{"id":"bgbl2-1982-8-3","kind":"bgbl2","year":1982,"number":8,"date":"1982-02-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/8#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-8-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_8.pdf#page=1","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Juli 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Elfenbeinküste zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und Regelung der gegenseitigen Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1982-02-15T00:00:00Z","page":153,"pdf_page":1,"num_pages":18,"content":["153\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                           Z 1998 A\n1982                        Ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 1982                                               Nr. 8\nTag                                                Inhalt                                                 Seite\n15. 2. 82    Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Juli 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nRepublik Elfenbeinküste zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und Regelung der gegen-\nseitigen Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen ....... .             153\n1. 2. 82   Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verträge des Weltpostvereins und der Vollzugsord-\nnungen zu den Verträgen ............................................................... .          171\n4. 2. 82   Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Demokratischen Republik Somalia über Finanzielle Zusammenarbeit ..... .          173\n4. 2. 82   Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Internationale See-\nfunksatelliten-Organisation (INMARSAT) ................................................. .         175\n5. 2. 82   Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-zyprischen Abkommens über die steuer-\nliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen Verkehr ....................... .        176\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Juli 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Elfenbeinküste\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund Regelung der gegenseitigen Amtshilfe\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 15. Februar 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                       Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Abidjan am 3. Juli 1979 unterzeichneten Ab-\nkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland                                           Artikel 3\nund der Republik Elfenbeinküste zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und Regelung der gegenseitigen                  (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nAmtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen             dung in Kraft.\nund vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll                (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-\nvom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen und               tikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\ndas Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.               kanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 15. Februar 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Matthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","154                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Elfenbeinküste\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund Regelung der gegenseitigen Amtshilfe\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvention\nentre la Republique federale d' Allemagne\net la Republique de Cöte d'lvoire\ntendant ä eviter les doubles impositions\net ä etablir des regles d'assistance administraJive\nreciproque en matiere d'impöts sur le revenu et sur la fortune\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 La Republique federale d'Allemagne\nund                                                                et\ndie Republik Elfenbeinküste -                                   la Republique de Cöte d'lvoire,\nvon dem Wunsch geleitet, bei den Steuern vom Einkommen           Desireuses d'eviter les doubles impositions et d'etablir des\nund vom Vermögen die Doppelbesteuerung zu vermeiden und          regles d'assistance administrative reciproque en matiere\ndie gegenseitige Amtshilfe zu regeln sowie den Handel und die    d'impöts sur le revenu et la fortune ainsi que de promouvoir le\nInvestitionstätigkeit zwischen beiden Staaten zu fördern -       commerce et les investissements entre les deux Etats,\nhaben folgendes vereinbart:                                     sont convenues de ce qui suit:\nArtikel 1                                                          Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                            Personnes visees\nDieses Abkommen gilt für die in Artikel 3 bezeichneten Per-      La presente Convention s'applique aux personnes telles\nsonen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertrags-       que definies a I'article 3 ci-apres, qui sont des residents de l 'un\nstaaten ansässig sind.                                           ou l'autre ou de chacun des Etats contractants.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                             lmpl>ts vis6s\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er-     (1) La presente Convention s'applique aux impöts sur le\nhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die          revenu et sur la fortune per<;us par chacun des Etats contrac-\nvon einem der beiden Vertragsstaaten, einem Land oder einer      tants par un Land, par leurs subdivisions politiques et par leurs\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                      collectivites locales, quel que soit le systeme de perception.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten            (2) Sont consideres comme impöts sur le revenu et sur la\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö-          fortune, les impöts per<;us sur le revenu total, sur la fortune\ngen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens er-        totale ou sur des elements du revenu au de la fortune, y com-\nhoben werden, einschließlich der Lohnsummensteuern.              pris les impöts sur le montant global des salaires payes par les\nentreprises.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen          (3) Les impöts actuels auxquels s'applique la presente\ngilt, gehören insbesondere                                       Convention sont:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland:                            1° en ce qui concerne la Republique federale d' Allemagne:\na) die Einkommensteuer;                                         a) l'impöt sur le revenu (Einkommensteuer);\nb) die Körperschaftsteuer;                                      b) l'impöt sur les societes (Körperschaftsteuer);\nc) die Vermögensteuer;                                          c) l'impöt sur la fortune (Vermögensteuer);\nd) die Gewerbesteuer                                            d) l'impöt sur les activites commerciales et industrielles\n(Gewerbesteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                (ci-apres denommes •impöt allemand .. );\n2. in der Elfenbeinküste:                                      2° en ce qui concerne la Cöte d'lvoire:\na) die Steuer auf gewerbliche und landwirtschaftliche Ge-       a) l'impöt sur les benefices industriels et commerciaux et\nwinne (impöt sur les benefices industriels et commer-           sur les benefices agricoles;\nciaux et sur les benefices agricoles);","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982                                      155\nb) die Steuer auf nicht gewerbliche Gewinne (impöt sur les       b) l'impöt sur les benefices non commerciaux;\nbenefices non-commerciaux);\nc) die Steuer auf Gehälter und Löhne (impöt sur les traite-      c) l'impöt sur les traitements et salaires;\nments et salaires);\nd) die Steuer auf Einkünfte aus beweglichem Vermögen             d) l'impöt sur le revenu des capitaux mobiliers;\n(impöt sur le revenu des capitaux mobiliers);\ne) die allgemeine Einkommensteuer (impöt general sur le          e) l'impöt general sur le revenu\nrevenu)\n(im folgenden als „elfenbeinische Steuer\" bezeichnet).           (ci-apres denommes uimpöt ivoirien»).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (4) La Convention s'applique aussi aux impöts de nature\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       identique ou analogue qui seraient etablis apres la date de\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             signature de la Convention et qui s'ajouteraient aux impöts\nStelle erhoben werden.                                            actuels ou qui les remplaceraient.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen            (5) Les autorites competentes des Etats contractants se\neinander zu gegebener Zeit die in ihren Steuergesetzen einge-      communiqueront en temps utile les modifications essentielles\ntretenen wesentlichen Änderungen mit.                              apportees a leurs legislations fiscales respectives.\nArtikel 3                                                          Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           Definitions generales\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang               (1) Au sens de la presente Convention,        a moins   que le\nnichts anderes erfordert,                                         contexte n'exige une interpretation differente:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der an-        a) les expressions ccun Etat Contractant„ et I' ccautre Etat\ndere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bun-            Contractant» designent, suivant le contexte, la Republique\ndesrepublik Deutschland oder die Republik Elfenbeinküste          federale d'Allemagne ou la Republique de Cöte d'lvoire, et,\nund, im geographischen Sinne verwendet, den Geltungsbe-          employees dans un sens geographique, le territoire d'appli-\nreich des Steuerrechts des betreffenden Staates;                  cation de la legislation fiscale de l'Etat concerne;\nb) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen, Ge-           b) le terme ccpersonne» comprend les personnes physiques et\nsellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;              les societes ainsi que tous autres groupements de person-\nnes;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Perso-         c) le terme «societe» designe toute personne morale ou toute\nnen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi-       entite qui est consideree comme une personne morale aux\nsche Personen behandelt werden;                                   fins d'imposition;\nd) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-             d) les expressions «entreprise d'un Etat contractant„ et\nstaats\" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\",              ccentreprise de l'autre Etat contractant» designent respec-\nje nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-          tivement une entreprise exploitee par un resident d'un Etat\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Un-         contractant et une entreprise exploitee par un resident de\nternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansäs-          l'autre Etat contractant;\nsigen Person betrieben wird;\ne) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehörige\"                        e) le terme ccnationaux» designe:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle              aa) en ce qui concerne la Republique federale d' Allema-\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des                   gne, tous les Allemands au sens de l'article 116, para-\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland                   graphe 1, de la Loi fondamentale pour la Republique\nsowie alle juristischen Personen, Personengesell-                  federale d'Allemagne, ainsi que toutes les personnes\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die                    morales, toutes les societes de personnes et tous les\nnach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten-                 autres groupements de personnes constitues confor-\nden Recht errichtet worden sind;                                   mement a la legislation en vigueur dans la Republique\nfederale d'Allemagne;\nbb) in bezug auf die Elfenbeinküste alle natürlichen Perso-       bb) en ce qui concerne la Cöte d'lvoire, toutes personnes\nnen, die die elfenbeinische Staatsangehörigkeit besit-           physiques qui possedent la nationalite ivoirienne et\nzen, und alle juristischen Personen, Personengesell-             toutes les personnes morales, societes de personnes\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die                  et associations constituees conformement a la legis-\nnach dem in der Republik Elfenbeinküste geltenden                lation en vigueur dans la Republique de Cöte d'lvoire.\nRecht errichtet worden sind;\nf) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörden\"                    f) l'expression „autorites competentes• designe:\n- aufseiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundes-            - en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne,\nminister der Finanzen;                                            le Ministre federal des Finances;\n- aufseiten der Elfenbeinküste den Minister der Finanzen          - en ce qui concerne la Cöte d'lvoire, le Ministre des Finan-\noder seinen Vertreter.                                            ces ou son delegue.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-              (2) Pour l'application de la Convention par un Etat contrac-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-       tant toute expression qui n'y est pas definie a le sens que lui\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-      attribue le droit de cet Etat concernant les impöts auxquels\ntung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern      s'applique la Convention, a moins que le contexte n'exige une\nzukommt, für die das Abkommen gilt.                               interpretation differente.","156                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 4                                                          Article 4\nAnsässige Person                                                       Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck               (1) Au sens de la presente Convention, l'expression «resi-\n,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person,       dent d'un Etat contractant„ designe toute personne qui, en\ndie nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres                                                                   a\nvertu de la legislation de cet Etat, est assujettie l'impöt dans\nWohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge-       cet Etat, en raison de son domicile, de sa residence, de son\nschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu-         siege de direction ou de tout autre critere de nature analogue.\nerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person,     Toutefois, cette expression ne comprend pas les personnes\ndie in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem       qui ne sont assujetties a l'impöt dans cet Etat que pour les\nStaafoder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuer-           revenus de sources situees dans cet Etat ou pour la fortune qui\npflichtig ist.                                                     y est situee.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-       (2) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                          personne physique est un resident des deux Etats contrac-\ntants, sa situation est reglee de la maniere suivante:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über      a) cette personne est consideree comme un resident de l'Etat\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden           Oll elle dispose d'un foyer d'habitation permanent; si elle\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in         dispose d'un foyer d'habitation permanent dans les deux\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen           Etats, elle est consideree comme un resident de l'Etat avec\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Le-         lequel ses liens personnels et economiques sont les plus\nbensinteressen);                                                  etroits (centre des interets vitaux);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) si l'Etat Oll cette personne a le centre de ses interets vitaux\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt           ne peut pas etre determine, ou si alle ne dispose d'un foyer\nsie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte,           d'habitation permanent dans aucun des Etats, eile est\nso gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren ge-        consideree comme un resident de l'Etat Oll elle sejourne de\nwöhnlichen Aufenthalt hat;                                         facon habituelle;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden         c) si cette personne sejourne de fac;;on habituelle dans les\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem        deux Etats ou si elle ne sejourne de fac;;on habituelle dans\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                 aucun d'eux, elle est consideree comme un resident de\nl'Etat dont elle possede la nationalite;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder kei-      d) si cette personne possede la nationalite des deux Etats ou\nnes der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der            si elle ne possede la nationalite d'aucun d'eux, les autorites\nV~rtragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einverneh-             competentes des Etats contractants tranchent la question\nmen.                                                              d'un commun accord.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person      (3) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat  personne autre qu'une personne physique est un resident des\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftslei-   deux Etats contractants, elle est consideree comme un resi-\ntung befindet.                                                    dent de l'Etat Oll son siege de direction effective est situe.\nArtikel 5                                                           Article 5\nBetriebstätte                                                  Etablissement stable\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) Au sens de la presente Convention, l'expression «eta-\n„Betriebstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die      blissement stable» designe une installation fixe d'affaires par\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt           l'intermediaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie\nwird.                                                               de son activite.\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte\" umfaßt insbesondere:              (2) L'expression «etablissement stable» comprend notam-\nment:\na) einen Ort der Leitung,                                            a) un siege de direction;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          b) une succursale;\nc) eine Geschäftsstelle,                                             c) un bureau;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          d) une usine;\ne) eine Verkaufseinrichtung,                                         e) un magasin de vente;\nf)     eine Werkstätte und                                           f) un atelier;\ng) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-             g) une mine, un puits de petrole ou de gaz, une carriere ou tout\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Boden-             autre lieu d'extraction de ressources naturelles;\nschätzen,\nh) eine feste Geschäftseinrichtung, die der Beschaffung von          h) une installation fixe d'affaires utilisee aux fins de reunir des\nInformationen dient, wenn diese Tätigkeit Gegenstand des            informations lorsque cette activite est l'objet meme de\nUnternehmens ist,                                                   I 'entreprise;\ni) eine feste Geschäftseinrichtung, die der Werbung dient,          i) une installation fixe d'affaires utilisee ä des fins de publicite\nwenn diese Tätigkeit Gegenstand des Unternehmens ist.               lorsque cette activite est l'objet mäme de l'entreprise.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-          (3) Un chantier de construction ou de montage ne constitue\ntriebstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.            un etablissement stable que si sa duree depasse six mois.","Nr. 8 - Tag der Ausgab~: Bonn, den 20. Februar 1982                                        157\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-          (4) Nonobstant les dispositions precedentes du present arti-\ntikels gelten nicht als Betriebstätten:                          cle, on considere qu'il n'y a pas «etablissement stable» si:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung oder Aus-       a) il est fait usage d'installations aux seules fins de stockage\nstellung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt           ou d'exposition de marchandises appartenant a l'entre-\nwerden;                                                           prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           b) des marchandises appartenant al'entreprise sont entrepo-\nausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten          sees aux seules fins de stockage ou d'exposition;\nwerden;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           c) des marchandises appartenant a l'entreprise sont entrepo-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch             sees aux seules fins de transformation par une autre entre-\nein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu            prise;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     d) une installation fixe d'affaires est utilisee, pour l'entreprise,\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,            aux seules fins de publicite, de fourniture d'informations, de\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu        recherches scientifiques ou d'activites analogues qui ont\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbe-        un caractere preparatoire.\nreitender Art sind.\n(5) Ist eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-         (5) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2\ntreters im Sinne des Absatzes 7 - für ein Unternehmen tätig,       lorsqu'une personne - autre qu'un agent jouissant d'un statut\nso wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so         independant auquel s'applique le paragraphe 7 - agit pour le\nbehandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der Person    compte d'une entreprise, cette entreprise est consideree\nfür das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betrieb-           comme ayant un etablissement stable dans cet Etat pour tou-\nstätte,                                                           tes les activites que cette personne exerce pour l'entreprise:\na) wenn die Person in diesem Staat die Vollmacht besitzt, im       a) si elle dispose dans cet Etat de pouvoirs qu'elle y exerce\nNamen des Unternehmens Verträge zu schließen und sie              habituellement lui permettant de conclure des contrats au\ndie Vollmacht dort gewöhnlich ausübt, oder                        nom de l'entreprise, ou\nb) wenn die Person im erstgenannten Vertragsstaat über            b) si elle dispose habituellement dans le premier Etat contrac-\neinen Bestand von Gütern oder Waren des Unternehmens              tant d'un stock de marchandises appartenant al'entreprise\nverfügt, aus dem sie regelmäßig die Aufträge ausführt, die        au moyen duquel elle execute regulierement les comman-\nsie für Rechnung des Unternehmens erhalten hat.                   des qu'elles a recues pour le compte de l'entreprise.\n(6) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats             (6) Une entreprise d'assurance de l'un des Etats contrac-\nwird so behandelt, als habe es eine Betriebstätte im anderen        tants est consideree comme ayant un etablissement stable\nVertragsstaat, sobald es in diesem anderen Staat durch einen       dans l'autre Etat contractant des l'instant que, par l'interme-\nVertreter - mit Ausnahme der in Absatz 7 erwähnten Per-            diaire d'un representant n'entrant pas dans la categorie des\nsonen - Prämien einzieht oder dort gelegene Risiken versi-         personnes visees au paragraphe (7) ci-apres, alle percoit des\nchert.                                                              primes sur le territoire dudit Etat ou assure des risques situes\nsur ce territoire.\n(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,        (7) Une entreprise n'est pas consideree comme ayant un\nals habe es eine Betriebstätte in einem Vertragsstaat, weil es     etablissement stable dans un Etat contractant du seul fait\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder         qu'elle y exerce son activite par l'entremise d'un courtier, d'un\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese          commissionnaire general ou de tout autre agent jouissant d'un\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit           statut independant, a condition que ces personnes agissent\nhandeln. Verfügt der Vermittler jedoch im letztgenannten Staat     dans le cadre ordinaire de leur activite. Toutefois, si l'interme-\ngewöhnlich über einen Bestand von Gütern oder Waren des            diaire dispose habituellement dans le dernier Etat d'un stock\nUnternehmens, aus dem er regelmäßig die Aufträge ausführt,         de marchandises appartenant a l'entreprise au moyen duquel\ndie er für Rechnung des Unternehmens erhalten hat, so wird         il execute regulierement les commandes qu'il a recues pour le\ndas Unternehmen so behandelt, als habe es eine Betriebstätte       compte de l'entreprise, celle-ci est consideree comme y ayant\nin diesem Staat.                                                   un etablissement stable.\n(8) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs-         (8) Le fait qu'une societe qui est un resident d'un Etat\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer      contractant contröle ou soit contrölee par une societe qui est\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat         un resident de l'autre Etat contractant ou qui y effectue des\nansässig oder dort entweder durch eine Betriebstätte oder auf      operations commerciales, que ce soit par l'intermediaire d'un\nandere Weise gewerblich tätig ist, wird keine der beiden Ge-       etablissement stable ou non, ne suffit pas, en lui-meme, a faire\nsellschaften zur Betriebstätte der anderen.                        de l'une quelconque de ces deux societes un etablissement\nstable de l'autre.\nArtikel 6                                                          Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                        Revenus immobiliers\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          (1) Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de\nPerson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Ein-        biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations\nkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht,    agricoles ou forestieres) situes dans l'autre Etat contractant,\ndas im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat       sont imposables dans cet autre Etat.\nbesteuert werden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Be-             (2) L'expression «biens immobiliers» a le sens que lui attri-\ndeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zu-            bue le droit de l'Etat contractant ou les biens consideres sont\nkommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in je-      situes. L'expression comprend en tout cas les accessoires, le\ndem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das le-          cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et forestieres,\nbende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betrie-   les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit prive","158                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nbe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über     concernant la propriete fonciere, l'usufruit des biens immobi-\nGrundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Ver-           liers et las droits a des paiements variables ou fixes pour\nmögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütun-          l'exploitation ou la concession de l'exploitation de gisements\ngen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von           mi neraux, sources et autres ressources naturelles; les navires,\nMineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen;               bateaux et aeronefs ne sont pas consideres comme des biens\nSchiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver-      immobiliers.\nmögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nut-         (3) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux reve-\nzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen          nus provenant de l'exploitation directe, de la location ou de\nArt der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                           l'affermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitation de\nbiens immobiliers.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte            egalement aux revenus provenant des biens immobiliers d'une\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-           entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servant\nständigen Arbeit dient.                                            a l'exercice d'une profession independante.\nArtikel 7                                                            Article 7\nUnternehmensgewinne                                               Benefices des Entreprise&\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-           (1) Les benefices d'une entreprise d'un Etat contractant ne\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das         sont imposables que dans cet Etat, a moins que l'entreprise\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat           n'exerce son activite dans l'autre Etat contractant par l'inter-\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte aus. Übt das Unterneh-      mediaire d'un etablissement stable qui y est situe. Si l'entre-\nmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Ge-         prise exerce son activite d'une telle fac;on, les benefices de\nwinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden,          l'entreprise sont imposables dans l'autre Etat mais unique-\njedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet      ment dans la mesure Oll ils sont imputables audit etablisse-\nwerden können.                                                     ment stable.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig-          (2) Lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son\nkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Be-         activite dans l'autre Etat contractant par l'intermediaire d'un\ntriebstätte aus, so werden in jedem Vertragsstaat dieser Be-       etablissement stable qui y est situe, il est impute, dans chaque\ntriebstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen        Etat contractant, acet etablissement stable, les benefices qu'il\nkönnen, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter        aurait pu realiser s'il avait constitue une entreprise distincte et\ngleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Un-          separee exerc;ant des activites identiques ou analogues dans\nternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-          des conditions identiques ou analogues et traitant en toute\nmen, dessen Betriebstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen       independance avec l'entreprise dont il constitue un etablisse-\nwäre.                                                              ment stable.\n(3) Die allgemeinen Unkosten des Sitzes des Unternehmens           (3) Une quote-part des frais generaux du siege de l'entre-\nwerden auf die Ergebnisse der verschiedenen Betriebstätten         prise est imputee aux resultats des differents etablissements\nim Verhältnis des Umsatzes jeder Betriebstätte oder in ande-       stables au prorata du chiffre d'affaires realise dans chacun\nrer geeigneter Weise anteilig umgelegt.                            d'eux ou selon tout autre critere acceptable.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-     (4) S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de' determiner\ntriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-        les benefices imputables a un etablissement stable sur la base\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu          d'une repartition des benefices totaux de l'entreprise entre\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrags-        ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2\nstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei-         n'empeche cet Etat contractant de determiner les benefices\nlung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch der-      imposables selon la repartition en usage; la methode de repar-\nart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels     tition adoptee doit cependant etre teile que le resultat obtenu\nübereinstimmt.                                                      soit conforme aux principes enonces dans le present article.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Gewinne\"           (5) Le terme «benefices» employe dans le present article\numfaßt die Gewinne, die einem Gesellschafter einer Personen-                                             a\ncomprend les benefices revenant un associe d'une societe\ngesellschaft auf Grund seiner Beteiligung zufließen.                de personnes a raison de sa participation.\n(6) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar-          (6) Lorsque les benefices comprennent des elements de\ntikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die            revenu traites separement dans d'autres articles de la pre-\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           sente Convention, las dispositions de ces articles ne sont pas\nArtikels nicht berührt.                                            affectees par des dispositions du present article.\nArtikel 8                                                            Article 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                       Navigation maritime et aerienne\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-         (1) Les benefices provenant de l'exploitation, en trafic inter-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Ver-            national, de navires ou d'aeronefs ne sont imposables que\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch-      dans l'Etat contractant Oll le siege de la direction effective de\nlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.                 l'entreprise est situe.\n(2) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-        (2) les benefices provenant de l'exploitation, en trafic inter-\nzeugen im internationalen Verkehr, die diesen Unternehmen         national, de navires ou d'aeronefs tires par ces entreprises\naus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemein-                                 a\nd'une participation un pool, ä une exploitation en commun ou\nschaft oder einer internationalen Betriebsstelle zufließen, kön-  a un organisme international d'exploitation ne sont imposa-\nnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich        bles que dans l'Etat contractant oü le siege de la direction\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens       effective de l'entreprise est situe; cette disposition s'applique","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982                                        159\nbefindet; diese Bestimmung gilt lediglich für den Teil der Ge-     a la seule quotite des benefices attribuee au participant ivoi-\nwinne, der auf den elfenbeinischen Beteiligten der multinatio-     rien de la societe multinationale AIR-AFRIQUE.\nnalen Gesellschaft Air-Afrique entfällt.\nArtikel 9                                                            Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                Entreprises associees\nWenn                                                               Lorsque\n1. ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder           1° une entreprise d'un Etat contractant participe directement\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem           ou indirectement a la direction, au contröle ou au capital\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats               d'une entreprise de l'autre Etat contractant, ou que\nbeteiligt ist oder\n2. dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-       2° les memes personnes participent directement ou indirecte-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-         ment ä la direction, au contröle ou au capital d'une entre-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens                 piise d'un Etat contractant et d'une entreprise de l'autre\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind                           Etat contractant,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf-        et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont, dans\nmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte           leurs relations commerciales ou financieres, liees par des\noder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen          conditions acceptees ou imposees, qui different de celles qui\nabweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander ver-           seraient conclues entre des entreprises independantes, les\neinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter-      benefices qui, sans ces conditions, auraient ete obtenus par\nnehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser         l'une des entreprises mais n'ont pu l'etre en fait ä cause de ces\nBedingungen aber nicht er.delt hat, den Gewinnen dieses Un-       conditions, peuvent etre inclus dans les benefices de cette\nternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert wer-            entreprise et imposes en consequence.\nden.\nArtikel 10                                                            Article 10\nDividenden                                                           Dividende&\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          (1) Les dividendes payes par une societe qui est un resident\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-                                   a\nd'un Etat contractant un resident de l'autre Etat contractant\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                sont imposables dans cet autre Etat.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-             (2) Toutefois, ces dividendes peuvent aussi etre imposes\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-       dans !'Etat contractant dont la societe qui paie les dividendes\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die        est un resident, et selon la legislation de cet Etat, mais si la\nSteuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nut-        personne qui rec;oit les dividendes en est le beneficiaire effec-\nzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der          tif, l'impöt ainsi etabli ne peut exceder 15 pour cent du montant\nDividenden nicht übersteigen.                                       brut des dividendes.\n(3) Der Ausdruck „Dividenden\" bedeutet Einkünfte aus Ak-            (3) Le terme «dividendes» designe les revenus provenant\ntien, Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeran-            d'actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts\nteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen -             de fondateur ou autres parts beneficiaires a l'exception des\nmit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsan-          creances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales assi-\nteilen stammende Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des            miles aux revenus d'actions par la legislation fiscale de l'Etat\nVertragsstaats, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansäs-        contractant dont la societe distributrice est un resident. Sont\nsig ist, den Einkünften aus Aktien gleichgestellt sind. Als Divi-   egalement consideres comme dividendes les revenus prove-\ndenden gelten auch Einkünfte aus Ausschüttungen auf Anteil-         nant de distributions afferentes a des participations dans un\nscheine an einem Investmentvermögen und im Fall der Bun-            fonds d'investissement et, dans le cas de la Republique fede-\ndesrepublik Deutschland die Einkünfte eines stillen Gesell-         rale d'Allemagne, les revenus qu'un «stiller Gesellschafter»\nschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter.        tire de sa participation.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-          pas lorsque le beneficiaire effectif des dividendes, resident\nren Vertragsstaat. in dem die die Dividenden zahlende Gesell-       d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant\nschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort     dont la societe qui paie les dividendes est un resident, soit une\ngelegene Betriebstätte oder eine selbständige Arbeit durch          activite industrielle ou commerciale par l'intermediaire d'un\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteili-        etablissement stable qui y est situe, soit une profession inde-\ngung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu         pendante au moyen d'une base fixe qui y est situee, et que la\ndieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem      participation generatrice des dividendes s'y rattache effective-\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.           ment. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article\n14, suivant le cas, sont applicables.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-           (5) Lorsqu'une societe qui est un resident d'un Etat contrac-\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags-            tant tire des benefices ou des revenus de l'autre Etat contrac-\nstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesell-       tant, cet autre Etat ne peut percevoir aucun impöt sur les divi-\nschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese      dendes payes par la societe, sauf dans la mesure Oll ces divi-\nDividenden an eine im anderen Staat ansässige Person ge-           dendes sont payes ä un resident de cet autre Etat ou dans la\nzahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden      mesure Oll la participation generatrice des dividendes se rat-","160                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\ngezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelege-     tache effectivement a un etablissement stable ou a une base\nnen Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewin-     fixe situe dans cet autre Etat, ni prelever aucun impöt, au titre\nne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Ge-      de l'imposition des benefices non distribues, sur les benefices\nwinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder      non distribues de la societe, mäme si les dividendes payes ou\ndie nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im       les benefices non distribues consistent en tout ou en partie en\nanderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.        