{"id":"bgbl2-1982-6-6","kind":"bgbl2","year":1982,"number":6,"date":"1982-02-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-6-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_6.pdf#page=2","order":6,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 24. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung","law_date":"1982-02-03T00:00:00Z","page":106,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["106                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 24. Oktober 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik\nüber die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nvom 13. Dezember 1957\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nVom 3. Februar 1982\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                               Artikel 3\nArtikel 1                              Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2\nAbs. 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Ar-\nDem in Rom am 24. Oktober 1979 unterzeichneten           tikels VII Abs. 2 Satz 1 des Vertrags eingeschränkt.\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Italienischen Republik über die Ergänzung des Euro-                            Artikel 4\npäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. De-\nzember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung             Dieses Gesetz gilt auch im land Berlin, sofern das\nwird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend ver-         Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nöffentlicht.\nArtikel 5\n( 1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Artikel 2\nArtikel 2                           und 3 am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Arti-\nEntscheidungen, die sich auf die Haft nach Artikel VII   kel 2 und 3 treten zusammen mit dem Vertrag in Kraft.\nAbs. 2 Satz 1 des Vertrags beziehen, werden von dem           (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel\nnach den §§ 125 und 126 der Strafprozeßordnung zu-         XIV Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\nständigen Gericht erlassen.                                kanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 3. Februar 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmude\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982                                       107\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Italienischen Republik\nüber die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nvom 13. Dezember 1957\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nAccordo\ntra la Repubblica Federale di Germania\ne la Repubblica ltaliana\naggiuntivo alla Convenzione Europea di Estradizione\ndel 13 dicembre 1957\ned inteso a facilitarne l'applicazione\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Repubblica Federale di Germania\nund                                                                  e\ndie Italienische Republik                                             la Repubblica ltaliana\nin dem Wunsch, das Europäische Auslieferungsüberein-                desiderose di completare la Convenzione Europea di Estra-\nkommen vom 13. Dezember 1957 im Verhältnis zwischen der             dizione del 13 dicembre 1957 nei rapporti tra la Repubblica Fe-\nBundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik zu        derale di Germania e la Repubblica ltaliana e di facilitare l'ap-\nergänzen und die Anwendung der darin enthaltenen Grundsät-          plicazione dei principi in essa contenuti,\nze zu erleichtern,\nhaben folgendes vereinbart:                                         hanno convenuto quanto segue:\nArtikel 1                                                            Art. 1\n(Zu Artikel 2 des Europäischen Auslieferungsübereinkom-                  (ad art. 2 della Convenzione Europea di estradizione,\nmens, im folgenden als „übereinkommen\" bezeichnet)                             in seguito indicata «Convenzione.,)\n(1) Eine Auslieferung wird auch gewährt, wenn noch mehre-           1. L'estradizione sarä concessa anche nel caso in cui ricor-\nre Strafen zu vollstrecken sind, von denen jede weniger als vier    rano piu pene ancora da espiarsi, ciascuna inferiore a mesi\nMonate beträgt, deren Summe aber mindestens vier Monate             quattro, purche il loro ammontare complessivo sia di almeno\nerreicht. Diese Bestimmung ist auch auf Maßregeln der Siche-        quattro mesi. Tale disposizione si applica anche perle misure\nrung und Besserung anzuwenden.                                      