{"id":"bgbl2-1982-7-3","kind":"bgbl2","year":1982,"number":7,"date":"1982-02-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/7#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-7-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_7.pdf#page=1","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 24. Juli 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kenia über den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus","law_date":"1982-02-09T00:00:00Z","page":121,"pdf_page":1,"num_pages":8,"content":["121\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                       Z 1998 A\n1982                      Ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 1982                                          Nr. 7\nTag                                               Inhalt                                            Seite\n9. 2. 82  Gesetz zu dem Abkommen vom 24. Juli 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Republik Kenia über den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber\nhinaus ................................................................................. .    121\n9. 2. 82  Gesetz zu dem Abkommen vom 15. Juli 1980 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nPortugiesischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen .................................................... .         129\n22. 1. 82   Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der\nLiteratur und Kunst ..................................................................... .   148\n29. 1. 82   Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Peru über Finanzielle Zusammenarbeit ........................ .    148\n1. 2. 82  Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Islamischen Republik Mauretanien über Finanzielle Zusammenarbeit ..... .    150\n3. 2. 82  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über strafbare und bestimmte\nandere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen ............................... .      152\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 24. Juli 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kenia\nüber den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten\nund darüber hinaus\nVom 9. Februar 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates               Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\ndas folgende Gesetz beschlossen:                               wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nArtikel 1\nDem in Bonn am 24. Juli 1979 unterzeichneten Ab-               Bonn, den 9~ Februar 1982\nkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kenia über den Fluglinienverkehr zwi-                        Der Bundespräsident\nschen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus wird                                   Carstens\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-\nöffentlicht.                                                                   Der Bundeskanzler\nArtikel 2                                                    Schmidt\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.                                                          Der Bundesminister für Verkehr\nHauff\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.                                                      Der Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","122                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kenia\nüber den Fluglinienverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten\nund darüber hinaus\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Kenya\nfor Air Services between and beyond their Respective Territories\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Republik Kenia                                               the Republic of Kenya\nals Vertragsparteien des Abkommens über die Internationa-         Being parties to the Convention on International Civil Avia-\nle Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chikago zur Un-     tion opened for signature at Chicago on the seventh day of\nterzeichnung aufgelegt wurde, und                                 Oecember 1944 and\nin dem Wunsch, in Ergänzung des genannten Abkommens               Oesiring to conclude an Agreement supplementary to the\nein Abkommen zur Einrichtung eines Fluglinienverkehrs zwi-        said Convention for the purpose of establishing air services\nschen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu schlie-         between and beyond their respective territories\nßen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                    Definitions\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus dem           For the purposes of this Agreement unless the context\nZusammenhang nichts anderes ergibt,                               otherwise requires;\na) ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik            a) the term \"aeronautical authorities\" means, in the case of\nDeutschland der Bundesminister für Verkehr oder jede an-         the Federal Republic of Germany the Federal Minister of\ndere Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesem Mi-         Transport or any person or agency authorised to perform\nnister obliegenden Aufgaben ermächtigt ist, und in bezug         the functions exercised by the said Minister; andin the case\nauf die Republik Kenia der für die Zivilluftfahrt zuständige     of the Republic of Kenya, the Minister in charge of Civil\nMinister oder jede andere Person oder Stelle, die zur Aus-·      Aviation or any person or body authorised to perform a\nübung einer besonderen Aufgabe im Zusammenhang mit               particular function to which this Agreement relates;\ndiesem Abkommen ermächtigt ist;\nb) ,,Fluglinienverkehr\", .,internationaler Fluglinienverkehr\",    b) the terms \"air service\"; \"international air service\"; \"air1ine\"\n,,Luftverkehrsunternehmen\" und „Landung zu nicht ge-              and \"stop for non-traffic purposes\" have the meanings\nwerblichen Zwecken\" dasselbe wie in Artikel 96 des Zivil-         respectively assigned to them in Article 96 of the Conven-\n1uftfahrt-Abkommens;                                              tion;\nc) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. Dezember 1944 in          c) the term \"Convention\" means the Convention on Interna-\nChikago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über               tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on the\ndie Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach       seventh day of December 1944 and includes any Annex\ndessen Artikel 90 angenommenen Anhänge sowie aller Än-            adopted under Article 90 of that Convention and any\nderungen der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens            amendment of the Annexes or the Convention under.