{"id":"bgbl2-1982-5-11","kind":"bgbl2","year":1982,"number":5,"date":"1982-02-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/5#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-5-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_5.pdf#page=3","order":11,"title":"Bekanntmachung des Übereinkommens über die Leistung freiwilliger Beiträge zur Durchführung des Vorhabens zur Erhaltung und Erschließung der Denkmalanlage Moenjodaro","law_date":"1982-01-18T00:00:00Z","page":91,"pdf_page":3,"num_pages":6,"content":["Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1982             91\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeitsvertrages\nVom 18. Januar 1982\nDer Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -\nPatentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,\n664) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für\nSri Lanka                        am 26. Februar 1982\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 6. November 1981 (BGBI. II\ns. 1030).\nBonn.den 1aJanuar1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\ndes Übereinkommens über die Leistung freiwilliger Beiträge\nzur Durchführung des Vorhabens zur Erhaltung und Erschließung\nder Denkmalanlage Moenjodaro\nVom 18. Januar 1982\nDas von der Bundesrepublik Deutschland in Paris am 24. Juli 1980 unter-\nzeichnete Übereinkommen vom 27. Mai 1980 über die Leistung freiwilliger\nBeiträge zur Durchführung des Vorhabens zur Erhaltung und Erschließung der\nDenkmalanlage Moenjodaro ist nach seinem Artikel V, 2. Halbsatz, für die\nBundesrepublik Deutschland                          am 22. Dezember 1981\nin Kraft getreten; die Ratifikationsurkunde ist am 22. Dezember 1981 bei dem\nGeneraldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-\nsenschaft und Kultur hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für\nAustralien                                          am 18. September 1980\nIndien                                              am        27. Mai 1980\nIrak                                                am        27. Mai 1980\nNigeria                                             am        27. Mai 1980\nSri Lanka                                           am        27. Mai 1980\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 18. Januar 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","92                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nÜbereinkommen\nüber die Leistung freiwilliger Beiträge zur Durchführung\ndes Vorhabens zur Erhaltung und Erschließung\nder Denkmalanlage Moenjodaro\nAgreement\nConcerning the Voluntary Contributions\nto Be Given for the Execution\nof the Project to Preserve and Develop\nthe Monumental Site of Moenjodaro\n(Übersetzung)\nConsidering that, as already proclaimed by the General             In der Erwägung, daß die Denkmalanlage Moenjodaro, deren\nConference of Unesco, at its sixteenth and seventeenth             Erhaltung und Erschließung die Regierung von Pakistan über-\nsessions, the monumental site of Moenjodaro which the              nommen hat, einen Teil des kulturellen Erbes der ganzen\nGovernment of Pakistan has undertaken to preserve and              Menschheit bildet, wie die Generalkonferenz der UNESCO be-\ndevelop, is part of the cultural heritage of mankind,              reits auf ihrer sechzehnten und siebzehnten Tagung erklärt\nhat;\nConsidering that the Government of Pakistan has adopted a          in der Erwägung, daß die Regierung von Pakistan einen Plan\nproject to preserve and develop the monumental site of Moen-       zur Erhaltung und Erschließung der Denkmalanlage Moenjo-\njodaro involving in particular River control, the lowering of the  daro beschlossen hat, der insbesondere die Flußregulierung,\nwater table, the stopping of capillary action, and the desalin-    die Senkung des Grundwasserspiegels, die Bekämpfung der\nization and conservation of the structures,                        Kapillarwirkung und die Entsalzung und Erhaltung der Bauteile\nvorsieht;\nWishing to play a part in ensuring the preservation and            in dem Wunsch, zur Erhaltung und Erschließung von Moen-\ndevelopment of Moenjodaro so that it can survive to be             jodaro beizutragen, damit die Anlage auch von kommenden\nadmired and treasured by future generations,                       Generationen bewundert und in Ehren gehalten werden kann;\nResponding to the appeal for international co-operation            in Befolgung des Aufrufs zur internationalen Zusammenar-\nlaunched for this purpose by the United Nations Educational,       beit, den die Organisation der Vereinten Nationen für Erzie-\nScientific and Cultural Organization,                              hung, Wissenschaft und Kultur