benefices ou revenus provenant de cet autre Etat.\nArtikel 11                                                         Article 11\nZinsen                                                             lnterits\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an             (1) Les interets provenant d'un Etat contractant et payes a\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-        un resident de l'autre Etat contractant sont imposables dans\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                    cet autre Etat.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,          (2) Toutefois, ces interäts peuvent aussi etre imposes dans\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be-            l'Etat contractant d'oü ils proviennent et selon la legislation de\nsteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der      cet Etat, mais si la personne qui recoit les interets en est le\nZinsen der Nutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des            beneficiaire effectif, l'impöt ainsi etabli ne peut exceder 15\nBruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.                       pour cent du montant brut des interäts.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:                      (3) Par derogation au paragraphe 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen         a) les interäts provenant de la Republique federale d'Allema-\nund an die elfenbeinische Regierung oder an die Caisse             gne et payes au gouvernement ivoirien ou a la Caisse Auto-\nAutonome d'Amortissement gezahlt werden, sind von der              nome d'Amortissement sont exoneres de l'impöt allemand;\ndeutschen Steuer befreit;\nb) Zinsen, die aus der Republik Elfenbeinküste stammen und        b) les interäts provenant de la Republique de Cöte d'lvoire et\nan die deutsche Regierung, die Deutsche Bundesbank, die            payes au gouvernement allemand, ä la Deutsche Bundes-\nKreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Gesell-           bank, ä la Kreditanstalt für Wiederaufbau ou ä la Deutsche\nschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungs-           Gesellschaft für Wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwick-\ngesellschaft) gezahlt werden, sind von der elfenbeinischen         lungsgesellschaft) sont exoneres de l'impöt ivoirien.\nSteuer befreit.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in          Les autorites competentes des Etats contractants designeront\ngegenseitigem Einvernehmen alle sonstigen staatlichen Ein-         d'un commun accord taute autre institution gouvernementale\nrichtungen, auf die dieser Absatz Anwendung findet.                ä laquelle s'applique ce paragraphe.\n(4) Der Ausdruck „Zinsen\" bedeutet Einkünfte aus öffentli-         (4) Le terme «interäts» designe les revenus de fonds publics\nchen Anleihen, aus Obligationen, auch wenn sie durch Pfand-        des obligations d'emprunts, assorties ou non de garanties\nrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbetei-       hypothecaires ou d'une clause de participation aux benefices,\nligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie      et des creances de toute nature ainsi que tous autres produits\nalle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates,      assimiles aux revenus de sommes prätees par la legislation\naus dem sie stammen, den Einkünften aus Darlehen gleich-           fiscale de !'Etat d'ou proviennent les revenus.\ngestellt sind.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (5) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        pas lorsque le beneficiaire effectif des interäts, resident d'un\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb-       Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant d'ou pro-\nliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder       viennent les interets, soit une activite industrielle ou commer-\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein-      ciale par l'intermediaire d'un etablissement stable qui y est\nrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt     situe, soit une profession independante au moyen d'une base\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Ein-      fixe qui y est situee, et que la creance generatrice des interets\nrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise     s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de\nArtikel 14 anzuwenden.                                            l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-           (6) Les interäts sont consideres comme provenant d'un Etat\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner         contractant lorsque le debiteur est cet Etat lui-mäme, un Land,\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine if' die-    une subdivision politique, une de ses collectivites locales ou\nsem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der         un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le debiteur des inte-\nZinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat        räts, qu'il soit ou non resident d'un Etat contractant, a dans l'un\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betrieb-      des Etats contractants un etablissement stable pour lequel\nstätte und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für  l'emprunt generateur des interäts a ete contracte et qui sup-\nZwecke der Betriebstätte eingegangen worden und trägt die          porte la charge de ces interäts, lesdits interäts sont reputes\nBetriebstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Ver-    provenir de l'Etat contractant oü l'etablissement stable est\ntragsstaat stammend, in dem die Betriebstätte liegt.               situe.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             (7) Lorsque, en raison de relations speciales existant entre\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit-        le debiteur et le beneficiaire effectif ou que l'un et l'autre entre-\nten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zin-        tiennent avec de tierces personnes, le montant des interets,\nsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Be-         compte tenu de la creance pour laquelle ils sont payes, excede\ntrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be-       celui dont seraient convenus le debiteur et le beneficiaire\nziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-        present article ne s'appliquent qu'ä ce dernier montant. Dans\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats        ce cas, la partie excedentaire des paiements raste imposable\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen die-          selon la legislation de chaque Etat contractant et campte tenu\nses Abkommens besteuert werden.                                   des autres dispositions de la präsente Convention.","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982                                          161\nArtikel 12                                                         Article 12\nLizenzgebühren                                               Redevances (Royalties)\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen           (1) Les redevances provenant d'un Etat contractant et\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ge-       payees a un resident de l'autre Etat contractant sont imposa-\nzahlt werden, können im anderen Staat besteuert werden.         bles dans cet autre Etat.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-           (2) Toutefois, ces redevances peuvent aussi ätre imposes\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses           dans l'Etat contractant d'oll ils proviennent et selon la legisla-\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der         tion de cet Etat, mais si la personne qui recoit les redevances\nEmpfänger der Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist,        en est le beneficiaire effectif, l'impöt ainsi etabli ne peut exce-\n1O vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht       der 10 pour cent du montant brut des redevances.\nübersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-          (3) Le terme «redevances» employe dans le present article\nbühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung    designe les remunerations de toute nature payees pour\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite-     l'usage ou la concession de l'usage d'un droit d'auteur sur une\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,        ceuvre litteraire, artistique ou scientifique, y compris les films\neinschließlich kinematographischer Filme oder Bandaufnah-        cinernatographiques ou les enregistrements sur bandes des-\nmen für Fernsehen oder Rundfunk, von Patenten, Warenzei-         tines a la television et a la radio, d'un brevet, d'une marque de\nchen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder      fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'un modele, d'un\nVerfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benut-       plan, d'une formule ou d'un procede secrets, ainsi que pour\nzung landwirtschaftlicher, gewerblicher, kaufmännischer oder    l'usage ou la concession de l'usage d'un equipement agricole,\nwissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung land-   industriel, commercial ou scientifique et pour des informations\nwirtschaftlicher, gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-      ayant trait a une experience acquise dans le domaine agricole,\nschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.                        industriel, commercial ou scientifique.\n(4) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-          (4) Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver-          lorsque le beneficiaire effectif des redevances, resident d'un\ntragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ge-          Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant d'oll pro-\nwerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte        viennent les redevances, soit une activite industrielle ou com-\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste      merciale par l'intermediaire d'un etablissement stable qui y est\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für        situe, soit une profession independante au moyen d'une base\ndie die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser      fixe qui y est situee, et que le droit ou le bien generateur des\nBetriebstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall     redevances s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispo-\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.              sitions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont\napplicables.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat         (5) Les redevances sont considerees comme provenant d'un\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines sei-      Etat contractant lorsque le debiteur est cet Etat lui-mäme, un\nner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in     Land, une subdivision politique, une de ses collectivites loca-\ndiesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der     les ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le debiteur\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver-        des redevances, qu'il soit ou non resident d'un Etat contrac-\ntragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine   tant, a dans un Etat contractant un etablissement stable pour\nBetriebstätte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz-   lequel le contrat donnant lieu au paiement des redevances a\ngebühren für Zwecke der Betriebstätte eingegangen worden          ete conclu et qui supporte comme teile la charge de celles-ci,\nund trägt die Betriebstätte die Lizenzgebühren, so gelten die     ces redevances sont reputees provenir de l'Etat contractant\nLizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem         oll est situe l'etablissement stable.\ndie Betriebstätte liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              (6) Lorsque, en raison de relations speciales existent entre\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit-        le debiteur et le beneficiaire effectif ou que l'un et l'autre entre-\nten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Li-         tiennent avec de tierces personnes, le montant des redevan-\nzenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung,         ces, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont\nden Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne           payees, excede celui dont seraient convenus le debiteur et le\ndiese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur   beneficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dis-\nauf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der      positions du present article ne s'appliquent qu'ä ce dernier\nübersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertrags-         montant. Dans ce cas, la partie excedentaire des paiements\nstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmun-          raste imposable selon la legislation de chaque Etat contrac-\ngen dieses Abkommens besteuert werden.                           tant et compte tenu des autres dispositions de la presente\nConvention.\nArtikel 13                                                        Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Verl'flÖgen                                       Gains en capital\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermö-              (1) Les gains provenant de l'alienation des biens immobi-\ngens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können gegebenenfalls      liers, tels qu'ils sont definis au paragraphe (2) de l'article 6,\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermö-      sont, s'il y a lieu, imposables dans l'Etat contractant Oll ces\ngen liegt.                                                       biens sont situes.