\nber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-\nschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach\nseinem Artikel XV Abs. 2 für\nGuatemala                      am 18. Januar 1983\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. April 1982 (BGBI. II S. 521 ).\nBonn, den 21. März 1983\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nder Änderungen der Internationalen Regeln von 1972\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nVom 18. März 1983\nDie von der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London am\n19. November 1981 beschlossenen Änderungen der Internationalen Regeln\nvon 1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See, die dem Übereinkom-\nmen von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-\nstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017) beigefügt sind, werden nachstehend\nveröffentlicht.\nDie Änderungen treten für die Bundesrepublik Deutschland und für die\nübrigen Vertragsparteien\nam 1. Juni 1983\nin Kraft.\nBonn, den 18. März 1 983\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nWestendorf","304                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1~83, Teil II\nÄnderungen\nder Internationalen Regeln von 1972\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nAmendments\nto the International Regulations\nfor Preventing Collisions at Sea, 1972\nAmendements\nau Reglement International de 1972\npour prevenir les abordages en mer\n(Übersetzung)\n1 Rule 1 (c)                                    1 Regle 1, paragraphe c)                      1. Regel 1 Buchstabe c\nAmend to read:                                   Modifier ce paragraphe comme suit:            Der Buchstabe wird wie folgt geändert:\n\"(c) Nothing in these Rules shall inter-         ccc) Aucune disposition des presentes         „c) Diese Regeln berühren nicht die von\nfere with the operation of any special           Regles ne saurait entraver l'application      der Regierung eines Staates erlassenen\nrules made by the Government of any              des prescriptions speciales edictees par      Sondervorschriften über zusätzliche\nState with respect to additional station or      le gouvernement d'un Etat en vue d'aug-       Positions- oder Signallichter, Signalkör-\nsignal lights, shapes or whistle signals for     menter le nombre des feux de position,        per oder Schallsignale für Kriegsschiffe\nships of war and vessels proceeding              signaux lumineux, marques ou signaux au       und Fahrzeuge im Geleit oder über\nunder convoy, or with respect to addi-           sifflet a utiliser par les bätiments de       zusätzliche Positions- oder Signallichter\ntional station or signal lights or shapes for    guerre et les navires en convoi, ou en vue    oder Signalkörper für fischende Fahr-\nfishing vessels engaged in fishing as a          d'augmenter le nombre des feux de posi-       zeuge in einer Fangflotte. Diese zusätz-\nfleet. These additional station or signal        tion, signaux lumineux ou marques a uti-      lichen Positions- oder Signallichter, Si-\nlights, shapes or whistle signals shall, so      liser par les navires en train de pecher et   gnalkörper oder Schallsignale müssen\nfar as possible, be such that they cannot        constituant une flottille de peche. Ces       nach Möglichkeit so beschaffen sein, daß\nbe mistaken for any light, shape or signal       feux de position, signaux lumineux, mar-      sie nicht mit einem anderen, nach diesen\nauthorized elsewhere under these                 ques ou signaux au sifflet supplementai-      Regeln zulässigen Licht, Signalkörper\nRules.\"                                          res doivent, dans toute la mesure du pos-     oder Schallsignal verwechselt werden\nsible, etre tels qu'il soit impossible de les können.\"\nconfondre avec tous autres feux, mar-\nques ou signaux autorises par ailleurs\ndans les präsentes Regles ...\n2 Rule 3 (g)                                     2 Regle 3, paragraphe g)                      2. Regel 3 Buchstabe g\nReplace the sentence immediately before         Remplacer la phrase qui precede imme-          Der Satz unmittelbar vor den Ziffern i bis\nsub-paragraphs (i) to (vi) by the following:    diatement les alineas i) a vi) par ce qui      vi wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nsuit:\n\"The term · vessels restricted in their abil-    ccles ccnavires a capacite de manreuvre       „Der Ausdruck ,manövrierbehinderte\nity to manoouvre' shall include but not be      restreinte„ comprennent, sans que cette        Fahrzeuge'      umfaßt,   ohne     darauf\nlimited to:\".                                   liste soit limitative:».                       beschränkt zu sein,\".\n3 Rule 3 (g) (v)                                3 Regle 3, paragraphe g), alinea v)            3. Regel 3 Buchstabe g Ziffer v\nReplace the word \"minesweeping\" by the          Remplacer les mots ccdragage de mines»         Das Wort „Minensuchen\" wird durch das\nword \"mineclearance\".                           par le mot ccdeminage».                        Wort „Minenräumen\" ersetzt.\n4 Rule 10 (b) (iii)                             4 Regle 10, paragraphe b), alinea iii)         4. Regel 10 Buchstabe b Ziffer iii\nReplace the words \"when joining or leav-        Dans le texte anglais, remplacer le mem-       Die Änderung des englischen Wortlauts\ning from the side\" by the words \"when           bre de phrase ccwhen joining or leaving        läßt die deutsche Fassung unberührt.\njoining or leaving from either side\".           from the side» par «when joining or leav-\ning from either side».\n5 Rule 10 (d)                                   5 Regle 10, paragraphe d)                      5. Regel 10 Buchstabe d\nAdd the following sentence to the present       Ajouter au texte actuel la phrase ci-apres:     Dem bisherigen Wortlaut wird folgender\ntext:                                                                                           Satz angefügt:\n\"However, vessels of less than 20 metres       « Toutefois, les navires de longueur infe-      „Fahrzeuge von weniger als 20 Meter\nin length and sailing vessels may under all     rieure a 20 metres et les navires a voile      Länge und Segelfahrzeuge dürfen jedoch\ncircumstances use inshore traffic zones.\"       peuvent, dans toutes les circonstances,        Küstenverkehrszonen        unter    allen\nutiliser les zones de navigation cötiere ...    Umständen benutzen.\"","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983                                           305\n6 Rule 10 (e)                                     6 Regle 10, paragraphe e)                     6. Regel 1 0 Buchstabe e\nAmend to read:                                    Modifier ce paragraphe comme suit:            Der Buchstabe wird wie folgt geändert:\n·' (e) A vessel other than a crossi ng ves-       «e) Un navire autre qu'un navire qui           lle) Außer beim Queren oder beim Ein-\nsel or a vessel joining or leaving a lane         coupe un dispositif ou qu'un navire qui       laufen in einen Einbahnweg oder beim\nshall not normally enter ...   11\n•               s'engage dans une voie de circulation ou      Verlassen eines Einbahnwegs darf ein\nqui en sort ne doit normalement pas           Fahrzeug in der Regel nicht ... \".\npenetrer ......