{"id":"bgbl2-1982-6-7","kind":"bgbl2","year":1982,"number":6,"date":"1982-02-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/6#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-6-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_6.pdf#page=7","order":7,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 24. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung","law_date":"1982-02-03T00:00:00Z","page":111,"pdf_page":7,"num_pages":8,"content":["Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982                             111\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 24. Oktober 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutsc~_land und der Italienischen Republik\nüber die Ergänzung des Europäischen Ubereinkommens vom 20. April 1959\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nVom 3. Februar 1982\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                Artikel 3\nDas Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2\nArtikel 1                          Abs. 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Ar-\nDem in Rom am 24. Oktober 1979 unterzeichneten            tikels VI des Vertrags eingeschränkt.\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Italienischen Republik über die Ergänzung des Euro-                              Artikel 4\npäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die\nRechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner        Polizeibehörden sind zur Stellung und Beantwortung\nAnwendung wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachste-        von Ersuchen im Sinne des Artikels IX Abs. 3 des Ver-\nhend veröffentlicht.                                        trags nur insoweit befugt, als sie nach innerstaatlichem\nRecht in eigener Zuständigkeit Anordnungen treffen\nArtikel 2                          können.\n(1) Für die nach Artikel VI Satz 1 des Vertrags erfor-                            Artikel 5\nderlichen Haftentscheidungen ist der Richter zuständig,\nder die Rechtshilfehandlung vornehmen soll, oder der           Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nRichter bei dem Amtsgericht, in dessen Bezirk die Be-       Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nhörde ihren Sitz hat, die die Rechtshilfehandlung vor-\nnehmen soll.                                                                         Artikel 6\n(2) Für die nach Artikel VI Satz 2 des Vertrags erfor-     ( 1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2 bis\nderlichen Haftentscheidungen ist das Oberlandesge-           4 am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Die Artikel\nricht zuständig; die Verordnung über die örtliche Zustän-    2 bis 4 treten zusammen mit dem Vertrag in Kraft.\ndigkeit der Gerichtsbehörden bei der Durchlieferung\ndurch das Deutsche Reich vom 6. März 1930 in der im            (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel\nBundesgesetzblatt Teil 111, Gliederungsnummer 314-1-1,       XVII Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\nveröffentlichten bereinigten Fassung gilt entsprechend.      kanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 3. Februar 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmude\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","112                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Italienischen Republik\nüber die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nAccordo\ntra la Repubblica Federale di Germania\ne la Repubblica ltaliana\naggiuntivo alla Convenzione Europea di assistenza giudiziaria\nin materia penale del 20 aprile 1959\ned inteso a facilitarne l'applicazione\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    La Repubblica Federale di Germania\nund                                                                   ela\ndie Italienische Republik                                               Repubblica ltaliana\nin dem Wunsch, das Europäische Übereinkommen vom                     desiderose di completare la Convenzione Europea di assi-\n20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen im Verhält-      stenza giudiziaria in materia penale del 20 aprile 1959 nei rap-\nnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italie-         porti tra la Repubblica Federale di Germania e la Repubblica\nnischen Republik zu ergänzen und die Anwendung der darin            ltaliana e di facilitare l'applicazione dei principi in essa conte-\nenthaltenen Grundsätze zu erleichtern,                              nuti,\nhaben folgendes vereinbart:                                          hanno convenuto quanto segue:\nArtikel 1                                                              Art. l\n(Zu Artikel 1 des Europäischen Übereinkommens                               (ad art. 1 della Convenzione Europea\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen,                             di assistenza giudiziaria in materia penale,\nim folgenden als „übereinkommen\" bezeichnet)                              qui di seguito indicata •Convenzione»).