{"id":"bgbl2-1982-41-8","kind":"bgbl2","year":1982,"number":41,"date":"1982-12-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1982/41#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1982-41-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1982/bgbl2_1982_41.pdf#page=2","order":8,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 6. November 1980 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen","law_date":"1982-11-30T00:00:00Z","page":1006,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["1006                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 6. November 1980\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien\nüber die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nVom 30. November 1982\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates             rechtliche Bestimmungen über die Kostentragung in-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                nerhalb des Landes bleiben unberührt.\n(2) Bei Aufwendungen, die auf seiten der Bundesre-\nArtikel 1\npublik Deutschland in den Fällen des Artikels 8 Abs. 2\nDem in Brüssel am 6. November 1980 unterzeichne-         und 3 des Abkommens entstehen, richtet sich die\nten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-           Kostenträgerschaft danach, ob die jeweilige Hilfsmaß-\nland und dem Königreich Belgien über die gegenseitige       nahme in den Aufgabenbereich des Bundes oder der\nHilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Un-           Länder fällt.\nglücksfällen wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.                                                          Artikel 3\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nArtikel 2                           Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\n( 1 ) Aufwendungen, die auf seiten der Bundesrepublik\nDeutschland bei Hilfeleistungen in Belgien entstehen,                                Artikel 4\nträgt in den Fällen                                            ( 1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\n1. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe a des Abkommens          dung in Kraft.\nder Bund,                                                  (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\n2. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe b und des Artikels 3     Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nAbs. 2 des Abkommens das jeweilige Land; landes-        bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 30. November 1982\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nDr. Friedrich Zimmermann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982                                      1007\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Belgien\nüber die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nConvention\nentre la Republique federale d' Allemagne\net le Royaume de Belgique\nsur l'assistance mutuelle\nen cas de catastrophes ou d'accidents graves\nOvereenkomst\ntussen de Bondsrepubliek Duitsland\nen het Koninkrijk Belgie\ninzake wederzijdse hulpverlening\nbij rampen of ernstige ongevallen\nDie Bundesrepublik Deutschland             La Republique federale d' AJlemagne              De Bondsrepubliek Duitsland\nund                                             et                                          en\ndas Königreich Belgien,                     Le Royaume de Belgique,                         Het Koninkrijk Belgiä,\nüberzeugt von der Notwendigkeit einer         Convaincus de la necessite d'une coo-        Overtuigd van de noodzaak van samen-\nZusammenarbeit zwischen den zuständi-         peration entre les organismes compe-          werking tussen de bevoegde organen van\ngen Organen der beiden Staaten mit dem        tents des deux Etats, afin de faciliter       beide Staten met het doel de wederzijdse\nZiel, die gegenseitige Hilfe bei Katastro-    l'assistance mutuelle en cas de catas-        hulpvertening bij rampen of ernstige\nphen oder schweren Unglücksfällen zu          trophes ou d'accidents graves et d'acce-      ongevallen te vergemakkelijken en het\nerteichtem und die Entsendung von Hilfs-      lerer l'envoi de personnel et de material     zenden van hulpploegen en -uitrusting te\nkräften und -material zu beschleunigen        de secours,                                   bespoedigen,\nsind wie folgt übereingekommen:                Sont convenus des dispositions sui-         Zijn als volgt overeengekomen:\nvantes:\nArtikel 1                                     Article 1er                                  Artikel 1\n(1-) Jede Vertragspartei verpflichtet        1.    Cheque      Partie   contractante      1. Elke Overeenkomststluitende Partij\nsich, der anderen Vertragspartei bei          s'engage a präter assistance     a  l'autre   verbindt zieh ertoe de andere Overeen-\nKatastrophen oder schweren Unglücks-          Partie contractante en cas de catastro-       komstsluitende Partij bij rampen of emsti-\nfällen entsprechend ihren Möglichkeiten       phes ou d'accidents graves, selon ses         ge ongevallen overeenkomstig haar\nund nach den Bestimmungen dieses              possibilites et conformement aux disposi-     mogelijkheden en volgens de bepalingen\nAbkommens Hilfe zu leisten.                  