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            (2) Les gains provenant de l'alienation de biens mobiliers\ndas Betriebsvermögen eirier Betriebstätte ist, die ein Unter-    faisant partie de l'actif d'un etablissement stable qu'une entre-\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,        prise d'un Etat contractant a dans l'autre Etat contractant, ou\noder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem  de biens mobiliers constitutifs d'une base fixe dont dispose un\nVertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung eines frei-     resident d'un Etat contractant dans l'autre Etat contractant\nen Berufs im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, ein-     pour l'exercice d'une profession liberale, y compris de tels","162                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer    gains provenant de l'alienation globale de cet etablissement\nsolchen Betriebstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh-     stable (seul ou avec l'ensemble de l'entreprise) ou de cette\nmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden,       base fixe, sont imposables dans cet autre Etat.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Gewinne aus der              (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe (2), les gains\nVeräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im in-      provenant de l'alienation de navires ou d'aeronefs exploites en\nternationalen Verkehr betrieben werden, sowie von bewegli-       trafic international ainsi que de biens mobiliers affectes a leur\nchem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahr-     exploitation ne sont imposables que dans l'Etat contractant Oll\nzeuge dient, nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in       les benefices provenant de cette exploitation sont imposables\ndem die Einkünfte aus diesem Betrieb nach Artikel 8 besteuert    en vertu des dispositions de l'article 8.\nwerden können.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1, 2           (4) Les gains provenant de l'alienation de tous biens autres\nund 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Ver-            que ceux qui sont mentionnes aux paragraphes (1 ), (2) et (3)\ntragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig       du present article ne sont imposables que dans l'Etat contrac-\nist.                                                              tant dont le cedant est un resident.\nArtikel 14                                                         Article 14\nFreie Berufe                                                   Professions liberales\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           (1) Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi-      d'une profession liberale ou d'autres activites independantes\nger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat   de caractere analogue ne sont imposables que dans cet Etat.\nbesteuert werden. Diese Einkünfte können jedoch im anderen        Toutefois, ces revenus sont imposables dans l'autre Etat\nVertragsstaat besteuert werden,                                   contractant:\na) wenn die Person im anderen Vertragsstaat für die Aus-          a) si ce resident dispose de fac;on habituelle, dans l'autre Etat\nübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich über eine feste Einrich-          contractant, d'une base fixe pour l'exercice de ses activi-\ntung verfügt, jedoch nur insoweit, als die Einkünfte dieser        tes, mais uniquement dans la mesure Oll les revenus sont\nfesten Einrichtung zugerechnet werden können, oder                 imputables ä cette base fixe; ou\nb) wenn die Person ihre Tätigkeit im anderen Vertragsstaat        b) si ce resident exerce ses activites dans l'autre Etat\ninsgesamt länger als 183 Tage - einschließlich der Dauer           contractant pendant une periode ou des periodes - y com-\nder gewöhnlichen Arbeitsunterbrechungen - während des              pris la duree des interruptions normales de travail - exce-\nKalenderjahrs ausübt, jedoch nur insoweit, als die Einkünf-        dant au total 183 jours au cours de l'annee civile, mais uni-\nte dieser Tätigkeit zugerechnet werden können.                     quement dans la mesure Oll les revenus sont imputables a\nces activites.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die            (2) L'expression ccprofession liberale» comprend notamment\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-     les activites independantes d'ordre scientifique, litteraire,\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die   artistique, educatif ou pedagogique, ainsi que les activites\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,      independantes des medecins, avocats, ingenieurs, architec-\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.                  tes, dentistes et comptables.\nArtikel 15                                                         Article 15\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                           Revenus salariaux\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 17, 18 und 19 können Gehälter,       ( 1) Sous reserve des dispositions des articles 17, 18 et 19,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-       les salaires, traitements et autres remunerations similaires\nstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht,        qu'un resident d'un Etat contractant re<;:oit au titre d'un emploi\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit                                                          a\nsalarie ne sont imposables que dans cet Etat, moins que\nwird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort      l'emploi ne soit exerce dans l'autre Etat contractant. Si\nausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im an-        l'emploi y est exerce les remunerations re<;:ues a ce titre sont\nderen Staat besteuert werden.                                     imposables dans cet autre Etat.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die             (2) Nonobstant les dispositions du paragraphe (1) ci-des-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im an-      sus, les remunerations qu'un resident d'un Etat contractant\nderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht,      re<;:oit au titre d'un emploi salarie exerce dans l'autre Etat\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-        a) le beneficiaire sejourne dans l'autre Etat pendant une\nger als 183 Tage - einschließlich der Dauer der gewöhnli-           periode ou des periodes, y compris la duree des interrup-\nchen Arbeitsunterbrechungen - während des betreffenden              tions normales de travail, n'excedant pas au total 183 jours\nKalenderjahrs aufhält und                                           au cours de l'annee civile consideree; et\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Ar-        b) les remunerations sont payees par un employeur ou au\nbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat an-            nom d'un employeur qui n'est pas resident de l'autre Etat;\nsässig ist, und                                                     et\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder einer fe-    c) la charge des remunerations n'est pas supportee par un\nsten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im            etablissement stable ou une base fixe que l'employeur a\nanderen Staat hat.                                                  dans l'autre Etat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-             (3) Nonobstant les dispositions precedentes du present arti-\ntikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an        cle, les remunerations au titre d'un emploi exerce a bord d'un\nBord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen        navire ou d'un aeronef en trafic international sont imposables\nVerkehr ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert wer-         dans l'Etat contractant Oll le siege de la direction effective de","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982                                      163\nden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        l'entreprise est situe, sans prejudice, en ce qui concerne la\ndes Unternehmens befindet; jedoch wird im Fall der Elfenbein-      Cöte d'lvoire, du partage eventuel de l'impöt collecte entre les\nküste die etwaige Aufteilung der von den Mitgliedstaaten der       Etats membres de la societe multinationale AIR-AFRIQUE.\nmultinationalen Gesellschaft Air-Afrique erhobenen Steuer\ndadurch nicht berührt.\nArtikel 16                                                       Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Tantiemes\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen und ähnli-            Les tantiemes, jetons de presence et autres retributions\nche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           similaires qu'un resident d'un Etat contractant rec;oit en sa\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder      qualite de membre du conseil d'administration ou de surveil-\nVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen         lance d'une societe qui est un resident de l'autre Etat contrac-\nVertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteu-        tant sont imposables dans cet autre Etat.\nert werden.\nArtikel 17                                                        Article 17\nKünstler und Sportler                                               Artistes et Sportifs\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte,           (1) Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, les\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künst-         revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de ses acti-\nler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie        vites personnelles exercees dans l'autre Etat contractant en\nMusiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat       tant qu'artiste du spectacle, tel qu'un artiste de theätre, de\npersönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat be-       cinema, de la radio ou de la television, ou qu'un musicien, ou\nsteuert werden.                                                     en tant que sportif, sont imposables dans cet autre Etat.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder             (2) Lorsque les revenus d'activites qu'un artiste du specta-\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit      cle ou un sportif exerce personnellement et en cette qualite\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer ande-        sont attribues non pas ä l'artiste ou au sportif lui-meme mais\nren Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Ar-        a une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobs-\ntikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in       tant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l'Etat\ndem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.             contractant ou les activites de l'artiste ou du sportif sont exer-\ncees.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für die Einkünfte aus          (3) Les dispositions des paragraphes (1) et (2) ci-dessus ne\neiner Tätigkeit, die in einem Vertragsstaat von einer nicht auf    s'appliquent pas aux revenus d'activites exercees dans un\nGewinnerzielung gerichteten Organisation des anderen Ver-          Etat contractant par des organismes sans but lucratif de\ntragsstaats oder von deren Bediensteten ausgeübt wird, es sei      l'autre Etat contractant ou par des membres de leur personnel,\ndenn, daß diese Bediensteten für eigene Rechnung tätig sind.       sauf si ces derniers agissent pour leur propre compte.\n(4) Absatz 1 gilt ;iicht, wenn der Aufenthalt der berufsmäßi-       (4) Les dispositions du paragraphe (1) ne s'appliquent pas\ngen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in     aux professionnels du spectacle et aux sportifs dont le sejour\nwesentlichem Umfang aus öffentlichen Mitteln des anderen           dans un Etat contractant est finance en totalite ou pour\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-      l'essentiel sur des fonds publics de l'autre Etat contractant,\nkörperschaften bezahlt wird.                                       d'un Land, d'une de leurs subdivisions politiques ou collectivi-\ntes locales.\nArtikel 18                                                         Article 18\nRuhegehälter                                                         Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehälter          Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 de l'arti-\nund ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat          cle 19, les pensions et autres remunerations similaires,\nansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt         payees a un resident d'un Etat contractant au titre d'un emploi\nwerden, nur in diesem Staat besteuert werden.                       anterieur, ne sont imposables que dans cet Etat.\nArtikel 19                                                       Article 19\nVergütungen und Ruhegehälter aus öffentlichen Kassen                          Remunerations et pensions publiques\n(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von ei-             ( 1) Les remunerations autres que les pensions, versees par\nnem Vertragsstaat, einem Land oder einer ihrer Gebietskör-        un Etat contractant, par un Land ou par l'une de leurs subdi-\nperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat,       visions politiques ou collectivites locales a une personne phy-\ndem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste         sique, au titre de services rendus a cet Etat, a ce Land ou a\ngezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden.      cette subdivision ou collectivite, ne sont imposables que dans\nDiese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-          cet Etat. Toutefois, ces remunerations ne sont imposables que\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat ge-      dans l'autre Etat contractant si les services sont rendus dans\nleistet werden und wenn der Empfänger der Vergütung in die-       cet Etat et si le beneficiaire de la remuneration est un resident\nsem Staat ansässig und nicht Staatsangehöriger des erstge-        et cet Etat qui ne possede pas la nationalite du premier Etat.\nnannten Staates ist.