\n7 Rule 10 (k)                                   7 Regle 10, paragraphe k)                       7. Regel 10 Buchstabe k\nAdd the following new paragraph:                Ajouter un nouveau paragraphe libelle          Es wird folgender neue Buchstabe ange-\ncomme suit:                                    fügt:\n\"(k) A vessel restricted in her ability to       «k) Un navire qui a une capacite de            ,,k) Ein manövrierbehindertes Fahr-\nmanreuvre when engaged in an operation          manreuvre restreinte lorsqu'il effectue        zeug, das in einem Verkehrstrennungs-\nfor the maintenance of safety of naviga-        une operation destinee au maintien de la       gebiet Arbeiten zur Aufrechterhaltung der\ntion in a traffic separation scheme is          securite de la navigation dans un disposi-      Sicherheit der Schiffahrt durchführt, ist\nexempted from complying with this Rule          tif de separation du trafic est dispense de    von der Befolgung dieser Regel befreit,\nto the extent necessary to carry out the        satisfaire a la presente regle dans la         soweit dies zur Ausführung der Arbeiten\noperation     11\n•                              mesure necessaire pour effectuer l'ope-        erforderlich ist.··\nration ...\n8 Rule 10 (1)                                   8 Regle 10, paragraphe 1)                      8. Regel 10 Buchstabe 1\nAdd the following new paragraph:                Ajouter un nouveau paragraphe libelle          Es wird folgender neue Buchstabe ange-\ncomme suit:                                    fügt:\n\"(I) A vessel restricted in her ability to       «I) Un navire qui a une capacite de           ,,1) Ein manövrierbehindertes Fahrzeug,\nmanoeuvre when engaged in an oper-              manreuvre restreinte lorsqu'il effectue        das in einem Verkehrstrennungsgebiet\nation for the laying, servicing or picking up   une operation en vue de poser, de reparer      Unterwasserkabel auslegt, versorgt oder\nof a submarine cable, within a traffic          ou de relever un cäble sous-marin ä l'inte-    aufnimmt, ist von der Befolgung dieser\nseparation scheme, is exempted from             rieur d'un dispositif de separation du tra-    Regel befreit, soweit dies zur Ausführung\ncomplying with this Rule to the extent          fic, est dispense de satisfaire     a la pre-  der Arbeiten erforderlich ist.\"\nnecessary to carry out the operation.\"          sente regle dans la mesure necessaire\npour effectuer l'operation.»\n9 Rule 13 (a)                                   9 Regle 13, paragraphe a)                      9. Regel 13 Buchstabe a\nAmend to read:                                  Modifier ce paragraphe comme suit:             Der Buchstabe wird wie folgt geändert:\n\"(a) Notwithstanding anything con-               «a) Nonobstant toute disposition des          „a) Ungeachtet der Regeln des Teiles B\ntained in the Rules of Part B, Sections 1       regles des sections I et II de la partie       Abschnitte I und II ... \".\nand II ... \"                                    8 ......\n10 Rule 22 (d)                                  10 Regle 22, paragraphe d)                     10. Regel 22 Buchstabe d\nAdd a new paragraph:                            Ajouter un nouveau paragraphe libelle          Es wird folgender neue Buchstabe ange-\ncomme suit:                                    fügt:\n\"(d) In inconspicuous, partly sub-               «d) pour les navires ou objets remor-         „d) Auf schwer erkennbaren, teilweise\nmerged vessels or objects being towed:          ques qui sont partiellement submerges et       getauchten Fahrzeugen oder Gegenstän-\ndifficiles ä apercevoir:                       den, die geschleppt werden,\n- a white all-round light, 3 miles.\"            - feu blanc visible sur tout l'horizon: 3      - weißes Rundumlicht, 3 Seemeilen.\"\nmilles ...\n11 Rule 23 (c)                                   11 Regle 23, paragraphe c)                     11. Regel 23 Buchstabe c\nAmend to read:                                  Modifier ce paragraphe comme suit:             Der Buchstabe wird wie folgt geändert:\n\"(c) (i) A power-driven vessel of less           ac) i) Un navire a propulsion mecani-         „c) i) Ein      Maschinenfahrzeug von\nthan 12 metres in length may in lieu of the     que de longueur inferieure      a 12 metres    weniger als 12 Meter Länge darf an Stelle\nlights prescribed in paragraph (a) of this       peut, au lieu des feux prescrits au para-     der unter Buchstabe a vorgeschriebenen\nRule exhibit an all-round white light and       graphe a) de la presente regle, montrer un     Lichter ein weißes Rundumlicht und Sei-\nsidelights;                                     feu blanc visible sur taut l'horizon et des    tenlichter führen;\nfeux de cöte;\n(ii) a power-driven vessel of less              ii) un navire ä propulsion mecanique             ii) ein  Maschinenfahrzeug von\nthan 7 metres in length whose maximum           de longueur inferieure a 7 metres et dont      weniger als 7 Meter Länge, dessen\nspeed does not exceed 7 knots may in             la vitesse maximale ne depasse pas            Höchstgeschwindigkeit 7 Knoten nicht\nlieu of the lights prescribed in para-          7 nreuds peut, au lieu des feux prescrits      übersteigt, darf an Stelle der unter Buch-\ngraph (a) of this Rule exhibit an all-round     au paragraphe a) de la presente regle,         stabe a vorgeschriebenen Lichter ein\nwhite light and shall, if practicable, also      montrer un feu blanc visible sur tout l'hori- weißes Rundumlicht und muß, wenn mög-\nexhibit sidelights;                             zon; il doit, si possible, montrer en outre    lich, außerdem Seitenlichter führen;\ndes feux de cöte;\n(iii) the masthead light or all-round           iii) le feu de tete de mät ou le feu            iii) das Topplicht oder das weiße\nwhite light on a power-driven vessel of                                           a\nblanc visible sur tout l'horizon bord d'un - Rundumlicht auf einem Maschinenfahr-","306                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\nless than 12 metres in length may be dis-         navire a propulsion mecanique de lon-         zeug von weniger als 12 Meter Länge darf\nplaced from the fore and aft centreline of        gueur inferieure a 12 metres peut ne pas      außerhalb der Längsachse des Fahr-\nthe vessel if centreline fitting is not prac-     se trouver dans l'axe longitudinal du         zeugs geführt werden, wenn die Anbrin-\nticable, provided that the sidelights are         navire s'il n'est pas possible de l'installer gung über der Längsachse nicht möglich\ncombined in one lantern which shall be            sur cet axe a condition que les feux de       ist, vorausgesetzt, daß die Seitenlichter in\ncarried on the fore and aft centreline of         cöte soient combines en un seul fanal qui     einer Zweifarbenlaterne über der Längs-\nthe vessel or located as nearly as practi-        soit dispose dans l'axe longitudinal du       achse des Fahrzeugs geführt oder so\ncable in the same fore and aft line as the        navire ou situe aussi pres que possible de    nahe wie möglich in derselben Längs-\nmasthead light or the all-round white             l'axe longitudinal sur lequel se trouve le    achse wie das Topplicht oder das weiße\nlight.\"                                           feu de täte de mät ou le feu blanc visible    Rundumlicht angebracht werden.\"\nsur tout l'horizon.»\n12 Rule 24 (a) (i) and (c) (i)                    12 Regle 24, paragraphe a), alinea i) et     12. Regel 24 Buchstabe a Ziffer i und\nparagraphe c), alinea i)                       Buchstabe c Ziffer 1\nInsert \"or (a) (ii)\" after \"in Rule 23 (a) (i)\"   lnserer les mots «ou par la regle 23 a) ii)»  Nach den Worten „in Regel 23 Buch-\nand delete \"forward\".                             apres les mots ccpar la regle 23 a) i) .. et  stabe a Ziffer i\" wird „oder ii\" eingefügt,\nsupprimer les mots «a l'avant,».              und das Wort „vorn\" wird gestrichen.\n13 Rule 24 (d)                                    13 Regle 24, paragraphe d)                     13. Regel 24 Buchstabe d\nReplace the words \"paragraphs (a) and             A la deuxieme ligne, remplacer ccet» par       Die Worte „die Buchstaben a und c dieser\n(c)\" in the first line by the words               «ou».                                          