\n( 1) Rechtshilfe wird auch geleistet:                                 1. L'assistenza giudiziaria sara prestata anche:\na) in Verfahren wegen Handlungen, die nach dem Recht der            a) nei procedimenti per fatti punibili dalle leggi della Parte ri-\nersuchenden Vertragspartei nur mit Geldbuße bedroht                  chiedente solo con sanzioni pecuniarie purche pendenti\nsind, sofern die Verfahren vor einer Justizbehörde des er-           davanti all'autorita giudiziaria dello Stato richiedente;\nsuchenden Staates anhängig sind;\nb) in Verfahren über Ansprüche auf Entschädigung wegen zu           b) nei procedimenti relativi a pretese di risarcimento per misu-\nUnrecht erlittener Strafverfolgungsmaßnahmen;                        re penali subite ingiustamente;\nc) in Gnadensachen;                                                 c) in materia di grazia;\nd) in Zivilklagen, die mit einer Strafklage verbunden sind, so-     d) in azioni civili collegate ad azioni penali sino a quando il Tri-\nlange das Strafgericht noch nicht endgültig über die Straf-          bunale penale non abbia pronunciata una sentenza defini-\nklage entschieden hat.                                               tiva relativamente all'azione penale stessa.\n(2) Die Zustellung von Aufforderungen der Gerichte und                2. E ammissibile la notifica di intimazioni giudiziarie e del\nStaatsanwaltschaften zum Strafantritt oder zur Zahlung von           pubblico ministero relative all'inizio deUa procedura di esecu-\nGeldstrafen und Geldbußen sowie von Entscheidungen über              zione della pena oppure al pagamento di pene o sanzioni pe-\nVerfahrenskosten ist zulässig.                                       cuniarie nonche per notifica di decisioni inerenti a spese di giu-\ndizio.\nArtikel II                                                              Art. II\n(Zu Artikel 2 des Übereinkommens)                                        (ad art. 2 della Convenzione)\nBezieht sich das Rechtshilfeersuchen auf eine strafbare               Se la domanda di assistenza giudiziaria si riferisce ad un\nHandlung, die vom ersuchten Staat als fiskalische strafbare         reato ehe viene considerato dallo Stato richiesto come reato\nHandlung angesehen wird, so macht dieser Staat von der in           fiscale, tale Stato non si avvarra, per questo solo motivo, della\nArtikel 2 Buchstabe a) des Übereinkommens vorgesehenen              possibilita di rifiuto di cui alla lettera a) dell'art. 2 della Conven-\nMöglichkeit der Verweigerung allein aus diesem Grunde kei-          zione.\nnen Gebrauch.\nArtikel III                                                            Art. III\n(Zu Artikel 3 des Übereinkommens)                                       (ad art. 3 della Convenzione)\n(1) Gegenstände werden auch ohne Vorlage eines Be-                  1. Gli oggetti saranno consegnati anche senza la produzione\nschlagnahmebeschlusses der zuständigen Justizbehörde des            di una ordinanza di sequestro emessa dall'Autorita giudiziaria\nersuchenden Staates herausgegeben, wenn sich aus dem Er-            competente dello Stato richiedente, purche dalla richiesta del\nsuchen eines Richters dieses Staates ergibt, daß die für die        giudice di tale Stato risulti ehe esistono le condizioni necessa-\nBeschlagnahme erforderlichen Voraussetzungen vorliegen.             rie per il sequestro.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982                                           113\n(2) Rechte dritter Personen und des ersuchten Staates an           2. Sono fatti salvi i diritti di terzi e dello Stato richiesto sugli\nden nach Artikel 3 des Übereinkommens oder nach diesem            oggetti da consegnare a norma dell'articolo 3 della Convenzio-\nVertrag herauszugebenden Gegenständen bleiben unberührt.          ne o del presente Accordo.\n(3) Außer den in Artikel 3 des Übereinkommens erwähnten            3. Oltre gli oggetti di cui all'art. 3 della Convenzione saranno\nGegenständen werden auch andere Gegenstände herausge-             consegnati anche altri oggetti frutto del reato nonche il ricava-\ngeben, die aus einer mit Strafe bedrohten Handlung herrühren      to dell'eventuale alienazione di tali oggetti, sempreche non ri-\noder als Entgelt für solche Gegenstände erlangt worden sind,      corra una delle seguenti ipotesi:\nsofern nicht\na) die Gegenstände im ersuchten Staat als Beweisstücke für        a) gli oggetti siano necessari nello Stato richiesto, como mez-\nein bei einem Gericht oder einer Verwaltungsbehörde an-            zi di prova per un procedimento penale pendente presso\nhängiges Verfahren benötigt werden,                                un'Autorita giudiziaria o amministrativa;\nb) die Gegenstände im ersuchten Staat der Einziehung oder         b) gli oggetti siano soggetti, nello Stato richiesto, alla confisca\ndem Verfall unterliegen oder                                       o a ritenzione definitiva; oppure\nc) Dritte Rechte an ihnen geltend machen.                         