\n(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem Land          (2) Les pensions versees par un Etat contractant, par un\noder einer ihrer Gebietskörperschaften oder aus einem von         Land ou par l'une de leurs subdivisions politiques ou collec-\ndiesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft errich-       tivites locales, soit directement soit par prelevement sur des\nteten Sondervermögen an eine natürliche Person, die Staats-       fonds qu'ils ont constitues, ä une personne physique posse-\nangehöriger dieses Staates ist, für die diesem Staat, dem Land    dant la nationalite de cet Etat au titre de services rendus a cet\noder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt wer-     Etat, ä ce Land ou a cette subdivision ou collectivite, ne sont\nden, können nur in diesem Staat besteuert werden.                 imposables que dans cet Etat.","164                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,           (3) Les dispositions des articles 15, 16 et 18 s'appliquent\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines           aux remunerations ou pensions versees au titre de services\nVertragsstaats, eines Landes oder einer ihrer Gebietskörper-         rendus dans le cadre d'une activite industrielle ou commer-\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzu-       ciale exercee par l'un des Etats contractants, par un Land ou\nwenden.                                                              l'une de leurs subdivisions politiques ou collectivites locales.\n(4) Ungeachtet der Absätze 1 und 3 können Vergütungen,               (4) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 3, les\ndie die Bundesrepublik Deutschland an Mitglieder des Perso-          remunerations versees par la Republique federale d'Allema-\nnals der technischen Zusammenarbeit im Rahmen des Ab-                gne aux membres du personnel de la cooperation technique\nkommens vom 21. August 1975 zwischen der Bundesrepublik              dans le cadre de la Convention entre le Gouvernement de la\nDeutschland und der Republik Elfenbeinküste über wirtschaft-         Republique federale d'Allemagne et le Gouvernement de la\nliche und technische Zusammenarbeit zahlt, nur in der Bun-           Republique de Cöte d'lvoire pour la cooperation economique\ndesrepublik Deutschland besteuert werden.                            et technique du 21 aoüt 1975 ne sont imposables qu'en Repu-\nblique federale d'Allemagne.\nArtikel 20                                                         Article 20\nStudenten, Forscher, Praktikanten und Lehrlinge                            Etudiants, chercheurs et stagiaires\n(1) Zahlungen, die ein Forscher, Student, Praktikant oder            (1) Les sommes qu'un chercheur, un etudiant ou un stagiaire\nLehrling eines Vertragsstaats, der sich im anderen Vertrags-         de l'un des deux Etats contractants, sejournant dans l'autre\nstaat ausschließlich zum Studium, zur Ausbildung oder zur            Etat contractant a seule fin d'y poursuivre ses etudes ou sa\nForschung aufhält, für seinen Unterhalt. sein Studium, seine         formation ou d'y effectuer des recherches, recoit pour couvrir\nAusbildung oder seine Forschung erhält, dürfen in diesem an-         ses frais d'entretien, d'etudes, de formation ou de recherche\nderen Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen           ne sont pas imposables dans cet autre Etat, ä condition\naus Quellen außerhalb dieses anderen Staates stammen.                qu'elles proviennent de sources situees en dehors de cet autre\nEtat.\n(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat an-           (2) Une personne physique qui etait resident d'un Etat\nsässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertrags-         contractant immediatement avant de sejourner dans l'autre\nstaat begab, und hält sie sich im anderen Staat lediglich zum       Etat contractant et qui y sejourne ä titre temporaire ä seule fin\nStudium, zur Forschung oder zur Ausbildung als Empfängerei-         d'effectuer des etudes, des recherches ou un stage en bene-\nnes Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer           ficiant d'une Subvention, d'une allocation ou d'une bourse\nwissenschaftlichen, pädagogischen, religiösen oder mildtäti-        fournie par un organisme scientifique, educatif, religieux ou de\ngen Organisation oder im Rahmen eines Programms der tech-           bienfaisance ou dans le cadre d'un programme d'assistance\nnischen Hilfe, das von der Regierung eines Vertragsstaats           technique auquel participe le gouvernement d'un Etat contrac-\ndurchgeführt wird, vorübergehend auf, so ist sie mit dem Tag                              a\ntant, est exempte, partir de la date de sa premiere arrivee\nihrer ersten Ankunft im anderen Staat im Zusammenhang mit           dans cet autre Etat dans le cadre de ce sejour, de tout impöt\ndiesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates be-         frappant, dans ledit Etat:\nfreit hinsichtlich\na) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums          a) le montant de cette subvention, cette allocation ou cette\nund                                                                bourse, et\nb) aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung     b) les virements de l'etranger destines ä son entretien, ses\nbestimmten Überweisungen aus dem Ausland.                          etudes ou sa formation.\nArtikel 21                                                        Article 21\nNicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte                              Revenus non expressement mentionnes\nDie in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich erwähn-        Les elements du revenu d'un resident d'un Etat contractant\nten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person      qui ne sont pas expressement mentionnes dans les articles\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß     precedents de la presente Convention ne sont imposables que\nsie zu einer im anderen Vertragsstaat gelegenen Betriebstätte     dans cet Etat, ä moins qu'ils ne se rattachent ä un etablisse-\noder festen Einrichtung gehören.                                  ment stable ou ä une base fixe situe dans l'autre Etat contrac-\ntant.\nArtikel 22                                                       Article 22\nVermögen                                                            Fortune\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Ab-             (1) La fortune constituee par des biens immobiliers, tels\nsatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem         qu'ils sont definis au paragraphe (2) de l'article 6, est imposa-\ndieses Vermögen liegt.                                            ble dans 1'Etat contractant ou ces biens sont situes.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer              (2) La fortune constituee par des biens mobiliers faisant par-\nBetriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer      tie de l'actif d'un etablissement stable d'une entreprise ou par\nder Ausübung eines freien Berufs dienenden festen Einrich-        des biens mobiliers constitutifs d'une base fixe servant ä\ntung gehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in       l'exercice d'une profession liberale est imposable dans l'Etat\ndem sich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet.   contractant ou est situe l'etablissement stable ou la base fixe.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     (3) Les navires et les aeronefs exploites en trafic internatio-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das            nal ainsi que les biens mobiliers affectes ä leur exploitation ne\ndem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient. können        sont imposables que dans l'Etat contractant oü le siege de la\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort    direction effective de l'entreprise est situe.\nder tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befin-\ndet.","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982                                           165\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-              (4) Tous les autres elements de la fortune d'un resident d'un\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu-             Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.\nert werden.\nArtikel 23                                                            Article 23\nBefreiungsmethode                                                     Methode d'exemption\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen            (1) En ce qui concerne les residents de la Republique fede-\nPerson wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:                 rale d'Allemagne, la double imposition est evitee de la maniere\nsuivante:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der            a) Sous reserve des dispositions de l'alinea b) sont exclus de\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die aus der                   l'assiette de l'impöt allemand les revenus provenant de la\nRepublik Elfenbeinküste stammenden Einkünfte sowie die                 Republique de Cöte d'lvoire et les elements da la fortune\nin der Elfenbeinküste gelegenen Vermögenswerte ausge-                 situes en Cöte d'lvoire qui sont imposables en Cöte d'lvoire\nnommen, die nach diesem Abkommen in der Elfenbeinkü-                 en vertu de la presente Convention Toutefois la Republi-\nste besteuert werden können. Die Bundesrepublik                       que federale d' Allemagne conserve le droit de tenir compte,\nDeutschland behält aber das Recht, die so ausgenomme-                 lors de la determination du taux de l'impöt, des revenus et\nnen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung                  des elements de la fortune ainsi exclus. En ce qui concerne\ndes Steuersatzes zu berücksichtigen. Auf Dividenden fin-              les dividendes, les dispositions ci-avant ne s'appliquent\nden die vorstehenden Bestimmungen nur Anwendung,                       qu'a ceux qui sont payes par une societe resident de la\nwenn die Dividenden von einer in der Republik Elfenbeinkü-             Republique de Cöte d'lvoire a une societe de capitaux resi-\nste ansässigen Gesellschaft an eine in der Bundesrepublik             dent de la Republique federale d' Allemagne qui detient\nDeutschland ansässige Kapitalgesellschaft gezahlt wer-                 directement 25 pour cent au moins du capital de la societe\nden, der mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der                    ivoirienne. Sont egalement exclues de l'assiette de l'impöt\nelfenbeinischen Gesellschaft unmittelbar gehören. Von der              allemand les participations dont les dividendes, en cas de\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden                        distribution, seraient exclus de l'assiette de l'impöt aux ter-\nebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden,                 mes de la phrase precedente.\nfalls solche gezahlt werden, nach dem vorhergehenden\nSatz von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen\nwären.\nb) Auf die von den nachstehenden aus der Republik Elfen-               b) Conformement aux dispositions de la legislation fiscale\nbeinküste stammenden Einkünften und den dort gelegenen                 allemande afferentes a l'imputation de l'impöt etranger, est\nVermögenswerten zu erhebende deutsche Einkommen-                      impute, selon le cas, sur l'impöt allemand sur le revenu, sur\nsteuer, Körperschaftsteuer und Vermögensteuer wird unter              les societes ou sur la fortune frappant les revenus suivants\nBeachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts                 provenant de la Republique de Cöte d'lvoire et les biens\nüber die Anrechnung ausländischer Steuern die elfenbeini-             suivants situes en Republique de Cöte d'lvoire, l'impöt ivoi-\nsche Steuer angerechnet, die nach elfenbeinischem Recht               rien percu conformement a la legislation ivoirienne et a la\nund in Übereinstimmung mit diesem Abkommen erhoben                    presente Convention sur:\nworden ist auf\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                   aa) les dividendes non vises        a l'alinea a);\nbb) Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2 fallen;                     bb) les interets vises     a l'article 11, paragraphe 2;\ncc) Lizenzgebühren, die unter Artikel 12 Absatz 2 fallen;             cc)    les redevances visees a l'article 12, paragraphe 2;\ndd) Vergütungen, die unter Artikel 16 fallen;                          dd) les remunerations visees a l'article 16;\nee) Einkünfte, die unter Artikel 17 fallen;                            ee) les revenus vises     a l'article 17;\nff) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, die unter                   ff) les revenus provenant des biens immobiliers vises      a\nArtikel 6 fallen, und Vermögen, das unter Artikel 22                  l'article 6 et la fortune visee a l'article 22, paragra-\nAbsatz 1 fällt, es sei denn, daß das unbewegliche Ver-                phe 1, amoins que les biens immobiliers dont les reve-\nmögen, aus dem die Einkünfte stammen, oder das Ver-                   nus proviennent ou la fortune au sens de l'article 22\nmögen im Sinne des Artikels 22 zu einer Betriebstätte,                fassent partie d'un etablissement stable vise a l'arti-\ndie unter Artikel 7 fällt und in der Elfenbeinküste liegt,            cle 7 et situe en Cöte d'lvoire ou d'une base fixe visee\noder zu einer festen Einrichtung gehört, die unter Arti-              a l'article 14 et situee en Cöte d'lvoire.\nkel 14 fällt und in der Elfenbeinküste liegt.\nc) Solange die Dividenden befreit sind oder zu einem niedri-           c) Pour les besoins de l'imputation visee a l'alinea b), sous-\ngeren als dem in Artikel 1O Absatz 2 vorgesehenen Satz                paragraphe aa) ci-dessus, aussi longtemps que les divi-\nbesteuert werden, um die wirtschaftliche Entwicklung der              dendes sont exoneres ou imposes a un taux inferieur au\nElfenbeinküste zu fördern, beläuft sich für die Zwecke der            taux vise au paragraphe 2 de l'article 10, en vue de promou-\nAnrechnung nach Buchstabe b Doppelbuchstabe aa des                    voir le developpement economique de la Cöte d'lvoire, le\nvorliegenden Artikels der anzurechnende Betrag der elfen-             montant de l'impöt ivoirien imputable sera de 15 pour cent\nbeinischen Steuer auf 15 vom Hundert des Bruttobetrags                du montant brut desdits dividendes.\nder Dividenden.