tions de la presente Convention. ,            van deze Overeenkomst hulp te vertanen.\n(2) Art und Umfang der Hilfe werden je       2. La nature et l'etendue de l'assis-        2. De aard en de omvang van de hulp\nnach Einzelfall durch die nach Artikel 3     tance seront fixees d'un commun accord        worden van geval tot geval door de\nzuständigen Behörden einvernehmlich           en fonction des cas d'espece, par les       - volgens artikel 3 bevoegde autoriteiten in\nfestgelegt.                                                                      a\nautorites competentes designees l'arti-       gemeenschappelijk over1eg bepaald.\ncle 3 de la presente Convention.\nArtikel 2                                     Article 2                                    Artikel 2\n(1) Die Hilfe nach Artikel 1 besteht in       1. L'assistance visee a l'article 1er        1. De hulp, bedoeld in artikel 1, wordt\nder Entsendung solcher Hilfsmannschaf-        consistera en l'envoi sur les lieux de la     ver1eend door het zenden naar de plaats\nten an den Ort der Katastrophe oder des       catastrophe ou de I' accident grave           van de ramp of van het emstige ongeval\nschweren Unglücksfalls, die insbesonde-       d'equipes de secours qui ont recu une         van hulpploegen die in het bijzonder op-\nre in den Bereichen Brandbekimpfung,          formation speciale, notamment en              geleid zijn voor de bestrijding van brand,\nBekämpfung von atomaren und chemi-            matiere de lutte contre les incendies, de     van atoomgevaren en chemische geva-\nschen Gefahren, Sanitätshilfe, Bergung        lutte contre les dangers nucleaires et chi-   ren, voor de vertening van eerste hulp,\noder behelfsmäßige Instandsetzung aus-        miques, de secourisme, de sauvetage ou        voor berging of gei·mproviseerd herstel en\ngebildet sind und über das für ihre Aufga-    de deblaiement, et qui disposent du mate-     die over de voor hun taak vereiste spe-\nben erfordertiche Spezialgerät verfügen.                                  a\nriel specialise necessaire leurs täches.      ciale apparatuur beschikken.\nDie Hilfe wird in der Regel auf deutscher     L'assistance sera foumie, en regle gene-      De hulp wordt in de regel van Ouitse zijde\nSeite durch Einheiten des Katastrophen-      rale, du cöte allemand, par des unites d,e    ver1eend door eenheclen van de rampen-\nschutzes, auf belgischer Seite durch         1a Protection contre les catastrophes         dienst (Katastrophenschutz) en van Bel-\nEinheiten des Zivilschutzes (Protection       (Katastrophenschutz), du cöte beige, par     gische zijde door eenheden van de civiele","1008                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\ncivile) geleistet, und, falis erforderlich, in   des unites de la Protection civile, et, en        bescherming en indien vereist, op elke\njeder anderen geeigneten Weise.                  cas de necessite, sous toute autre forme          andere passende wijze.\nappropriee.\n(2) Die Hilfsmannschaften können auf              2. Les equipes de secours pourront etre         2. De hulpploegen kunnen over land,\ndem land-, Luft- oder Wasserweg ent-             envoyees par voie terrestre, aerienne, flu-       door de lucht en te water gezonden wor-\nsandt werden.                                    viale ou maritime.                                den.\nArtikel 3                                          Article 3                                     Artikel 3\n(1) Die für die Anforderung und Auslö-            1. Les autorites des Parties contractan-        1. Oe voor het doen van verzoeken en\nsung der Hilfsmaßnahmen zuständigen              tes competentes pour demander et                 het uitvoeren van de hulpmaatregelen\nBehörden der Vertragsparteien sind               declencher les mesures de secours, sont:         bevoegde autoriteiten van de Overeen-\nkomstsluitende Partijen zijn:\na) der Innenminister der Bundesrepublik         a) le Ministre de !'Interieur de la Republi-       a) de Minister van Binnenlandse Zaken\nDeutschland und der Innenminister                 que federale d'Allemagne et le Minis-            van de Bondsrepubliek Duitsland en\ndes Königreichs Belgien;                          tre de !'Interieur du Royaume de Belgi-          de Minister van Binnenlandse Zaken\nque;                                             van het Koninkrijk Belgie;\nb) auf der Ebene des grenznahen Ge-              b) au niveau de la region frontiere:               b) op het niveau van de grensgebieden:\nbiets:\n- auf deutscher Seite: die Innenmini-            - du cöte allemand: les Ministres de             - van Duitse zijde: de Ministers van\nster der Grenzländer oder die von                 !'Interieur des Länder frontaliers ou           Binnenlandse Zaken van de aan de\nihnen ermächtigten Regierungsprä-                 les chefs de region administrative              grens liggende Länder of de door\nsidenten;                                         (Regierungspräsidenten) habilites               hen gemachtigde regeringspresi-\npar eux;                                        denten;\n- auf belgischer Seite: die Gouver-               - du cöte beige: les gouverneurs des             - van Belgische zijde: de gouverneurs\nneure der Grenzprovinzen.                          