di sicurezza detentive.\n(2) Bei Personen, die zur Zeit der Tat das 18. Lebensjahr          2. Nel caso di persone ehe, all'epoca del fatto, non abbiano\nnoch nicht vollendet und ihren derzeitigen gewöhnlichen Auf-       compiuto il 18° anno di etä, e ehe abbiano la residenza abituale\nenthalt im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates haben, wer-         nel territorio dello Stato richiesto, le Autorita giudiziarie di\nden dessen Justizbehörden die Zweckmäßigkeit prüfen, von           quest'ultimo valuteranno l'opportunita di non effettuare\nder Auslieferung abzusehen, sofern diese die Entwicklung und       l'estradizione qualora queste possa risultare pregiudizievole\nWiedereingliederung solcher Personen gefährden könnte.             allo sviluppo ed al riadattamento di tali persone. In detta ipo-\nGegebenenfalls werden sich die Justizbehörden der beiden           tesi, le Autorita giudiziarie dei due Stati concorderanno i prov-\nStaaten über die erforderlichen Maßnahmen verständigen.            vedimenti da adottare. In mancanza die accordo tra le Autorita\nKommt eine Einigung zwischen den Justizbehörden nicht zu-          giudiziarie rispettive, lo Stato richiesto non potra per questo\nstande, so kann der ersuchte Staat die Auslieferung nicht ver-     motivo rifiutare l'estradizione..\nweigern.\nArtikel II                                                            Art. II\n(Zu Artikel 7 Absatz 1 und Artikel 8 des Übereinkommens)                   (ad art. 7, comma 1 e art. 8 della Convenzione)\n(1) Der ersuchte Staat kann auf Grund dieses Vertrages die          1. Lo Stato richiesto, in base al presente Accordo, ha la fa-\nAuslieferung wegen Handlungen bewilligen, die seiner Ge-            colta di concedere l'estradizione per fatti soggetti alla sua\nrichtsbarkeit unterliegen, wenn der Verfolgte wegen anderer         giurisdizione, se l'estradando viene consegnato per altri fatti,\nHandlungen ausgeliefert wird und seine gleichzeitige Aburtei-       e se sembra opportuno di farlo giudicare allo stesso tempo da\nlung durch eine Justizbehörde des ersuchenden Staates an-           una Autorita giudiziaria dello Stato richiedente. Ciö si applica\ngebracht erscheint. Das gilt auch für Nachtragsersuchen um          anche alle richieste di estensione dell'estradizione per un re-\nAuslieferung wegen einer anderen strafbaren Handlung als            ato diverse da quello per cui l'estradizione e stata concessa.\nder, derentwegen die Auslieferung bewilligt worden ist.\n(2) Unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 ist der er-            2. Nelle condizioni previste dal paragrafo precedente, lo Sta-\nsuchte Staat auf Grund dieses Vertrages ferner berechtigt,          to richiesto, in base al presente Accordo, ha altresi la facolta\nwegen strafbarer Handlungen, die auch seiner Gerichtst-arkeit       di dare il suo consenso ad una riestradizione per reati soggetti\nunterliegen, einer Weiterlieferung zuzustimmen. Hat eirler der      anche alla sua giurisdizione. Se uno dei due Stati ha doman-\nbeiden Staaten einen dritten Staat um die Auslieferung eines        dato ad un terzo Stato l'estradizione di un suo cittadino per un\neigenen Staatsangehörigen wegen einer Handlung ersucht,             fatto soggetto anche alla giurisdizione dell'altro Stato,\ndie auch der Gerichtsbarkeit des anderen Staates unterliegt,        quest'ultimo ha la facolta, invece di domandare l'estradizione","108                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nso ist dieser berechtigt, anstatt den dritten Staat um Ausliefe-   dal terzo Stato, di richiedere allo Stato di origine di assumere\nrung den Heimatstaat um Übernahme der Strafverfolgung zu           il procedimento penale.\nersuchen.