zu diesem Zweck erlassen hat,\nThe Contracting Member States and Associate Members of             kommen die vertragschließenden Mitgliedstaaten und Asso-\nUnesco agree as follows:                                           ziirten Mitglieder der UNESCO wie folgt überein:\nArticle 1                                                         Artikel 1\n1. Every Contracting Member State or Associate Member of           (1) Jeder vertragschließende Mitgliedstaat und jedes ver-\nUnesco undertakes to contribute to the execution of the            tragschließende Assoziierte Mitglied der UNESCO verpflichtet\nproject to preserve and develop the monumental site of Moen-       sich, zur Durchführung des Vorhabens zur Erhaltung und Er-\njodaro by making a contribution, if it has not already done so,    schließung der Denkmalanlage Moenjodaro durch Sachlei-\neither in kind or in currency paid into the Trust Fund estab-      stungen oder Einzahlungen in den vom Generaldirektor der Or-\nlished for this purpose by the Director-General of the United      ganisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-\nNations Educational, Scientific and Cultural Organization          schaft und Kultur (im folgenden als „Generaldirektor\" bezeich-\n(hereinafter referred to as \"the Director-General\"). The           net) zu diesem Zweck errichteten Treuhandfonds beizutragen,\ncontributions so made are set forth in the Annex to this Agree-    wenn dies noch nicht geschehen ist. Die Beiträge sind in der\nment.                                                              Anlage zu diesem Übereinkommen aufgeführt.\n2. The Director-General will not transmit those amounts to         (2) Der Generaldirektor überweist diese Beträge den zu-\nthe competent authorities of the Government of Pakistan until      ständigen Stellen der Regierung von Pakistan erst dann, wenn\nsuch time as the measures required for the satisfactory            die zum zufriedenstellenden Abschluß der Erhaltung und Er-\ncompletion of the preservation and development of Moenjo-          schließung von Moenjodaro erforderlichen Maßnahmen getrof-\ndaro are taken and the Government of Pakistan has concluded        fen worden sind und wenn die Regierung von Pakistan zu die-\nfor that purpose, with one or more contractors, the contracts      sem Zweck mit einem oder mehreren Unternehmern die Ver-\nfor the work described in the specifications adopted by the        träge für die in den von der Regierung von Pakistan angenom-\nGovernment of Pakistan.                                            menen Bauplänen beschriebenen Arbeiten geschlossen hat.\nArticle II                                                         Artikel II\n1. The Director-General will obtain all the necessary particu-    (1) Der Generaldirektor erhält alle erforderlichen Angaben\nlars regarding the payment dates with which the Government        über die Zahlungstermine, mit denen die Regierung von Paki-\nof Pakistan will have to reckon in executing the contracts        stan bei der Ausführung der in Artikel I Absatz 2 bezeichneten\nreferred to in Article 1, paragraph 2. He will also receive       Verträge rechnen muß. Er erhält außerdem regelmäßige Be-\nperiodical progress reports.                                      richte über den Fortgang der Arbeiten.","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1982                                       93\n2. He will pay the a'mounts which he receives, in conformity         (2) Er führt die bei ihm eingegangenen Beträge im Einklang\nwith the terms of Article 1, paragraph 1, and in accordance with      mit Artikel I Absatz 1 und nach Maßgabe des in dem Abkom-\nthe procedure laid down in the Agreement between Unesco               men zwischen der UNESCO und der Regierung von Pakistan\nand the Government of Pakistan concerning the preservation            über die Erhaltung und Erschließung der Denkmalanlage\nand development of the monumental site of Moenjodaro, to the          Moenjodaro vorgesehenen Verfahrens an die zuständigen\nappropriate authorities of the Government of Pakistan, taking         Stellen der Regierung von Pakistan ab, wobei er die Fällig-\nthe time-table of payments due and the progress of the work           keitstermine von Zahlungen und den Fortgang der Arbeiten\ninto account.                                                         berücksichtigt.\nArticle III                                                        Artikel III\nThe Director-General will communicate an annual                      Der Generaldirektor übermittelt den vertragschließenden\ninformation report to Contracting Member States and                    Mitgliedstaaten und Assoziierten Mitgliedern der UNESCO\nAssociate Members of Unesco concerning the implementation             einen jährlichen Informationsbericht über die Durchführung\nof this Agreement and the progress of the operations to                dieses Übereinkommens sowie über den Fortgang der Arbei-\npreserve and develop the monumental site of Moenjodaro.               