\nselbst nach dessen Artikeln 90 und 94, sofern diese An-           Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and\nhänge und Änderungen von beiden Vertragsparteien ange-            amendments have been adopted by both Contracting\nnommen worden sind;                                               Parties;\nd) ,,bezeichnetes Unternehmen\" ein Luftverkehrsunterneh-          d) the term \"designated air1ine\" means an air1ine which has\nmen, das nach Artikel 4 bezeichnet und ermächtigt worden          been designated and authorised in accordance with Article\nist;                                                              4 of this Agreement;\ne) ,,Tarif\" die für die Beförderung von Fluggästen und Fracht    e) the term \"tariff\" means the prices tobe paid forthe carriage\nzu entrichtenden Preise und die Bedingungen, zu denen            of passengers and cargo and the conditions under which\ndiese Preise Anwendung finden, einschließlich der Preise         those prices apply; including prices and conditions of\nund Bedingungen der Agenturen und sonstiger Nebenbe-             agency, and other auxiliary services but excluding re-\ntriebe, ausgenommen jedoch das Entgelt und die Bedin-            muneration and conditions for the carriage of mail; and\ngungen für die Beförderung von Post, und\nf)   ,,Hoheitsgebiet\" in bezug auf einen Staat die der Staatsho-  f) the term \"territory\" in relation to a state means the land\nheit dieses Staates unterstehenden Landgebiete und an-           areas and territorial waters adjacent thereto under the\ngrenzenden Hoheitsgewässer.                                      sovereignty of that state.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                      123\nArtikel 2                                                        Article 2\nAnwendbarkeit des Chikagoer Zivilluftfahrt-Abkommens                         Applicabillty of Chicago Convention\nDieses Abkommen unterliegt den Bestimmungen des Zivil-           The provisions of this Agreement shall be subject to the\nluftfahrt-Abkommens, soweit diese auf den internationalen       provisions of the Convention insofar as those provisions are\nFluglinienverkehr anwendbar sind.                               applicable to international air services.\nArtikel 3                                                         Article 3\nGewährung von Rechten                                                  Grant of Rights\n(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei        (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting\nfür ihren planmäßigen internationalen Fluglinienverkehr fol-      Party the following rights in respect of its scheduled interna-\ngende Rechte:                                                    tional air Services;\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen,     a) the right to fly across its territory without landing;\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen       b) the right to make stops in its territory for non-traffic\nZwecken zu landen.                                                purposes.\n(2) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei       (2, Each Contracting Party grants to the other Contracting\ndie in diesem Abkommen festgelegten Rechte zum Zweck der          Party the rights specified in this Agreement for the purpose of\nEinrichtung eines planmäßigen internationalen Fluglinienver-      establishing scheduled international air services on the routes\nkehrs auf den Linien, die in dem entsprechenden Abschnitt des    specified in the appropriate section of the Route Schedule\ndurch Notenwechsel zwischen den Regierungen der Vertrags-         agreed upon in an Exchange of Notas between the Govern-\nparteien vereinbarten Fluglinienplans festgelegt sind. Dieser     ments of the Contracting Parties. Suchservicesand routes are\nVerkehr und diese Linien werden im folgenden als „vereinbar-      hereafter called \"the agreed services\" and \"the specified\nter Linienverkehr\" bzw. ,,festgelegte Linien\" bezeichnet. Ne-     routes\" respectively. While operating an agreed service on a\nben den in Absatz 1 festgelegten Rechten genießt das von          specified route the airtine designated by each Contracting\neiner Vertragspartei bezeichnete Unternehmen beim Betrieb        Party shall enjoy, In addition to the rights specified in para-\neines vereinbarten Linienverkehrs auf einer festgelegten Linie    graph (1) of this Article, the right to make stops In the territory\ndas Recht, im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an         of the other Contracting Party at the points specified for that\nden Punkten, die für diese Linie im Fluglinienplan festgelegt     route in the Route Schedule for the purpose of taking on board\nsind, zu landen, um Fluggäste, Post und Fracht aufzunehmen        and discharging passengers, mail and cargo.\nund abzusetzen.\n(3) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als berechtige er das       (3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed\nUnternehmen einer Vertragspartei, im Hoheitsgebiet der ande-      to confer on the airline of one Contracting Party the privilege\nren Vertragspartei zur entgeltlichen Beförderung Fluggäste,       of taking on board, in the territory of the other Contracting\nPost und Fracht aufzunehmen, deren Bestimmungsort ein an-         Party passengers, mail and cargo carried for hi re or reward and\nderer Punkt im Hoheitsgebiet dieser anderen Vertragspartei        destined for another point in the territory of the other Contract-\nist.                                                             ing Party.