\nArtikel 111                                                          Art. III\n(Zu Artikel 10 des Übereinkommens)                                     (ad art. 10 delta Convenzione)\n( 1) Für die Unterbrechung der Verjährung sind allein die Vor-     1. L'interruzione delta prescrizione e determinata esclusiva-\nschriften des ersuchenden Staates maßgebend.                       mente dalla legislazione del,o Stato richiedente.\n(2) Eine im ersuchten Staat erlassene Amnestie steht der           2. Nel caso di una amnistia concessa nello Stato richiesto la\nAuslieferung nicht entgegen, wenn die strafbare Handlung der       estradizione avrä egualmente luogo, salvo ehe il reato sia sog-\nGerichtsbarkeit dieses Staates nicht unterliegt.                   getto alla giurisdizione di tale Stato.\n(3) Die Verpflichtung zur Auslieferung wird durch das Fehlen       3. La mancanza di una querela o di una autorizzazione, qua-\neines Strafantrages oder einer Ermächtigung, die nur nach          lora esse siano necessarie soltanto secondo le leggi dello Sta-\ndem Recht des ersuchten Staates erforderlich sind, nicht be-       to richiesto, non fa venir meno l'obbligo di concedere l'estra-\nrührt.                                                             dizione.\nArtikel IV                                                           Art. IV\n(Zu Artikel 12 Absatz 1 des Übereinkommens)                          (ad art. 12, comma 1 delta Convenzione)\nUnbeschadet des diplomatischen Weges erfolgt der Schrift-         Salvo il ricorso alla via diplomatica, lo scambio di corrispon-\nverkehr                                                            denza si effettua:\na) in Auslieferungssachen zwischen dem Bundesminister der          a) nei casi di estradizione, tra il Ministero di Grazia e Giustizia\nJustiz oder den Justizministerien der Länder (Landesjustiz-       della Repubblica ltaliana da una parte, e il Ministro Federa-\nverwaltungen) der Bundesrepublik Deutschland einerseits           le delta Giustizia o i Ministeri della Giustizia dei Länder (Am-\nund dem Ministerium für Gnadenwesen und Justiz der Ita-           ministrazioni della Giustizia degli Stati federati) della Re-\nlienischen Republik andererseits;                                 pubblica Federale di Germania dall'altra parte;\nb) in Durchlieferungssachen zwischen dem Bundesminister            b) nei casi di estradizione in transito, tra il Ministero di Grazia\nder Justiz der Bundesrepublik Deutschland einerseits und          e Giustizia della Repubblica ltaliana da una parte, ed il Mi-\ndem Ministerium für Gnadenwesen und Justiz der ltalieni-          nistro Federale della Giustizia della Repubblica Federale di\n. sehen Republik andererseits.                                      Germania dall'attra parte.\nArtikel V                                                             Art. V\n(Zu Artikel 14 des Übereinkommens)                                     (ad art. 14 della Convenzione)\n(1) Die bedingte Freilassung ohne Anordnung einer die Be-          1. La liberazione condizionale non accompagnata da un\nwegungsfreiheit des Ausgelieferten beeinträchtigenden Maß-           prowedimento restrittivo della liberta dell'estradato equivale\nnahme steht seiner endgültigen Freilassung gleich.                  alla sua liberazione definitiva.\n(2) Der ersuchte Staat verzichtet auf die Einhaltung der in        2. Lo Stato richiesto rinuncia all'osservanza delle limitazioni\nArtikel 14 des Übereinkommens festgelegten Beschränkun-             stabilite dall'articolo 14 della Convenzione, se l'estradando ha\ngen, wenn sich der Verfolgte durch eine förmliche und unwi-          acconsentito, con formale dichiarazione irrevocabile resa\nderrufliche Erklärung nach Belehrung über deren Rechtswir-          all'Autoritä giudiziaria e dopo essere stato edotto sugli effetti\nkungen vor einer Justizbehörde mit der Strafverfolgung oder         legali di tale dichiarazione, ad essere giudicato o assoggettato\nStrafvollstreckung wegen irgendeiner anderen strafbaren             a pena per qualsiasi altro reato.\nHandlung einverstanden erklärt.