Regel gelten\" werden durch die Worte\n\"paragraph (a) or (c)\".                                                                          ,,Buchstabe a oder c dieser Regel gilt\"\nersetzt.\n14 Rufe 24 (e)                                   14 Regle 24, paragraphe e)                     14. Regel 24 Buchstabe e\nAmend the lead-in sentence to read:               Modifier la premiere phrase comme suit:        Der einleitende Halbsatz wird wie folgt\ngeändert:\n\"A vessel or object being towed, other           ccUn navire ou objet remorque autre que        „Ein geschlepptes Fahrzeug oder ein\nthan those mentioned in paragraph (g) of          ceux mentionnes au paragraphe g) de la         geschleppter Gegenstand mit Ausnahme\nthis Rule, shall exhibit:\".                       presente regle doit montrer:».                 der unter Buchstabe g genannten muß\nführen\".\n15 Rule 24 (g)                                    15 Regle 24, paragraphe g)                     15. Regel 24 Buchstabe g\nInsert the following new paragraph (g):           lnserer un nouveau paragraphe g) libelle      Es wird folgender neue Buchstabe g ein-\ncomme suit:                                   gefügt:\n\"(g) An inconspicuous, partly sub-                «g) Un navire ou objet remorque qui est        „g) Ein schwer erkennbares, teilweise\nmerged vessel or object, or combination           partiellement submerge et difficile ä aper-    getauchtes geschlepptes Fahrzeug oder\nof such vessels or objects being towed,           cevoir, ou un ensemble de ces navires ou       ein schwer erkennbarer, teilweise\nshall exhibit:                                    objets remorques, doit montrer:                getauchter geschleppter Gegenstand\noder eine Kombination solcher Fahrzeuge\noder Gegenstände muß führen\n(i)    if it is less than 25 metres in breadth,   i)    lorsque sa largeur est inferieure a 25   i)    bei einer Breite von weniger als 25\none all-round white light at or near             metres, un feu blanc visible sur tout          Meter je ein weißes Rundumlicht an\nthe forward end and one at or near               l'horizon a l'extremite avant ou a             oder nahe dem vorderen und hinte-\nthe after end except that dracones               proximite de celle-ci et un autre a            ren Ende, wobei Transportschläuche\nneed not exhibit a light at or near the                                 a\nl'extremite arriere ou proximite de            das vordere Licht nicht zu führen\nforward end;                                     celle-ci, exception faite des draco-           brauchen;\nnes, qui ne sont pas tenues de mon-\ntrer un feu a leur extremite avant ou\na  proximite de celle-ci;\n(ii)  if it is 25 metres or more in breadth,     ii)   lorsque sa largeur est egale ou supe-    ii)   bei einer Breite von 25 und mehr\ntwo additional all-round white lights                    a\nrieure 25 metres, deux feux blancs             Meter zwei zusätzliche weiße Rund-\nat or near the extremities of its                supplementaires visibles sur tout              umlichter an oder nahe den Außen-\nbreadth;                                         l'horizon aux extremites de sa lar-            seiten;\na\ngeur ou proximite de celles-ci;\n(iii) if it exceeds 100 metres in length,        iii)  lorsque sa longueur est superieure a     iii)  bei einer Länge von mehr als 100\nadditional all-round white lights                 100 metres, des feux blancs visibles          Meter zusätzliche weiße Rundum-\nbetween the lights prescribed in sub-            sur tout l'horizon supplementaires             lichter zwischen den unter den Zif-\nparagraphs (i) and (ii) so that the dis-         entre les feux prescrits aux alineas i)        fern i und ii vorgeschriebenen lich-\ntance between the lights shall not               et ii) de telle sorte que la distance          tem, so daß der Abstand zwischen\nexceed 100 metres;                               entre les feux ne soit pas superieure          den lichtem nicht mehr als 100\na 100 metres;                                  Meter beträgt;\n(iv) a diamond shape at or near the after-       iv)   une marque biconique a l'extremite       iv)   einen rhombusförmigen Signalkör-\nmost extremity of the last vessel or             arriere ou pres de l'extremite arriere         per an oder nahe dem äußersten\nobject being towed and if the length             du dernier navire ou objet remorque            Ende des letzten geschleppten Fahr-\nof the tow exceeds 200 metres an                 et, lorsque la longueur du train de            zeugs oder Gegenstands und, wenn\nadditional diamond shape where it                 remorque est superieure a 200                 der Schleppzug länger als 200 Meter","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983                                            307\ncan best be seen and located as far              metres, une marque biconique sup-                ist, zusätzlich einen rhombusförmi-\nforward as is practicable.\"                      plementaire a l'endroit le plus visible          gen Signalkörper dort, wo er am\net le plus a l'avant possible.»                  besten gesehen werden kann, und\nso weit vorn wie möglich.\"\n16 Rule 24 (h)                                  16 Regle 24, paragraphe h)                        16. Regel 24 Buchstabe h\nReletter existing paragraph (g), which          Designer par la lettre h) le paragraphe g)        Der bisherige Buchstabe g wird Buch-\nbecomes paragraph (h), and amend it to          actuel et modifier celui-ci comme suit:           stabe h und erhält folgende Fassung:\nread:\n\"(h) Where from any sufficient cause it          „h) Si, pour une raison suffisante, le           „h) Kann ein geschlepptes Fahrzeug\nis impracticable for a vessel or object         navire ou l'objet remorque est dan-s              oder ein geschleppter Gegenstand die\nbeing towed to exhibit the lights or            l'impossibilite de montrer les feux ou les        unter Buchstabe e oder g vorgeschriebe-\nshapes prescribed in paragraph (e) or (g)       marques prescrits aux paragraphes e) ou           nen Lichter oder Signalkörper aus einem\nof this Rule, all possible measures shall        g) de la presente regle, toutes les mesu-         vertretbaren Grund nicht führen, so müs-\nbe taken to light the vessel or object           res possibles sont prises pour eclairer le        sen alle möglichen Maßnahmen getroffen\ntowed or at least to indicate the presence       navire ou l'objet remorque ou tout au             werden, um das geschleppte Fahrzeug\nof such vessel or object.\"                       moins pour indiquer la presence d'un tel          oder den geschleppten Gegenstand zu\nnavire ou objet.»                                 beleuchten oder die Anwesenheit eines\nsolchen Fahrzeugs oder Gegenstands\nzumindest erkennbar zu machen.\"\n17 Rule 24 (i)                                   17 Regle 24, paragraphe 1)                      17. Regel 24 Buchstabe 1\nAdd the following new paragraph:                Ajouter un nouveau paragraphe libelle            Es wird folgender neue Buchstabe ange-\ncomme suit:                                      fügt:\n\"(i) Where from any sufficient cause it          «i) Si, pour une raison suffisante, un           „i) Kann ein üblicherweise nicht bei\nis impracticable for a vessel not normally      navire qui n'effectue pas ordinairement          Schleppvorgängen eingesetztes Fahr-\nengaged in towing operations to display          des operations de remorquage est dans            zeug aus einem vertretbaren Grund die\nthe lights prescribed in paragraph (a) or        l'impossibilite de montrer les feux pres-        unter Buchstabe a oder c vorgeschriebe-\n(c) of this Rule, such vessel shall not be      crits aux paragraphes a) ou c) de la pre-        nen Lichter nicht zeigen, so braucht es\nrequired to exhibit those lights when            sente regle, ce navire n'est pas tenu de         diese Lichter nicht zu führen, wenn es ein\nengaged in towing another vessel in dis-         montrer ces feux lorsqu'il procede au          · anderes Fahrzeug schleppt, das sich in\ntress or otherwise in need of assistance.        