provinces frontalieres.                         van de grensprovincies.\n(2) Wenn hierzu ein Bedürfnis besteht,            2. Toutefois, en cas de besoin, l'assis-          2. Wanneer hieraan behoefte bestaat,\nwird die Hilfe jedoch unmittelbar von den        tance sera directement sollicitee et               wordt de hulp echter rechtstreeks door\nzuständigen Behörden der Grenzgemein-            accordee par les autorites competentes             de bevoegde autoriteiten van de grens-\nden und -kreise erbeten und zugesagt.            des communes et arrondissements fron-              gemeenten en . grensarrondissementen\ntaliers.                                           gevraagd en aan dezen toegezegd.\n(3) Die Innenminister jeder Vertrags-              3. Les Ministres de !'Interieur de chaque        3. De Ministers van Binnenlandse Za-\npartei teilen einander, soweit erforderlich,     Partie contractante se communiqueront,             ken van elke Overeenkomstsluitende\ndie in Absatz 1 Buchstabe b genannten            si besoin est, quelles autorites sont              Partij delen elkaar, voor zover vereist, de\nBehörden mit und ergreifen die Maß-              visees au paragraphe 1, alinea b), du pre-         volgens lid 1, letter b) bevoegde autoritei-\nnahmen, die erforderlich sind, um die             sent article et prendront les mesures             ten mede en nemen de vereiste maatre-\nKontakte zwischen ihnen herzustellen.             necessaires en vue d'etablir les contacts         gelen om de contacten tussen hen te\nentre alles.                                      leggen.\nArtikel 4                                           Article 4                                     Artikel 4\n(1) Um die für einen Hilfseinsatz erfor-          1. Pour assurer l'efficacite et la rapidite     1. Om de voor de hulpverlening vereiste\nderliche Wirksamkeit und Schnelligkeit zu         necessaires a une mission de secours,            doeltreffendheid en snelheid te waarbor-\ngewährleisten, beschränken die Ver-               les Parties contractantes reduiront au           gen, beperken de Overeenkomstsluiten-\ntragsparteien die Förmlichkeiten beim             minimum indispensable les formalites de          de Partijen de formaliteiten bij het over-\nÜberschreiten der gemeinsamen Grenze              franchissement de la frontiere commune.          schrijden van de gemeenschappelijke\nauf das unerläßliche Mindestmaß.                                                                   grenzen tot het beslist noodzakelijke\nminimum.\n(2) Der Leiter einer Hilfsmannscha~ hat           2. Le chef d'une equipe de secours              2. De leider van een hulpploeg behoeft\nnur eine Bescheinigung mitzuführen, die           devra seulement etre porteur d'un certifi-       slechts een verklaring mee te nemen,\nden Hilfseinsatz, die Art der Einheit und         cat attestant la mission de secours, le          waaruit de hulpverlening, de aard van de\ndie Zahl ihrer Angehörigen ausweist. Die-         type d'unite et le nombre de personnes           eenheid en het aantal leden blijkt. Deze\nse Bescheinigung wird von der Behörde             qui en font partie. Ce certificat sera deli-     verklaring wordt afgegeven door de auto-\nausgestellt, der die Einheit untersteht. Die                              a\nvre par l'autorite laquelle l'unite est          riteiten onder wier gezag de eenheid\nAngehörigen der Hilfsmannschaft sind               subordonnee. Les personnes faisant par-         staat. De leden van de hulpploeg zijn vrij-\nvom Paßzwang und vom Erfordernis einer            tie de l'equipe de secours sont exemp-           gesteld van de plicht een geldig paspoort\nAufenthaltserlaubnis befreit.                      tees de l'obligation du passeport et du         en een verblijfsvergunning te bezitten.\npermis de sejour.\n(3) Kann im Fall besonderer Eilbedürf-            3. Si, dans un cas particulierement             3. Kan in geval van bijzondere spoed de\ntigkeit die Bescheinigung nach Absatz 2            urgent, le certificat prevu au paragraphe 2     verklaring volgens lid 2 niet overgelegd\nnicht vorgelegt werden, so genügt jeder            du present article ne peut etre presente, il    worden, dan is elk ander passend bewijs\nandere _geeignete Nachweis, daß die                suffira de toute autre attestation appro-       dat de grens ten behoeve van hulpver-\nGrenze zu einem Hilfseinsatz überschrit-           priee indiquant que la frontiere doit etre      lening overschreden moet worden,\nten werden soll.                                   franchie pour accomplir une mission de          voldoende.\nsecours.\n(4) Wenn es die Eilbedürftigkeit erfor-            4. Si l'urgence l'exige, le franchisse-       4. In spoedgevallen kan de grens ook\ndert, kann die Grenze auch außerhalb der           ment de la frontiere pourra s'effectuer en     buiten de officiele door1aatposten over-\nzugelassenen Übergangsstellen über-                dehors des points de passage autorises.        