\n(3) Die Vollstreckung von Maßregeln der Sicherung und              3. L'esecuzione di misure di sicurezza, ordinate anche in se-\nBesserung, die auch als Folge nicht auslieferungsfähiger            guito a reati per i quali l'estradizione non puo essere concessa,\nstrafbarer Handlungen verhängt wurden, unterliegt nicht den         non e soggetta alle limitazioni stabilite dall'articolo 14 della\nBeschränkungen des Artikels 14 des Übereinkommens, sofern           Convenzione, se tali misure siano gia state ordinate per i reati\ndiese Maßregeln allein schon wegen der strafbaren Handlung          per cui l'estradizione e ammissibile.\nangeordnet worden wären, derentwegen eine Auslieferung zu-\nlässig ist.\nArtikel VI                                                          Art. VI\n(Zu Artikel 17 des Übereinkommens)                                    (ad art. 17 della Convenzione)\nErsuchen eine der beiden Vertragsparteien und ein dritter        Se l'estradizione e richiesta, nello stesso tempo, da una del-\nStaat zugleich um Auslieferung und wird dem Ersuchen des          le due Parti contraenti e da un terzo Stato, e se la preferenza\ndritten Staates der Vorzug gegeben, so wird die ersuchte Ver-     e data alla richiesta di detto terzo Stato, la Parte richiesta in-\ntragspartei mit der Entscheidung über das Auslieferungsersu-      formerä l'altra Parte contraente, nel comunicar1e la decisione\nchen der anderen Vertragspartei mitteilen, inwieweit sie einer    presa sulla domanda di estradizione, in quale misura accon-\netwaigen Weiterlieferung des Verfolgten aus dem dritten Staat     sente ad un'eventuale riestradizione dell'estradando dal terzo\nan die andere Vertragspartei zustimmt.                             Stato, al quale sara consegnato, all'altra Parte contraente.\nArtikel VII                                                         Art. VII\n(Zu Artikel 19 des Übereinkommens)                                   (ad art. 19 delta Convenzione)\n( 1) Dem Ersuchen, einen Verfolgten zur Durchführung be-         1. La domanda di consegnare temporaneamente una perso-\nstimmter Prozeßhandlungen, inbesondere der Hauptverhand-          na richiesta per certi atti processuali, in particolare per il giudi-\nlung, vorübergehend zu übergeben, wird entsprochen, sofern        zio, sara accolta a condizione ehe il procedimento penale nello\ndadurch das Strafverfahren des ersuchten Staates nicht be-        Stato richiesto non ne sia ostacolato. Lo Stato richiedente ri-\neinträchtigt wird. Unverzüglich nach Durchführung dieser Pro-     consegnerä senza indugio la persona presa temporaneamen-","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Februar 1982                                         109\nzeßhandlungen oder auf Anforderung durch den ersuchten            te in consegna non appena compiuti gli atti processuali o, su\nStaat gibt der ersuchende Staat den Verfolgten ohne Rück-         domanda dello Stato richiesto, senza riguardo alla nazionalita\nsicht auf dessen Staatsangehörigkeit zurück.                      di tale persona.\n(2) Für die Dauer des Aufenthalts in seinem Hoheitsgebiet        2. Per la durata del soggiorno nel proprio territorio, lo State\nhat der ersuchende Staat den Verfolgten in Haft zu halten. Die    richiedente deve tenere tale persona in stato di arresto. II pe-\nHaftzeit zwischen dem Verlassen des Hoheitsgebiets des er-        riodo di arresto sofferto tra la data della uscita dal territorio\nsuchten Staates und der Rückkehr des Verfolgten in dieses         dello Stato richiesto e quella del ritorno della persona conse-\nGebiet wird auf die in dem ersuchten Staat zu verhängende         gnata temporaneamente, sarä detratto dalla pena da infliggere\noder zu vollstreckende Strafe angerechnet, es sei denn, daß im    o da eseguirsi nello Stato richiesto, salve diverse pattuizioni da\nEinzelfall etwas anderes vereinbart wird.                         adottarsi in casi particolari.\n(3) Jeder Staat trägt die in Anwendung dieses Artikels auf       3. Ogni Stato assumera le spese derivanti, nel suo territorio,\nseinem Hoheitsgebiet entstehenden Kosten.                         dall'applicazione del presente articolo.