remorquage d'un autre navire en                  Not befindet oder aus anderen Gründen\nAll possible measures shall be taken to          detresse ou ayant besoin d'une assis-            Hilfe benötigt. Es müssen alle nach Regel\nindicate the nature of the relationship          tance pour d'autres raisons. Toutes les          36 zulässigen möglichen Maßnahmen\nbetween the towing vessel and the vessel          mesures possibles doivent etre prises           getroffen werden, um die Art der Verbin-\nbeing towed as authorized by Rule 36, in         pour indiquer de la maniere autorisee par        dung zwischen dem schleppenden Fahr-\nparticular by illuminating the towline.\"         la regle 36, notamment en eclairant le           zeug und dem geschleppten Fahrzeug\ncäble de remorquage, le rapport entre le         erkennbar zu machen. insbesondere\nnavire remorqueur et le navire remorque.»       durch Anleuchten der Schleppleine.\"\n18 Rule 25 (b)                                    18 Regle 25, paragraphe b)                      18. Regel 25 Buchstabe b\nAmend \"12 metres\" to read \"20 metres\".             Remplacer «12 metres» par «20 metres».          ,, 12 Meter\" wird in „20 Meter\" geändert.\n19 Rule 27 (b) (preamble)                        19 Regle 27, paragraphe b), preambule            19. Regel 27 Buchstabe b (Einleitung)\nReplace the word \"minesweeping\" by the           A la deuxieme ligne, remplacer les mots          In Satz 1 wird das Wort „Minensuchen\"\nword \"mineclearance\" in the first sen-           «dragage de mines» par le mot «demi-             durch das Wort „Minenräumen\" ersetzt.\ntence.                                            nage».\n20 Rule 27 (b) (iii)                              20 Regle 27, paragraphe b), alinea iii)           20. Regel 27 Buchstabe b Ziffer iii\nReplace the words \"masthead lights\" by            lnserer les mots «un feu ou» avant les            Das Wort „Topplichter\" wird durch die\nthe words \"a masthead light or lights\".           mots «des feux de tete de mät».                   Worte „ein Topplicht oder mehrere Topp-\nlichter sowie\" ersetzt.\n21 Rule 27 (c)                                    21 Regle 27, paragraphe c)                       21. Regel 27 Buchstabe c\nAmend to read:                                    Modifier ce paragraphe comme suit:               Der Buchstabe wird wie folgt geändert:\n\"A power-driven vessel engaged in a tow-          «Un navire a propulsion mecanique en             „Ein schleppendes Maschinenfahrzeug\ning operation such as severely restricts          train d'effectuer une operation de remor-        muß während eines Schleppvorgangs,\nthe towing vessel and her tow in their abil-      quage qui permet difficilement au navire         bei dem das schleppende Fahrzeug und\nity to deviate from their course shall, in        remorqueur et a sa remorque de modifier          sein Anhang erheblich behindert sind,\naddition to the lights or shapes pre-             leur route doit, outre les feux ou marques       vom Kurs abzuweichen, zusätzlich zu den\nscri bed in Rule 24 (a), exhibit the lights or    prescrits par la regle 24 a), montrer les        in Regel 24 Buchstabe a vorgeschriebe-\nshapes prescribed in sub-paragraphs (b)           feux ou marques prescrits aux paragra-           nen Lichtern oder Signalkörpern die unter\n(i) and (ii) of this Rule.\"                       phes b) i) et b) ii) de la presente regle.»      Buchstabe b Ziffern i und ii dieser Regel\nvorgeschriebenen Lichter oder Signalkör-\nper führen.\"","308                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n22 Rule 27 (d)                                      22 Regle 27, paragraphe d)                          22. Regel 27 Buchstabe d\n- Replace the words \"paragraph (b)\" by              - Remplacer les mots \"au paragraphe                 - Die Worte „Buchstabe b\" werden durch\nthe words \"sub-paragraphs (b) (i), (ii)             b)» par les mots •aux alineas i), ii) et iii)        die Worte „Buchstabe b Ziffern i, ii und\nand (iii)\";                                         du paragraphe b) ...                                 iii\" ersetzt;\n- delete existing sub-paragraph (iii);              - Supprimer l'alinea iii) actuel.                   - die bisherige Ziffer iii wird gestrichen;\n- renumber existing sub-paragraph (iv)              - Renumeroter l'alinea iv) actuel qui               - die bisherige Ziffer iv wird Ziffer iii und\nwhich becomes (iii) and amend it to                 devient l'alinea iii) et modifier son libelle        erhält folgende Fassung:\nread:                                               comme suit:\n\"(iii) when at anchor, the lights or                 «iii) lorsqu'il est au mouillage, au lieu            „iii) vor Anker an Stelle der Lichter\nshapes prescribed in this para-                    des feux ou de la marque pres-                       oder des Signalkörpers nach\ngraph instead of the lights or                     crits par la regle 30, les feux ou                   Regel 30 die unter diesem Buch-\nshape prescribed in Rule 30.\"                      marques prescrits dans le pre-                       staben vorgeschriebenen Lichter\nsent paragraphe. •                                   oder Signalkörper.\"\n23 Rule 27 (e)                                     23 Regle 27, paragraphe e)                          23. Regel 27 Buchstabe e\nAmend to read:                                     Modifier ce paragraphe comme suit:                  Der Buchstabe wird wie folgt geändert:\n\"(e) Whenever the size of a vessel                 •e) Un navire participant ä des opera-              „e) Macht die Größe eines Fahrzeugs\nengaged in diving operations makes it              tions de plongee qui ne peut, en raison de          bei Taucherarbeiten es unmöglich, alle\nimpracticable to exhibit all lights and            ses dimensions, montrer tous les feux et            unter Buchstabe d vorgeschriebenen\nshapes prescribed in paragraph (d) of this         marques prescrits au paragraphe d) de la            Lichter und Signalkörper zu führen, so\nRule, the following shall be exhibited:            präsente regle, doit montrer:                       sind zu führen\n(i)    three all-round lights in a vertical line   i) ä l'endroit le plus visible, trois feux          i) drei Rundumlichter senkrecht über-\nwhere they can best be. seen. The                 superposes, visibles sur tout l'horizon,             einander dort, wo sie am besten gese-\nhighest and lowest of these lights                les feux superieur et inferieur etant                hen werden können. Das obere und\nshall be red and the middle light shall           rouges et le feu du milieu blanc;                   das untere Licht müssen rot, das mitt-\nbe white;                                                                                              lere muß weiß sein;\n(ii)   a rigid replica of the International        ii) une reproduction rigide, d'au moins un          ii) die Flagge ,A' des Internationalen Si-\nCode flag 'A' not lass than 1 metre in            metre de hauteur, du pavillon •A• du                 gnalbuchs als Tafel von mindestens 1\nheight. Measures shall be taken to                Code international de signaux. II doit               Meter Höhe. Ihre Rundumsichtbarkeit\nensure its all-round visibility.\"                 prendre des mesures pour que cette                   muß sichergestellt sein.\"\nreproduction soit visible sur tout l'hori-\nzon.