schreden worden. De voor de grensbewa-\nschritten werden. Die mit der Grenzüber-           Les autorites chargees de la surveillance      king bevoegde autoriteiten dienen vooraf\nwachung beauftragten Behörden sind                 des frontieres devront en etre informees       daarvan in kennis te worden gesteld.\nvorher hierüber zu unterrichten.                   au prealable.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982                                           1009\nArtikel 5                                    Article 5                                         Artikel 5\n(1) Im Sinne dieses und des folgenden         1. Au sens du present article et de l'arti-      1. In de zin van dit en het volgende ar-\nArtikels bedeuten die Begriffe                cle suivant, on entend par:                     tikel wordt verstaan onder de begrippen:\n,,Ausrüstungsgegenstände''                    «objets d'equipement»:                          « uitrusti ngsvoorwerpen .. :\ndas Material, die Fahrzeuge und die          le material, les vehicules et l'equipe-          het materiaal, de voertuigen en de per-\npersönliche Ausstattung, die zum Ge-         meht personnel destines ä ätre utilises          soonlijke uitrusting die voor gebruik van\nbrauch durch die Hilfsmannschaften           par les equipes de secours;                      de hulpploegen bestemd zijn;\nbestimmt sind;\n.,Hilfsmittel''                               •moyens de secours»:                           «hulpmiddelen•:\ndie aus Anlaß des jeweiligen Einsatzes       les elements d'equipement supplemen-             de op grond van de hulpver1ening mee-\nmitgeführten zusätzlichen Ausstat-           taires et les autres marchandises                gevoerde aanvullende uitrustingsdelen\ntungsteile und sonstige Waren, die           emportes pour chaque mission et des-             en andere goederen, die bestemd zijn\ndazu bestimmt sind, an die betroffene        tines ä ätre distribues ä la population          voor uitreiking aan de getroffen bevol-\nBevölkerung ausgegeben zu werden;            sinistree;                                       king;\n,.Betriebsgüter''                             •biens d'exploitation»:                        «gebruiksgoederen•:\ndie Waren, die zur Verwendung der            les marchandises necessaires a l'utili-          de goederen die voor het gebruik van\nAusrüstungsgegenstände und zur Ver-          sation des objets d'equipement et au             uitrustingsvoorwerpen en voor de ver-\nsorgung der Mannschaften erforderlich        ravitaillement des equipes.                      zorging van de ploegen vereist zijn.\nsind.\n(2) Die Vertragsparteien werden den          2. Les Parties contractantes faciliteront        2. Oe Overeenkomstsluitende Partijen\nGrenzübergang für die bei Hilfseinsätzen     le franchissement de la frontiere pour les      zullen de grensoverschrijding voor de bij\nnotwendigen Ausrüstungsgegenstände,          objets d'equipement, moyens de secours          de hulpverlening noodzakelijke uitru-\nHilfsmittel und Betriebsgüter der nach       et biens d'exploitation necessaires aux         stingsvoorwerpen, hulpmiddelen en ge-\nArtikel 2 entsandten Hilfsmannschaften       missions de secours et appartenant aux          bruiksgoederen van de volgens artikel 2\nerleichtern. Diese Ausrüstungsgegen-         equipes de secours envoyees conforme-           gezonden hulpploegen vergemakkelijken.\nstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter        ment a l'article 2. Ces objets d'equipe-        Deze uitrustingsvoorwerpen, hulpmidde-\ngelten im Hoheitsgebiet der ersuchenden      ment, moyens de secours et biens                len en gebruiksgoederen worden op het\nVertragspartei als zur vorübergehenden       d'exploitation seront, sur le territoire de la  grondgebied van de verzoekende Over-\nVerwendung abgefertigt.                      Partie contractante requerante, reputes         eenkomstsluitende Partij beschouwd als\nplaces sous le regime de l'admission tem-       ingeklaard voor tijdelijk gebruik.\nporaire.\n(3) Die Hilfsmannschaften dürfen außer       3. Les equipes de secours ne devront             3. De hulpploegen mogen behalve de\nden bei Hilfseinsätzen notwendigen Aus-      pas emporter de marchandises en dehors          bij de hulpverlening noodzakelijke uitrus-\nrüstungsgegenständen, Hilfsmitteln und       des objets d'equipement, moyens de              tingsvoorwerpen,         hulpmiddelen      en\nBetriebsgütern keine Waren mitführen.        secours et biens d'exploitation necessai-       gebruiksgoederen geen andere goederen\nres aux missions de secours.                    meevoeren.