\nArtikel VIII                                                           Art. VIII\n(Zu Artikel 20 des Übereinkommens)                                      (ad art. 20 della Convenzione)\n(1) Die in Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens bezeich-         1. Gli oggetti indicati all'art. 20, comma 1 della Convenzione,\nneten Gegenstände sowie gegebenenfalls das durch ihre Ver-         nonche il ricavato eventualmente ottenuto dal loro realizzo, sa-\nwertung erlangte Entgelt werden auch ohne besonderes Ersu-         ranno consegnati anche senza specifica richiesta e per quanto\nchen und, soweit möglich, gleichzeitig mit dem Verfolgten           possibile contemporaneamente alla consegna della persona\nübergeben.                                                         perseguita.\n(2) Die Herausgabe von Gegenständen, die der ersuchende            2. La restituzione degli oggetti non occorrenti allo Stato ri-\nStaat nicht als Beweismittel benötigt, wird bewilligt, es sei       chiedente quali mezzi di prova, sara concessa a meno ehe gli\ndenn, daß sich die Gegenstände nicht im Besitz einer an der         oggetti non si trovino in possesso di una persona ehe ha con-\nstrafbaren Handlung beteiligten Person befinden oder daß            corso nel reato, owero ehe vengano fatti valere dei diritti su di\nRechte an ihnen geltend gemacht werden.                             essi.\n(3) Die Herausgabe der in Absatz 2 bezeichneten Gegen-              3. La consegna degli oggetti definiti nel paragrafo secondo\nstände kann abgelehnt werden, wenn die strafbare Handlung           pu6 essere rifiutata quando il reato sia stato commesso nello\nim ersuchten Staat begangen wurde.                                  Stato richiesto.\n(4) Der ersuchte Staat gibt in den Fällen des Artikels 20 Ab-      4. Nei easi previsti dall'art. 20, comma 1 e 2 della Conven-\nsätze 1 und 2 des Übereinkommens zugleich mit der Mitteilung       zione, lo Stato riehiesto rendera noto al momento della comu-\nder Sicherstellung von Gegenständen bekannt, ob der Verfolg-        nicazione del sequestro degli oggetti, se la persona perseguita\nte mit ihrer unmittelbaren Rückgabe an den Geschädigten ein-       eonsente alla loro immediata restituzione alla persona offesa.\nverstanden ist. Der ersuchende Staat teilt dem ersuchten           Lo Stato richiedente informera lo Stato richiesto il piu presto\nStaat so bald wie möglich mit, ob auf die Herausgabe der Ge-       possibile se intende rinunciare alla restituzione degli oggetti a\ngenstände unter der ausdrücklichen Voraussetzung verzichtet        condizione espressa ehe saranno consegnati al proprietario\nwird, daß sie gegen Vorweis einer Freigabebescheinigung der        od altro avente diritto, od a persona da questi autorizzata, die-\nnamentlich aufgeführten Strafverfolgungsbehörde dem Eigen-         tro esibizione di un eertificato di dissequestro rilasciato\ntümer oder sonst Berechtigten oder einem von diesen Beauf-         dall'autoritil perseguente espressamente indicata nel certifi-\ntragten ausgehändigt werden.                                       cato stesso.\n(5) Der ersuchende Staat kann von einer Rückgabe an den            5. Lo Stato richiedente pu6 omettere la riconsegna allo Stato\nersuchten Staat absehen, wenn die herausgegebenen Gegen-           richiesto nel caso ehe gli oggetti restituiti provengano da un re-\nstände durch eine im Hoheitsgebiet dieses Staates begange-         ato commesso nel territorio di quest'ultimo Stato e se nessun\nne strafbare Handlung erlangt worden sind und im ersuchten         diritto su tali oggetti sia stato fatto valere nello Stato richiesto.\nStaat keine Rechte an den Gegenständen geltend gemacht\nwerden.\n(6) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung        6. Lo Stato richiesto, all'atto della consegna di oggetti ordi-\nnach den Vorschriften des Zoll- oder Steuerrechts wird der er-    nata dall'Autorita giudiziaria, e di cui rinuncia alla restituzione,\nsuchte Staat bei einer von einer Justizbehörde angeordneten       non fara valere ne pegno doganale ne altra garanzia reale pre-\nHerausgabe von Gegenständen unter Verzicht auf deren              vista dalle leggi doganali o tributarie, a meno ehe il proprietario\nRückgabe nicht geltend machen, es sei denn, daß der durch         degli oggetti e persona danneggiata dal reato sia debitore per-\ndie strafbare Handlung geschädigte Eigentümer der Gegen-          sonale del tributo.