ten zur Erhaltung und Erschließung der Denkmalanlage Moen-\njodaro.\nArticle IV                                                          Artikel IV\n1. In orderto assist in the execution of the project to preserve     (1) Um die Durchführung des Vorhabens zur Erhaltung und\nand develop the monumental site of Moenjodaro, an Executive           Erschließung der Denkmalanlage Moenjodaro zu unterstützen,\nCommittee is hereby created comprising:                               wird ein Exekutivausschuß eingesetzt; er besteht aus\n(a) a representative of the Government of Pakistan;                  a) einem Vertreter der Regierung· von Pakistan;\n(b) a representative of each of the Member States or                 b) einem Vertreter jedes 20 000 US-Dollar beitragenden Mit-\nAssociate Members of Unesco, contributing 20,000                   gliedstaats oder Assoziierten Mitglieds der UNESCO;\ndollars of the United States of America or more;\n(c) two persons designated by the Director-General of                c) zwei vom Generaldirektor der UNESCO aufgrund ihrer fach-\nUnesco by reason of their professional competence and              lichen Eignung bestimmten Personen, die in persönlicher\nsitting in a personal capacity;                                    Eigenschaft teilnehmen;\n(d) a representative of the Director-General of Unesco.              d) einem Vertreter des Generaldirektors der UNESCO.\n2. The Committee shall advise the Director-General on all            (2) Der Ausschuß berät den Generaldirektor in allen allge-\nquestions of a general nature which may arise in the course of        meinen Fragen, die sich anläßlich der Durchführung des Vor-\nthe execution of the project to preserve and develop                  habens zur Erhaltung und Erschließung von Moenjodaro erge-\nMoenjodaro, particularly on:                                         ben, insbesondere hinsichtlich\n(i)    ensuring the international character of the enterprise;       i) der Gewährleistung des internationalen Charakters des\nUnternehmens;\n(ii) the co-ordination of work;                                       ii) der Koordinierung der Arbeiten;\n(iii) the appropriation from the Trust Fund of sums earmarked         iii) der Bereitstellung von Mitteln aus dem Treuhandfonds, die\nfor particular parts of the project, on the one hand, and the      für einzelne Teile des Vorhabens bestimmt sind, sowie der\nallocation of contributions not earmarked for specific             Zuteilung von Beiträgen, die nicht für besondere Zwecke\npurposes on the other hand.                                        bestimmt sind.\n3. The Committee shall receive:                                      (3) Der Ausschuß erhält\n(i)     the plans of operations and estimates relating to the         i) Arbeitspläne und Voranschläge für die Erhaltung und Er-\npreservation and development of the site as well as the            schließung der Anlage sowie eine Aufstellung der entspre-\nrecord of the corresponding payments;                              chenden Zahlungen;\n(ii) periodic reports from the Director-General and the               ii) regelmäßige Berichte des Generaldirektors und der Regie-\nGovernment of Pakistan on the conduct of the work and              rung von Pakistan über den Stand der Arbeiten und über die\nthe use of the funds including reports of the Consultative         Verwendung der Mittel, darunter auch Berichte des nach\nCommittee of Experts established under Article III of the          Artikel III des Abkommens zwischen der Regierung von Pa-\nAgreement between the Government of Pakistan and                   kistan und der UNESCO eingesetzten Beratenden Sach-\nUnesco;                                                            verständigenausschusses;\n(iii) the reports of the Auditor;                                    iii) die Berichte des Rechnungsprüfers,\nand shall give its views               or   make    observations   or zu denen er Stellung nimmt oder Bemerkungen oder Empfeh-\nrecommendations thereon.                                              lungen abgibt.\nArticle V                                                           Artikel V\nThis Agreement shall enter into force for each Contracting           Dieses Übereinkommen tritt für jeden vertragschließenden\nMember State or Associate Member of Unesco upon its                   Mitgliedstaat und jedes vertragschließende Assoziierte Mit-\nsignature or, if it is signed subject to ratification or acceptance,  glied der UNESCO mit seiner Unterzeichnung in Kraft; wird es\non the date of the deposit of an instrument of ratification or        vorbehaltlich der Ratifikation oder der Annahme unterzeichnet,\nacceptance with the Director-General.                                 