\n(4) Die mitgeführten Hilfsmittel und         4. Les moyens de secours et biens                4. Oe meegevoerde hulpmiddelen en\nBetriebsgüter sind, soweit sie bei den      d'exploitation emportes seront exempts           gebruiksgoederen zijn, voor zover ze bij\nHilfseinsätzen verbraucht werden, von       de toute taxe d'entree dans la mesure Oll        de hulpverlening verbruikt worden, vrij\nallen Eingangsabgaben befreit. Die Aus-      ils seront consommes lors des missions          van alle invoerrechten. Uitrustingsvoor-\nrüstungsgegenstände sowie die Hilfs-        de secours. Les objets d'equipement              werpen, hulpmiddelen en gebruiksgoede-\nmittel und Betriebsgüter, die bei dem       ainsi que les moyens de secours et biens         ren, die ·bij de hulpver1ening niet zijn\nHilfseinsatz nicht verbraucht wurden, sind  d'exploitation non consommes lors de la          verbruikt, dienen weder te worden uitge-\nwieder auszuführen.                          mission de secours devront ätre reexpor-        voerd.\ntes.\nLassen besondere Verhältnisse die            Si des circonstances particulieres ne per-      Laten bijzondere omstandigheden de we-\nWiederausfuhr nicht zu, so sind Art und      mettent pas leur reexportation, leur            deruitvoer niet toe, dan dienen aard, hoe-\nMenge sowie ihr Aufenthaltsort der für die  nature et leur quantite ainsi que le lieu Oll    veelheid en verbtijfsplaats van deze goe-\nHilfseinsätze verantwortlichen Behörde      ils se trouvent devront etre portes a la         deren ter kennis te worden gebracht van\nanzuzeigen, die die zuständige Zollstelle   connaissance de l'autorite responsable           de voor de hulpverlening verantwoordelij-\nhiervon benachrichtigt; in diesem Fall gilt des misaions de secours, qui en informera        ke autoriteit die het bevoegde douane-\ndas nationale Recht der ersuchenden         le service douanier competent; dans ce           kantoor hiervan rnededeling doet; in dit\nVertragspartei.                             cas, la loi nationale de la Partie contrac-      geval geldt het nationale recht van de ver-\ntante requerante sera applicable.                zoekende Overeenkomstsluitende Partij.\n(5) Für Waren, die nach den Absätzen 2       5. Les interdictions et les restrictions         5. Op goederen die volgens lid 2 en 4\nund 4 abgabenfrei sind, finden die Verbo-    relatives • la circulation transfrontiere       vrij van invoerrechten zijn, zijn de verbo-\nte und Beschränkungen für den Waren-         des marchandises ne seront pas applica-         den en beperkingen voor het grensover-\nverkehr über die Grenze keine Anwen-         bles aux marchandises exemptes de               schrijdend goederenverkeer niet van toe-\ndung. Das Verbringen von Suchtstoffen in     taxes conformement aux paragraphes 2            passing. Het overbrengen, in het kader\ndas Hoheitsgebiet der ersuchenden Ver-       et 4 du present article. L'importation de       van de hulpver1ening bedoeld in artikel 1,\ntragspartei im Rahmen der Hilfe nach         stupefiants dans le territoire de la Partie     van verdovende middelen naar het gebied\nArtikel 1 und die Rückführung der nicht      contractante requerante dans le cadre de        van de verzoekende Overeenkomstslui-\nverbrauchten Mengen gelten nicht als         l'assistance visee • l'articie 1er et le        tende Partij en het terugbrengen van de\nEin- und Ausfuhr im Sinne des Einheits-      retour des quantites non utilisees ne           niet verbruikte hoeveelheden gelden niet\nÜbereinkommens vom 30. März 1961             seront pas consideres comme importa-            als in- en uitvoer in de zin van de inter-\nüber Suchtstoffe. Suchtstoffe dürfen nur     tion ou exportation au sens de la Conven-       nationale overeenkomst van 30 maart\nim Rahmen des dringlichen medizi-            tion unique sur les stupefiants du 30 mars      1961 inzake verdovende middelen.\nnischen Bedarfs eingeführt und nur durch     1961. Les stupefiants ne pourront 6tre          Verdovende middelen mogen slechts bij","1010                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nqualifiziertes medizinisches Personal        importes que pour repondre a un besoin         dringende behoefte aan medicijnen\nnach den gesetzlichen Bestimmungen           medical urgent et ne pourront ätre utilises    worden meegevoerd en alleen door be-\nder ersuchten Vertragspartei eingesetzt      que par un personnel medical qualifie          voegd medisch personeel volgens de\nwerden. Unberührt davon bleibt das           agissant conformement aux dispositions         wettelijke bepalingen van de verzochte\nRecht der ersuchenden Vertragspartei,        legales de la Partie contractante requise.     Overeenkomstsluitende Partij worden\nan Ort und Stelle Kontrollen durchzu-        II n'est pas porte atteinte pour autant au     aangewend. Het recht van de ver-\nführen.                                      droit de la Partie contractante requerante     zoekende Overeenkomstsluitende Partij\nde proceder a un contröle sur les lieux.       ter plaatse controles te verrichten, blijft\nevenwel onverlet.\n(6) Für die bei Hilfseinsätzen notwendi-       6. Aucun document d'importation ou           6. Voor de bij de hulpvertening noodza-\ngen Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel      d'exportation ne sera exige ou delivre         kelijke uitrustingsvoorwerpen, hulpmid-\nund Betriebsgüter werden keine Ein- oder     pour les objets d'equipement, moyens de        delen en gebruiksgoederen worden geen\nAusfuhrpapiere verlangt oder ausgestellt.     