\nstände die Abgabe selbst schuldet.\nArtikel IX                                                            Art. IX\n(Zu Artikel 21 des Übereinkommens)                                   (ad art. 21 della Convenzione)\n(1) Für die Dauer der Durchlieferung hat der ersuchte Staat     1. Lo Stato richiesto dell'estradizione in transito deve tenere\nden Verfolgten in Haft zu halten.                                l'estradando in istato di arresto durante il transito.\n(2) Während der Durchlieferung wird keine der beiden Ver-       2. Durante il periodo dell'estradizione in transito nessuna\ntragsparteien gegen eine von dem anderen Staat an einen drit-    delle due Parti contraenti sottoporra a procedimento o ad ese-\nten Staat auszuliefernde Person wegen Handlungen, die vor        cuzione di una sentenza una persona da estradare dall'altro\nder Durchlieferung begangen wurden, ohne Zustimmung des          Stato ad un terzo Stato per reati commessi prima dell'estradi-\nausliefernden Staates Strafverfolgungsmaßnahmen oder die         zione in transito, senza aver ottenuto il consenso dello Stato\nVollstreckung eines Urteils anordnen.                            estradante.\n(3) Während der Durchlieferung auf dem Luftweg kann der         3. Durante l'estradizione in transito per via aerea l'estradan-\nVerfolgte von Beamten der beiden Vertragsparteien begleitet      do potra essere accompagnato da agenti delle due Parti con-\nwerden. Bei einer Zwischenlandung auf dem Hoheitsgebiet          traenti. In caso di uno scalo nel territorio dello Stato richiesto\ndes ersuchten Staates treffen ausschließlich dessen Behör-       spetta alle autorita di quest'ultimo Stato di prendere le misure\nden die erforderlichen Maßnahmen.                                necessarie.","110                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\n(4) Die in Artikel 21 Absatz 4 des Übereinkommens erwähn-              4. Le comunicazioni menzionate all'art. 21, comma 4 delta\nten Mitteilungen sollen nach Möglichkeit spätestens fünf Tage           Convenzione dovranno, ove possibile, essere fatte pervenire\nvor der beabsichtigten Durchlieferung bei dem ersuchten                 allo Stato richiesto non piu tardi di cinque giorni prima del gior-\nStaat eingehen.                                                         no proposto per il transito.\nArtikel X                                                                Art. X\n(Zu Artikel 23 des Übereinkommens)                                          (ad art 23 delta Convenzione)\nAuslieferungsersuchen und sonstige Schriftstücke werden                Le domande di estradiz1one e gli altri documenti saranno re-\nin der Sprache des ersuchenden Staates abgefaßt. Überset-               datti nelta lingua dello Stato richiedente. Non potranno essere\nzungen können nicht gefordert werden.                                   richieste traduzioni.\nArtikel XI                                                               Art. XI\nDas Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik                    II Ministero di Grazia e Giustizia della Repubblica ltaliana ed\nDeutschland und das Ministerium für Gnadenwesen und Justiz              il Ministero Federale della Giustizia della Repubblica Federale\nder Italienischen Republik werden nach Bedarf in unmittelba-            di Germania, in quanto occorra, concorderanno direttamente\nrem Benehmen Zusammenkünfte ihrer Vertreter vereinbaren,                riunioni di loro rapprese:itanti allo scopo di assicurare l'unifor-\num die einheitliche Durchführung des Übereinkommens und                 mita e di risolvere le eventuali difficolta nell'applicazione della\ndieses Vertrages sicherzustellen und bei ihrer Durchführung             Convenzione e del presente Accordo. Qualora le questioni da\netwa auftauchende Schwierigkeiten zu beseitigen. Soweit                 esaminarsi interessino la competenza di altri Ministeri questi\ndurch die zu erörternden Fragen der Geschäftsbereich anderer            saranno invitati a partecipare alle riunioni.\nMinisterien berührt wird, werden diese eingeladen werden,\nsich an den Zusammenkünften zu beteiligen.