{"id":"bgbl2-1982-7-4","kind":"bgbl2","year":1982,"number":7,"date":"1982-02-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/7#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-7-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_7.pdf#page=9","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 15. Juli 1980 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Portugiesischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1982-02-09T00:00:00Z","page":129,"pdf_page":9,"num_pages":19,"content":["Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                               129\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 15. Juli 1980\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Portugiesischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 9. Februar 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                 Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nArtikel 1                          Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nDem in Lissabon am 15. Juli 1980 unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland                                   Artikel 3\nund der Portugiesischen Republik zur Vermeidung der\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom\ndung in Kraft.\nEinkommen und vom Vermögen sowie dem dazugehö-\nrigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das        (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-\nAbkommen und das Protokoll werden nachstehend ver-       tikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\nöffentlicht.                                             kanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 9. Februar 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Matthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","130                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Portugiesischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvention\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Portuguese Republic\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                The Federal Republic of Germany\nund                                                             and\ndie Portugiesische Republik -                                     the Portuguese Republic,\nvon dem Wunsch geleitet, die beiderseitigen wirtschaftli-         desiring to promote their bilateral economic relations by\nchen Beziehungen durch Vermeidung der Doppelbesteuerung           avoiding double taxation with respect to taxes on income and\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermö-           capital,\ngen zu fördern -\nhaben folgendes vereinbart:                                       have agreed as follows:\nAbschnitt                                                        Chapter 1\nGeltungsbereich des Abkommens                                        Scope of the Convention\nArtikel 1                                                       Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                           Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-         This Convention shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.               one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                       Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                         laxes Covered\n( 1 ) Die zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen      1. The existing taxes to which the Convention shall apply\ngilt, sind                                                        are:\na) in Portugal:                                                    a) In the case of Portugal:\n1 - die Steuer auf Grundbesitz (contribuic;äo predial);          1 -the property tax (contribuic;äo predial);\n2 - die Steuer auf landwirtschaftliche Einkünfte                 2 - the agricultural tax\n(imposto sobre a industria agricola);                           (imposto sobre a industria agricola);\n3- die Gewerbeeinkommensteuer                                    3-the industrial tax (contribuic;äo industrial);\n(contribuic;äo industrial);\n4 - die Steuer auf Einkommen aus beweglichem                     4 - the tax on income from movable capital\nVermögen (imposto de capitais);                                  (imposto de capitais);\n5- die Berufseinkommensteuer (imposto profissional);             5 - the professional tax (imposto profissional);\n6- die Ergänzungssteuer (imposto complementar);                  6-the complementary tax (imposto complementar);\n7 - die Steuer auf Veräußerungsgewinne                           7 -the tax on capital gains (imposto de mais-valias);\n(imposto de mais-valias);\n8- die Steuer auf Einkünfte aus Mineralöl                        8 - the tax on income from oil\n(imposto sobre o rendimento do petr61eo);                       (imposto sobre o rendimento do petr61eo);\n9 - die Ergänzungsabgaben zu den vorgenannten                    9 - any surcharges on the preceding taxes;\nSteuern;\n10- andere Steuern, die in Anlehnung an die vorgenannten         10 - other taxes charged by reference to the preceding\nSteuern zugunsten von Gebietskörperschaften erho-                taxes for the benefit of local authorities and the corre-\nben werden, und die entsprechenden Ergänzungs-                   sponding surcharges,\nabgaben\n(im folgenden als „portugiesische Steuer\" bezeichnet);           (hereinafter referred to as \"Portuguese tax\");","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                    131\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                           b) In the case of the Federal Republic of Germany:\n1 - die Einkommensteuer;                                    1 - the income tax (Einkommensteuer);\n2 - die Körperschaftsteuer;                                 2 - the corporation tax (Körperschaftsteuer);\n3 - die Vermögensteuer;                                     3 -the capital tax (Vermögensteuer);\n4 - die Grundsteuer;                                        4 -the real property tax (Grundsteuer);\n5 - die Gewerbesteuer;                                      5 - the trade tax (Gewerbesteuer);\n6 - die Ergänzungsabgaben zu den vorgenannten Steu-         6 - any surcharges on the preceding taxes,\nern\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet).              (hereinafter referred to as \"German tax\").\n(2) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im   2. The Convention shall apply also to any identical or\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des     substantially similar taxes which are imposed after the date of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren           signature of the Convention in addition to, or in place of, the\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Ver-        existing taxes. At the beginning of each year, the competent\ntragsstaaten teilen einander zu Beginn eines jeden Jahres die   authorities of the Contracting States shall notify each other of\nwährend des vorhergegangenen Jahres in ihren Steuergeset-       substantial changes which have been made in their respective\nzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.                  taxation laws during the preceding year.\nAbschnitt II                                                     Chapter II\nBegriffsbestimmungen                                                 Definitions\nArtikel 3                                                      Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                        General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang            1. For the purposes of this Convention unless the context\nnichts anderes erfordert,                                        otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der an-       a) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\ndere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bun-          State\" mean the Federal Republic of Germany or the\ndesrepublik Deutschland oder die Portugiesische Republik;      Portuguese Republic as the context requires;\nb) bedeutet der Ausdruck „Portugal\", im geographischen Sin-      b) the term \"Portugal\" used in a geographical sense means\nne verwendet, das auf dem europäischen Festland gelege-        the territory of the Portuguese Republic situated in the\nne Hoheitsgebiet der Portugiesischen Republik sowie den        european continent and the archipelagoes of Azores and\nAzoren-Archipel und den Madeira-Archipel; der Ausdruck         Madeira and includes any area outside the territorial sea of\numfaßt ferner das Gebiet außerhalb des portugiesischen         Portugal which, in accordance with international law, has\nKüstenmeers, das in Übereinstimmung mit dem Völker-            been or may hereafter be designated, under the laws of\nrecht nach den portugiesischen Rechtsvorschriften über         Portugal concerning the continental shelf, as an area,\nden Festlandsockel als Gebiet bezeichnet wurde oder wird,      within which the rights of Portugal with respect to the sea-\nin dem die Rechte Portugals hinsichtlich des Meeresbo-         bed and sub-soil and their natural resources may be exer-\ndens und Meeresuntergrunds sowie ihrer Naturschätze            cised;\nausgeübt werden dürfen;\nc) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\", im        c) the term \"Federal Republic of Germany\", when used in a\ngeographischen Sinne verwendet, den Geltungsbereich            geographical sense, means the territory in which the Basic\ndes Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland           Law for the Federal Republic of Germany is in force, as well\nsowie das an die Hoheitsgewässer der Bundesrepublik            as any area adjacent to the territorial waters of the Federal\nDeutschland angrenzende und in Übereinstimmung mit             Republic of Germany designated, in accordance with inter-\ndem Völkerrecht in bezug auf die Rechte, welche die Bun-       national law, as related to the rights which the Federal\ndesrepublik Deutschland hinsichtlich des Meeresbodens          Republic of Germany may exercise with respect to the sea-\nund des Meeresuntergrunds sowie ihrer Naturschätze aus-        bed and sub-soil and their natural resources, as domestic\nüben darf, steuerrechtlich als Inland bezeichnete Gebiet;      area for tax purposes;\nd) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen und          d) the term \"person\" includes an individual and a company;\nGesellschaften;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Perso-       e) the term \"company\" means any body corporate or any\nnen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi-    entity which is treated as a body corporate for tax purposes;\nsche Personen behandelt werden;\nf) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           f) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and\nstaats\" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\",           \"enterprise of the other Contracting State\" mean respect-\nje nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-       ively an enterprise carried on by a resident of a Contracting\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Un-      State and an enterprise carried on by a resident of the other\nternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansäs-       Contracting State;\nsigen Person betrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Be-      g) the term \"international traffic\" means any transport by a\nförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von        ship or aircraft operated by an enterprise which has its\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in        place of effective management in a Contracting State,\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-      except when the ship or aircraft is operated solely between\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Or-      places in the other Contracting State;\nten im anderen Vertragsstaat betrieben;","132                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                       h) the term \"national\"' means:\ni)    in bezug auf Portugal                                      (i)   in the case of Portugal\naa) alle natürlichen Personen, die die portugiesische            aa.     any individual possessing the Portuguese\nStaatsangehörigkeit besitzen;                                      nationality;\nbb) alle juristischen Personen, Personengesellschaf-             bb.     any legal person, partnership and association\nten und anderen Personenvereinigungen, die                         deriving its status as such from the laws in force\nnach dem in der Portugiesischen Republik gelten-                   in Portugal;\nden Recht errichtet worden sind;\nii)   in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle           (ii) in the case of the Federal Republic of Germany any\nDeutschen im Sinne des Artil\\els 116 Absatz 1 des                German in the meaning of paragraph 1 of Article 116 of\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland                 the Basic Law for the Federal Republic of Germany and\nsowie alle juristischen Personen, Personengesell-                any legal person, partnership and association deriving\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die                  its status as such from the law in force in the Federal\nnach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten-               Republic of Germany;\nden Recht errichtet worden sind;\ni) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\"                     i) the term \"competent authority\" means:\ni)    auf seiten Portugals den Minister der Finanzen, den         (i)   in the case of Portugal: the Minister of Finance, the\nGeneraldirektor für Steuern (Director-Geral das Con-              Director-General of Taxation (Director-Geraf das\ntribuic;öes e Impastos) oder deren bevollmächtigten               Contribui<;:öes e lmpostos) or their authorized repre-\nVertreter;                                                        sentative;\nii)   auf seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bun-          (ii) in the case of the Federal Republic of Germany the\ndesminister der Finanzen.                                         Federal Minister of Finance.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-             2. As regards the application of the Convention by a\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-       Contracting State any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-      the context otherwise requires, have the meaning which it has\ntung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern      under the law of that State concerning the taxes to which the\nzukommt, für die das Abkommen gilt.                               Convention applies.