c) siano fatti valere diritti di terzi su di essi.\nErsuchen um Herausgabe von Gegenständen im Sinne dieses           None necessario ehe le domande per la consegna degli ogget-\nAbsatzes braucht weder ein Beschlagnahmebeschluß noch             ti di cui al presente paragrafo siano accompagnate da una or-\nein richterliches Ersuchen nach Absatz 1 beigefügt zu werden.     dinanza di sequestro o dalla richiesta di un giudiee ai sensi del\nSie können bis zur Beendigung der Strafvollstreckung gestellt     paragrafo 1 del presente artieolo. Tali domande potranno es-\nwerden.                                                           sere presentate fino alla data in eui cessa l'esecuzione della\npena.\n(4) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung        4. Lo Stato richiesto, all'atto della eonsegna di oggetti ordi-\nnach den Vorschriften des Steuer- oder Zollrechts wird der er-    nata dall'Autorita giudiziaria, e di cui rinuneia alla restituzione,\nsuchte Staat bei einer von einer Justizbehörde angeordneten       non fara valere ne pegno doganale ne altra garanzia reale pre-\nHerausgabe von Gegenständen unter Verzicht auf deren              vista dalle leggi tributarie o doganali, a meno ehe il proprietario\nRückgabe nicht geltend machen, es sei denn, daß der durch         degli oggetti e persona offesa dal reato sia debitore personale\ndie strafbare Handlung geschädigte Eigentümer der Gegen-          del tributo.\nstände die Abgabe selbst schuldet.\n(5) Gegenstände, Schriftstücke oder Akten, deren Heraus-            5. Gli oggetti, i documenti o atti la cui eonsegna e stata eon-\ngabe bewilligt worden ist, werden, soweit im Einzelfall nichts     cessa saranno trasmessi a mezzo di posta o consegnati alla\nanderes vereinbart wird, mit der Post übersandt oder an der        frontiera, salvo intese contrarie in singoli casi.\nGrenze übergeben.\nArtikel IV                                                             Art. IV\n(Zu Artikel 4 des Übereinkommens)                                      (ad art. 4 della Convenzione)\nDie Anwesenheit von Vertretern beteiligter Behörden und           La presenza di rappresentanti delle Autorita giudiziarie eom-\nvon beteiligten Personen bei der Vornahme von Rechtshilfe-        petenti, e delle parti interessate ad assistere all'espletamento\nhandlungen im ersuchten Staat wird gestattet, sofern dies in      di atti di assistenza giudiziaria nello Stato richiesto, e eonsen-\nden Vorschriften des ersuchenden Staates vorgesehen ist.          tita, sempre ehe ciö sia previsto dalla legislazione dello Stato\nVertreter beteiligter Behörden und beteiligte Personen, denen     richiedente. 1rappresentanti delle autorita giudiziarie compe-\ndie Anwesenheit bei der Vornahme von Rechtshilfehandlun-          tenti e delle parti in causa ehe siano state autorizzate a pre-\ngen gestattet wurde, können Fragen anregen oder Maßnah-           senziare all'espletamento di atti di assistenza giudiziaria, pos-\nmen erbitten, die sich auf die Rechtshilfehandlungen beziehen.    sono proporre domande e chiedere prowedimenti attinenti agli\natti di assistenza giudiziaria.\nArtikel V                                                               Art. V\n(Zu Artikel 10 des Übereinkommens)                                       (ad art. 10 della Convenzione)\nArtikel 10 Absatz 3 des Übereinkommens findet auf die Fälle         L'articolo 10, comma 3, della Convenzione si applica nei casi\nder Ladung von Zeugen oder Sachverständigen Anwendung,              di citazione di testimoni o periti anche se le eondizioni di cui\nauch wenn die Voraussetzungen des Artikels 10 Absatz 1 des          all'articolo 10, comma 1, della Convenzione non concorrono.\nÜbereinkommens nicht vorliegen.\nArtikel VI                                                              Art. VI\n(Zu Artikel 11 des Übereinkommens)                                     (ad art. 11 della Convenzione)\nGestattet der ersuchte Staat die Anwesenheit einer im Ho-          Se lo Stato riehiesto autorizza una persona detenuta nel ter-\nheitsgebiet des ersuchenden Staates in Haft befindlichen Per-     ritorio dello Stato riehiedente ad assistere all'espletamento di\nson bei der Vornahme einer Rechtshilfehandlung, so hat er sie      un atto di assistenza giudiziaria, esso deve tenerla in stato di\nfür die Dauer ihres Aufenthalts in seinem Hoheitsgebiet in Haft   detenzione per la durata del soggiorno di tale persona nel suo\nzu halten und sie nach Vornahme der Rechtshilfehandlung oh-       territorio e riconsegnarla senza indugio, non appena compiutc.,\nne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit dem ersuchenden         l'atto di assistenza giudiziaria e senza riguardo alla nazionalita\nStaat unverzüglich wieder zuzuführen, sofern nicht dieser die      di tale persona allo Stato richiedente, a meno ehe questo ri-\nFreilassung verlangt. Diese Vorschrift gilt auch für die Durch-   chieda la sua liberazione. Detta disposizione si appliea anehe\nbeförderung eines solchen Häftlings durch das Hoheitsgebiet        nei casi di transito di un detenuto attraverso il territorio di uno\neines des beiden Staaten.                                         