secours et biens d'exploitation necessai-     in- of uitvoerdocumenten vertangd of af-\nDer Leiter einer Hilfsmannschaft hat         res aux missions de secours. Le chef           gegeven. De leider van een hulpploeg\njedoch einen Sammelnachweis der mit-         d'une equipe de secours devra cepen-           moet echter in het bezit zijn van een ver-\ngeführten        Ausrüstungsgegenstände,     dant etre muni d'un etat sommaire des          zamelstaat van de meegevoerde uitru-\nHilfsmittel und Betriebsgüter mitzuführen,   objets d'equipement, moyens de secours         stingsvoorwerpen, hulpmiddelen en ge-\nder - von Eilfällen abgesehen - von der     et biens d'exploitation emportes, certifie,    bruiksgoederen, die - behalve in spoed-\nBehörde zu bestätigen ist, der die Hilfs-    sauf cas d'urgence, par l'autorite ä          gevallen - dient te worden gewaarmerkt\nmannschaft untersteht.                       laquelle est subordonnee l'equipe de          door de autoriteit onder wier gezag de\nsecours.                                      hulpploeg staat.\n(7) Die Einfuhr von Ausrüstungsgegen-          7. L'importation d'objets d'equipement,      7. De invoer van uitrustingsvoorwerpen,\nständen, Hilfsmitteln und Betriebsgütern      moyens de secours et biens d'exploita-        hulpmiddelen en gebruiksgoederen bui-\naußerhalb zugelassener Grenzüber-             tion en dehors des points de passage          ten de officiäle grensposten dient zo snel\ngangsstellen ist der zuständigen Zollstel-    frontaliers autorises devra ätre portee       mogelijk te worden gemeld bij het be-\nle baldmöglichst anzuzeigen.                  aussi rapidement que possible ä la            voegde douanekantoor.\nconnaissance du service douanier com-\npetent.\nArtikel 6                                      Article 6                                     Artikel 6\n(1) Luftfahrzeuge können nicht nur für         1. Les aeronefs pourront etre utilises        1. Luchtvaartuigen kunnen niet alleen\ndie schnelle Heranführung der Hilfsmann-     non seulement pour le transport rapide          gebruikt worden voor de snelle aanvoer\nschaften, sondern auch unmittelbar für       des equipes de secours, mais aussi direc-       van de hulpploegen, maar ook recht-\nandere Hilfseinsätze benutzt werden.         tement pour d'autres missions de                streeks voor andere wijzen van hulpver-\nsecours.                                        lening.\n(2) Jede Vertragspartei gestattet Luft-        2. Chaque Partie contractante autorise        2. Elke Overeenkomstsluitende Partij\nfahrzeugen, die von der anderen Ver-         les aeronefs utilises par l'autre Partie        laat luchtvaartuigen die door de andere\ntragspartei für die in Absatz 1 genannten    contractante aux fins visees au paragra-        Overeenkomstsluitende Partij overeen-\nZwecke eingesetzt werden, ihr Hoheits-       phe 1 du present article, ä survoler son        komstig lid 1 worden gebruikt, toe over\ngebiet zu überfliegen und darauf auch        territoire ainsi qu'ä y atterrir et decoller,   hun grondgebied te vliegen en op hun\naußerhalb von Flugplätzen zu landen und       mäme en dehors des aerodromes.                 grondgebiet ook elders dan op vliegvel-\nzu starten.                                                                                  den te landen en op te stijgen.\n(3) Die Absicht, Luftfahrzeuge einzu-          3. L'intention de faire appel ä des aero-     3. Het voornemen luchtvaartuigen te\nsetzen, ist den in Artikel 3 genannten        nefs devra etre portee sans delai ä la         gebruiken, dient aan de in artikel 3 ge-\nBehörden unverzüglich mit möglichst           connaissance des autorites visees ä            noemde autoriteiten onverwijld te worden\ngenauen Angaben über Art und Kenn-             l'article 3 avec indication aussi exacte      medegedeeld met zo nauwkeurig mogelij-\nzeichen des Luftfahrzeugs, Besatzung,         que possible du type et de la marque           ke gegevens over de aard en inschrij-\nBeladung, Abflugzeit, voraussichtliche        d'immatriculation de l'aeronef, de l'equi-     vingskenmerk van het luchtvaartuig, be-\nRoute und Landeort mitzuteilen.                page, du chargement, de l'heure de            manning, lading, vertrektijd, vermoedelij-\ndepart, de la route prevue et du lieu         ke route en plaats van landing.\nd'atterrissage.\n(4) Sinngemäß werden angewandt                4. Seront applicables mutatis mutandis:       4. Op overeenkomstige wijze is:\na) auf die Besatzung der Luftfahrzeuge        a) ä l'equipage des aeronefs et aux equi-     a) artikel 4 van toepassing op de beman-\nund mitfliegende Hilfsmannschaften             pes de secours transportees, les dis-        ning van de luchtvaartuigen en op de\nArtikel 4;                                     positions de l'article 4;                    meevliegende hulpploegen;\nb) auf die Luftfahrzeuge und sonstige         b) aux aeronefs et aux objets d'equipe-       b) artikel 5 van toepassing op de lucht-\nmitgeführte Ausrüstungsgegenstän-              ment, moyens de secours et biens             vaartuigen en de meegevoerde uitru-\nde, Hilfsmittel und Betriebsgüter              d'exploitation emportes, les disposi-        stingsvoorwerpen, hulpmiddelen en\nArtikel 5.                                     