\nArtikel 4                                                           Article 4\nAnsässige Person                                                        Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. For the purposes of this Convention, the term \"resident of\n,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person,        a Contracting State\" means any person who, under the laws\ndie nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres              of that State, is liable to taxation therein by reason of his domi-\nWohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge-        cile, residence, place of management or any other criterion of\nschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu-          a similar nature. But this term does not include any person who\nerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person,      is liable to tax in that State in respect only of income from\ndie in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem        sources in that State or capital situated therein.\nStaat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögensteuer-\npflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-       2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                           vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über       a) he shall be deemed to be a resident of the State in which\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden            he has a permanent home available to him; if he has a per-\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in          manent harne available to him in both States, he shall be\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen            deemed to be a resident of the State with which his\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der              personal and economic relations are closer (centre of vital\nLebensinteressen);                                                 interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) if the State in which he has his centre of vital interests\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder vf\\rfügt         cannot be determined, or if he has not a permanent home\nsie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte,           available to him in either State, he shall be deemed to be a\nso gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren ge-        resident of the State in which he has an habitual abode;\nwöhnlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden          c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem        them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                 which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder            d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nkeines der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden            competent authorities of the Contracting States shall settle\nder Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einver-            the question by mutual agreement.\nnehmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person    3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat other than an individual is a resident of both Contracting\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftslei-  States, then it shall be deemed to be a resident of the State in\ntung befindet.                                                   which its place of effective management is situated.\n(4) Bei Anwendung der Artikel 5 bis 23 wird der Gesellschaf-    4. As regards the application of Articles 5 to 23, a partner of\nter einer Personengesellschaft hinsichtlich der Besteuerung     a partnership shall, for the purposes of the taxation of his","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                         133\nseiner Einkünfte aus dieser Gesellschaft und des Vermögens,        income derived from this partnership or of the capital which he\ndas er über diese Gesellschaft - ihre Ausschüttungen ausge-        holds through this partnership - excluding its distributions -\nnommen - besitzt, so behandelt, als sei er in dem Vertrags-        be deemed tobe a resident of the Contracting State in which\nstaat ansässig, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-          the place of effective management of the partnership is situ-\nschäftsleitung der Gesellschaft befindet. Diese Einkünfte und      ated. lf such income or capital is not subject to tax in this State,\ndieses Vermögen können, soweit sie nicht in diesem Staat der       it shall be taxable in the other State.\nBesteuerung unterliegen, im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 5                                                         Article 5\nBetriebstätte                                               Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. For the purposes of this Convention, the term \"permanent\n„Betriebstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    establishment\" means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt          the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte\" umfaßt insbesondere:              2. The term \"permanent establishment\" includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) a j)lace of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                             e) a workshop, and\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-           f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Boden-           extraction of natural resources.\nschätzen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-          3. A building site or construction or installation project\ntriebstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.           constitutes a permanent establishment only if it lasts more\nthan six months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses                4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article\nArtikels gelten nicht als Betriebstätten:                          the term \"permanent establishment\" shall be deemed not to\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel-         a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\nlung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-            or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nnehmens benutzt werden;                                            prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-             belonging to the enterprise solely for the purpose of\nrung unterhalten werden;                                           storage, display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch               belonging to the enterprise solely for the purpose of\nein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu              processing by another enterprise;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder             purpose of purchasing goods.or merchandise or of collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                ing information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tä-             purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\ntigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine         of a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)    the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben           combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\na bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt,            to e) provided that the overall activity of the fixed place of\ndaß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen           business resulting from this combination is of a preparatory\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-       or auxiliary character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-           5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig        where a person - other th'an an agent of an independent status\nund besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Na-       to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enter-\nmen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie           prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State\ndie Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen         an authority to conclude contracts in the name of the enter-\nungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in        prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent\ndiesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus-      establishment in that State in respect of any activities which\ngeübten Tätigkeiten eine Betriebstätte, es sei denn, diese Tä-     that person undertakes for the enterprise, unless the activities\ntigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten           of such person are limited to those mentioned in paragraph 4\nTätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrich-    which, if exercised through a fixed place of business, would not\ntung ausgeübt. diese Einrichtung nach dem genannten Absatz         make this fixed place of business a permanent establishment\nnicht zu einer Betriebstätte machten.                              under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,         6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebstätte in einem Vertragsstaat, weil es     establishment in a Contracting State merely because it carries","134                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder        on business in that State through a broker, general com-\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese         mis~ion agent or any other agent of an independent status,\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit          prov1ded that such persons are acting in the ordinary course of\nhandeln.                                                          their business.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs-        7. The fact that a company which is a resident of a Contract-\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer     ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat        dent of the other Contracting State, or which carries on busi-\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder    ness in that other State (whether through a permanent es-\nauf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden    tablishment or otherwise), shall not of itself constitute either\nGesellschaften zur Betriebstätte der anderen.                     company a permanent establishment of the other.\nAbschnitt III                                                       Chapter III\nBesteuerung des Einkommens                                                Taxation of lncome\nArtikel 6                                                          Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                   lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige            1. lncome derived by a resident of a Contracting State from\nPerson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Ein-         immovable property (including income from agriculture or\nkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht,     forestry) situated in the other Contracting State may be taxed\ndas im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat        in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Be-               2. The term \"immovable property\" shall have the meaning\ndeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt,        which it has under the law of the Contracting State in which the\nin dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall       property in question is situated. The term shall in any case\ndes Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und            include property accessory to immovable property, livestock\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die        and equipment used in agriculture and forestry, rights to which\nRechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grund-      the provisions of general law respecting landed property apply,\nstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen            usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nsowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die      payments as consideration for the working of, or the right to\nAusbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor-           work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und             ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable\nLuftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.             property.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nut-         3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen          derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nArt der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                          immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte           the income from immovable property of an enterprise and to\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-           income from immovable property used for the performance of\nständigen Arbeit dient.                                           independent personal services.\n(5) Die vorstehenden Bestimmungen gelten auch für Ein-            5. The foregoing provisions shall also apply to income from\nkünfte aus beweglichem Vermögen, das nach dem Steuer-              movable property which, under the taxation law of the\nrecht des Vertragsstaats, in dem das Vermögen liegt, den Ein-     Contracting State in which the property in question is situated,\nkünften aus unbeweglichem Vermögen gleichgestellt ist.             is assimilated to income from immovable property.\nArtikel 7                                                          Article 7\nUnternehmensgewinne                                                   Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-          1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das        taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat          ness in the other Contracting State through a permanent es-\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte aus. Übt das Unterneh-     tablishment situated therein. lf the enterprise carries on busi-\nmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Ge-        ness as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in\nwinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden,         the other State but only so much of them as is attributable to\njedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet     that permanent establishment.