•\n24 Rule 27 (f)                                      24 Regle 27, paragraphe f)                         24. Regel 27 Buchstabe f\nAmend to read:                                      Modifier ce paragraphe comme suit:                 Der Buchstabe wird wie folgt geändert:\n\"A vessel engaged in mineclearance                  •Un navire effectuant des operations de            „Ein Fahrzeug beim Minenräumen muß\noperations shall in addition to the lights          deminage doit montrer, outre les feux              zusätzlich zu den in Regel 23 vorge-\nprescribed for a power-driven vessel in             prescrits pour les navires ä propulsion            schriebenen Lichtern für Maschinenfahr-\nRule 23 or to the lights or shape                   mecanique par la regle 23 ou les feux ou           zeuge oder zu den Lichtern oder dem Si-\nprescribed for a vessel at anchor in                la marque prescrits pour les navires au            gnalkörper nach Regel 30 für ein Fahr-\nRule 30 as appropriate, exhibit three all-          mouillage par la regle 30, selon le cas,           zeug vor Anker drei grüne Rundumlichter\nround green lights or three balls. One of           trois feux verts visibles sur tout l'horizon       oder drei Bälle führen. Eines dieser Lich-\nthese lights or shapes shall be exhibited         ou trois boules. II doit montrer un de ces          ter oder einer dieser Signalkörper muß\nnear the foremast head and one at each            feux ou marques ä proximite de la täte du           nahe dem Vormasttopp und eines oder\nend of the fore yard. These lights or             mät de misaine et un de ces feux ou mar-            einer an jedem Ende der vorderen Rah\nshapes indicate that it is dangerous for          ques a chaque extremite de la vergue de             geführt werden. Diese Lichter oder Si-\nanother vessel to approach within                 misaine. Ces feux ou marques indiquent               gnalkörper zeigen an, daß es für andere\n1,000 metres of the mineclearance                 qu'il est dangereux pour un autre navire            Fahrzeuge gefährlich ist, sich dem Minen-\nvessel.\"                                          de s'approcher ä moins de 1 000 metres               räumfahrzeug auf weniger als 1 000\ndu navire qui effectue le deminage.•                 Meter zu nähern.\"\n25 Rule 27 (g)                                     25 Regle 27, paragraphe g)                          25. Regel 27 Buchstabe g\nAmend to read:                                     Modifier ce paragraphe comme suit:                 Der Buchstabe wird wie folgt geändert:\n\"(g) Vessels of less than 12 metres in             «g) Les navires de longueur inferieure a            „g) Fahrzeuge von weniger als 12\nlength, except those engaged in diving             12 metres, ä l'exception des navires par-           Meter Länge, mit Ausnahme solcher\noperations, shall not be required to              ticipant ä des operations de plongee, ne            Fahrzeuge, die Taucherarbeiten durch-\nexhibit the lights and shapes prescribed           sont pas tenus de montrer les feux et               führen, brauchen die in dieser Regel vor-\nin this Rule.\"                                    marques prescrits par la präsente regle.•           geschriebenen Lichter und Signalkörper\nnicht zu führen.\"\n28 Rule 29 (a) (iii)                                28 Regle 29, paragraphe a), alinea iii)            28. Regel 29 Buchstabe a Ziffer Hi\nAmend to read:                                     Modifier cet alinea comme suit:                    Die Ziffer wird wie folgt geändert:\n\"(iii) when at anchor, in addition to the         «iii) au mouillage, outre les feux prescrits       ,,iii) vor Anker zusätzlich zu den unter Zif-\nlights   prescribed      in     sub-             a l'alinäa i), le feu, les feux ou la mar-           fer i vorgeschriebenen Lichtern das","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983                                           309\nparagraph (i), the light, lights or           que prescrits par la regle 30 pour les        Licht oder die Lichter oder den Si-\nshape prescribed in Rule 30 for               navires au mouillage.•                        gnalkörper, die in Regel 30 für Fahr-\nvessels at anchor.\"                                                                         zeuge vor Anker vorgeschrieben\nsind.\"\n27 Rule 30 (e)                                   27 Regle 30, paragraphe e)                     27. Regel 30 Buchstabe e\nDelete \"or aground\" and amend \"shapes            Supprimer les mots «ou echoues• et rem-        Die Worte „oder auf Grund\" werden\nprescribed in paragraphs (a), (b) or (d) of      placer les termes «les feux ou marques         gestrichen, und die Worte „unter Buch-\nthis Rule\" to read:                              prescrits aux paragraphes a), b) ou d) de      stabe a, b oder d vorgeschriebenen Lich-\n\"shape prescribed in paragraphs (a) and          la presente regle• par «les feux ou la mar-    ter oder Signalkörper\" werden durch die\n(b) of this Rule.\"                              que prescrits aux paragraphes a) et b) de      Worte „unter den Buchstaben a und b\nla presente regle•.                            vorgeschriebenen Lichter oder den dort\nvorgeschriebenen Signalkörper\" ersetzt.\n28 Rule 30 (f)                                  28 Regle 30, paragraphe f)                     28. Regel 30 Buchstabe f\nAdd the following new paragraph:                 Ajouter a cette regle un nouveau para-        Es wird folgender neue Buchstabe ange-\ngraphe libelle comme suit:                    fügt:\n\"(f) A vessel of less than 12 metres in         «f) Les navires de longueur inferieure a      „f) Ein Fahrzeug von weniger als 12\nlength, when aground, shall not be               12 metres, lorsqu'ils sont echoues, ne        Meter Länge auf Grund braucht nicht die\nrequired to exhibit the lights or shapes         sont pas tenus de montrer les feux ou         unter Buchstabe d Ziffern i und ii vorge-\nprescribed in sub-paragraphs (d) (i) and         marques prescrits aux alineas i) et ii) du    schriebenen Lichter oder Signalkörper zu\n(ii) of this Rule.\"                              paragraphe d) de la presente regle.•          führen.\"\n29 Rule 33 (a)                                  29 Regle 33, paragraphe a)                     29. Regel 33 Buchstabe a\nIn the last line replace \"required\" by          A la derniere ligne du texte anglais, rem-     Die Änderung des englischen Wortlauts\n\"prescribed\".                                   placer le mot „required• par le mot «pre-      läßt die deutsche Fassung unberührt.\nscribed•.\n30 Rule 34 (b) (iii)                            30 Regle 34, paragraphe b), alinea iii)       30. Regel 34 Buchstabe b Ziffer iii\nAdd \"to these Regulations\" after the            Ajouter les mots «du present Reglement•        Die Änderung des englischen und franzö-\nwords \"Annex I\".                                apres les mots «l'Annexe 1».                   sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-\nsung unberührt.\n31 Rule 35 (d)                                  31 Regle 35, paragraphe d)                    31. Regel 35 Buchstabe d\nInsert a new paragraph (d) and reletter         lnserer un nouveau paragraphe d) et           Es wird ein neuer Buchstabe d eingefügt,\nexisting paragraphs (d) to (i) which            changer la numerotation des paragra-          und die bisherigen Buchstaben d bis i\nbecome (e) to (j), as appropriate:              phes suivants en consequence:                 werden Buchstaben e bis j:\n\"(d) Avessel engaged in fishing, when at        «d) Un navire en train de pecher, lorsqu'il   „d) Ein fischendes Fahrzeug vor Anker\nanchor, and a vessel restricted in                                           a\nest au mouillage, et un navire capa-          und ein manövrierbehindertes Fahr-\nher ability to manoeuvre when                  cite de manceuvre restreinte qui pro-         zeug, das bei der Ausführung seiner\ncarrying out her work at anchor,               cede a ses travaux au mouillage doi-          Arbeiten vor Anker liegt, müssen an\nshall instead of the signals                   vent emettre, au lieu des signaux             Stelle _der unter Buchstabe g vorge-\nprescribed in paragraph (g) of this            prescrits au paragraphe g) de la pre-         schriebenen Signale das unter\nRule sound the signal prescribed in            sente regle, le signal prescrit au            Buchstabe c vorgeschriebene Signal\nparagraph (c) of this Rule.