dei due Stati.","114                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nArtikel VII                                                          Art. VII\n(Zu Artikel 12 des Übereinkommens)                                    (ad art. 12 della Convenzione)\nSolange ein Häftling, dessen Anwesenheit bei der Vornah-           Durante il periodo in cui un detenuto autorizzato ad assiste-\nme einer Rechtshilfehandlung im ersuchten Staat gestattet           re all'espletamento di un atto di assistenza giudiziaria nello\nworden ist, sich in dessen Hoheitsgebiet aufhält, darf er dort      Stato richiesto si trova nel territorio di tale Stato, non pu6 es-\nwegen einer vor seiner zeitweiligen Überstellung begangenen         servi soggetto a procedimento penale per un reato commesso\nstrafbaren Handlung nicht verfolgt werden. Diese Vorschrift         prima della sua consegna temporanea. Detta disposizione si\ngilt auch für die Durchbeförderung eines solchen Häftlings          applica anche nei casi di transito del detenuto attraverso il ter-\ndurch das Hoheitsgebiet eines der beiden Staaten.                   ritorio di uno dei due Stati.\nArtikel VIII                                                         Art. VIII\n(Zu Artikel 14 des Übereinkommens)                                    (ad art. 14 della Convenzione)\n(1) In Zustellungsersuchen ist bei den Angaben über den            1. Le domande di notificazione devono contenere, altre l'in-\nGegenstand und den Grund des Ersuchens auch die Art des             dicazione dell'oggetto e del motivo della domanda, anche\nzuzustellenden Schriftstücks sowie die Stellung des Empfän-         quella della natura del documenta da notificare e la qualifica\ngers im Verfahren zu bezeichnen.                                    processuale del destinatario.\n(2) Telefonische Ersuchen bedürfen schriftlicher Bestäti-         2. Le domande telefoniche dovranno essere confermate per\ngung.                                                              iscritto.\n(3) Werden in dringenden Fällen auf Veranlassung von Ju-          3. Se, per ordine di un'Autorita giudiziaria, domande di assi-\nstizbehörden Rechtshilfeersuchen von dem Bundeskriminal-           stenza giudiziaria sono trasmesse, in casi di urgenza, dal Cen-\namt der Bundesrepublik Deutschland oder von dem Centro Na-         tro Nazionale di Coordinamento delle operazioni di polizia cri-\nzionale di Coordinamento delle operazioni di polizia criminale     minale del Ministero dell'lnterno della Repubblica ltaliana o dal\ndes Ministeriums des Innern der Italienischen Republik ge-         Bundeskriminalamt della Repubblica Federale di Germania,\nstellt, so sind außer den erforderlichen Angaben der Auftrag       saranno indicati, oltre alle precisazioni richieste, l'ordine\nder Justizbehörde und das Aktenzeichen anzugeben.                  dell'autorita giudiziaria ed il numero di riferimento.\nArtikel IX                                                           Art. IX\n(Zu Artikel 15 des Übereinkommens)                                   (ad art. 15 della Convenzione)\n(1) Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, werden          1. Salva disposizione contraria del presente accordo, le Au-\ndie Justizbehörden der beiden Staaten unmittelbar miteinan-        torita giudiziarie dei due Stati corrispondono direttamente tra\nder verkehren. Dadurch wird der Geschäftsverkehr zwischen           di loro. Ci6 non esclude la corrispondenza tra il Ministero de\ndem Bundesminister der Justiz oder den Justizministerien           Grazia e Giustizia della Repubblica ltaliana, da una parte, e il\nder Länder (Landesjustizverwaltungen) der Bundesrepublik            Ministero Federale della Giustizia o i Ministeri della Giustizia\nDeutschland einerseits und dem Ministerium für Gnadenwe-           dei Länder (Amministrazioni della Giustizia degli Stati federati)\nsen und Justiz der Italienischen Republik andererseits nicht       della Repubblica Federale di Germania, dall'altra parte.\nausgeschlossen.