\nwerden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig-        2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Be-        prise of a Contracting State carries on business in the other\ntriebstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in je-    Contracting State through a permanent establishment situ-\ndem Vertragsstaat dieser Betriebstätte die Gewinne zuge-          ated therein, there shall in each Contracting State be attrib-\nrechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche     uted to that permanent establishment the profits which it might\noder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin-     be expected to make if it were a distinct and separate enter-\ngungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und          prise engaged in the same or similar activities under the same\nim Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist,    or similar conditions and dealing wholly independently with the\nvöllig unabhängig gewesen wäre.                                  enterprise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte wer-      3. In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen,        there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver-       incurred for the purposes of the permanent establishment,","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                         135\nwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in       including executive and general administrative expenses so\ndem Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo ent-       incurred, whether in the State in which the permanent estab-\nstanden sind.                                                        lishment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-     4. lnsofar as it has been customary in a Contracting State to\ntriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-        determine the profits tobe attributed to a permanent establish-\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu          ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrags-       enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall\nstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei-        preclude that Contracting State from determining the profits to\nlung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch der-      be taxed by such an apportionment as may be customary; the\nart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels     method of apportionment adopted shall, however, be such that\nübereinstimmt.                                                     the result shall be in accordance with the principles contained\nin this Article.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren            5. No profits shall be attributed to a permanent establish-\nfür das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zu-       ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-\ngerechnet.                                                         lishment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die            6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nder Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf            tobe attributed to the permanent establishment shall be deter-\ndieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende           mined by the same method year by year unless there is good\nGründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                         and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen              7. Where profits include items of income which are dealt with\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die          separately in other Articles of this Convention, then the provi-\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           sions of those Articles shall not be affected by the provisions\nArtikels nicht berührt.                                            of this Article.\nArtikel 8                                                            Articte 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                          Shlpplng and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-          1. Profits from the operation of ships or aircraft in interna-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Ver-             tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch-        which the place of effective management of the enterprise is\nlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.                  situated.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        2. lf the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes,         prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-      in the Contracting State in which the home harbour of the ship\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan-        is situated, or, if there is no such home harbour, in the\nden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist,       Contracting State of which the operator of the ship is a resi-\ndie das Schiff betreibt.                                             dent.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei-      3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\nnem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio-          from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nnalen Betriebsstelle.                                                tional operating agency.\nArtikel 9                                                            Artlcle 9\nVerbundene Unternehmen                                                Associated Enterprises\nWenn                                                                Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder             a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem           indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats               prise of the other Contracting State, or\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-          b) the same persons participate directly or indirectly in the\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-         management, control or capital of an enterprise of a\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens                 Contracting State and an enterprise of the other Contract-\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind                           ing State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf-          and in either case conditions are made or imposed between\nmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte             the two enterprises in their commercial or financial relations\noder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen            which differ from those which would be made between inde-\nabweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander ver-             pendent enterprises, then any profits which would, but for\neinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter-        those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,\nnehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser           by reason of those conditions, have not so accrued, may be\nBedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses             included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.\nUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert\nwerden.\nArtikel 10                                                           Article 10\nDividenden                                                            Dividend&\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           1. Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-        Contracting Stete to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                may be taxed in that other State.","136                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            2. However, such dividends may also be taxed in the\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-       Contracting State of which the company paying the dividends\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die        is a resident and according to the laws of that State, but if the\nSteuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nut-         recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so\nzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der          charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of\nDividenden nicht übersteigen. Die zuständigen Behörden der          the dividends. The competent authorities of the Contracting\nVertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie            States shall by mutual agreement sattle the mode of applica-\ndiese Begrenzungsbestimmung durchzuführen ist. Dieser Ab-           tion of this limitation. This paragraph shall not affect the tax-\nsatz berührt nicht die Besteuerurig der Gesellschaft in bezug       ation of the company in respect of the profits out of which the\nauf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.           dividends are paid.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividen-             3. The term \"dividends\" as used in this Article means income\nden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Ge-           from shares, \"jouissance\" shares or \"jouissance\" rights,\nnußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten -           mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-\nausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie               claims, participating in profits, as well as income from other\naus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte,            corporate rights which is subjected to the same taxation treat-\ndie nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende             ment as income from shares by the laws of the State of which\nGesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuer-        the company making the distribution is a resident and dis-\nlich gleichgestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteil-          tributions on certificates of an investment-trust.\nscheine an einem Investmentvermögen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-          beneficial owner of the dividends, being a resident of a\nren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-       Contracting State, carries on business in the other Contracting\nschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort     State of which the company paying the dividends is a resident,\ngelegenen Betriebstätte oder eine selbständige Arbeit durch         through a permanent establishment situated therein, or\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteili-        performs in that other State independent personal services\ngung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu         from a fixed base situated therein, and the holding in respect\ndieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem      of which the dividends are paid is effectively connected with\nFall können die Dividenden im anderen Staat nach dem                such permanent establishment or fixed base. In such case,\nSteuerrecht dieses Staates besteuert werden.                        dividends may be taxed in that other State and according to its\ntaxation law.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-           5. Where a company which is a resident of a Contracting\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags-             State derives profits or income from the other Contracting\nstaat. so darf dieser andere Staat weder die von der Gesell-        State, that other State may not impose any tax on the divi-\nschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese       dends paid by the company, except insofar as such dividends\nDividenden an eine im anderen Staat ansässige Person ge-            are paid to a resident of that other State or insofar as the hold-\nzahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden       ing in respect of which the dividends are paid is effectively\ngezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelege-       connected with a permanent establishment or a fixed base\nnen Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewin-       situated in that other State, nor subject to the company's\nne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Ge-        undistributed profits to a tax on the company's undistributed\nwinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder        profits, even if the dividends paid or the undistributed profits\ndie nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im         consist wholly or partly of profits or income arising in such\nanderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.          other State.\nArtikel 11                                                            Article 11\nZinsen                                                               lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an               1. lnterest arising in a Contracting Stete and paid to a resi-\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-         dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                      State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,           2. However, such interest may also be taxed in the Contract-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be-              ing State in which it arises, and according to the laws of that\nsteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der        State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest\nZinsen der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen               the tax so charged shall not exceed\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Zinsen, wenn die           a) 1O per cent of the gross amount of such interest if it is paid\nZinsen für Bankdarlehen jeder Art gezahlt werden. Auf Zin-          on any loan of whatever kind granted by a bank. In the case\nsen, die aus Portugal stammen, findet dieser Buchstabe nur          of interest arising in Portugal, the provision of this sub-\nAnwendung, wenn das Vorhaben, für welches das Darle-                paragraph shall only apply if the operation for which the\nhen gewährt wird, nach Auffassung der portugiesischen               loan is given, is considered to be of an economic or social\nRegierung von wirtschaftlichem oder sozialem Interesse für          interest for the country by the Portuguese Government,\ndas Land ist; diese Voraussetzung gilt stets dann als erfüllt,      which condition is always considered to be fulfilled if it is\nwenn das Vorhaben zu Entwicklungsplänen gehört, denen               comprised in development plans approved by this Govern-\ndie genannte Regierung zugestimmt hat;                              ment.\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Zinsen in allen an-        b) 15 per cent of the gross amount of such interest in all other\nderen Fällen.                                                       cases.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in ge-          The competent authorities of the Contracting States shall by\ngenseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestim-              mutual agreement settle the mode of application of this limita-\nmung durchzuführen ist.                                             tion.