\"                   paragraphe c) de la presente regle.,.         geben.\"\nIn paragraphs (g) and (i) (now relettered       Dans les paragraphes g) et i) (devenus        Unter den Buchstaben g und i (nunmehr h\n(h) and (j) ), the cross-reference to           maintenant h) et j) ), le renvoi au para-     und j) wird der Verweis auf Buchstabe „f\"\nparagraph '(f)' should be corrected to          graphe «f) .. devrait etre supprime et rem-   in einen Verweis auf Buchstabe „g\"\nread paragraph '(g)'.                           place par un renvoi au paragraphe «g),..      geändert.\n32 Rule 36                                      32 Regle 36                                    32. Regel 36\nAdd the following at the end of the present     Ajouter au texte actuel la phrase ci-apres:    Dem bisherigen Wortlaut wird folgender\ntext:                                                                                          Wortlaut angefügt:\n\"Any light to attract the attention of          „Tout feu destine a attirer l'attention d'un   „Jedes Licht, das die Aufmerksamkeit\nanother vessel shall be such that it            autre navire ne doit pas pouvoir etre          eines anderen Fahrzeugs erregen soll,\ncannot be mistaken for any aid to               confondu avec une aide ä la navigation.        muß so beschaffen sein, daß es nicht mit\nnavigation. For the purpose of this Rule        Aux fins de la presente regle, l'emploi de     einem Schiffahrtszeichen verwechselt\nthe use of high intensity intermittent or      feux intermittents ou tournants ä haute         werden kann. Für die Zwecke dieser\nrevolving lights, such as strobe lights,        intensite, tels que les phares gyroscopi-      Regel ist die Verwendung von hoher\nshall be avoided.\"                             ques, doit etre evite ...                       Lichtstärke bei unterbrochenen Lichtern\noder Drehlichtern, zum Beispiel Lichter\nmit umlaufender Blendscharte, zu vermei-\nden.\"\n33 Rule 37                                     33 Regle 37                                     33. Regel 37\nReplace the        word   \"prescribed\"    by   Remplacer le mot •prescrits• par le mot         Das Wort „vorgeschriebenen\" wird durch\n\"described\".                                    ocdecrits».                                    das Wort „beschriebenen\" ersetzt.","310                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n34 Rule 38                                       34 Regle 38                                      34. Regel 38\nInsert \"to these Regulations\" after the          lnserer les termes «du present Regle-            Die Änderung des englischen und franzö-\nwords \"Annex I\" in paragraphs (d) (i), (e),      ment» apres les mots «!'Annexe 1„ a l'ali-       sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-\n(f) and after the words \"Annex III\" in           nea i) du paragraphe d) et aux paragra-          sung unberührt.\nparagraph (g).                                   phes e) et f) ainsi qu'apres les mots\n«l'Annexe 111„ au paragraphe g).\n35 Rule 38 (h)                                   35 Regle 38, paragraphe h)                      35. Regel 38 Buchstabe h\nAdd the following new paragraph:                 Ajouter un nouveau paragraphe libelle           Es wird folgender neue Buchstabe ange-\ncomme suit:                                     fügt:\n\"(h) The repositioning of all-round lights       «h) Changement de l'emplacement des              ,,h) Dauernde Befreiung von der Verset-\nresulting from the prescription of              feux visibles sur tout l'horizon resul-           zung der Rundumlichter nach den\nSection 9 (b) of Annex I to these               tant des prescriptions de la section              Vorschriften des Abschnitts 9 Buch-\nRegulations, permanent exemp-                   9 b) de !'Annexe I du präsent Regle-              stabe b der Anlage 1.\"\ntion.\"                                          ment: exemption permanente.»\n36 Annex 1, Section 1                            36 Annexe 1, section 1                          36. Anlage I Abschnitt 1\nAdd the following sentence to the present        Ajouter au texte actuel de la definition la     Dem bisherigen Wortlaut der Begriffsbe-\ntext of the definition:                          phrase ci-apres:                                stimmung wird folgender Satz angefügt:\n\"This height shall be measured from the          «Cette hauteur doit etre mesuree a partir       „Diese Höhe ist von einem Punkt aus zu\nposition vertically beneath the location of                                      a\nde l'endroit situe sous le feu la verticale     messen, der senkrecht unter dem Anbrin-\nthe light.\"                                      de celui-ci.,.                                  gungsort des Lichtes liegt.\"\n37 Annex 1, Section 2 (e)                        37 Annexe 1, section 2, paragraphe e)           37. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe e\nAmend to read as follows:                        Modifier le texte comme suit:                   Der Buchstabe wird wie folgt geändert:\n\"One of the two or three masthead lights         «L'un des deux ou trois feux de tete de\n,,Eines der zwei oder drei für ein Maschi-\nprescribed for a power-driven vessel             mät prescrits pour un navire a propulsion\nnenfahrzeug beim Schleppen oder Schie-\nwhen engaged in towing or pushing                mecanique qui remorque ou pousse un\nben eines anderen Fahrzeugs vorge-\nanother vessel shall be placed in the            autre navire doit se trouver au mäme\nschriebenen Topplichter muß an dersel-\nsame position as either the forward              emplacement que le feu de täte de mät\nben Stelle wie das vordere oder das hin-\nmasthead light or the after masthead             avant ou arriere, etant entendu que, si le\ntere Topplicht angebracht sein; jedoch\nlight; provided that, if carried on the after-   feu inferieur de tete de mät arriere se\nmuß, wenn sie am hinteren Mast geführt\nmast, the lowest after masthead light            trouve sur le mät arriere, il doit se trouver\nwerden, das niedrigste hintere Topplicht\nshall be at least 4.5 metres vertically          au moins 4,5 metres plus haut que le feu\nmindestens 4,5 Meter höher als das vor-\nhigher than the forward masthead light.\"         de täte de mät avant.,.\ndere Topplicht angebracht sein.\"\n38 Annex 1, Section 2 (f)                         38 Annexe 1, section 2, paragraphe f)          38. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe f\nAmend to read:                                    Modifier ce paragraphe comme suit:             Der Buchstabe wird wie folgt geändert:\n\"(f) (i) The masthead light or lights             «f) i) Le feu ou les feux de täte de mät        ,,f) i) Das Topplicht oder die Topplich-\nprescribed in Rule 23 (a) shall be so             prescrits par la regle 23 a) doivent etre      ter nach Regel 23 Buchstabe a müssen\nplaced as to be above and clear of all            places au-dessus et ä bonne distance           höher angebracht sein als alle anderen\nother lights and obstructions except as           des autres feux et obstructions, a             Lichter und Sichthindernisse und klar von\ndescribed in sub-paragraph (ii).                  