\n(2) Ersuchen um Vornahme von Durchsuchungen oder Be-               2. Le domande di perquisizioni o sequestri, di consegna di\nschlagnahmen, um Herausgabe von Gegenständen, um zeit-             oggetti, di consegna prowisoria o di trasporto in transito di de-\nweilige Überstellung oder Durchbeförderung von Häftlingen          tenuti, nonche i relativi atti di esecuzione, sono trasmessi tra-\nsowie die Erledigungsakten in diesen Fällen werden durch den       mite il Ministero di Grazia e Giustizzia della Repubblica ltali-\nBundesminister der Justiz oder die Justizministerien der Län-      ana, da una parte, ed il Ministro Federale della Giustizia od i\nder (Landesjustizverwaltungen) der Bundesrepublik Deutsch-         Ministeri della Giustizia dei Länder (Amministrazioni della Giu-\nland einerseits und das Ministerium für Gnadenwesen und Ju-        stizia dei Länder) della Repubblica Federale di Germania,\nstiz der Italienischen Republik andererseits übermittelt. In drin- dall'altra. In casi di urgenza una copia della domanda potra nel\ngenden Fällen kann ein Doppel des Ersuchens gleichzeitig von       contempo essere trasmessa direttamente dall'Autorita Giudi-\nder Justizbehörde des ersuchenden Staates der Justizbehör-         ziaria dello Stato richiedente all'Autorita Giudiziaria dello Sta-\nde des ersuchten Staates unmittelbar übersandt werden.             to r!chiesto.\n(3) Im Rahmen der jeweiligen innerstaatlichen Vorschriften        3. Nell'ambito delle rispettive legislazioni nazionali, negli af-\nkann in strafrechtlichen Angelegenheiten, mit denen die Poli-      fari penali di cui sono investite le Autorita di polizia di una delle\nzeibehörden einer der beiden Vertragsparteien befaßt sind,         Parti contraenti, la corrispondenza tra le stesse Autorita di po-\nder Verkehr der Polizeibehörden unmittelbar zwischen dem           lizia pu6 effettuarsi direttamente tra il Centro Nazionale di Co-\nBundeskriminalamt der Bundesrepublik Deutschland und dem           ordinamento delle operazioni di polizia criminale del Ministero\nCentro Nazionale di Coodinamento delle operazioni di polizia       dell'lnterno della Repubblica ltaliana ed il Bundeskriminalamt\ncriminale des Ministeriums des Innern der Italienischen Repu-      della Repubblica Federale di Germania.\nblik durchgeführt werden.\n(4) Ersuchen um Übermittlung von Auskünften oder Auszü-           4. Le domande aventi per oggetto la comunicazione di infor-\ngen aus dem Strafregister zu strafrechtlichen Zwecken, ein-         mazioni o di certificati del casellario giudiziale, a fini penali, in-\nschließlich der Löschung von Eintragungen im Strafregister          clusa la cancellazione dell'iscrizione nel casellario giudiziale,\nsind zu richten an die zuständige Strafregisterbehörde in der       saranno indirizzate al Casellario giudiziale centrale del Mini-\nBundesrepublik Deutschland und an das Casellario giudiziale         stero di Grazia e Giustizia della Repubblica ltaliana ed all'Au-\ncentrale des Ministeriums für Gnadenwesen und Justiz der Ita-       torita competente del Casellario giudiziale nella Repubblica\nlienischen Republik.                                                Federale di Germania.\n(5) In den Fällen des Artikels 13 Absatz 2 des Übereinkom-        5. Nei casi previsti dall'art. 13, comma 2, della Convenzione\nmens findet der Schriftverkehr zwischen dem Bundesminister         la corrispondenza si effettua tra il Ministero di Grazia e Giusti-\nder Justiz der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministe-         zia della Repubblica ltaliana e il Ministro Federale della Giu-\nrium für Gnadenwesen und Justiz der Italienischen Republik         stizia della Repubblica Federale di Germania.\nstatt.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982                                       115\nArtikel X                                                             Art. X\n(Zu Artikel 16 des Übereinkommens)                                     (ad art. 16 della Convenzione)\nDie Ersuchen und sonstigen Schriftstücke werden in der           Le domande e gli altri documenti saranno redatti nella lingua\nSprache des ersuchenden Staates abgefaßt. Übersetzungen          dello Stato richiedente. Non possono essere richieste tradu-\nkönnen nicht gefordert werden.                                   zioni.\nArtikel XI                                                            Art. XI\n(Zu Artikel 20 des Übereinkommens)                                     (ad art. 20 della Convenzione)\nDie durch die Herausgabe eines Gegenstands lediglich zum         Le spese inerenti alla consegna di un oggetto, al solo fine\nZwecke der Rückgabe an den Berechtigten nach Ar-                 della sua restituzione all'avente diritto a norma del precedente\ntikel III Absatz 3 entstandenen Kosten sind zu erstatten.        articolo 111, paragrafo 3, saranno rimborsate.