tions de l'article 5.                        gebruiksgoederen.\n(5) Die Anwendung des Absatzes 3              5. Les modalites d'application du para-       5. Oe toepassing van lid 3 kan in afzon-\nkann in den Einzelvereinbarungen nach         graphe 3 du present article pourront etre     derlijke overeenkomsten volgens artikel\nArtikel 10 näher geregelt werden.             reglees dans les arrangements particu-         10 nader geregeld worden.\nliers prevus ä l'article 10 de la presente\nConvention.\n(6) Soweit sich aus Absatz 2 nichts            6. Sous reserve des dispositions du           6. Voor zover uit lid 2 niet het tegen-\nanderes ergibt, sind die luftrechtlichen       paragraphe 2 du present article, la legis-     overgestelde blijkt, blijven de lucht-\nVerkehrsvorschriften jeder Vertrags-          lation de chaque Partie contractante rela-     verkeersregels van elke Overeenkomst'.\"\npartei weiterhin gültig, insbesondere die     tive ä la circulation aerienne demeurera       sluitende Partij onverminderd van kracht,","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982                                      1011\nPflicht, den zuständigen Kontrollstellen       applicable, notamment l'obligation de       in het bijzonder de plicht de bevoegde\nAngaben über die Flüge zu übermitteln.         transmettre aux organes de contröle         vluchtcontro/ediensten gegevens over de\ncompetents les renseignements sur les       vluchten mee te delen.\nvols.\nArtikel 7                                     Article 7                                    Artikel 7\n( 1) Die Leitung der Rettungs- und Hilfs-       1. II incombera dans tous les cas aux      1. Oe leiding van de reddings- en hulp-\nmaßnahmen obliegt in jedem Fall den Be-        autorites de la Partie contractante reque-  maatregelen berust altijd bij de autoritei-\nhörden der ersuchenden Vertragspartei.         rante de diriger les operations de sauve-   ten van de verzoekende Overeenkomst-\ntage et de secours.                         sluitende Partij.\n(2) Anweisungen an die Hilfsmann-              2. Les instructions destinees aux equi-     2. lnstructies voor de hulpploegen van\nschaften der ersuchten Vertragspartei          pes de secours de la Partie contractante    de verzochte Overeenkomstsl uitende\nwerden ausschließlich an die Leiter            requise seront transmises exclusivement     Partij worden uitsluitend gericht aan hun\ndieser Mannschaften gerichtet, die              aux chefs de ces equipes; ceux-ci regle-    leiders die de details van de uitvoering\nEinzelheiten der Durchführung gegen-            ront les details d'execution vis-ä-vis du   nader vaststellen voor de onder hun lei-\nüber den ihnen unterstellten Kräften an-        personnel qui leur est subordonne. Les      ding staande ploegleden. Oe bevoegde\nordnen. Die zuständigen Behörden der            autorites competentes de la Partie          autoriteiten van de verzoekende Over-\nersuchenden Vertragspartei erläutern            contractante requerante exposeront, si      eenkomstsluitende Partij geven bij de\nnach Möglichkeit bei dem Hilfeersuchen          possible, dans la demande de secours les    verzoeken om hulp voor zover mogelijk\ndie Aufgaben, die sie den Hilfsmann-            täches qu'elles entendent confier aux       een toelichting over de taken die zij aan\nschaften der ersuchten Vertragspartei           equipes de secours de la Partie contrac-    de hulpploegen van de verzochte Over-\nübertragen wollen.                              tante requise.                              eenkomstsluitende          Partij     willen\nopdragen.\n(3) Die Behörden der ersuchenden               3. Les autorites de la Partie contrac-       3. Oe autoriteiten van de verzoekende\nVertragspartei leisten den Hilfsmann-          tante requerante accorderont protectlon      Overeenkomstsluitende Partij verlenen\nschaften der ersuchten Vertragspartei          et assistance aux equipes de secours de      de hulpploegen van de verzochte Over-\nSchutz und Hilfe.                              la Partie contractante requise.              eenkomstsluitende Partij bescherming en\nhulp.\nArtikel 8                                     Article 8                                     Artikel 8\n(1) Die Kosten der Hilfeleistung durch          1. Les frais de l'assistance foumie,        1. De kosten van de hulpverlening vol-\ndie Hilfsmannschaften der ersuchten Ver-       conformement ä l'article 2, par les equi-    gens artikel 2 door de hulpploegen van de\ntragspartei nach Artikel 2, einschließlich     pes de secours de la Partie contractante     verzochte Overeenkomstsluitende Partij,\nder Aufwendungen, die durch Vertust und        requise, y compris les depenses prove-       met inbegrip van de uitgaven die door ver-\nvöllige oder teilweise Zerstörung der          nant de la perte et de la destruction totale lies en gehele of gedeeltelijke vernieti-\nmitgeführten Gegenstände entstehen,            ou partielle des objets emportes, ne         ging van de meegevoerde voorwerpen\nwerden von den Behörden der ersu-              seront pas pris en charge par les autori-    ontstaan, worden niet door de verzoeken-\nchenden Vertragspartei nicht über-             tes de la Partie contractante requerante.    