l'exception de ceux qui sont decrits a l'ali-  ihnen sein, sofern nicht unter Ziffer ii\nnea ii).                                       etwas anderes bestimmt ist.\n(ii) When it is impracticable to carry          ii) lorsqu'il n'est pas possible de             ii) Wenn es undurchführbar ist, die in\nthe all-round lights prescribed by Rule 27        placer au-dessous des feux de tete de          Regel 27 Buchstabe b Ziffer i oder Regel\n(b) (i) or Rule 28 below the masthead             mät les feux visibles sur tout l'horizon       28 vorgeschriebenen Rundumlichter\nlights, they may be carried above the after       prescrits par la regle 27 b) i) ou par la      niedriger als die Topplichter anzubringen,\nmasthead light(s) or vertically in between        regle 28, ces feux peuvent etre places au-     dürfen sie höher als das hintere Topplicht\nthe forward masthead light(s) and after           dessus du feu ou des feux de tete de mät       oder die hinteren Topplichter oder senk-\nmasthead light(s), provided that in the           arriere ou, sur un plan vertical, entre le feu recht zwischen dem vorderen Topplicht\nlatter      case    the    requirement      of    ou les feux de tete de mät avant et le feu     oder den vorderen Topplichtern und dem\nSection 3 (c) of this Annex shall be             ou les feux de tete de mät arrjere a condi-    hinteren Topplicht oder den hinteren\ncomplied with.\"                                  tion que, dans ce dernier cas, il soit satis-  Topplichtern angebracht werden; jedoch\nfait aux prescriptions du paragraphe c) de     muß in letzterem Fall die Vorschrift des\nla section 3 de la präsente Annexe.,.          Abschnitts 3 Buchstabe c befolgt wer-\nden.\"\n39 Annex 1, Section 2 (i) (i)                    39 Annexe 1, section 2, paragraphe 1),         39. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe 1\nalinea i)                                        Ziffer 1\nReplace all words of this sub-paragraph          Remplacer les mots «ne doit pas etre ä         Die Änderung des englischen und franzö-\nafter the word \"required\" in the                 une hauteur de moins de 4 metres au-           sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-\npenultimate line by the following:               dessus du plat-bord„ par les mots «doit        sung unberührt.\nse trouver ä une hauteur de 4 metres au\n\"be placed at a height of not less than\nmoins au-dessus du plat-bord».\n4 metres above the hull\".","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1983                                        311\n40 Annex 1, Section 2 (i) (ii)                   40 Annexe 1, section 2, paragraphe i),      40. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe 1\nalinea ii)                                   Ziffer ii\nReplace all words of this sub-paragraph         Remplacer les mots •ne doit pas ätre a       Das Wort „Schandeckel\" wird durch das\nafter the word \"required\" in tfie                une hauteur de moins de 2 metres au-        Wort „Schiffskörper\" ersetzt.\npenultimate line by the following:              dessus du plat-bord» par les mots •doit\nse trouver ä une hauteur de 2 metres au\n\"be placed at a height of not less than\nmoins au-dessus du plat-bord». ·\n2 metres above the hull\".\n41 Annex 1, Section 2 (j)                        41 Annexe 1, section 2, paragraphe j)       41. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe j\nDelete \"fishing\" before \"vessel\".                Supprimer les mots «de peche» apres les     Die Änderung des englischen und franzö-\nmots «les navires».                         sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-\nsung unberührt.\n42 Annex 1, Section 2 (k)                       42 Annexe I, section 2, paragraphe k)         42. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe k\nInsert \"prescribed in Rule 30 (a) (i)\"           lnserer les termes «prescrit par la regle    Zwischen dem Wort „das\" und dem Wort\nbetween \"light\" and \", when two are             30 a) i)» apres les mots «le feu de mouil-    „vordere\" werden die Worte „in Regel 30\ncarried\".                                       lage avant».                                 Buchstabe a Ziffer i vorgeschriebene\"\neingefügt.\nReplace all words after \"shall\" in the          Dans la deuxieme phrase, remplacer le        Die Änderung in Satz 2 des englischen\nsecond sentence by \"be placed at a              membre de phrase ,,ne doit passe trouver     und französischen Wortlauts läßt die\nheight of not less than 6 metres above the      ä moins de 6 metres au-dessus du plat-       deutsche Fassung unberührt.\nhull.\"                                          bord» par «doit se trouver a une hauteur\nde 6 metres au moins au-dessus du plat-\nbord».\n43 Annex 1, Section 3 (b)                       43 Annexe 1, section 3, paragraphe b)        43. Anlage I Abschnitt 3 Buchstabe b\nIn the first line replace \"On a vessel\" by      A la premiere ligne, remplacer les mots •A   In der ersten Zeile werden die Worte „Auf\n\"On a power-driven vessel\".                     bord d'un navire» par les mots «A bord       einem Fahrzeug\" durch die Worte „Auf\nd'un navire ä propulsion mecanique».         einem Maschinenfahrzeug\" ersetzt.\n44 Annex I, Section 3 (c)                       44 Annexe 1, section 3, paragraphe c)        44. Anlage I Abschnitt 3 Buchstabe c\nAdd the following new paragraph:                lnserer le nouveau paragraphe ci-apres:      Es wird folgender neue Buchstabe ange-\nfügt:\n\"(c) When the lights prescribed in Rule         «c) Lorsque les feux prescrits par la       „c) Wenn die in Regel 27 Buchstabe b\n27 (b) (i) or Rule 28 are placed vertically    regle 27 b) i) ou par la regle 28 sont pla-  Ziffer i oder Regel 28 vorgeschriebenen\nbetween the forward masthead light(s)           ces, sur un plan vertical, entre le feu ou   Lichter senkrecht zwischen dem vorderen\nand the after masthead light(s) these all-      les feux de tete de mät avant et le feu ou   Topplicht oder den vorderen Topplichtern\nround lights shall be placed at a               les feux de täte de mät arriere, ces feux    und dem hinteren Topplicht oder den hin-\nhorizontal distance of not less than            visibles sur tout l'horizon doivent se trou- teren Topplichtern angebracht werden,\n2 metres from the fore and aft centreline      ver a une distance horizontale de            müssen diese Rundumlichter einen waa-\nof the vessel in the athwartship                2 metres au moins de l'axe longitudinal du   gerechten Abstand von mindestens\ndirection.\"                                     navire dans le sens transversal.»            2 Meter quer zur Längsachse des Fahr-\nzeugs haben.\"\n45 Annex 1, Section 5                           45 Annexe 1, section 5                       45. Anlage I Abschnitt 5\nInsert in the first line after \"The             A la premiere ligne, inserer apres les mots  In der ersten Zeile werden nach den Wor-\nsidelights\" the words \"of vessels of           «Les feux de cöte» les mots «des navires     ten „Die Seitenlichter\" die Worte „von\n20 metres or more in length\" and add the       de longueur egale ou superieure a 20         Schiffen von 20 und mehr Meter Länge\"\nfollowing sentence after the first             metres»; a la fin de la premiere phrase,     eingefügt; nach dem ersten Satz wird fol-\nsentence:                                      inserer la phrase suivante:                  gender Satz angefügt:\n\"On vessels of less than 20 metres in          «A bord des navires de longueur infe-        „Auf Schiffen von weniger als 20 Meter\nlength the sidelights, if necessary to meet    rieure ä 20 metres, les feux de cöte, s'ils  Länge müssen die Seitenlichter an der\nthe requirements of Section 9 of this          sont necessaires pour satisfaire aux         Binnenbordseite mit mattschwarz gestri-\nAnnex, shall be fitted with inboard matt       prescriptions de .la section 9 de la prä-    chenen Abschirmungen versehen sein,\nblack screens.