\nArtikel XII                                                           Art. XII\n(Zu Artikel 21 des Übereinkommens)                                     (ad art. 21 della Convenzione)\n(1) Der vom Verletzten bei der zuständigen Justizbehörde          1. La querela necessaria secondo il diritto dei due Stati, e\ndes ersuchenden Staates fristgerecht gestellte, nach dem         sporta in tempo utile dalla parte offesa davanti ad un'Autorita\nRecht beider Staaten erforderliche Strafantrag ist auch im an-   giudiziaria competente dello Stato richiedente, avra effetto an-\nderen Staat wirksam. Ist der Strafantrag nur nach dem Recht      ehe nell'altro Stato. Se la querela e necessaria soltanto se-\ndes ersuchten Staates erforderlich, so kann er noch innerhalb    condo il diritto dello Stato richiesto, essa pu6 ancora essere\nder gesetzlich vorgesehenen Frist gestellt werden; diese be-     sporta entro il termine previsto dalla legge; detto termine co-\nginnt mit dem Eingang des Ersuchens bei der zur Strafverfol-     mincia a decorrere dalla data in cui la domanda e pervenuta\ngung zuständigen Justizbehörde. Der Strafantrag ist auch         all'Autorita giudiziaria competente per il procedimento penale.\nwirksam, wenn er bei einer zuständigen Justizbehörde des er-     La querela avra effetto anche se presentata ad una Autorita\nsuchenden Staates gestellt wird.                                 giudiziaria competente dello Stato richiedente.\n(2) Dem Ersuchen werden beigefügt:                                2. La domanda deve essere accompagnata:\na) eine Darstellung des Sachverhalts;                            a) da una esposizione dei fatti;\nb) die Akten in Urschrift oder in beglaubigter Abschrift sowie    b) dall'originale o da una copia autenticata degli atti nonche\netwaige Beweisgegenstände;                                        da eventuali mezzi di prova;\nc) eine Abschrift der Strafbestimmungen, die nach dem Recht       c) da una copia delle disposizioni penali applicabili al fatto se-\ndes ersuchenden Staates auf die Tat anwendbar sind.                condo il diritto dello Stato richiedente.\n(3) Der ersuchte Staat wird den ersuchenden Staat so bald         3. Lo State richiesto informera al piu presto possibile lo Stato\nwie möglich von dem auf Grund des Ersuchens Veranlaßten           richiedente dell'esito della domanda; trasmettera inoltre copia\nunterrichten. Außerdem wird er eine als richtig bescheinigte      conforme della decisione definitiva. Esaurito il procedimento,\nAbschrift der abschließenden Entscheidung übersenden. Die         gli oggetti ed atti trasmessi saranno restituiti, salvo rinuncia.\nüberlassenen Gegenstände und Akten werden nach Abschluß\ndes Verfahrens zurückgegeben, sofern nicht darauf verzichtet\nwird.\n(4) Wurde im ersuchten Staat eine Strafverfolgung eingelei-       4. Se un procedimento penale e stato promosso nello Stato\ntet, so sehen die Justizbehörden des ersuchenden Staates          richiesto, le Autorita giudiziarie dello Stato richiedente non\nvon weiteren Verfolgungs- oder Vollstreckungsmaßnahmen            potranno piu perseguire l'imputato, ne sottoporlo ad esecuzio-\ngegen den Beschuldigten wegen derselben Tat ab,                   ne della pena per lo stesso fatto:\na) wenn das Verfahren von einer Justizbehörde aus materiell-      a) se un'Autorita giudiziaria ha definitivamente dichiarato di\nrechtlichen Gründen endgültig eingestellt worden ist, ins-          non doversi procedere per ragioni di diritto sostanziale,\nbesondere wenn die Eröffnung des Hauptverfahrens abge-                                          e\nparticolarmente quando stato rifiutato il rinvio a giudizio\nlehnt oder der Beschuldigte außer Verfolgung gesetzt wor-          o e stato dichiarato il non luogo a procedere contro l'impu-\nden und die Frist für die Einlegung eines Rechtsmittels ab-         tato ed il termine per l'impugnazione e scaduto;\ngelaufen ist,\nb) wenn er rechtskräftig freigesprochen worden ist,               b) se l'imputato      e stato irrevocabilmente assolto;\nc) wenn die erkannte Strafe oder die Maßregel der Sicherung       c) se la pena inflitta o la misura di sicurezza ordinata    e stata\nund Besserung vollstreckt, erlassen oder verjährt ist,              eseguita, condonata o prescritta;\nd) solange der Vollzug der Strafe oder der Maßregel der Si-        d) per il periodo in cui l'esecuzione della pena o della misura\ncherung und Besserung ganz oder teilweise ausgesetzt                di sicurezza e stata sospesa in tutto o in parte.\nworden ist.\n(5) Die in Anwendung dieses Artikels entstehenden Kosten           5. Le spese derivanti dall'applicazione del presente articolo\nwerden nicht erstattet.                                            non saranno rimborsate.