\nArtikel 4                                                         Article 4\nBezeichnung der Luftverkehrsunternehmen                                      Designation of Airlines\n(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, der anderen Vertrags-      (1) Each Contracting Party shall have the right to designate\npartei ein Luftverkehrsunternehmen für den Betrieb des ver-       in writing to the other Contracting Party one airline for the\neinbarten Linienverkehrs auf den festgelegten Linien schrift-     purpose of operating the agreed services on the specified\nlich zu bezeichnen.                                               routes.\n(2) Nach Eingang der schriftlichen Bezeichnung erteilt die         (2) On receipt of such designation, the aeronautical author-\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei vorbehaltlich der     ities of the other Contracting Party shall without delay, subject\nAbsätze 3 und 4 dem nach Absatz 1 bezeichneten Luftver-           to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, grant\nkehrsunternehmen unverzüglich die entsprechende Betriebs-         to the airline designated in accordance with paragraph (1) of\ngenehmigung.                                                     this Article the appropriate operating authorisations.\n(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von dem        (3) The aerQnautical authorities of one Contracting Party\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den          may require the airline designated by the other Contracting\nNachweis verlangen, daß es in der Lage ist, die Bedingungen      Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions\nder Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften zu erfüllen,        prescribed under the laws and the regulations normally\nwelche diese Behörde in Übereinstimmung mit dem Zivilluft-       applied to the operation of international air services by such\nfahrt-Abkommen auf den Betrieb des internationalen Flug-         authorities in conformity with the provisions of the Convention.\nlinienverkehrs üblicherweise anwendet.                     -\n(4) Jede Vertragspartei ist berechtigt, die in Absatz 2 ge-       (4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to\nnannte Betriebsgenehmigung zu verweigern oder dem be-            grant the operating authorisation referred to in paragraph (2)\nzeichneten Unternehmen für die Ausübung der in Artikel 3 ge-     of this Article, or to impose such conditions as it may deem\nnannten Rechte die von ihr für notwendig gehaltenen Auflagen     necessary on the exercise by a designated airline of the rights\nzu machen, wenn ihr nicht der Nachweis erbracht wird, daß ein    specified in Article 3 of this Agreement, in any case where the\nwesentlicher Teil des Eigentums an diesem Unternehmen und        said Contracting Party is not satisfied that substantial owner-\nseine tatsächliche Kontrolle der das Unternehmen bezeich-        ship and effective control of that airline are vested in the\nnenden Vertragspartei oder deren Staatsangehörigen zuste-        Contracting Party designating the airline or in its nationals.\nhen.\n(5) Ein so bezeichnetes und ermächtigtes Luftverkehrsun-          (5) When an airline has been so designated and authorised,\nternehmen kann den vereinbarten Linienverkehr, für den es        it may operate the agreed services for which it is designated\nbezeichnet wurde, betreiben, sofern für diesen ein nach Arti-    provided that a tariff established in accordance with the provi-\nkel 9 festgesetzter Tarif in Kraft ist.                          sions of Article 9 of this Agreement is in force in respect of that\nservice.                                                          -","124                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 5                                                           Article 5\nWiderruf oder Unterbrechung der Betriebsgenehmigung                  Revocation or Suspension of Operating Authorisation\n(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, eine Betriebsgeneh-        (1) Each Contracting Party shall have the right to revoke an\nmigung zu widerrufen oder die Ausübung der nach diesem Ab-         operating authorisation or to suspend the exercise of the rights\nkommen gewährten Rechte durch ein bezeichnetes Unterneh-           granted under this Agreement by an airfine designated by the\nmen der anderen Vertragspartei zeitweilig zu unterbrechen          other Contracting Party, or to impose such conditions as it may\noder für die Ausübung dieser Rechte die von ihr für notwendig      deem necessary on the exercise of these rights,\ngehaltenen Auflagen zu machen,\na) wenn ihr nicht der Nachweis erbracht wird, daß ein wesent-      a) in any case where it is not satisfied that substantial owner-\nlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine             ship and effective control of that airline are vested in the\ntatsächliche Kontrolle der das Unternehmen bezeichnen-             Contracting Party designating the airline or in its nationals;\nden Vertragspartei oder deren Staatsangehörigen zuste-             or\nhen;\nb) wenn dieses Unternehmen die im Hoheitsgebiet der die            b) in the case of failure by that airline to comply with the laws\nRechte gewährenden Vertragspartei geltenden Gesetze                or the regulations in force in the territory of the Conctracting\nund sonstigen Rechtsvorschriften nicht befolgt oder                Party granting these rights; or\nc) wenn das Unternehmen auf andere Weise seinen Betrieb            c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance\nnicht nach Maßgabe dieses Abkommens durchführt.                    with the conditions prescribed under this Agreement.