so tritt es am Tag der Hinterlegung der Ratifikations- oder An-\nnahmeurkunde beim Generaldirektor in Kraft.\nArticle VI                                                          Artikel VI\nThe Director-General will hold at the disposal of Contracting         Der Generaldirektor hält die von den vertragschließenden\nMember States and Associate Members of Unesco the sums                Mitgliedstaaten und Assoziierten Mitgliedern der UNESCO\nwhich the latter had contributed under this Agreement if the          aufgrund dieses Übereinkommens eingezahlten Beträge zu","94                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGovernment of Pakistan does not conclude the contracts           deren Verfügung, falls die Regierung von Pakistan die in Arti-\nreferred to in Article 1, paragraph 2.                          kel I Absatz 2 bezeichneten Verträge nicht schließt.\nArticle VII                                                   Artikel VII\nThe Director-General shall inform Member States and            Der Generaldirektor unterrichtet die Mitgliedstaaten und As-\nAssociate Members of Unesco of the signatures affixed to the    soziierten Mitglieder der UNESCO von jeder Unterzeichnung\nAgreement, of the terms of the undertakings entered into in the dieses Übereinkommens, von den Einzelheiten der in seiner\nAnnex to this Agreement, as weil as of the deposit of the       Anlage eingegangenen Verpflichtungen und von der Hinterle-\ninstruments of ratification or acceptance mentioned in          gung der in Artikel V genannten Ratifikations- oder Annah-\nArticle V of this Agreement.                                    meurkunden.\nArticle VIII                                                  Artikel VIII\nIn accordance with Article 102 of the Charter of the United    Dieses Übereinkommen wird auf Ersuchen des General-\nNations, this Agreement will be registered with the United      direktors nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen\nNations Secretariat, at the request of the Director-General.    bei deren Sekretariat registriert.\nThis Agreement is drawn up in English, French, Russian and     Dieses Übereinkommen ist in englischer, französischer, rus-\nSpanish, all four texts being equally authentic.               sischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wort-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nDone in Paris this 27th day of May 1980 in a single copy,      Geschehen zu Paris am 27. Mai 1980 in einer Urschrift, die\nwhich will be deposited in the Archives of the United Nations   im Archiv der Organisation der Vereinten Nationen für Erzie-\nEducational, Scientific and Cultural Organization and certified hung, Wissenschaft und Kultur hinterlegt wird; beglaubigte Ab-\ncopies of which will be communicated to all signatory Member    schriften davon werden allen Mitgliedstaaten und Assoziierten\nStates and Associate Members, as weil as to the United          Mitgliedern, die dieses Übereinkommen unterzeichnet haben,\nNations.                                                        sowie den Vereinten Nationen übermittelt.\nIn faith whereof, the undersigned representatives, duly        Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehö-\nauthorized to that effect, have signed this Agreement.          rig befugten Vertreter dieses Übereinkommen unterschrieben.\nBekanntmachung                                                 Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich                                       über den Geltungsbereich\nder Pariser Verbandsübereinkunft                            des Internationalen Übereinkommens\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums                         zur Verhütung der Verschmutzung der See\ndurch Öl, 1954\nVom 19. Januar 1982\nVom 19. Januar 1982\nDie Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883             Das Internationale Übereinkommen vom 12. Mai 1954\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in                  zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl\nStockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen Fassung                (BGBI. 1956 II S. 379; 1964 II S. 749; 1978 II S. 1493)\n(BGBI. 1970 II S. 293, 391) wird nach ihrem Artikel 21          ist nach seinem Artikel XV Abs. 2 Buchstabe a Satz 2 für\nAbs. 3 für                                                          Bangladesch                     am 28. Dezember 1981\nGuinea                              am 5. Februar 1982         Guinea                          am          19. April 1981\nin Kraft treten.                                                