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Zinsen, die aus der Bun-          3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest\ndesrepublik Deutschland stammen und an die Banco de Por-              arising in the Federal Republic of Germany and payed to the\ntugal gezahlt werden, von der deutschen Steuer befreit, und          Banco de Portugal shall be exempt from German tax and inter-","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                          137\nZinsen, die aus Portugal stammen und an die Deutsche            est arising in Portugal and paid to the Deutsche Bundesbank\nBundesbank gezahlt werden, von der portugiesischen Steuer       shall be exempt from Portuguese tax. The competent author-\nbefreit. Die zuständigen Behörden können die Bestimmungen       ities may by mutual agreement extend the provisions of this\ndieses Absatzes in gegenseitigem Einvernehmen auf die an        paragraph to interest paid to other similar institutions.\nandere ähnliche Einrichtungen gezahlten Zinsen erstrecken.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" be-      4. The term \"interest\" as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldver-      from Government securities, bonds or debentures, whether or\nschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grund-         not secured by mortgage and whether or not carrying a right to\nstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausge-       participate in profits, and other debt-claims of every kind as\nstattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen  well as all other income assimilated to income from money lent\nEinkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie    by the taxation law of the State in which the income arises.\nstammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in      5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-       beneficial owner of the interest, being a resident of a Contract-\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb-      ing State, carries on business in the other Contracting State in\nliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder      which the interest arises, through a permanent establishment\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein-     situated therein, or performs in that other State independent\nrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt    personal services from a fixed base situated therein, and the\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Ein-     debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively\nrichtung gehört. In diesem Fall können die Zinsen im anderen     connected with such permanent establishment or fixed base.\nStaat nach dem Steuerrecht dieses Staates besteuert werden.      In such case, interest may be taxed in that other State and\naccording to its taxation law.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-        6. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eine seiner Ge-    when the payer is that State itself, a political subdivision, a\nbietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige Per-     local authority or a resident of that State. Where, however, the\nson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht       person paying the interest, whether he is a resident of a\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in  Contracting State or not, has in a Contracting State a perma-\neinem Vertragsstaat eine Betriebstätte oder eine feste Ein-       nent establishment or a fixed base in connection with which\nrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,  the indebtedness on which the interest is paid was incurred,\nfür Zwecke der Betriebstätte oder der festen Einrichtung ein-     and such interest is borne by such permanent establishment\ngegangen worden und trägt die Betriebstätte oder die feste        or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the\nEinrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat    State in which the permanent establishment or fixed base is\nstammend, in dem die Betriebstätte oder die feste Einrichtung     situated.\nliegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-            7. Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit-       payer and the beneficial owner or between both of them and\nten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zin-        some other person, the amount of the interest, having regard\nsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Be-          to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount\ntrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be-        which would have been agreed upon by the payer and the\nziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den    beneficial owner in the absence of such relationship, the provi-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-         sions of this Article shall apply only to the last-mentioned\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats         amount. In such case, the excess part of the payments shall\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen die-          remain taxable according to the laws of each Contracting\nses Abkommens besteuert werden.                                    State, due regard being had to the other provisions of this\nConvention.\nArtikel 12                                                        Article 12\nLizenzgebühren                                                       Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen          1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ge-        dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nzahlt werden, können im anderen Staat besteuert werden.          State.\n(2) Die Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-            2. However, such royalties may also be taxed in the\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses           Contracting State in which they arise, and according to the\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der         laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of\nEmpfänger der Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist,        the royalties the tax so charged shall not exceed 1O per cent\n10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht        of the gross amount of the royalties. The competent authorities\nübersteigen. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten        of the Contracting States shall by mutual agreement settle the\nregeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begren-          mode of application of this limitation.\nzungsbestimmung durchzuführen ist.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-         3. The term \"royalties\", as used in this Article means\nbühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung     payments of any kind received as a consideration for the use\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite-      of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scien-\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,         tific work including cinematograph films and films or tapes for\neinschließlich kinematographischer Filme und Filme oder           radio or television broadcasting, any patent, trade mark, de-\nBandaufnahmen für Rundfunk oder Fernsehen, von Patenten,          sign or modal, plan, secret formula or process, or for the use of,\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For-        or the right to use, industrial, commercial, or scientific equip-\nmeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf     ment, or for information concerning industrial, commercial or\nBenutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-         scientific experience.\nlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer-\nden.","138                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-       beneficial owner of the royalties, being a resident of a\nren Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine      Contracting State, carries on business in the other Contracting\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte     State in which the royalties arise, through a permanent estab-\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste     lishment situated therein, or performs in that other State inde-\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für       pendent personal services from a fixed base situated therein,\ndie die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser     and the right or property in respect of which the royalties are\nBetriebstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall    paid is effectively connected with such permanent establish-\nkönnen die Lizenzgebühren im anderen Staat nach dem              ment or fixed base. In such case, royalties may be taxed in that\nSteuerrecht dieses Staates besteuert werden.                     other State, and according to its taxation law.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat        5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eine sei-      when the payer is that State itself, a political subdivision, a\nner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansäs-       local authority or a resident of that State. Where, however, the\nsige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren,      person paying the royalties, whether he is a resident of a\nohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig     Contracting State or not, has in a Contracting State a perma-\nist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte oder   nent establishment or a fixed base in connection with which\neine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der the obligation to pay these royalties was incurred, and such\nLizenzgebühren für Zwecke der Betriebstätte eingegangen          royalties are borne by such permanent establishment or fixed\nund trägt die Betriebstätte oder die feste Einrichtung die       base, then such royalties shall be deemed to arise in the State\nLizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem         in which the permanent establishment or fixed base is situ-\nStaat stammend, in dem die Betriebstätte oder feste Einrich-     ated.\ntung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             6. Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit-       payer and the beneficial owner or between both of them and\nten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Li-        some other person, the amount of the royalties, having regard\nzenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung,        to the use, right or information for which they are paid, exceeds\nden Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne          the amount which would have been agreed upon by the payer\ndiese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur  and the beneficial owner in the absence of such relationship,\nauf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der     the provisions of that Article shall apply only to the last-\nübersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertrags-        mentioned amount. In such case, the excess part of the\nstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmun-         payments shall remain taxable according to the laws of each\ngen dieses Abkommens besteuert werden.                           Contracting State, due regard being had to the other provi-\nsions of this Convention.\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                            Capital Galns\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne          alienation of immovable property referred to in Article 6 and\ndes Artikels 6 bezieht, das in einem anderen Vertragsstaat         situated in the other Contracting State may be taxed in that\nliegt, können im anderen Staat besteuert werden.                  other State.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            2. Gains from the alienation of movable property forining part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unter-     of the business property of a permanent establishment which\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,         an enterprise of a Contracting State has in the other Contract-\noder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem  ing State or of movable property pertaining to a fixed base\nVertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selb-      available to a resident of a Contracting State in the other\nständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung          Contracting State for the purpose of performing independent\nsteht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräuße-    personal services, including such gains from the alienation of\nrung einer solchen Betriebstätte (allein oder mit dem übrigen     such a permanent establishment (alone or with the whole\nUnternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt        enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                 State.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder              3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nLuftfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben wer-     international traffic, or movable property pertaining to the oper-\nden, und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser         ation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-     Contracting State in which the place of effective management\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen     of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1, 2          4. Gains from the alienation of any property other than that\nund 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Ver-            referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the\ntragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig       Contracting State of which the alienator is a resident.\nist.\nArtikel 14                                                        Article 14\nSelbständige Arbeit                                         Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         1. lncome derived by a resident of a Contracting State in\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi-    respect of professional services or other activities of an inde-\nger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert     pendent character shall be taxable only in that State. However,\nwerden. Unter den folgenden Umständen können diese Ein-          in the following circumstances such income may be taxed in\nkünfte jedoch dann im anderen Vertragsstaat besteuert           the other Contracting State, that is to say:\nwerden,","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                        139\na) wenn der Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit im ande-     a) if he has a fixed base regularly available to him in the other\nren Vertragsstaat gewöhnlich eine feste Einrichtung zur            Contracting State for the purpose of performing his activ-\nVerfügung steht; in diesem Fall können die Einkünfte im an-        ities; in that case, only so much of the income as is attribu-\nderen Vertragsstaat besteuert werden, jedoch nur inso-             table to that fixed base may be taxed in that other Contract-\nweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden         ing State; or\nkönnen;oder\nb) wenn die Person sich im anderen Vertragsstaat insgesamt       b) if his stay in the other Contracting State is for a period or\nmindestens 183 Tage während des Kalenderjahres aufhält.            