\nArtikel XII                                                              Art. XII\n(Zu Artikel 31 des Übereinkommens)                                          (ad art. 31 della Convenzione)\nKündigt eine der Vertragsparteien das Übereinkommen, so                 Se una delte Parti contraenti denuncia la Convenzione, essa\nbleibt es zwischen ihnen für weitere zwei Jahre in Kraft. Diese         rimarrä in vigore tra loro per altri due anni. Detto termine de-\nFrist beginnt mit dem Zeitpunkt, zu dem die Kündigung gegen-            correra dalta data in cui la denuncia sarä efficace nei confronti\nüber den anderen Parteien des Übereinkommens wirksam                    delle altre Parti delta Convenzione. Esso sarä considerato ta-\nwird. Sie gilt stillschweigend als für jeweils ein Jah:- verlängert,    citamente prorogato di anno in anno a meno ehe una delte Parti\nes sei denn, daß eine der Vertragsparteien der anderen sechs            contraenti informi l'altra Parte per iscritto, sei mesi prima della\nMonate vor Ablauf der Frist schriftlich mitteilt, sie stimme einer      scadenza del termine, ehe non acconsentira ad una ulteriore\nweiteren Verlängerung nicht zu.                                         proroga.\nArtikel XIII                                                             Art. XIII\nDieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die          II presente Accordo si applica anche al Land di Berline se il\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                  Governo delta Repubblica Federale di Germania non avra fatto\nRegierung der Italienischen Republik innerhalb von drei Mona-           al riguardo una comunicazione contraria al Governo della Re-\nten nach Inkrafttreten des Vertrages eine gegenteilige Erklä-           pubblica ltaliana entro tre mesi dalla data delt'entrata in vigore\nrung abgibt.                                                            dell 'Accordo.\nArtikel XIV                                                               Art. XIV\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-           1. II presente Accordo dovrä essere ratificato; lo scambio\nurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht                 degli strumenti di ratifica avra luogo nel piu breve tempo pos-\nwerden.                                                                  sibile a Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ra-              2. II presente Accordo entrera in vigore un mese dopo l'av-\ntifikationsurkunden in Kraft, soweit in diesem Zeitpunkt das             venuto scambio degli strumenti delle ratifiche sein tale data la\nEuropäische Auslieferungsübereinkommen für beide Parteien                Convenzione Europea di Estradizione sara in vigore fra le due\ndes vorliegenden Vertrags verbindlich ist, andernfalls zugleich          Parti del presente Accordo; altrimenti alla stessa data nelta\nmit diesem Übereinkommen.                                                quale sarä entrata in vigore la Convenzione.\n(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt wer-             3. II presente Accordo poträ essere denunciato per iscritto in\nden; er tritt sechs Monate nach der Kündigung außer Kraft. Er            qualsiasi momento; cessera di essere in vigore sei mesi dopo\ntritt auch ohne besondere Kündigung in dem Zeitpunkt außer               l'awenuta denuncia. Cesserä di essere in vigore anche senza\nKraft, in dem das Europäische Auslieferungsübereinkommen                 apposita denuncia nelta data in cui la Convenzione Europea di\nzwischen den Parteien des vorliegenden Vertrages unwirksam               Estradizione non avrä piu effetto tra le Parti del presente Ac-\nwird.                                                                    cordo.\nGeschehen zu Rom am 24. Oktober 1979 in zwei Urschrif-                   Fatto a Roma il 24 ottobre 1979 in doppio originale, in lingua\nten, jede in deutscher und in italienischer Sprache, wobei jeder         tedesca e italiana, i due testi facenti egualmente fede.\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPer la Repubblica Federale di Germania\nHans Arnold\nFür die Italienische Republik\nPer la Repubblica ltaliana\nGiorgio Santuz"]}