\"                                sente Annexe, doivent etre munis, du cöte    wenn dies zur Erfüllung der Vorschriften\ndu navire, d'ecrans de couleur noire         des Abschnitts 9 erforderlich ist.\"\nmate.\"\n46 Annex 1, Section 8                           46 Annexe 1, section 8                       46. Anlage I Abschnitt 8\nAdd the following sentence to the Note at      Ajouter a la note figurant a la fin de cette Der Anmerkung am Ende dieses\nthe end of this section:                        section la phrase ci-apres:                  Abschnitts wird folgender Satz angefügt:\n\"This shall not be achieved by a variable      «Cette limitation de l'intensite lumineuse   „Dies darf nicht durch eine variable\ncontrol of the luminous intensity\".             ne doit pas etre obtenue au moyen d'une      Steuerung der Lichtstärke bewirkt wer-\ncommande variable.»                          den.\"","312                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1983, Teil II\n47 Annex 1, Section 9 (a) (i)                   47 Annexe 1, section 9, paragraphe a),          4 7. Anlage I Abschnitt 9 Buchstabe a\nalinea i)                                        Ziffer i\nReplace \"must\" by \"shall\".                      Dans le texte anglais, remplacer le mot         Die Änderung des englischen Wortlauts\n«must» par le mot «shall».                      läßt die deutsche Fassung unberührt.\n48 Annex 1, Section 9 (a) (ii), last line       48 Annexe 1, section 9, paragraphe a),         48. Anlage I Abschnitt 9 Buchstabe a\nalinea ii)                                       Ziffer ii\nAeplace \"limits\" by \"sectors\".                  A la derniere ligne du texte anglais, rem-     In der vorletzten und letzten Zeile werden\nplacer le mot «limits» par le mot «sec-        die Worte „außerhalb der vorgeschriebe-\ntors11.                                         nen Grenzen\" durch die Worte „außer-\nhalb des vorgeschriebenen Ausstrah-\nlungswinkels\" ersetzt.\n49 Annex 1, Section 9 (b)                      49 Annexe 1, section 9, paragraphe b)           49. Anlage I Abschnitt 9 Buchstabe b\nInsert \"prescribed in Aule 30\" between         lnserer les mots «prescrits a la regle 30»      Nach dem Wort „Ankerlichter\" werden\n\"lights\" and \", which need not be ... \".       apres les mots «a l'exception des feux de       die Worte „nach Regel 30\" eingefügt.\nmouillage».\n50 Annex 1, Section 10 (a) and (b)              50 Annexe 1, section 10, paragraphes a)         50. Anlage I Abschnitt 10 Buchstaben a\net b)                                            und b\n11                     11\nInsert \"as fitted after \"electric lights in    A la premiere phrase des paragraphes a)         Im einleitenden Halbsatz wird jeweils\nthe introductory sentences of Section 10       et b) de la section 10, inserer les mots        nach dem Wort „Ausstrahlungswinkel\"\n(a) and (b).                                   «une fois installes» apres les mots «feux       das Wort „angebrachter\" eingefügt.\nalectriques».\n51 Annex 1, Section 13                        51 Annexe 1, section 13                         51. Anlage I Abschnitt 13\nAmend to read as follows:                     Modifier le texte comme suit:                   Der Abschnitt wird wie folgt geändert:\n\"The construction of lights and shapes         «La construction des feux et des mar-           ,.Die Konstruktion der Lichter und Si-\nand the installation of lights on board the   ques et l'installation des feux a bord doi-     gnalkörper sowie die Anbringung der\nvessel shall be to the satisfaction of the    vent etre jugees satisfaisantes par l'auto-     Lichter an Bord müssen den Anforderun-\nappropriate authority of the State whose      rita compatente de l'Etat dont le navire        gen der zuständigen Behörde des Staa-\n11       est autorisa a battre le pavillon ...           tes entsprechen, dessen Flagge das\nflag the vessel is entitled to fly.\nFahrzeug zu führen berechtigt ist.\"\n52 Annex III, Section 1 (d)                   52 Annexe III, section 1, paragraphe d)         52. Anlage III Abschnitt 1 Buchstabe d\nAeplace \"4 dB below the sound press-          Remplacer l'expression «4 dB au niveau          Die Worte „4 dB unter dem Schalldruck-\nure11 by \"4 dB below the prescribed sound     de pression acoustique• par «4 dB au            pegel\" werden durch die Worte „4 dB\npressure\" and replace \"10 dB below the        niveau de pression acoustique prescrit•         unter dem vorgeschriebenen Schall-\n11\nsound pressure by \"10 dB below the            et remplacer l'expression «10 dB au             druckpegel\" und die Worte „ 10 dB unter\nprescribed sound pressure .  11               niveau de la pression acoustique• par           dem Schalldruckpegel\" durch die Worte\n«10 dB au niveau de la pression acousti-       „ 10 dB unter dem vorgeschriebenen\nque prescrit».                                  Schalldruckpegel\" ersetzt.\n53 Annex III, Section 2 (a)                    53 Annexe III, section 2, paragraphe a)         53. Anlage III Abschnitt 2 Buchstabe a\n11\nAeplace the words \"1 metre by the              Remplacer les mots «a un matre• par les         Die Änderung des englischen und franzö-\nwords \"a distance of 1 metre from it\".         mots «a une distance de 1 matre de ce           sischen Wortlauts läßt die deutsche Fas-\nmateriel».                                     sung unberührt.\n54 Annex III, Section 2 (b)                    54 Annexe III, section 2, paragraphe b)         54. Anlage III Abschnitt 2 Buchstabe b\nAmend the second sentence to read:              Modifier la deuxieme phrase comme suit:        Satz 2 wird wie folgt geändert:\n\"The diameter of the mouth of the bell          «Le diametre de l'ouverture de la cloche       „Der Durchmesser des Glockenmunds\nshall be not less than 300 mm for vessels       ne doit pas etre inferieur a 300 millimetres   muß für Schiffe von 20 und mehr Meter\nof 20 metres or more in length, and shall       sur les navires de longueur egale ou           länge mindestens 300 Millimeter und für\nbe not less than 200 mm for vessels of          superieure a 20 metres et a 200 milli-         Schiffe von 12 und mehr, jedoch weniger\n12 metres or more but of less than              metres sur les navires de longueur egale       als 20 Meter Länge mindestens 200 Mil-\n11\n30 metres in length.                            ou superieure a 12 metres mais inferieure      limeter betragen.\"\nä 20 metres.».\n55 Annex III, Section 3                        55 Annexe III, section 3                         55. Anlage III Abschnitt 3\nReplace \"the State where the vessel is         Remplacer les termes «de l'Etat oü est           Die Worte „in dessen Schiffsregister das\n11\nregistered by \"the State whose flag the        immatricule le navire» par les mots «de          Schiff eingetragen ist\" werden durch die\nvessel is entitled to fly\".                    l'Etat dont le navire est autorise ä battre le  Worte „dessen Flagge das Fahrzeug zu\npavillon».                                      führen berechtigt ist\" ersetzt.\n56 Rule 35 (b) (French text)                   56 Regle 35, paragraphe b)                       56. Regel 35 Buchstabe b\n11\nInsert \"a propulsion mecanique between         Dans le texte francais seulement, inserer        Die Änderung des französischen Wort-\n11\n\"navire and \"faisant route\".                   les mots «ä propulsion mecanique» entre          lauts läßt die deutsche Fassung unbe-\nles mots «un navire» et «faisant route».         rührt."]}