\nArtikel XIII                                                          Art. XIII\n(Zu Artikel 22 des Übereinkommens)                                      (ad art. 22 della Convenzione)\n(1) Die Strafnachrichten und etwa nachfolgende Maßnah-            1 . Lo scambio delle comunicazioni relative alle sentenze di\nmen werden mindestens einmal alle sechs Monate zwischen          condanna ed agli eventuali prowedimenti successivi si effet-\ndem Bundesminister der Justiz der Bundesrepublik Deutsch-        tua tra il Ministero di Grazia e Giustizia della Repubblica ltali-\nland und dem Ministerium für Gnadenwesen und Justiz der Ita-     ana e il Ministro Federale della Giustizia della Repubblica Fe-\nlienischen Republik ausgetauscht.                                derale di Germania almeno ogni sei mesi.","116                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(2) Auf Ersuchen übermittelt der eine Staat dem anderen                 2. Le copie di sentenza di condanna richieste da uno dei due\nStaat Abschriften strafgerichtlicher Erkenntnisse, um dem er-           Stati dovranno essere trasmesse allo altro, per permettere allo\nsuchenden Staat die Prüfung zu ermöglichen, ob innerstaatli-             Stato richiedente di esaminare se in relazione alla sentenza ri-\nche Maßnahmen auf Grund der angeforderten Entscheidung                   chiesta devono essere adottate misure sul piano interno. La\ngetroffen werden sollen. Der Schriftverkehr hierüber findet              corrispondenza in tale materia si effettua tra il Ministero di Gra-\nzwischen dem Bundesminister der Justiz der Bundesrepublik                zia e Giustizia delta Repubblica ttaliana ed il Ministro Federale\nDeutschland und dem Ministerium für Gnadenwesen und Ju-                  delta Giustizia della Repubblica Federale di Germania.\nstiz der Italienischen Republik statt.\nArtikel XIV                                                                 Art.XIV\nDas Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik                      II Ministero di Grazia e Giustizia delta Repubblica ltaliana ed\nDeutschland und das Ministerium für Gnadenwesen und Justiz              il Ministero Federale della Giustizia delta Repubblica Federale\nder Italienischen Republik werden nach Bedarf in unmittelba-            di Germania, in quanto occorra, concorderanno direttamente\nrem Benehmen Zusammenkünfte ihrer Vertreter vereinbaren,                riunioni di loro rappresentanti allo scopo di assicurare l'unifor-\num die einheitliche Durchführung des Übereinkommens und                 mitä e di risolvere le eventuali difficoltä nella applicazione delta\ndieses Vertrages sicherzustellen und bei ihrer Durchführung             Convenzione e del presente Accordo. Qualora le questioni da\netwa auftretende Schwierigkeiten zu beseitigen. Soweit durch            esaminare interessino la competenza di altri Ministeri questi\ndie zu erörternden Fragen der Geschäftsbereich anderer Mini-             saranno invitati a partecipare alle riunioni.\nsterien berührt wird, werden diese eingeladen werden, sich an\nden Zusammenkünften zu beteiligen.\nArtikel XV                                                                 Art.XV\n(Zu Artikel 29 des Übereinkommens)                                             (ad art. 29 della Convenzione)\nKündigt eine der Vertragsparteien das Übereinkommen, so                  Se una delle Parti contraenti denuncia la Convenzione, essa\nbleibt es zwischen ihnen für weitere zwei Jahre in Kraft. Diese          rimarra in vigore tra loro per altri due anni. Detto termine de-\nFrist beginnt mit dem Zeitpunkt, zu dem die Kündigung gegen-             correra dalla data in cui la denuncia sarä efficace nei confronti\nüber den anderen Parteien des Übereinkommens wirksam                     delle altre Parti della Convenzione. Esso sara tacitamente pro-\nwird. Sie gilt stillschweigend als für jeweils ein Jahr verlängert,      rogato di anno in anno a meno ehe una delle Parti contraenti\nes sei denn, daß eine der Vertragsparteien der anderen sechs             informi l'altra Parte per iscritto sei mesi prima della scadenza\nMonate vor Ablauf der Frist schriftlich mitteilt, sie stimme einer       del termine ehe non acconsentirä ad una ulteriore proroga.\nweiteren Verlängerung nicht zu.\nArtikel XVI                                                                 Art.XVI\nDieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die            II presente Accordo si applica anche al Land di Berlino se il\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                   Governo delta Repubblica Federale di Germania non avra fatto\nRegierung der Italienischen Republik innerhalb von drei Mona-            al riguardo una comunicazione contraria al Govemo della Re-\nten nach Inkrafttreten des Vertrages eine gegenteilige Erklä-            pubblica ltaliana entro tre mesi dalla data dell'entrata in vigore\nrung abgibt.                                                             