periods amounting to or exceeding in the aggregate 183\ndays in the calendar year.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die           2. The term \"professional services\" includes especially\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-    independent scientific, literary, artistic, educational or teach-\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die  ing activities as weil as the independent activities of phys-\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,     icians, lawyers, engineers, architects, dentists and account-\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.                 ants.\nArtikel 15                                                           Article 15\nUnselbständige Arbeit                                            Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19, 20 und 21 können        1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21\nGehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem      salaries, wages and other similar remuneration derived by a\nVertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit        resident of a Contracting State in respect of an employment\nbezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die  shall be taxable only in that State unless the employment is\nArbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit   exercised in the other Contracting State. lf the employment is\ndort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen         so exercised, such remuneration as is derived therefrom may\nim anderen Staat besteuert werden.                               be taxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die              2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im an-     ation derived by a resident of a Contracting State in respect of\nderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht,     an employment exercised in the other Contracting State shall\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                be taxable only in the first mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht           a) the recipient is present in the other State for a period or\nlänger als 183 Tage während des betreffenden Kalender-             periods not exceeding in the aggregate 183 days in the\njahres aufhält und                                                 calendar year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen          b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat              who is not a resident of the other State, and\nansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder einer fe- c) the remuneration is not borne by a permanent establish-\nsten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          ment or a fixed base which the employer has in the other\nanderen Staat hat.                                                State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-           3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\ntikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an       remuneration derived in respect of an employment exercised\nBord eines im internationalen Verkehr betriebenen Seeschif-       aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may\nfes oder Luftfahrzeuges ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat      be taxed in the Contracting State in which the place of effec-\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-       tive management of the enterprise is situated.\nschäftsleitung des Unternehmens befindet.\nArtikel 16                                                           Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Directors' Feea\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-            Director's fees and other similar payments derived by a resi-\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder       board of directors or supervisory board (in Portugal, conselho\nVerwaltungsrats (in Portugal: conselho fiscal) oder eines ähn-     fiscal) or of another similar organ of a company which is a resi-\nlichen Organs einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver-      dent of the other Contracting State may be taxed in that other\ntragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert         State, provided that remuneration paid by that company to a\nwerden, vorausgesetzt, daß die Vergütungen, die die Gesell-        member of its organs in respect of the exercise of a continuous\nschaft an ein Mitglied ihrer Organe für die Ausübung einer fort-   activity shall be taxable according to the provisions of\nlaufenden Tätigkeit zahlt, nach Artikel 15 besteuert werden        Article 15.\nkönnen.\nArtikel 17                                                           Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                                 Artist& and Athletea\n(1} Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die         1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler,        income derived by a resident of a Contracting State as an\nwie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie           entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi-\nMusiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat     sion artist, or a musician, or as an athlete, from his personal\npersönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat be-     activities as such exercised in the other Contracting State,\nsteuert werden.                                                   may be taxed in that other State.","140                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           2. Where income in respect of personal activities exercised\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    by an entertainer or an athlete in his capacity as such\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer ande-      accrues not to the entertainer or athlete himself but to another\nren Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der           person, that income may, notwithstanding the provisions of\nArtikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden,       Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in\nin dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.         which the activities of the entertainer or athlete are exercised.\nArtikel 18                                                        Article 18\nRuhegehälter                                                         Pensions\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem          Pensions and other similar remuneration paid to a resident\nVertragsstaat ansässigen Person für frühere unselbständige        of a Contracting State in consideration of past employment\nArbeit gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert       shall be taxable only in that State.\nwerden.\nArtikel 19                                                        Article 19\nÖffentlicher Dienst                                             Govemment Service\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 können Vergütungen, die         1. Subject to the provisions of Article 18, remuneration paid\nvon einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer     by, or out of funds created by a Contracting State, a Land, a\nGebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem von die-         political subdivision or a local authority thereof to any individ-\nsem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft errichteten      ual in respect of an employment shall be taxable only in that\nSondervermögen an eine natürfiche Person für unselbständi-        State. lf, however, the employment is exercised in the other\nge Arbeit gewährt werden, nur in diesem Staat besteuert wer-      Contracting State by a national of that State not being a\nden. Wird aber die unselbständige Arbeit im anderen Vertrags-     national of the first-mentioned State, the remuneration shall be\nstaat von einem Angehörigen dieses Staates ausgeübt, der          taxable only in that other State.\nnicht Angehöriger des erstgenannten Staates ist, so können\ndie Vergütungen nur in diesem anderen Staat besteuert\nwerden.\n(2) Auf Vergütungen für Dienstleistungen, die im Zusam-           2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to\nmenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertrags-           remuneration in respect of services rendered in cor.nection\nstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-        with a business carried on by a Contracting State or a Land or\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 17 anzu-     a political subdivision or a local authority thereof.\nwenden.\nArtikel 20                                                        Article 20\nHochschullehrer                                                      Professors\nVorbehaltlich des Artikels 19 ist ein Hochschullehrer oder        Subject to the provisions of Article 19, a professor or teacher\nLehrer, der in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittel-     who is or was immediately before a resident of a Contracting\nbar vorher dort ansässig war und der sich auf Einladung der        State and who, at the invitation of the Government of the other\nRegierung des anderen Vertragsstaats oder einer nicht auf          Contracting State or of a non profit-making university or other\nGewinnerzielung gerichteten Universität oder anderen aner-         approved non profit-making educational institution of that\nkannten, nicht auf Gewinnerzielung gerichteten Lehranstalt         other Contracting State, or under an official programme of\ndes anderen Vertragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen          cultural exchange, visits that other State for a period not\nKulturaustauschprogramms für höchstens zwei Jahre nur des-         exceeding two years solely for the purpose of teaching, carry-\nhalb in den anderen Vertragsstaat begibt, um an dieser Univer-     ing out research or giving lectures undertaken in the public\nsität oder Lehranstalt im öffentlichen Interesse eine Lehrtätig-   interest at such a university or educational institution shall be\nkeit oder Forschungstätigkeit auszuüben oder Vorfesungen zu        exempt from tax in that other State on his remuneration from\nhalten, im anderen Staat mit seinen für diese Tätigkeit bezo-      such activity, provided that such remuneration is derived trom\ngenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß       outside that other State.\ndie Vergütungen von außerhalb des anderen Staates bezogen\nwerden.\nArtikel 21                                                         Article 21\nStudenten                                                          Student&\n(1) Ist eine natürfiche Person in einem Vertragsstaat ansäs-      1. An individual who is or was a resident of a Contracting\nsig oder war sie dort unmittelbar vor der Einreise in dem ande-    State immediately before visiting the other Contracting State\nren Vertragsstaat ansässig und hält sie sich im anderen Staat     and is temporarily present in that other State solely as a\nausschließlich als Student einer Universität, Hochschule,         student at a university, college, school or other similar educa-\nSchule oder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses anderen          tional institution in that other State or as business, agricultural,\nStaates oder als Lehrling eines gewerblichen, landwirtschaft-     forestry or technical apprentice (including in the case of the\nlichen, forstwirtschaftlichen oder technischen Betriebs (in der   Federal Republic of Germany a Volontär or a Praktikant) shall,\nBundesrepublik Deutschland einschließlich der Volontäre und       from the date of his first arrival in that other State in connection\nPraktikanten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer er-     with that visit, be exempt from tax in that other State on:\nsten Ankunft im anderen Staat im Zusammenhang mit diesem\nAufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreit\na) hinsichtlich der für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre    a) all remittances from abroad for purposes of his main-\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland               tenance, education of training, and\nund\nb) während der Dauer von insgesamt höchstens drei Jahren           b) for a period not exceeding in the aggregate three years, on\nhinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder deren         any remuneration not exceeding 7,200 DM or the equiva-","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                      141\nGegenwert in portugiesischer Währung je Kalenderjahr für           lent in Portuguese currency for the calendar year, for\nArbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausübt, um die Mit-       personal services rendered in that other State with a view\ntel für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung zu       to supplement the resources available to him for his main-\nergänzen.                                                          tenance, education or training.\n(2) Ist eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansäs-       2. An individual who is or was a resident of a Contracting\nsig oder war sie dort unmittelbar vor der Einreise in den ande-    State immediately before visiting the other Contracting State\nren Vertragsstaat ansässig und hält sie sich im anderen Ver-       and is temporarily present in that other Contracting State\ntragsstaat ausschließlich zum Studium, zur Forschung oder          solely for the purpose of study, research or training as a re-\nzur Ausbildung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhalts-         cipient of a grant, allowance or award from a scientific, edu-\nbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädago-        cational, religious or charitable organization or under a co-\ngischen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder im Rah-    operation program entered into by the Government of a Con-\nmen eines Programms der Zusammenarbeit, das von der Re-            tracting State shall from the date of his first arrival in that\ngierung eines Vertragsstaats durchgeführt wird, vorüberge-        other State be exempt from tax in that State:\nhend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten Ankunft im anderen\nStaat an von der Steuer dieses Staates befreit\na) hinsichtlich dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder         a) on the amount of such grant, allowance or award;\nStipendiums;\nb) hinsichtlich der für ihren Unterhalt oder ihre Ausbildung be-   b) on all remittances from abroad for the purposes of his main-\nstimmten Überweisungen aus dem Ausland und                        tenance, education or training; and\nc) während der Dauer von insgesamt höchstens drei Jahren           c) for a period not exceeding in the aggregate three years, on\nhinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder deren         any remuneration not exceeding 7,200 DM or the equiv-\nGegenwert in portugiesischer Währung je Kalenderjahr für          alent in Portuguese currency for the calendar year, for\nArbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausübt, um die Mit-      personal services rendered in that other State with a view\ntel für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung zu      to supplement the resources available to him for his main-\nergänzen.                                                         