\n(2) Falls ein Widerruf, eine Unterbrechung oder Auflagen           (2) Unless immediate revocation, suspension or imposition\nnach Absatz 1 nicht sofort erforderlich sind, um weitere Ver-      of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is\nstöße gegen Gesetze oder sonstige Rechtsvorschriften bzw.          essential to prevent further infringements of the laws or the\ngegen dieses Abkommen zu verhindern, wird dieses Recht nur         regulations or the provisions of this Agreement, such right\nnach Konsultation mit der Luftfahrtbehörde der anderen Ver-        shall be exercised only after consultation with the aeronautical\ntragspartei ausgeübt.                                              authorities of the other Contracting Party.\nArtikel 6                                                           Article 6\nBefreiung von Steuern, Zöllen, Gebühren                            Exemption from Taxes, Custorna Duties,\nund sonstigen Abgaben                                                 Chargea and Fees\n(1) Die von dem bezeichneten Unternehmen einer Vertrags-           (1) Aircraft operated on international air services by the\npartei im internationalen Fluglinienverkehr verwendeten Luft-      designated airline of either Contracting Party, as well as their\nfahrzeuge sowie die an Bord befindlichen üblichen Ausrü-           regular equipment, supplies of fuel and lubricants, and aircraft\nstungsgegenstände, Vorräte an Treibstoffen und Schmieröl           stores (including food, beverages and tobacco) on board such\nund Bordvorräte (einschließlich Lebensmittel, Getränke und         aircraft shall be exempt from all taxes, duties, inspection fees\nTabak) bleiben frei von allen Steuern, Zöllen, Untersuchungs-      and other charges, levied on the occasion of importation,\ngebühren und sonstigen Abgaben, die bei der Ankunft im Ho-         exportation or transit of such goods on arriving in the territory\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei auf die Einfuhr, Ausfuhr    of the other Contracting Party, provided such equipment and\noder Durchfuhr dieser Waren erhoben werden, sofern diese           supplies remain on board the aircraft up to such time as they\nAusrüstungsgegenstände und Vorräte an Bord des Luftfahr-           are re-exported or are used on the part of the journey\nzeugs verbleiben, bis sie wieder ausgeführt werden, oder wäh-      performed over that territory.\nrend des Fluges über diesem Hoheitsgebiet verbraucht wer-\nden.\n(2) Von den gleichen Steuern, Zöllen, Abgaben und Gebüh-         (2) There shall also be exempt from the same taxes, duties,\nren mit Ausnahme der Gebühren für Dienstleistungen bleiben       fees and charges, with the exception of charges correspond-\nebenfalls frei                                                    ing to the service performed:\na) Bordvorräte, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei in-    a) aircraft stores taken on board in the territory of a Contract-\nnerhalb der von den Zollbehörden des genannten Hoheits-          ing Party, within limits fixed by the Customs authorities of\ngebiets festgelegten Grenzen an Bord genommen werden             the said territory, and for use on board out-bound aircraft\nund zur Verwendung an Bord ausfliegender Luftfahrzeuge           engaged on an international air service of the other\nbestimmt sind, die im internationalen Fluglinienverkehr der      Contracting Party;\nanderen Vertragspartei eingesetzt werden;\nb) Ersatzteile, die in das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei    b) spare parts introduced into the territory of either Contract-\nzur Instandhaltung oder Instandsetzung der Luftfahrzeuge         ing Party for the maintenance or repair of aircraft used on\neingeführt werden, die von dem bezeichneten Unterneh-            international air services by the designated airline of the\nmen der anderen Vertragspartei im internationalen Flugli-        other Contracting Party;\nnienverkehr verwendet werden;\nc) Treibstoffe und Schmieröle, die einem Luftfahrzeug des be-     c) fuels and lubricants supplied to an aircraft of the desig-\nzeichneten Unternehmens einer Vertragspartei im Hoheits-         nated airfine of a Contracting Party in the territory of the\ngebiet der anderen Vertragspartei geliefert und im interna-      other Contracting Party and used in an international air\ntionalen Fluglinienverkehr verwendet werden.                     service.\n(3) Es kann ver1angt werden, daß die in Absatz 2 Buchstaben      (3) Materials referred to in sub-paragraphs a), b) and c) of\na, b und c bezeichneten Materialien unter Zollüberwachung        paragraph (2) above may be required to be kept under\noder -kontrolle gehalten werden.                                 Customs supervision or control.\nArtikel 7                                                          Article 7\nEntladung der Ausrüstungsgegenstände usw.                                 Unloading of Equipment, etc\nDie übliche Bordausrüstung sowie Materialien und Vorräte,       The regular airborne equipment, as well as the materials and\ndie an Bord eines Luftfahrzeugs einer Vertragspartei verblei-    supplies retained on board the aircraft of either Contracting","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                      125\nben, können im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur     Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting\nmit Genehmigung der Zollbehörden dieses Hoheitsgebiets          Party only with the approval of Customs authorities of that\nentladen werden. In solchen Fällen können die Waren der         territory. In such cases they may be placed under the supervi-\nÜberwachung der genannten Behörden unterstellt werden, bis      sion of the said authorities up to such time as they are re-\nsie wieder ausgeführt werden oder bis gemäß den Zollbestim-     exported or otherwise disposed of in accordance with\nmungen anderweitig über sie verfügt wird.                       Customs regulations.