dell 'Accordo.\nArtikel XVII                                                                 Art.XVII\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-             1. II presente Accordo dovra essere ratificato; lo scambio\nurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht                   degli stn.imenti di ratifica avrä luogo nel piü brave tempo pos-\nwerden.                                                                    sibile a Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ra-                2. II presente Accordo entrera in vigore un mese dopo l'av-\ntifikationsurkunden in Kraft, soweit in diesem Zeitpunkt das               venuto scambio degli strumenti di ratifica se in tale data la\nEuropäische Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsa-                 Convenzione Europea di assistenza giudiziaria in materia pe-\nchen für beide Parteien des vorliegenden Vertrages verbind-                nale sara in vigore fra le due Parti del presente Accordo; altri-\nlich ist, andernfalls zugleich mit diesem Übereinkommen.                   menti alla stessa data nella quale sarä entrata in vigore la Con-\nvenzione.\n(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt wer-               3. II presente Accordo poträ essere denunciato per iscritto in\nden; er tritt sechs Monate nach der Kündigung außer Kraft. Er              qualsiasi momento; cesserä di essere in vigore sei mesi dopo\ntritt auch ohne besondere Kündigung in dem Zeitpunkt außer                 l'avvenuta denuncia. Cesserä di essere in vigore anche senza\nKraft, in dem das Europäische Übereinkommen über die                       apposita denuncia nella data in cui la Convenzione Europea di\nRechtshilfe in Strafsachen zwischen den Parteien des vorlie-               assistenza giudiziaria in materia penale non avrä piü effetto tra\ngenden Vertrages unwirksam wird.                                           le Parti del presente Accordo.\nGeschehen zu Rom am 24. Oktober 1979 in zwei Urschrif-                    Fatto a Roma il 24 ottobre 1979 in doppio originale, in lingua\nten, jede in deutscher und in italienischer Sprache, wobei jeder          tedesca e italiana, i due testi facenti egualmente fede.\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPer la Repubblica Federale di Germania\nHans Arnold\nFür die Italienische Republik\nPer la Repubblica ltaliana\nGiorgio Santuz","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982    117\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\nVom 26. Januar 1982\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\n(BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2\nfür\nSt. Vincent und die\nGrenadinen                   am 9. Dezember 1981\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. Dezember 1981 (BGBI. II\ns. 1100).\nBonn, den 26. Januar 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 26. Januar 1982\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-\nber 1971 über die Errichtung eines Internationalen\nFonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-\nschäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem\nArtikel 40 Abs. 3 für\nSpanien                           am 6. Januar 1982\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. Juli 1981 (BGBI. II S. 562).\nBonn, den 26. Januar 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele","118              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzum Internationalen Übereinkommen von 1969\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 26. Januar 1982\nDas Protokoll vom 19. November 1976 zum Inter-\nnationalen Übereinkommen von 1969 über die zivil-\nrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\n(BGBI. 1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V\nAbs. 2 für\nSpanien                          am 20. Januar 1982\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 15. September 1981 (BGBI. II\ns. 901 ).\nBonn, den 26. Januar 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Bertele\nBekanntmachung\nzu dem Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen\nder Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\nVom 28. Januar 1982\nKuba hat dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nnen notifiziert, daß es die Bestimmungen des am\n21. November 1947 von der Generalversammlung der\nVereinten Nationen angenommenen Abkommens über\ndie Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisatio-\nnen (BGBI. 195411 S. 639; 1971 II S. 129; 197911 S. 812)\nnach dessen Artikel XI§ 43\nmit Wirkung vom 21. Juli 1981\nauf den Internationalen Fonds für landwirtschaftliche\nEntwicklung (Anlage XVI des Abkommens) anwendet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. September 1981 (BGBI. II\nS. 910).\nBonn,den2aJanuar1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}