in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die                 Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 17. Dezember 1981 (BGBI. 1982                Bekanntmachung vom 20. November 1980 (BGBI. II\nII S. 32).                                                      s. 1480).\nBonn, den 19. Januar 1982                                      Bonn, den 19. Januar 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen                            Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                     Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                               Dr. Fleischhauer","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Februar 1982               95\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Sklaverei\nund des Änderungsprotokolls\nVom 19. Januar 1982\n1. Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI.\n1929 II S. 63) ist nach seinem Artikel 12,\n2. das Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung des Übereinkommens\nvom 25. September 1926 über die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069) nach\nseinem Artikel III Abs. 1\nfür\nSt. Vincent und die Grenadinen                       am 9. November 1981\nin Kraft getreten.\nDementsprechend sind St. Vincent und die Grenadinen Vertragspartei des\nÜbereinkommens in der Fassung des Änderungsprotokolls (BGBI. 1972 II\ns. 1473).\nDie Salomonen haben am 3. September 1981 dem Generalsekretär der\nVereinten Nationen notifiziert, daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhän-\ngigkeit am 7. Juli 1978 an das Übereinkommen in der Fassung des\nÄnderungsprotokolls gebunden betrachten, dessen Anwendung vor Erlan-\ngung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheits-\ngebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 17. Dezember 1976 (BGBI. 1977 II S. 11) und vom 20. Dezember 1979\n(BGBI. 1980 II S. 24).\nBonn, den 19. Januar 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","96                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nBekanntmachu\"!s\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber psychotrope Stoffe\nVom 19. Januar 1982\nDas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI.\n197611 S. 1477; 197811 S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379) ist nach\nseinem Artikel 26 Abs. 2 für\nGabun                                                    am 12. Januar 1982\nin Kraft getreten; es wird ferner für folgende Staaten in Kraft treten:\nItalien                                                   am 25. Februar 1982\nPapua-Neuguinea                                            am 18. Februar 1982\nmit folgenden Vorbehalten:                                        (Übersetzung)\n\"The Government of Papua New Guinea         „Die Regierung ·von Papua-Neuguinea\nin accordance with article 32, para-         bringt nach Artikel 32 Absatz 2 des Über-\ngraph 2 of the Convention hereby lodges      einkommens hiermit einen Vorbehalt zu\na reservation in relation to article 31,     Artikel 31 Absatz 2 des Übereinkommens\nparagraph 2, of the Convention which         an, der die Verweisung einer Streitigkeit\nprovides for reference of a dispute to the   an den Internationalen Gerichtshof vor-\nInternational Court of Justice.              sieht.\nThe Government of Papua New Guinea          Die Regierung von Papua-Neuguinea\nin accordance with article 32, para-         bringt nach Artikel 32 Absatz 3 des Über-\ngraph 3 of the Convention hereby lodges      einkommens hiermit einen Vorbehalt zu\na reservation in relation to article 10,     Artikel 10 Absatz 1 an, der Hinweise auf\nparagraph 1, which provides for warnings     Packungen und Werbung behandelt.\"\non packages and advertisting.\"\nDer vorstehende Vorbehalt Papua-Neuguineas zu Artikel 10 Abs. 1 des\nÜbereinkommens war den Vertragsparteien des Übereinkommens mit\nZirkularnote C.N.324.1980.Treaties-7 vom 19. November 1980 notifiziert\nworden; er gilt als zugelassen, nachdem innerhalb der nach Artikel 32 Abs. 3\nvorgesehenen Frist, die mit Ablauf des 19. November 1981 endete, von keiner\nVertragspartei gegen diesen Vorbehalt Einspruch eingelegt worden war. Im\nHinblick auf Artikel 26 Abs. 2 wurde daraufhin der 20. November 1981 als Tag\nder Hinterlegung der Beitrittsurkunde Papua-Neuguineas zu diesem Überein-\nkommen zugrunde gelegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n3. November 1981 (BGBI. II S. 1013).\nBonn, den 19. Januar 1982\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}