\nArtikel 8                                                         Article 8\nGrundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs             Principles Governing Operation of Agreed Services\n(1) Den bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragspar-        (1) The designated air1ines of the two Contracting Parties\nteien wird eine billige und gerechte Behandlung gewährt, da-     shall be afforded fair and equitable treatment in order that they\nmit sie gleiche Möglichkeiten beim Betrieb des vereinbarten Li-  may enjoy equal opportunity in the operation of agreed\nnienverkehrs haben. Sie haben auf ihre gegenseitigen Interes-    services. They shall take into account their mutual interests so\nsen Rücksicht zu nehmen, damit ihr Linienverkehr nicht unge-     as not to affect unduly their respective services.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(2) Der Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs zwischen       (2~ The operation of the agreed services between Kenya and\nder Bundesrepublik Deutschland und Kenia in beiden Richtun-      the Federal Republic of Germany in both directions along the\ngen auf den festgelegten Linien stellt ein grundlegendes und     specified routes constitutes a basic and primary right of the\nursprüngliches Recht der beiden Vertragsparteien dar.            two Contracting Parties.\n(3) Für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs            (3) For the operation of the agreed services:\na) haben die bezeichneten Unternehmen beider Vertragspar-        a) the designated airlines of both Contracting Parties shall be\nteien Anspruch auf einen gleichmäßigen Anteil an dem auf        entitled to an equal share of the total capacity provided on\nden festgelegten Linien bereitgestellten Gesamtbeförde-         the specified routes;\nrungsangebot;\nb) wird das auf jeder der Linien bereitgestellte Gesamtbeför-    b) the total capacity provided on each of the routes shall be\nderungsangebot dem normalerweise voraussehbaren Be-             adapted to reasonably anticipated traffic requirements;\nförderungsbedarf angepaßt;\nc) vereinbaren die bezeichneten Unternehmen der beiden            c) in order to meet seasonal fluctuations or unexpected traffic\nVertragsparteien untereinander geeignete Maßnahmen,             demands of a temporary character, the designated airtines\num bei saisonellen Schwankungen oder einer unerwarte-           of the two Contracting Parties shall agree between them-\nten Verkehrsnachfrage vorübergehender Art dem zeitweili-        selves on suitable measures to meet the temporary\ngen Anstieg des Verkehrs zu entsprechen. Eine zwischen          increase in traffic. Any agreement concluded between the\nden Unternehmen getroffene Vereinbarung und ihre etwai-         airlines and any amendments thereto shall be submitted for\ngen Änderungen sind den Luftfahrtbehörden der beiden            approval to the aeronautical authorities of the two\nVertragsparteien zur Genehmigung vorzulegen;                    Contracting Parties;\nd) kann das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei,         d) if the designated airline of one Contracting Party does not\nfalls es das ihm zugewiesene Beförderungsangebot ganz           use on one or several routes, part or all of the transport\noder teilweise auf einer oder mehreren Linien nicht nutzt,      capacity allocated to it, it may transfer part or all of this\ndieses Beförderungsangebot ganz oder teilweise dem be-          transport capacity to the designated airline of the other\nzeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei für           Contracting Party for a fixed period of time. The designated\neinen bestimmten Zeitraum übertragen. Das bezeichnete           airtine, which has transferred part or all of its rights may\nUnternehmen, das seine Rechte ganz oder teilweise über-         recover them at the end of the above period.\ntragen hat, kann sie nach Ablauf des genannten Zeitraums\nwieder übernehmen.\nArtikel 9                                                         Article 9\nTarife                                                           Tariffs\n(1) Die von dem Unternehmen der einen Vertragspartei für         (1) The tariffs tobe charged by the airline of one Contracting\ndie Beförderung zum oder vom Hoheitsgebiet der anderen Ver-      Party for carriage to or from the territory of the other Contract-\ntragspartei erhobenen Tarife sind in angemessener Höhe fest-      ing Party shall be established at reasonable levels, due regard\nzusetzen, und zwar unter gebührender Berücksichtigung aller      eing paid to all relevant factors, including cost of Operation,\neinschlägigen Faktoren, einschließlich der Kosten des Be-         characteristics of each service, reasonable profit, and the\ntriebs, der besonderen Gegebenheiten jedes einzelnen Linien-     tariffs of other airlines.\nverkehrs, eines angemessenen Gewinns und der Tarife ande-\nrer Luftverkehrsunternehmen.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Tarife werden, wenn möglich,       (2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article,\nvon den bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragspar-         shall, if possible, be agreed by the designated airlines of both\nteien nach Beratung mit den anderen Luftverkehrsunterneh-         Contracting Parties, after consultation with the other airlines\nmen vereinbart, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise      Operating over the whole or part of the route, and such agree-\nbetreiben; die Vereinbarung ist nach Möglichkeit auf Grund        ment shall, wherever possible be reached by the use of the\ndes Tariffestsetzungsverfahrens des Internationalen Luftver-      procedures of the International Air Transport Association for\nkehrsverbands (IATA) zu treffen.                                  the working out of tariffs.