tenance, education or training.\n(3) Eine in einem Vertragsstaat ansässige Person, die bei          3. A resident of one of the Contracting States who is an\neinem Unternehmen dieses Staates oder bei einer der in Ab-         employee of, or under a contract with, an enterprise of such\nsatz 2 erwähnten Organisationen angestellt ist oder in einem       State or an organization described in paragraph 2 of this Ar-\nVertragsverhältnis zu dem Unternehmen oder der Organisa-           ticle, and who is temporarily present in the other Contracting\ntion steht und die sich im anderen Vertragsstaat vorüberge-        State for a period not exceeding one year solely to acquire\nhend nicht länger als ein Jahr ausschließlich zu dem Zweck         technical, professional or business experience from any\naufhält, fachliche, berufliche oder geschäftliche Er1ahrungen      person other than such enterprise or organization shall be\naußerhalb des Unternehmens oder der Organisation zu sam-           exempt from tax by such other State on compensation for\nmeln, ist im anderen Staat mit Vergütungen für Arbeit- gleich-     services wherever pertormed unless the amount thereof\ngültig, wo diese ausgeübt wird - von der Steuer befreit, es sei    exceeds 15,000 DM or the equivalent in Portuguese currency.\ndenn, daß die Vergütungen 15 000 DM oder deren Gegenwert\nin portugiesischer Währung übersteigen.\nArtikel 22                                                      Article 22\nAndere Einkünfte                                                   Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-        1. ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-\nson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,    ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nkönnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat      Convention shall be taxable only in that State. However, if\nbesteuert werden. Unterliegen die Einkünfte jedoch in diesem     those items of income are not subject to tax in that State they\nStaat nicht der Steuer, so können sie im anderen Vertrags-       may be taxed in the other Contracting State.\nstaat besteuert werden.\n(2) Absatz 1 Satz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus        2. The provisions of the first part of paragraph 1 shall not\nunbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2           apply to income, other than income from immovable property\nnicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässi-        as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such\nge Empfänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tä-        income, being a resident of a Contracting State, carries on\ntigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder eine selb-    business in the other Contracting State through a permanent\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung       establishment situated therein, or performs in that other State\nausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Ein-       independent personal services from a fixed base situated\nkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte        therein, and the right or property in respect of which the income\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall können die        is paid is effectively connected with such permanent establish-\nEinkünfte im anderen Staat nach dem Steuerrecht dieses            ment or fixed base. In such case the items of income may be\nStaates besteuert werden.                                         taxed in that other State in accordance with its taxation law\nAbschnitt IV                                                       Chapter IV\nBesteuerung des Vermögens                                               Taxation of Capital\nArtikel 23                                                         Article 23\nVermögen                                                           Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das            1. Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstadt ansässigen Person gehört und im       Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situ-\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert       ated in the other Contracting State, may be taxed in that other\nwerden.                                                            State.","142                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer              2. Capital represented by movable property forming part of\nBetriebstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im    the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrich-      enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ntung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-     State or by movable property pertaining to a fixed base avail-\nson für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen        able to a resident of a Contracting State in the other Contract-\nVertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat be-      ing State for the purpose of performing independent personal\nsteuert werden.                                                   services may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     3. Capital represented by ships and aircraft operated in\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das            international traffic and by movable property pertaining to the\ndem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können       operation of such ships and aircraft shall be taxable only in the\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der        Contracting State in which the place of effective management\nOrt der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens           of the enterprise is situated.\nbefindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-          4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu-        State shall be taxable only in that State.\nert werden.\nAbschnitt V                                                       Chapter V\nBehebung der Doppelbesteuerung                                       Relief from Double Taxation\nArtikel 24                                                        Article 24\nMethoden                                                          Methods\n(1) a) Bezieht eine in Portugal ansässige Person Einkünfte,      1. a) Where a resident of Portugal derives income which, in\ndie nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutsch-          accordance with the provisions of this Convention, may be\nland besteuert werden können, so rechnet Portugal auf die        taxed in the Federal Republic of Germany, Portugal shall allow\nvom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den Be-          as a deduction from the tax on the income of that resident, an\ntrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland gezahlten     amount equal to the income tax paid in the Federal Republic of\nEinkommensteuer entspricht. Der anzurechnende Betrag darf        Germany. Such deduction shall not, however, exceed that part\njedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Einkom-       of the income tax as computed before the deduction is given,\nmensteuer nicht übersteigen, der auf die Einkünfte entfällt, die which is attributable to the income which may be taxed in the\nin der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können.       Federal Republic of Germany.\nb) Einkünfte einer in Portugal ansässigen Person, die            b) Where in accordance with any provision of the\nnach dem Abkommen von der Besteuerung in diesem Staat             Convention income derived by a resident of Portugal is exempt\nauszunehmen sind, können gleichwohl in Portugal bei der           from tax in this State, Portugal may nevertheless, in calculating\nFestsetzung der Steuer für das übrige Einkommen der Person        the amount of tax on the remaining income of such resident,\neinbezogen werden.                                                take into account the exempted income.\n(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        2. Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                     Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der        a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte            shall be excluded from the basis upon which German tax is\naus Portugal sowie die in Portugal gelegenen Vermögens-           imposed, any item of income arising in Portugal and any\nwerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in Por-               item of capital situated within Portugal which, according to\ntugal besteuert werden können. Die Bundesrepublik                 this Agreement, may be taxed in Portugal. The Federal\nDeutschland behält aber das Recht, die so ausgenomme-             Republic of Germany, however, retains the right to take into\nnen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung              account in the determination of its rate of tax the items of\ndes Steuersatzes zu berücksichtigen. Auf Dividenden sind          income and capital so excluded. In respect to dividends the\ndie vorstehenden Bestimmungen nur anzuwenden, wenn                foregoing provisions shall only apply to such dividends as\ndie Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland          are paid to a company being a resident of the Federal Re-\nansässige Gesellschaft von einer in Portugal ansässigen           public of Germany by a company being a resident of Portu-\nGesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens          gal at least 25 per cent of the capital of the Portuguese\n25 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft             company is owned directly by the German company. For the\ngehört. Bei der Vermögensteuer werden von der Bemes-              purposes of taxes on capital there shall also be excluded\nsungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Beteili-            from the basis upon which German tax is imposed any par-\ngungen ausgenommen, deren Dividenden, falls solche ge-            ticipation, the dividends of which are excluded or, if paid,\nzahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von der Be-            would be excluded, according to the immediately foregoing\nmessungsgrundlage der deutschen Steuer auszunehmen                sentence from the basis upon which German tax is\nwären.                                                            imposed.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Portugal zu        b) There shall be allowed as a credit against German income\nerhebende deutsche Einkommensteuer und Körper-                    and corporation tax, payable in respect of the following\nschaftsteuer und auf die von den nachstehenden in Portu-          items of income arising in Portugal and against German\ngal gelegenen Vermögenswerten zu erhebende deutsche               capital tax payable in respect of capital situated in Portugal\nVermögensteuer wird die entsprechende portugiesische              the appropriate Portuguese tax paid under the laws of\nSteuer angerechnet, die nach dem Recht Portugals und in           Portugal and in accordance with this Convention on:\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden\nist für\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen und auf        aa) dividends. not dealt with in sub-paragraph a), to which\ndie Artikel 10 Absatz 2 Anwendung findet;                         paragraph 2 of Article 1O applies;\nbb) Zinsen, auf die Artikel 11 Absatz 2 Anwendung findet;         bb) interest to which paragraph 2 of Article 11 applies;","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                         143\ncc) Lizenzgebühren, auf die Artikel 12 Absatz 2 Anwen-              cc) royalties to which paragraph 2 of Article 12 applies;\ndung findet;\ndd) Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet;               dd) remuneration to which Article 16 applies;\nee) Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet.                 ee) income to which Article 17 applies;\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der             The credit shall not, however, exceed that part of the\nvor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer überstei-           German tax, as computed before the credit is given, which\ngen, der auf diese Einkünfte oder Vermögenswerte entfällt.         is appropriate to such income or capital.\nc) Für die Zwecke der Anrechnung nach Buchstabe b wird in           c) For the purposes of credit referred to in sub-paragraph b),\njedem Fall davon ausgegangen, daß die nach den Doppel-             Portuguese tax to be credited under the provisions of\nbuchstaben aa, bb und cc anzurechnende portugiesische              respective heads aa), bb) and cc) shall in any case be\nSteuer 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden,            deemed to be 15 % of the gross amount of such dividends,\nZinsen und Lizenzgebühren beträgt.                                 interests and royalties.\nAbschnitt VI                                                          Chapter VI\nBesondere Bestimmungen                                                   Special Provisions\nArtikel 25                                                          Article 25\nGleichbehandlung                                                    Non-dlscriminatlon\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im ande-           1. Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in\nren Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen-            the other Contracting State to any taxation or any requirement\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders              connected therewith, which is other or more burdensome than\noder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-        the taxation and connected requirements to which nationals of\nmenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des             that other State in the same circumstances are or may be\nanderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen             subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions\nsind oder unterworfen werden können. Diese Bestimmung gilt           of Article 1 also apply to persons who are not residents of one\nungeachtet des Artikels 1 auch für Personen, die in keinem           or both of the Contracting States.\nVertragsstaat ansässig sind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unterneh-          2. The taxation on a permanent establishment which an\nnen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf          enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nim anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung          State shall not be less favourably levied in that other State\nvon Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätig-          than the taxation levied on enterprises of that other State\nkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als          carrying on the same activities. This provision shall not be\nverpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertrags-        construed as obliging a Contracting State to grant to residents\nstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigun-          of the other Contracting State any personal allowances, reliefs\ngen und -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder             and reductions for taxation purposes on account of civil status\nder Familienlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen             or family responsibilities which it grants to its own residents.\nPersonen gewährt.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12     3. Except where the provisions of Article 9, of paragraph 7 of\nAbsatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und            Article 11, or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties\nandere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an        and other disbursements paid by an enterprise of a Contract-\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der       ing State to a resident of the other Contracting State shall, for\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unterneh-           the purpose of determining the taxable profits of such enter-\nmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine           prise, be deductible under the same conditions as if they had\nim erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzu-             been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly,\nlassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unterneh-            any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident\nmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Ver-            of the other Contracting State shall, for the purpose of deter-\ntragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steu-       mining the taxable capital of such enterprise, be deductible\nerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den glei-         under the same conditions as if they had been contracted to a\nchen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstge-             resident of the first-mentioned State.\nnannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz           4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-      wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Perso-          one or more residents of the other Contracting State, shall not\nnen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstge-      be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nnannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän-           requirement connected therewith which is other or more bur-\ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder            densome than the taxation and connected requirements to\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-         which other similar enterprises of the first-mentioned State are\nhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unter-             or may be subjected.\nnehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder un-\nterworfen werden können.\nArtikel 26                                                           Artlcle 26\nVerständigungsverfahren                                           Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines             1. Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         of the Contracting States result or will result for him in taxation\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom-            not in accordance with the provisions of this Convention, he\nmen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem          may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts-          of those States, present his case to the competent authority of","144                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats,      the Contracting State of which he is a resident or, if this case\nin dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 25 Ab-  comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contract-\nsatz 1 erfaßt wird, der zuständigen Behörde des Vertrags-          ing State of which he is anational. The case must be presented\nstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall    within two years from the first notification of the action result-\nmuß innerhalb von zwei Jahren nach der ersten Mitteilung der       ing in taxation not in accordance with the provisions of the\nMaßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen            Convention.\nnicht entsprechenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-         2. The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lö-   appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive\nsung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch      at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree-\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-         ment with the competent authority of the other Contracting\ntragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht ent-          State, with a view to the avoidance of taxation which is not in\nsprechende Besteuerung vermieden wird.                              accordance with the Convention.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            3. The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-        endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in ge- .             doubts arising as to the interpretation or application of the\ngenseitigem Einvernehmen zu beseitigen.                             Convention.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können            4. The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden         communicate with each other directly for the purpose of reach-\nAbsätze unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein           ing an agreement in\"\\he sense of the preceding paragraphs.\nmündlicher Meinungsaustausch für die Herbeiführung der Ei-         When it seems advisable in order to reach agreement to have\nnigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungsaustausch           an oral exchange of opinions, such exchange may take place\nin einer Kommission durchgeführt werden, die aus Vertretern        through a Commission consisting of representatives of the\nder zuständigen Behörden der Vertragsstaaten besteht.              competent authorities of the Contracting States.\nArtikel 27                                                        Article 27\nInformationsaustausch                                            Exchange of Information\n( 1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tau-             1. The competent authorities of the Contracting States shall\nschen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Ab-      exchange such information as is necessary for the carrying out\nkommens und des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaa-         of this Convention and of the domestic laws of the Contracting\nten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern er-        States concerni ng taxes covered by this Convention insofar as\nforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Be-        the taxation thereunder is in accordance with this Convention.\nsteuerung mit dem Abkommen im Einklang steht. Alle so aus-         Any information so exchanged shall be treated as secret and\ngetauschten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen           shall not be disclosed to any persons or authorities (including\nnur solchen Personen oder Behörden (einschließlich der Ge-        courts) other than those concerned with the assessment or\nrichte) zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung        collection of the taxes which are the subject of the Convention.\noder Erhebung der unter das Abkommen fallenden Steuern be-\nfaßt sind.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen      2. In no case shall the prov1s1ons of paragraph 1 be\nVertragsstaat,                                                      construed so as to impose on a Contracting State the obliga-\ntion:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-              a) to carry out administrative measures at variance with the\nsetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des ande-             laws and administrative practice of that or of the other\nren Vertragsstaats abweichen;                                      Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im         b) to supply information which is not obtainable under the\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen              laws or in the normal course of the administration of that or\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                      of the other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-   c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Verfahren preisge-           ness, industrial, commercial or professional secret or\nben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ordnung          process or information, the disclosure of which would be\nwiderspräche.                                                     contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 28                                                        Article 28\nDiplomaten und Konsularbeamte                                Diplomatie Agents and Consular Officers\n( 1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-          1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges\nrechte, die den Diplomaten und Konsularbeamten nach den          of diplomatic agents or consular officers under the general\nallgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund beson-        rules of international law or under the provisions of special\nderer Übereinkünfte zustehen.                                    agreements.\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 gelten natürliche Personen,         2. Notwithstanding the provisions of Article 4 an individual\ndie Mitglieder einer diplomatischen Mission, konsularischen      who is a member of a diplomatic mission, consular post or\nVertretung oder ständigen Vertretung eines Vertragsstaats im     permanent mission of a Contracting State which is situated in\nanderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat sind, für die  the other Contracting State or in a third State shall be deemed\nZwecke dieses Abkommens als im Entsendestaat ansässig,           for the purposes of this Convention to be a resident of the\nwenn sie                                                          sending State if:\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit den Einkünf-        a) in accordance with international law he is not liable to tax\nten aus Quellen außerhalb dieses Staates oder mit dem au-        in the receiving State in respect of income from sources\nßerhalb dieses Staates gelegenen Vermögen nicht steuer-          outside that State or on capital situated outside Lhat State\npflichtig sind und                                               and","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                         145\nb) im Entsendestaat zu den Steuern vom Gesamteinkommen                b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nund vom Vermögen wie in diesem Staat ansässige Perso-               relation to tax on his total income or on capital as are resi-\nnen herangezogen werden.                                            dents of that State.\nArtikel 29                                                          Article 29\nLand Berlin                                                         Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht          This Convention shall also apply to Land Berlin, provided\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der            that the Government of the Federal Republic of Germany has\nRegierung der Portugiesischen Republik innerhalb von drei             not made a contrary declaration to the Government of the\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige            Portuguese Republic within three months of the date of entry\nErklärung abgibt.                                                     into force of this Convention.\nAbschnitt VII                                                         Chapter VII\nSchlußbestimmungen                                                       Final Provisions\nArtikel 30                                                          Artlcle 30\nInkrafttreten                                                     Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-           1. This Convention shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge-               ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.\ntauscht.\n(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der                2. The Convention shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft, und seine Bestimmungen fin-            exchange of instruments of ratification and its provisions shall\nden erstmals Anwendung                                                 have effect for the first time:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern, wenn der                    a) in respect of taxes withheld at source, the fact giving rise\nSteuertatbestand nach dem 31. Dezember des Jahres                   to them appearing after December 31 of the year in which\neintritt, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht              the exchange of instruments of ratification takes place;\nwerden;\nb) bei den anderen Steuern auf die Einkünfte, die in dem Ka-           b) in respect of other taxes as to income arising or to capital\nlenderjahr entstehen, das dem Jahr folgt, in dem die Rati-           owned in the calendar year next following that in which the\nfikationsurkunden ausgetauscht werden, und auf die Ver-               exchange of instruments of ratification takes place.