\nd) Solange die Zinsen befreit sind oder zu einem niedrigeren           d) Pour les besoins de l'imputation visee a l'alinea b), sous-\nals dem in Artikel 11 Absatz 2 vorgesehenen Satz besteu-              paragraphe bb) ci-dessus, aussi longtemps que les interets\nert werden, um die wirtschaftliche Entwicklung der Elfen-             sont exoneres ou imposes a un taux inferieur au taux vise\nbeinküste zu fördern, beläuft sich für die Zwecke der An-             au paragraphe 2 de l'article 11, en vue de promouvoir le\nrechnung nach Buchstabe b Doppelbuchstabe bb des vor-                 developpement economique de la Cöte d'lvoire, le montant\nliegenden Artikels der anzurechnende Betrag der elfenbei-             de l'impöt ivoirien imputable sera de 15 pour cent du mon-\nnischen Steuer auf 15 vom Hundert des Bruttobetrags der               tant brut desdits interets.\nZinsen.","166                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\ne) Nur Buchstabe b, nicht aber Buchstabe c, gilt für die Gewin-   e) Seules les dispositions de l'alinea b) ci-dessus, ä l'exclu-\nne einer Betriebstätte, für Betriebsvermögen einer Betrieb-      sion de celles de l'alinea c), s'appliquent aux benefices\nstätte, für die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden      d'un etablissement stable, aux biens faisant partie de l'actif\nund für Beteiligungen an einer solchen Gesellschaft sowie        d'un tel etablissement, aux dividendes distribues par une\nfür die in Artikel 13 Absätze 1 und 2 erwähnten Gewinne,         societe ainsi qu'aux participations dans une teile societe\nsofern nicht die in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-        ou aux benefices vises aux paragraphes 1 et 2 de l'arti-\nsige Person nachweist, daß die Einnahmen der Betriebstät-        cle 13 ci-dessus, ä moins que le resident de la Republique\nte oder Gesellschaft ausschließlich oder fast ausschließ-        federale d'Allemagne interesse n'apporte la preuve que les\nlich stammen                                                     revenus de l'etablissement stable ou de la societe provien-\nnent exclusivement ou presque exclusivement\naa) aus einer der folgenden in der Elfenbeinküste ausge-         aa) d'une des activites enumerees ci-dessous exercees\nübten Tätigkeiten: Herstellung oder Verkauf von Gü-              en Cöte d'lvoire ä savoir de la production ou de la vente\ntern oder Waren, technische Beratung, technische                 de biens ou marchandises, de consultations techni-\nDienstleistung oder Bank- oder Versicherungsge-                  ques, de la prestation de services techniques ou\nschäfte oder                                                     d'operations bancaires ou d'assurances, ou\nbb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der Re-       bb) de dividendes distribues par une ou plusieurs societes\npublik Elfenbeinküste ansässigen Gesellschaften ge-              residents de la Republique de Cöte d'lvoire dont plus\nzahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hun-              de 25 pour cent du capital sont detenus par la premiere\ndert der erstgenannten Gesellschaft gehört und die ih-           societe et dont les revenus proviennent exclusivement\nre Einkünfte wiederum ausschließlich oder fast aus-              ou presque exclusivement d'une des activites enume-\nschließlich aus einer der folgenden in der Elfenbeinkü-          rees ci-dessous exercees en Cöte d'lvoire, ä savoir de\nste ausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung                 la production ou de la vente de biens ou marchandises,\noder Verkauf von Gütern oder Waren, technische Be-               de consultations techniques, de la prestation de servi-\nratung, technische Dienstleistung oder Bank- oder                ces techniques ou d'operations bancaires ou d'assu-\nVersicherungsgeschäfte.                                          rances.\n(2) Bei einer in der Elfenbeinküste ansässigen Person wird        (2) En ce qui concerne les residents de la Cöte d'lvoire, la\ndie Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:                        double imposition est evitee de la maniere suivante:\nDie Steuerbehörden der Elfenbeinküste dürfen in die Besteue-      Les autorites fiscales de Cöte d'lvoire ne peuvent comprendre\nrungsgrundlage keine Einkünfte einbeziehen, die nach diesem       dans les bases d'imposition les revenus qui sont imposables\nAbkommen im anderen Vertragsstaat steuerpflichtig sind. Die       dans l'autre Etat contractant en vertu de la presente Conven-\nRepublik Elfenbeinküste behält aber das Recht, die so ausge-      tion. Toutefois, la Republique de Cöte d'lvoire conserve le droit\nnommenen Einkünfte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu        de tenir campte, lors de la determination du taux de l'impöt,\nberücksichtigen.                                                  des revenus ainsi exclus.\nArtikel 24                                                       Article 24\nGleichbehandlung                                               Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im ande-         (1) Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soumis dans\nren Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen-         l'autre Etat contractant, ä aucune imposition ou obligation y\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders            relative, qui est autre ou plus lourde que celle ä laquelle sont\noder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-     ou pourront etre assujettis les nationaux de cet autre Etat se\nmenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des          trouvant dans la meme situation.\nanderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen\nsind oder unterworfen werden können.\n(2) Die Besteuerung des unbeweglichen Vermögens einer             (2) L'imposition des biens immobiliers d'un etablissement\nBetriebstätte oder einer festen Einrichtung, die ein Unterneh-    stable ou d'une base fixe qu'une entreprise ou un resident d'un\nmen eines Vertragsstaats oder eine in einem Vertragsstaat         Etat contractant a dans l'autre Etat contractant n'est pas eta-\nansässige Person im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-      blie dans cet autre Etat d'une facon moins favorable que\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Un-      l'imposition des entreprises ou des residents de cet autre Etat\nternehmen des anderen Staates oder von im anderen Staat           qui exercent la meme activite. Cette disposition ne peut etre\nansässigen Personen, welche die gleiche Tätigkeit ausüben.                                                              a\ninterpretee comme obligeant un Etat contractant accorder\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie     aux residents de l'autre Etat contractant les deductions per-\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässi-        sonnelles, abattements et reductions d'impöt en fonction de la\ngen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -er-         situation ou des charges de famille ou d'autres elements\nmäßigungen auf Grund des Personenstands oder der Fami-            d'ordre personnel qu'il accorde ä ses propres residents.\nlienlasten oder sonstiger persönlicher Umstände zu gewähren,\ndie er den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Personen ge-\nwährt.\n(3) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital          (3) Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est\nganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im ande-    en totalite ou en partie, directement ou indirectement, detenu\nren Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen        ou contröle par un ou plusieurs residents de l'autre Etat\nPersonen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen in dem   contractant, ne sont soumises dans le premier Etat contrac-\nerstgenannten Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit        tant ä aucune imposition ou obligation y relative qui est autre\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die          ou plus lourde que celle ä laquelle sont ou pourront etre assu-\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit    jetties les autres entreprises de meme nature de ce premier\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnli-           Etat.                      .\nche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen\nsind oder unterworfen werden können.","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982                                       167\n(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung\"          (4) Le terme «imposition» designe dans le present article les\nSteuern jeder Art und Bezeichnung.                               impöts de toute nature ou denomination.\nArtikel 25                                                         Article 25\nVerständigungsverfahren                                               Procedure amiable\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der          (1) Lorsqu'un resident d'un Etat contractant estime que les\nAuffassung, daß Maßnahmen eines Vertragsstaats oder bei-         mesures prises par un Etat contractant ou par chacun des\nder Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder     deux Etats entrainent ou entraineront pour lui une imposition\nführen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so          non conforme ä la presente Convention, il peut, independam-\nkann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht         ment des recours prevus par la legislation nationale de ces\ndieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zu-      Etats, soumettre son cas ä l'autorite competente de l'Etat\nständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem        contractant dont il est resident.\nsie ansässig ist.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-        (2) Cette autorite competente s'efforcera, si la reclamation\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lö- lui parait fondee et si eile n'est pas elle-meme en mesure\nsung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch    d'apporter une solution satisfaisante, de regler la question par\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-       voie d'accord amiable avec l'autorite competente de l'autre\ntragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht ent-       Etat contractant, en vue d'eviter une imposition non conforme\nsprechende Besteuerung vermieden wird.                           a la Convention.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden           (3) Les autorites competentes des Etats contractants\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-     s'efforcent, par voie d'accord amiable, de resoudre les difficul-\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens entstehen, in ge-         tes ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu\ngenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch          l'interpretation ou l'application de la presente Convention.\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in         Elles peuvent aussi se concerter en vue d'eviter la double\nFällen vermieden werden kann, die in diesem Abkommen nicht       imposition dans les cas non prevus par la presente Conven-\nbehandelt sind.                                                  tion.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können           (4) Les autorites competentes des Etats contractants peu-\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden       vent communiquer directement entre elles en vue de parvenir\nAbsätze und zu allen anderen Zwecken im Sinne dieses Ab-         a un accord comme il est indique aux paragraphes precedents\nkommens unmittelbar miteinander verkehren.                       et a toute autre fin prevue par la presente Convention.\nArtikel 26                                                         Article 26\nInformationsaustausch                                           Echange de renseignements\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tau-              (1) Les autorites competentes des Etats contractants\nschen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Ab-      echangent les renseignements necessaires pour appliquer les\nkommens erforderlich sind. Alle so ausgetauschten Informa-        dispositions de la presente Convention. Tout renseignement\ntionen sind geheimzuhalten und dürfen nur den an das Berufs-      ainsi echange sera tenu secret et ne pourra etre communique\ngeheimnis gebundenen Personen oder Behörden, die mit der          qu'aux personnes ou autorites tenues au secret professionnel\nVeranlagung oder Erhebung der unter das Abkommen fallen-          qui sont chargees de l'etablissement ou du recouvrement des\nden Steuern oder mit der Prüfung von Rechtsbehelfen in bezug      impöts vises par la presente Convention et des reclamations\nauf diese Steuern befaßt sind, sowie gegebenenfalls den Ju-       et recours y relatifs, ainsi qu'aux autorites judiciaires s'il y a\nstizbehörden zur strafrechtlichen Verfolgung in bezug auf die-    lieu, en vue de poursuites penales relatives auxdits impöts.\nse Steuern zugänglich gemacht werden. Die vorstehend ge-          Les personnes et autorites susvisees peuvent faire etat de ces\nnannten Personen und Behörden dürfen die Informationen in         renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux\neinem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichts-      ou dans des jugements.\nentscheidung offenlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er        (2) Les dispositions du paragraphe (1) ci-dessus ne peuvent\neinen Vertragsstaat,                                               en aucun cas etre interpretees comme imposant          a l'un des\nEtats contractants l'obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von der Ver-            a) de prendre des dispositions administratives derogeant a sa\nwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats              pratique administrative ou ä celle de l'autre Etat contrac-\nabweichen;                                                         tant;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) de fournir des renseignements qui ne pourraient etre obte-\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen               nus sur la base de sa propre legislation ou dans le cadre de\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                      sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre\nEtat contractant;\nc) Informationen zu übermitteln, die ein Handels-, Industrie-,     c) de transmettre des renseignements qui reveleraient un\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-            secret commercial, industriel, professionnel ou un procede\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentli-           commercial ou des renseignements dont la communication\nchen Ordnung widerspräche.                                         