\n(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luft-     (3) The tariffs so agreed shall be submitted for approval to\nfahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens sechzig          the aeronautical authorities of both Contracting Parties at\n(60) Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur        least sixty (60) days before the proposed date of their intro-\nGenehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann verkürzt wer-         duction. This period may be reduced, subject to the agreement\nden, wenn die genannten Behörden damit einverstanden sind.        of the said authorities.","126                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(4) Die in Absatz 3 bezeichnete Genehmigung kann aus-               (4) The approval referred to in paragraph (3) of this Article\ndrücklich erteilt werden. Hat keine der Luftfahrtbehörden in-        may be given expressly. lf neither of the aeronautical author-\nnerhalb von dreißig (30) Tagen nach der Vorlage nach Ab-            ities has expressed disapproval within thirty (30) days from the\nsatz 3 ihre Ablehnung zum Ausdruck gebracht, so gelten diese        date of submission in accordance with paragraph (3) of this\nTarife als genehmigt. Wird der Zeitraum für die Vorlage nach         Article, these tariffs shall be considered as approved. In the\nAbsatz 3 verkürzt, so können die Luftfahrtbehörden für die No-      event of the period for submission being reduced as provided\ntifizierung einer Ablehnung einen kürzeren Zeitraum als dreißig      for in paragraph (3) the aeronautical authorities may agree\n(30) Tage vereinbaren.                                              that the period within which any disapproval must be notified\nshall be less than thirty (30) days.\n(5) Kann ein Tarif nicht nach Absatz 2 vereinbart werden            (5) lf a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph\noder teilt eine Luftfahrtbehörde innerhalb des nach Absatz 4         (2) of this Article, or if, du ring the period applicable in accord-\ngeltenden Zeitraums der anderen Luftfahrtbehörde ihre Ableh-        ance with paragraph (4) of this Article, one aeronautical\nnung eines nach Absatz 2 vereinbarten Tarifs mit, so bemühen        authority gives the other aeronautical authority notice of its\nsich die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien, den         disapproval of a tariff agreed in accordance with the provisions\nTarif im beiderseitigen Einvernehmen festzusetzen.                   of paragraph (2) of this Article, the aeronautical authorities of\nthe two Contracting Parties shall endeavour to determine the\ntariff by ·mutual agreement.\n(6) Ein nach diesem Artikel festgesetzter Tarif bleibt in Kraft,    (6) A tariff established in accordance with the provisions of\nbis ein neuer Tarif festgesetzt wird. Ein Tarif darf jedoch nicht   this Article shall remain in force until a new tariff has been\nnach Maßgabe dieses Absatzes um mehr als zwölf (12) Mona-           established. Nevertheless, a tariff shall not be prolonged by\nte nach dem Zeitpunkt verlängert werden, in dem er sonst ab-        virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after\ngelaufen wäre.                                                       the date on which it would otherwise have expired.\nArtikel 10                                                               Article 10\nÜbermittlung atatlstlacher Unterlagen                                          Provision of Statlatlca\nDie Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der             The aeronautical authorities of a Contracting Party shall\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersu-           supply to the aeronautical authorities of the other Contracting\nchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterla-          Party at their request such periodic or other statements of\ngen, die etwa notwendig sind, um das von dem bezeichneten             statistics as may be necessary for the purpose of reviewing the\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei im vereinbar-            capacity provided on the agreed services by the designated\nten Linienverkehr bereitgestellte Beförderungsangebot zu              airline of the Contracting Party referred to first in this Article.\nüberprüfen. Diese Unterlagen haben alle Angaben zu enthal-            Such statements shall include all information required to\nten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und          determine the amount of traffic carried by that airfine on the\nBestimmung des von diesem Unternehmen im vereinbarten                 agreed service and the origins and destinations of such traffic.\nLinienverkehr beförderten Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 11                                                               Artlcle 11\nTransfer der Einnahmen                                                   Transfer of Eamlnga\nJede Vertragspartei gewährt dem bezeichneten Unterneh-               Each Contracting Party grants to the designated airline of\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, alle Einnahmen-            the other Contracting Party the right of free transfer of the\nüberschüsse, die jedes bezeichnete Unternehmen im Hoheits-           excess of receipt over expenditure earned by each designated\ngebiet der anderen Vertragspartei erzielt hat, frei zu transferie-   airline in the territory of the other Contracting Party. Such\nren. Die Transferierungen werden auf der Grundlage des amt-          transfers shall be effected on the basis of the official exchange\nlichen Wechselkurses für laufende Zahlungen vorgenommen              rates for current payments, or where there are no official\noder, sofern es einen amtlichen Wechselkurs nicht gibt, zum          exchange rates, at the prevailing foreign exchange market\ngeltenden Devisenmarktkurs für laufende Zahlungen.                   rates for current payments.\nArtikel 12                                                              Artlcle 12\nFlughafen- und ähnliche Gebühren                                          Airport and Slmllar Chargea\nBei der Benutzung der von einer Vertragspartei zur Verfü-           When using the airports and other air navlgation facilities,\ngung gestellten Flughäfen und sonstigen Luftfahrteinrichtun-        including radio and meteorological servlces, offered by one\ngen einschließlich der Funk- und Wetterdienste zahlt das be-         Contracting Party, the designated airline of either Contracting\nzeichnete Unternehmen einer Vertragspartei für seine für den        Party shall not pay, in respect of its aircraft used for the oper-\nBetrieb des vereinbarten Linienverkehrs eingesetzten Luft-         ation of the agreed services, charges hlgher than those\nfahrzeuge keine höheren Gebühren als inländische Luftfahr-           payable by the national aircraft of the same class of the other\nzeuge gleicher Größenordnung der anderen Vertragspartei,           Contracting Party engaged in scheduled international air\ndie im planmäßigen internationalen Fluglinienverkehr einge-         services.