\nmögenswerte, die in dem genannten Kalenderjahr gehalten\nwerden.\nArtikel 31                                                          Article 31\nKündigung                                                          Termination\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von ei-           This Convention shall remain in force until terminated by a\nnem Vertragsstaat gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann           Contracting State. Either Contracting State may terminate the\nvom zweiten Jahr an, das dem Jahr folgt, in dem die Ratifika-         Convention, through diplomatic channels, by giving notice of\ntionsurkunden ausgetauscht werden, das Abkommen auf                   termination at least six months before the end of any calendar\ndiplomatischem Weg unter Einhaltung einer Frist von min-             year as from the second year following that in which the\ndestens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahres                   exchange of instruments of ratification takes place. In such\nkündigen. In diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr An-           event, the Convention shall cease to have effect:\nwendung\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern, wenn der                   a) in respect vf taxes withheld at source, the fact giving rise\nSteuertatbestand nach dem 31. Dezember des Kündi-                  to them appearing after December 31 of the year of termi-\ngungsjahres eintritt;                                              nation;\nb) bei den anderen Steuern auf die Einkünfte, die nach dem           b) in respect of other taxes as to income arising or to capital\n31. Dezember des Kündigungsjahres entstehen, oder auf              owned after December 31 of the year of termination.\ndie Vermögenswerte, die nach dem 31. Dezember des Kün-\ndigungsjahres gehalten werden.\nGeschehen zu Lissabon am 15. Juli 1980 in zwei Urschriften,          Done at Lisbon, this 15th day of July 1980, in duplicate in the\njede in deutscher, portugiesischer und englischer Sprache,           German, Portuguese and English languages, all three texts\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher          being authentic. In case of divergent interpretation of the\nAuslegung des deutschen und des portugiesischen Wortlauts            German and Portuguese texts the English text shall prevail.\nist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Portugiesische Republik\nFor the Portuguese Republic\nDiogo F. do Amara!","146                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nProtokoll                                                          Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Portugiesische Republik                                         the Portuguese Republic\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi-            have agreed at the signing at Lisbon on the 15th of July 1980\nschen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbe-            of the Convention between the two States for the avoidance of\nsteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und           double taxation with respect to taxes on income and capital\nvom Vermögen am 15. Juli 1980 in Lissabon die nachstehen-        upon the following provisions which shall form an integral part\nden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkom-          of the said Convention:\nmens sind.\n1. Zu Artikel 2                                                  1. With reference to Article 2\nSollte Portugal eine der deutschen Vermögensteuer ver-            Should Portugal introduce a tax comparable to the German\ngleichbare Steuer einführen, so werden die Vertragsstaa-          capital tax, the Contracting States shall consult each other\nten einander bezüglich einer etwaigen Erstreckung des             to reach an agreement on whether or not to extend the\nGeltungsbereichs des Abkommens auf diese Steuer kon-              scope of the Convention to include this tax. lf Portugal\nsultieren. Erklärt sich Portugal außerstande, die Steuer in       declares itself unable to include this tax in the scope of the\nden Geltungsbereich des Abkommens einzubeziehen, so               Convention, the Federal Republic may, without delay and\nkann die Bundesrepublik Deutschland unverzüglich durch            by way of a communication to be sent through diplomatic\neine auf diplomatischem Weg zuzustellende Mitteilung Ar-          channels, terminate sub-paragraph b) of paragraph 1 of\ntikel 2 Absatz 1 Buchstabe b mit der Maßgabe kündigen,            Article 2, stipulating that with effect from the date of intro-\ndaß vom Zeitpunkt der Einführung der neuen portugiesi-            duction of the new Portuguese tax, the Convention shall\nschen Steuer an das Abkommen nicht mehr auf die deut-             cease to have effect in respect of the German capital tax\nsche Vermögensteuer und die deutsche Gewerbekapital-              and trade tax, levied on capital basis (Gewerbekapital-\nsteuer anzuwenden ist.                                            steuer).\n2. Zu Artikel 3                                                  2. With reference to Article 3\nDer in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b verwendete Ausdruck         The term \"archipelagoes\" used in sub-paragraph b) of\n,,Archipel\" wird in rein geographischem Sinn verwendet.           paragraph 1 of Article 3 is used in a purely geographical\nDie Vertragsparteien beabsichtigen nicht, in bezug auf In-        sense. lt is not the intention of the contracting parties to\nseln oder Inselgruppen Rechte zuzuerkennen, die über die          attribute, with respect to islands or groups of islands, any\nnach dem Völkerrecht bestehenden Rechte hinausgehen.              rights going further than those rights existing under inter-\nnational law.\n3. Zu Artikel 10                                                 3. With reference to Article 10\nDer in Artikel 10 Absatz 3 verwendete Ausdruck „Dividen-          The term \"dividends\" used in paragraph 3 of Article 10\nden\" umfaßt im Fall der Bundesrepublik Deutschland auch            includes also, with regard to the Federal Republic of\nEinkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteili-        Germany, income derived by a sleeping partner from his\ngung als stiller Gesellschafter und im Fall Portugals auch         participation as such and, with regard to Portugal, profits\nGewinne, die auf Grund einer Regelung über die Gewinnbe-           attributed under an arrangement for participation in profits\nteiligung (conta em participacäo) zugewiesen werden.               (conta em participacäo).\n4. Zu den Artikeln 10 Absatz 2 und 11 Absatz 2                   4. With reference to Article 10 paragraph 2\nand Article 11 paragraph 2\nUngeachtet dieser Bestimmungen können Einkünfte in dem             Notwithstanding these provisions the income may be taxed\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht die-            in the Contracting State in which it arises according to the\nses Staates besteuert werden, wenn sie aus Rechten oder            laws of that State if it is derived from rights or debt-claims\nForderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundesrepublik           participating in the profits (including in the Federal Republic\nDeutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen Ge-         of Germany income of a sleeping partner from his partici-\nsellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschaf-      pation as such or from \"partiarischen Darlehen\" and\nter oder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligatio-           \"Gewinnobligationen\"), provided that such income is\nnen) bezogen werden, vorausgesetzt, daß diese Einkünfte            deductible in determining the profits of the debtor.\nbei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners abgezogen\nwerden können.\n5. Zu den Artikeln 10, 11 und 12                                 5. With reference to Articlea 10, 11 and 12\nBei der Anwendung der Artikel 10, 11 und 12 in Portugal ist        As regards the application of Articles 10, 11 and 12 in\nes unerheblich, ob die von dort stammenden Dividenden,             Portugal, it shall be immaterial whether the dividends, inter-\nZinsen oder Lizenzgebühren tatsächlich gezahlt wurden              est or royalties arising in that country were actually paid or\noder nach portugiesischem Recht zuzurechnen sind.                  are attributable under Portuguese law.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                          147\n6. Zu Artikel 13                                                     6. With reference to Article 13\nArtikel 13 ist nicht so auszulegen, als schränke er das              The provisions of Article 13 shall not be construed as\nRecht Portugals zur Besteuerung der Gewinne ein, die Ge-             restricting the right of Portugal to tax the gains derived from\nsellschaften mit Sitz oder tatsächlicher Geschäftsleitung in         capital increase of companies having their head office or\nPortugal aus Kapitalerhöhungen durch Umwandlung von                  theireffective management in Portugal bythe incorporation\nRücklagen oder die Ausgabe von Aktien beziehen.                      of reserves or by the issue of shares.\n7. Zu Artikel 14                                                     7. With reference to Article 14\nIm Fall des Artikels 14 Absatz 1 Buchstabe b kann nur der            In the case of paragraph 1 b) of Article 14, only so much of\nTeil der Einkünfte, welcher der dort genannten Tätigkeit zu-         the income as is attributable to the activity mentioned\nzurechnen ist, im anderen Vertragsstaat besteuert werden.            therein may be taxed in that other Contracting State.\n8. Zu Artikel 24                                                     8. Wlth reference to Artlcle 24\na)   Nur Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b unter Nichtbe-              a)   Only the provisions of sub-paragraph b) of paragraph 2\nrücksichtigung des Absatzes 2 Buchstabe c des ge-                    of Article 24, with the exclusion of sub-paragraph c) of\nnannten Artikels gilt für die Gewinne einer Betriebstät-             paragraph 2 of that Article, shall apply to the profits of,\nte und für das Vermögen, das Betriebsvermögen einer                  and to the capital represented by property forming part\nBetriebstätte darstellt; für die von einer Gesellschaft              of the business property of, a permanent establish-\ngezahlten Dividenden und für die Beteiligung an einer                ment; to dividends paid by, and to the shareholding in,\nGesellschaft oder für die in Artikel 13 Absätze 1 und 2              a company; or to gains referred to in paragraphs 1 and\ndes Abkommens erwähnten Gewinne, es sei denn, daß                    2 of Article 13 of the Agreement; unless the resident of\ndie in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per-                 the Federal Republic of Germany concerned proves\nson nachweist, daß die Einnahmen der Betriebstätte                   that the receipts of the permanent establishment or\noder Gesellschaft ausschließlich oder fast ausschließ-               company are exclusively or almost exclusively derived\nlich aus einer der folgenden innerhalb Portugals aus-                from producing, selling or letting goods and merchan-\ngeübten Tätigkeiten, nämlich Herstellung, Verkauf                    dise (including cases where such goods or merchan-\noder Vermietung von Gütern oder Waren (auch wenn                     dise are sold or let to customers outside Portugal), the\ndie Güter oder Waren an Kunden außerhalb Portugals                   exploration for or exploitation or treatment of minerals,\nverkauft oder vermietet werden), Exploration, Ausbeu-                quarrying, primary production, giving technical advice\ntung oder Verarbeitung von Mineralien, Betrieb von                   or rendering engineering or commercial services, or\nSteinbrüchen, Urproduktion, technische Beratung,                     doing banking or insurance business, within Portugal,\ntechnische oder kaufmännische Dienstleistung, Bank-                  or from interest or royalties arising in Portugal and\noder Versicherungsgeschäfte, oder aus Zinsen oder                    connected with the above-mentioned activities, or\nLizenzgebühren, die aus Portugal stammen und mit                     from interest paid by the Government of Portugal or a\nden oben genannten Tätigkeiten in Zusammenhang                       political subdivision thereof or from interest and divi-\nstehen, aus von der Regierung Portugals oder einer ih-               dends paid by a company being a resident of Portugal\nrer Gebietskörperschaften gezahlten Zinsen oder aus                  if such company derives its receipts exclusively or\nZinsen und Dividenden bezogen werden, die eine in                    almost exclusively from the above-mentioned activ-\nPortugal ansässige Gesellschaft zahlt, wenn diese                    ities.\nGesellschaft ihre Einnahmen ausschließlich oder fast\nausschließlich aus den oben genannten Tätigkeiten\nbezieht.\nb)   Wenn eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-               b)   Where a company being a resident of the Federal\nsige Gesellschaft Einkünfte ausschüttet, die sie aus                  Republic of Germany distributes income derived from\nQuellen innerhalb Portugals bezogen hat, steht Artikel                sources within Portugal, paragraph 2 of Article 23 of\n24 Absatz 2 des Abkommens nicht der Herstellung der                   the Convention shall not preclude the compensatory\nAusschüttungsbelastung im Rahmen der Körper-                          imposition of corporation tax on such distributions in\nschaftsteuer auf Grund des deutschen Steuerrechts                     accordance with the provision of German tax law.\nentgegen.\n9. Zu Artikel 30                                                     9. With reference to Article 30\nUngeachtet des Artikels 30 finden Artikel 8, Artikel 13 Ab-           Notwithstanding the provisions of Article 30, Article 8, para-\nsatz 3 und Artikel 23 Absatz 3 in beiden Vertragsstaaten              graph 3 of Article 13 and paragraph 3 of Article 23 shall\nauf die Veranlagungszeiträume Anwendung, die am oder                  have effect in both Contracting States with respect to the\nnach dem 1. Januar 1970 beginnen.                                     assessment periods beginning on or after January 1970.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Portugiesische Republik\nFor the Portuguese Republic\nDiogo F. do Amara!"]}