serait contraire ä l'ordre public.\nArtikel 27                                                         Article 27\nDiplomaten und Konsularbeamte                                    Agents diplomatiques et consulaires\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-           (1) Les dispositions de la presente Convention ne portent\nrechte, die den Mitgliedern einer diplomatischen Mission oder     pas atteinte aux privileges fiscaux dont beneficient les mem-","168                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nkonsularischen Vertretung nach den allgemeinen Regeln des       bres d'une mission diplomatique ou d'un poste consulaire en\nVölkerrechts oder auf Grund besonderer Übereinkünfte zuste-     vertu soit des regles generales du droit des gens, soit des dis-\nhen.                                                            positions d'accords particuliers.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der steuerlichen        (2) Dans la mesure ou, en raison des privileges fiscaux dont\nVorrechte, die den Mitgliedern einer diplomatischen Mission     beneficient les membres d'une mission diplomatique ou d'un\noder einer konsularischen Vertretung nach den allgemeinen       poste consulaire en vertu des regles generales du droit des\nRegeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Überein-      gens ou aux termes des dispositions d'accords particuliers, le\nkünfte zustehen, im Empfangsstaat nicht besteuert werden,       revenu ou la tortune n'est pas imposable dans l'Etat accredi-\nsteht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu.               taire, le droit d'imposition est reserve a l'Etat accreditant.\n(3) Für die Zwecke dieses Abkommens gelten die Mitglieder        (3) Aux fins de la presente Convention, les membres d'une\neiner diplomatischen Mission oder einer konsularischen Ver-     mission diplomatique ou d'un poste consulaire d'un Etat\ntretung, die ein Vertragsstaat im anderen Vertragsstaat oder in contractant accredite dans l'autre Etat contractant ou dans un\neinem dritten Staat unterhält, als im Entsendestaat ansässig,   Etat tiers qui sont ressortissants de !'Etat accreditant, sont\nwenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsendestaats besit-      reputes etre residents de l'Etat accreditant s'il y sont soumis\nzen und dort zu den Steuern vom Einkommen und vom Vermö-        aux memes obligations, en matiere d'impöts sur le revenu ou\ngen wie in diesem Staat ansässige Personen herangezogen         la fortune, que les residents dudit Etat.\nwerden.\n(4) Dieses Abkommen gilt nicht für internationale Organisa-       (4) La presente Convention ne s'applique pas aux organisa-\ntionen, ihre Organe oder Bediensteten und nicht für Mitglieder   tions internationales, a leurs organes ou a leurs fonctionnai-\neiner diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung      res, ni aux personnes qui sont membres d'une mission diplo-\neines dritten Staates, wenn sie sich im Hoheitsgebiet eines      matique ou d'un poste consulaire d'un Etat tiers, lorsqu'ils se\nVertragsstaats befinden und in keinem der beiden Vertrags-       trouvent sur le territoire d'un Etat contractant et ne sont pas\nstaaten einkommensteuerrechtlich und vermögen steuerrecht-       traites comme des residents dans l'un ou l'autre Etat contrac-\nlich als dort ansässige Personen behandelt werden.               tant en matiere d'impöts sur le revenu ou la fortune.\nArtikel 28                                                        Article 28\nLand Berlin                                                     Land de Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht       La presente Convention s' appliquera egalement au Land de\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der       Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de\nRegierung der Republik Elfenbeinküste innerhalb von drei Mo-     la Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la\nnaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Er-    Republique de Cöte d'lvoire dans les trois mois qui suivront\nklärung abgibt.                                                 l'entree en vigueur de la presente Convention.\nArtikel 29                                                        Article 29\nInkrafttreten                                                    Entree en vigueur\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-        (1) La presente Convention sera ratifiee; les instruments de\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge-          ratification seront echanges a Bonn aussi töt que possible.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der          (2) La presente Convention entrera en vigueur un mois\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                apres la date de l'echange des instruments de ratification et\nelle s'appliquera:\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für    a) en Republique federale d'Allemagne, aux impöts pen;:us\ndie Veranlagungszeiträume erhoben werden, welche am               pour toute periode imposable commencant a partir du 1er\noder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres beginnen, in           janvier de l'annee civile pendant laquelle la Convention\ndem das Abkommen in Kraft tritt;                                   entre en vigueur;\nb) in der Republik Elfenbeinküste                                b) en Republique de Cöte d'lvoire,\naa) auf die Steuern vom Gewinn, die für die Veranlagungs-         aa) aux impöts sur les benefices percus pour toute periode\nzeiträume erhoben werden, welche am oder nach dem                  imposable commencant a partir du 1er octobre de\n1. Oktober des Kalenderjahres beginnen, in dem das                 l'annee civile pendant laquelle la Convention entre en\nAbkommen in Kraft tritt;                                          vigueur\nbb) auf die sonstigen Steuern vom Einkommen, die für die         bb) aux autres impöts sur les revenus percus pour toute\nVeranlagungszeiträume erhoben werden, welche am                   periode imposable commencant a partir du 1er janvier\nodsr nach dem 1. Januar des Kalenderjahres begin-                 de l'annee civile pendant laquelle la Convention entre\nnen, in dem das Abkommen in Kraft tritt;                         en vigueur;\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobe-       c) dans les deux Etats contractants, aux impöts retenus a la\nnen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren,           source sur les dividendes, interets et redevances verses\ndie nach dem 31. Dezember des Kalenderjahres gezahlt             posterieurement au 31 decembre de l'annee civile prece-\nwerden, das dem Kalenderjahr vorausgeht, in dem das Ab-          dant celle pendant laquelle la Convention entre en vigueur.\nkommen in Kraft tritt.\nArtikel 30                                                         Article 30\nKündigung                                                        Denonclation\nDieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen;            La presente Convention est conclue pour une duree illimitee;\njedoch kann jeder Vertragsstaat bis zum 30. Juni eines jeden     mais chaque Etat contractant pourra, jusqu'au 30 juin inclus\nKalenderjahres nach Ablauf von drei Jahren, vom Tag der Ra-      de toute annee civile a partir de la troisieme annee a dater de","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Februar 1982                                                   169\ntifikation an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem ande- .               celle de sa ratification, la denoncer, par ecrit et par la voie\nren Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi-               diplomatique, ä l'autre Etat contractant. En cas de denoncia-\ngen. Bei einer Kündigung vor dem 1. Juli eines solchen Jahres             tion avant le 1er juillet d'une telle annee, la Convention s'appli-\nwird das Abkommen letztmals angewandt                                     quera pour la derniere fois:\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die für             a) en Republique federale d'Allemagne, aux impöts pen;us\ndie Veranlagungszeiträume erhoben werden, welche auf                     pour toute periode imposable suivant celle de la notification\nden Veranlagungszeitraum folgen, in dem die Kündigung                    de la denonciation;\nnotifiziert wird;\nb) in der Republik Elfenbeinküste auf die Steuern, die für die            b) en Republique de Cöte d'lvoire, aux impöts pen;us pour\nSteuerjahre erhoben werden, welche auf das Steuerjahr                    toute annee ou exercice d'imposition suivant celle de la\nfolgen, in dem die Kündigung notifiziert wird;                           notification de la denonciation;\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg erhobe-                 c) dans les deux Etats contractants, aux impöts mtenus a la\nnen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren,                   source sur les dividendes, interets et redevances verses\ndie nach dem 31. Dezember des Kündigungsjahrs gezahlt                    posterieurement au 31 decembre de l'annee de la notifica-\nwerden.                                                                  tion de la denonciation.\nGeschehen zu Abidjan am 3. Juli 1979 in zwei Urschriften,                Fait ä Abidjan, le 3 juillet 1979, en double exemplaire en lan-\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder                  gues allemande et fran~ise, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement\nde la Republique federale d'Allemagne\nDr. Ha n s h e i n r i c h Kr u s e\nDer Botschafter der Bundesrepublik Deutschland\nL'Ambassadeur de la Republique federale d'Allemagne\nFür die Republik Elfenbeinküste\nPour le Gouvernement\nde la Republique de la Cöte d'lvoire\nSimeon Ake\nDer Minister der Auswärtigen Angelegenheiten\nder Republik Elfenbeinküste\nLe Ministre des Affaires Etrangeres\nde la Republique de Cöte d'lvoire","170                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nProtokoll                                                      Protocole\nDie Bundesrepublik Deutschland                               La Republique federale d' Allemagne\nund                                                               et\ndie Republik Elfenbeinküste -                                  la Republique de Cöte d'lvoire,\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi-          Au moment de proceder a la signature, le 3 juillet 1979 a\nschen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbe-          Abidjan, de la Convention tendant a eviter les doubles imposi-\nsteuerung und Regelung der gegenseitigen Amtshilfe auf dem    tions et a etablir des regles d'assistance administrative reci-\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am           proque en matiere d'impöts sur le revenu et sur la fortune entre\n3. Juli 1979 in Abidjan die.nachstehenden Bestimmungen ver-    les deux Etats, sont convenues des dispositions suivantes qui\neinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                  forment partie integrante de cette Convention:\n(1) Zu Artikel 10                                             (1) Ad article 10\nAbweichend von Artikel 10 Absatz 2 darf die Steuer, die in     Par derogation a l'article 10, paragraphe (2), l'impöt exigible\nder Elfenbeinküste von den Dividenden erhoben wird, die eine  en Cöte d'lvoire sur les dividendes payes par une societe resi-\nin der Republik Elfenbeinküste ansässige Gesellschaft zahlt,  dent de la Republique de Cöte d'lvoire qui se trouve exoneree\nwelche von der Steuer vom Gewinn befreit ist oder diese Steu- de l'impöt sur les benefices ou n'acquitte pas cet impöt au taux\ner nicht zum allgemeinen Satz entrichtet, 18 vom Hundert des  de droit commun ne peut exceder 18 pour cent du montant brut\nBruttobetrags der Dividende nicht übersteigen.                des dividendes.\n(2) Zu den Artikeln 10 und 11                                  (2) Ad articles 10 et 11\nAbweichend von den Artikeln 10 und 11 können die aus der       Par derogation aux articles 10 et 11, les dividendes et les\nBundesrepublik Deutschland stammenden Dividenden und           interets provenant de la Republique federale d'Allemagne sont\nZinsen nach dem Steuerrecht dieses Staats besteuert wer-       imposables selon la legislation fiscale de cet Etat\nden,\na) wenn sie aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbetei-     a) lorsqu'ils sont tires de droits ou de creances assortis d'une\nligung stammen (insbesondere die Einkünfte eines stillen       participation aux benefices (notamment les revenus qu'un\nGesellschafters aus seiner Beteiligung, die Einkünfte aus      «stiller Gesellschafter» tire de sa participation, les revenus\neinem partiarischen Darlehen und die Einkünfte aus Ge-         tires d'un «partiarisches Darlehen» et les revenus tires de\nwinnobligationen im Sinne des Rechtes der Bundesrepu-          «Gewinnobligationen» au sens de la legislation de la Repu-\nblik Deutschland) und                                          blique federale d'Allemagne) et\nb) sofern sie bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners    b)  a condition qu'ils soient deductibles lors de la determina-\ndieser Einkünfte abzugsfähig sind.                             tion des benefices du debiteur de ces revenus.\n(3) Zu Artikel 23                                              (3) Ad article 23\nWenn eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige          Lorsqu'une societe qui est un resident de la Republique\nGesellschaft Einkünfte aus der Republik Elfenbeinküste für     federale d'Allemagne affecte des revenus provenant de la\nDividendenausschüttungen verwendet, steht Artikel 23 Ab-       Republique de Cöte d'lvoire a des distributions de dividendes,\nsatz 1 des Abkommens nicht der Herstellung der Ausschüt-       le paragraphe 1 de l'article 23 de la Convention ne saurait faire\ntungsbelastung im Rahmen der Körperschaftssteuer auf          obstacle a la perception d'une imposition compensatoire sur\nGrund des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland ent-     les montants distribues, au titre de l'impöt sur les societes,\ngegen.                                                         conformement aux dispositions de la legislation fiscale de la\nRepublique federale d'Allemagne."]}