\nsetzt sind.\nArtikel 13                                                              Artlcle 13\nUnternehmensvertretung                                                  Airline Representatlon\n(1) Jede Vertragspartei gewährt dem bezeichneten Unter-             (1) Each Contracting Party grants to the deslgnated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge-         of the other Contracting Party, on the basls of reciprocity, the\ngenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Büros sowie         right to maintain in its territory offices and administrative,\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu            commercial and technical personnel as may be necessary for\nunterhalten, soweit dies für die Erfordernisse des betreffenden     the requirements of the designated airfine concerned.\nbezeichneten Unternehmens notwendig ist.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1982                                        127\n(2) Bei der Einrichtung der Büros und der Beschäftigung des      (2) The establishment of the offices end the employment of\nPersonals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonstigen Vor-       the personnel referred to in paragraph (1) of this Article shall\nschriften der betreffenden Vertragspartei zu beachten, bei-       be subject to the laws and regulations of the Contracting Party\nspielsweise die Gesetze und sonstigen Vorschriften über die       concemed, such as the laws and regulations relating to the\nEinreise von Ausländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet     admission of foreigners and their stay in the territory of the\nder betreffenden Vertragspartei.                                  Contracting Party concerned.\nArtikel 14                                                        Artlde 14\nKonsultationen                                                      Conaultatlona\n(1) Im Geist enger Zusammenarbeit führen die Luftfahrtbe-        (1) In a spirit of close cooperation the aeronautical author-\nhörden der Vertragsparteien von Zeit zu Zeit einen Meinungs-      ities of the Contracting Parties shall exchange views from time\naustausch, um die Durchführung und befriedigende Einhaltung       to time with a view to ensuring the implementation of, and\ndieses Abkommens und des Fluglinienplans zu gewährleisten,        satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement\nund konsultieren einander erforderlichenfalls über eine Ände-     and the Route Schedule and shall consult when necessary to\nrung derselben.                                                   provide for modification thereof.\n(2) Jede Vertragspartei kann mündliche oder schriftliche         (2) Either Contracting Party may request consultations\nKonsultationen beantragen, die innerhalb von sechzig (60) Ta-     which may be oral or in writing and shall begin within a period\ngen nach Antragstellung beginnen, sofern nicht beide Ver-         of sixty (60) days from the date of the request unless both\ntragsparteien einer Verlängerung dieses Zeitraums zu-             Contracting Parties agree to an extension of this period.\nstimmen.\nArtikel 15                                                         Article 15\nBeilegung von Streitigkeiten                                         Settlement of Disputes\n·(1) Bei Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über        (1) lf any dispute arises between the Contracting Parties\ndie Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens bemühen            relating to the interpretation or application of this Agreement,\nsich die Regierungen der Vertragsparteien zunächst, diese        the Governments of the Contracting Parties shall in the first\ndurch Verhandlung beizulegen.                                    place endeavour to sattle it by negotiation.\n(2) Gelingt es den Regierungen nicht, eine Beilegung durch      (2) lf the Governments fail to reach a settlement by negoti-\nVerhandlungen zu erreichen, so können sie die Streitigkeiten     ation, they may, at the request of either Contracting Party,\nauf Antrag einer Vertragspartei einem aus drei Schiedsrich-      submit the dispute for decision to a tribunal of three arbitrators,\ntern bestehenden Schiedsgericht zur Entscheidung vorlegen,       one to be nominated by each Contracting Party and the third\nwobei jede Vertragspartei einen Schiedsrichter benennt und       tobe appointed by the two so nominated. Each of the Contract-\nder dritte von den so benannten Schiedsrichtern bestellt wird.   ing Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty\nJede Vertragspartei benennt einen Schiedsrichter innerhalb        (60) days from the date of receipt by either Contracting Party\nvon sechzig (60) Tagen, nachdem eine Vertragspartei von der      from the other of a notice through diplomatic channels\nanderen auf diplomatischem Weg eine Mitteilung erhalten hat,     requesting arbitration of the dispute by such a tribunal and the\nmit der sie eine Entscheidung der Streitigkeit durch ein sol-    third arbitrator shall be appointed within a further period of\nches Schiedsgericht beantragt, und der dritte Schiedsrichter     sixty (60) days. lf eitherof the Contracting Parties fails to nomi-\nwird innerhalb einer weiteren Frist von sechzig (60) Tagen be-   nate an arbitrator within the period specified or if the third arbi-\nstellt. Benennt eine Vertragspartei nicht innerhalb der festge-  trator is not appointed within the specified period, the Presi-\nlegten Frist einen Schiedsrichter oder wird der dritte Schieds-  dent of the Council of the International Civil Aviation Organis-\nrichter nicht innerhalb der festgelegten Frist bestellt, so kann ation may be requested by either Contracting Party to appoint\njede Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internatio-    an arbitrator or arbitrators as the esse requires. In such case,\nnalen Zivilluftfahrt-Organisation bitten, den oder die Schieds-  the third arbitrator shall be a national of a third State end shall\nrichter zu bestellen. In einem solchen Fall muß der dritte       act as President of the arbitral tribunal.\nSchiedsrichter Angehöriger eines dritten Staates sein; er wird\nals Obmann des Schiedsgerichts tätig.\n(3) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst.            (3) The arbitral tribunal shall determine its own procedure.\n(4) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds so-    (4) Each Contracting Party shall bear the cost of its own\nwie ihrer Vertretung in dem Schiedsverfahren. Die Kosten des     member as well ·as the cost of its representation in the arbitral\nObmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-           proceedings. The cost of the Chairman and any other related\ntragsparteien zu gleichen Teilen getragen.                       costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.\n(5) Die Vertragsparteien befolgen alle nach Absatz 2 getrof-    (5) The Contracting Parties shall comply with any decision\nfenen Entscheidungen.                                            given under paragraph (2) of this Article.\nArtikel 16                                                       Artlcle 16\nÄnderung des Abkommens                                           Amendment of Agreement\nzur Anpassung an mehrseitige Verträge                              to Conform to Multilateral Treatles\nDieses Abkommen wird geändert, damit es mehrseitigen            The present Agreement shall be amended so as to conform\nÜbereinkommen, die etwa für beide Vertragsparteien verbind-     to any multilateral agreement which may become binding on\nlich werden, entspricht.                                        both Contracting Parties.\nArtikel 17                                                        Article 17\nRegistrierung des Abkommens und des Fluglinienplans                  Regiatration of Agreement and Route Schedule\nDieses Abkommen, der Fluglinienplan und alle späteren Än-       The present Agreement, the Route Schedule and any subse-\nderungen des Abkommens oder des Fluglinienplans werden          quent amendments to the Agreement or the Route Schedule\nbei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation registriert.  shall be registered with the International Civil Aviation Organ-\nisation.","128                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel 18                                                          Article 18\nBeendigung                                                          Termination\nEine Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei jeder-           Either Contracting Party may at any time give written notice\nzeit schriftlich ihren Beschluß notifizieren, das Abkommen zu        to the other Contracting Party of its decision to terminale the\nbeenden. Diese Kündigung ist gleichzeitig der Internationalen        Agreement. Such notice shall be simultaneously communi-\nZivilluftfahrt-Organisation mitzuteilen. In diesem Fall tritt die-   cated to the International Civil Aviation Organisation. In such\nses Abkommen zwölf (12) Monate nach Eingang ·der Kündi-              case this Agreement shall terminate twelve (12) months after\ngung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern die          the date when the notice has been received by the other\nKündigung nicht vor Ablauf dieser Frist durch Vereinbarung           Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn\nzurückgenommen wird. Wird der Eingang der Kündigung von              by agreement before the expiry of this period. In the absence\nder anderen Vertragspartei nicht bestätigt, so gilt sie vier-        of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party,\nzehn (14) Tage nach Empfang durch die Internationale Zivil-          notice shall be deemed to have been received fourteen (14)\nluftfahrt-Organisation als eingegangen.                              days after the receipt of the notice by the International Civil\nAviation Organisation.\nArtikel 19                                                          Arttcle 19\nInkrafttreten                                                     Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen und alle seine Änderungen treten zu              (1) The present Agreement and any amendments thereto\ndem Zeitpunkt in Kraft, in dem die Vertragsparteien einander         shall enter into force on the date when the Contracting Parties\nnotifiziert haben, daß ihre verfassungsrechtlichen Erfordernis-      have notified one another that their constitutional require-\nse erfüllt sind.                                                     ments have been fulfilled.\n(2) Der in Artikel 3 bezeichnete Fluglinienplan und alle seine       (2) The Route Schedule referred to in Article 3 of this Agree-\nÄnderungen, denen die Luftfahrtbehörden zugestimmt haben,            ment and any amendments to it agreed to by the aeronautical\ntreten durch diplomatischen Notenwechsel in Kraft.                   authorities shall come into effect through an exchange of\ndiplomatic notes.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen             In witness whereof the undersigned, being duly authorised\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unter-              by their respective Governments, have signed this Agreement.\nschrieben.\nGeschehen zu Bonn am 24. Juli 1979 in zwei Urschriften, je-          Done at Bonn this day of July 24, 1979 in two originals, in the\nde in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        English and German languages, both texts being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                      authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nG. van Wall\nFür die Republik Kenia\nFor the Republic of Kenya\nJ. 8. K. Mwaura"]}