de Overeenkomstsluitende Partij op zieh\nnommen.                                                                                     genomen.\n(2) Die Hilfsmannschaften der ersuch-          2. Toutefois, les equipes de secours de      2. De hulpploegen van de verzochte\nten Vertragspartei werden jedoch wäh-          la Partie contractante requise seront        Overeenkomstsluitende Partij worden\nrend der Dauer des Einsatzes auf Kosten        nourries et logees, pendant la duree de      echter gedurende de actie op kosten van\nder ersuchenden Vertragspartei verpflegt       leur mission, aux frais de la Partie         de verzoekende Overeenkomstsluitende\nund untergebracht und mit Betriebs-            contractante requerante, et elles seront     Partij verzorgd en gehuisvest en van ge-\ngütern versorgt, sofern die mitgeführten       approvisionnees en biens d'exploitation      bruiksgoederen voorzien voor zover de\nBestände aufgebraucht sind. Sie erhalten       dans la mesure oü les stocks emportes        meegevoerde voorraden opgebruikt zijn.\nferner im Bedarfsfall jede erforderliche       auront ete epuises. Elles devront recevoir   Voorts ·ontvangen zij, indien nodig, alle\nmedizinische Hilfe.                            egalement, en cas de besoin, toute           vereiste medische hulp.\nl'assistance medicale necessaire.\n(3) Bei Hilfeleistungen durch Luftfahr-        3. En cas d'assistance foumie par des        3. Bij hulpvertening door luchtvaartui-\nzeuge kann die ersuchte Vertragspartei         aeronefs, la Partie contractante requise     gen kan de om hulp verzochte Overeen-\nverlangen, daß die Kosten, die durch den       pourra exiger le partage par moitie des      komstsluitende Partij eisen dat de door\nEinsatz von Luftfahrzeugen entstehen,                          a\nfrais afferents l'utilisation d'aeronefs. Le het gebruik van luchtvaartuigen ontstane\nvon der ersuchenden Vertragspartei zur         montant de ces frais sera evalue par refe-   kosten voor de helft door de verzoekende\nHälfte übernommen werden. Die Höhe             rence aux tarifs generaux en vigueur dans    Overeenkomstsluitende Partij op zieh\ndieser Kosten richtet sich nach den in je-     chacun des deux Etats, tels qu'ils auront    worden genomen. Oe hoogte van deze\ndem der beiden Staaten gültigen Tarifen,       ete precises dans les arrangements par-      kosten wordt bepaald aan de hand van de\nwie sie in den besonderen Vereinba-            ticuliers prevus ä l'article 1O de la pre-   in beide Staten geldige tarieven die in de\nrungen nach Artikel 10 angegeben sind.         sente Convention.                            volgens artikel 10 van deze Overeen-\nkomst gesloten afzonderlijke overeen-\nkomsten zijn aangegeven.\nArtikel 9                                     Article 9                                    Artikel 9\n(1) Jede Vertragspartei verzichtet auf         1. Chaque Partie contractante renonce       1. Elke Overeenkomstsluitende Partij\nalle Entschädigungsansprüche gegen die         ä toute demande d'indemnisation ä           ziet af van alle vorderingen tot schadever-\nandere Vertragspartei wegen Beschädi-          l'encontre de l'autre Partie contractante   goeding jegens de andere Overeen-\ngung von Vermögenswerten, die ihr oder         en cas de dommages aux biens lui appar-     komstsluitende Partij wegens schade aan\neiner politischen oder verwaltungsmäßi-        tenant ou appartenant ä une subdivision     vermogensbestanddelen die haar of een\ngen Untergliederung gehören, wenn der          politique ou administrative si le dommage   lager politiek of bestuurlijk orgaan toebe-","1012                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\nSchaden von einem Mitglied einer Hilfs-        a ete cause par un membre d'une equipe            horen, wanneer de schade is veroorzaakt\nmannschaft der anderen Vertragspartei          de secours de l'autre Partie contractante         door een lid van een hulpploeg van de an-\nbei der Erfüllung seines Auftrags im Zu-       dans l'accomplissement de sa mission en           dere Overeenkomstsluitende Partij bij de\nsammenhang mit der Durchführung die-           execution de la presente Convention.              vervulling van zijn opdracht in verband\nses Abkommens verursacht worden ist.                                                             met de uitvoering van deze Overeen-\nkomst.\n(2) Jede Vertragspartei verzichtet für         2. Chaque Partie contractante renonce,            2. Elke Overeenkomstsluitende Partij\nsich und ihre politischen oder verwal-         pour elle et ses subdivisions politiques ou      ziet voor zichzelf en voor haar lagere po-\ntungsmäßigen Untergliederungen auf alle        administratives, a toute demande                 litieke of bestuurlijke organen af van alle\nEntschädigungsansprüche gegen die an-          d'indemnisation a l'encontre de l'autre          vorderingen tot schadevergoeding jegens\ndere Vertragspartei, die auf dem Schaden       Partie contractante, fondee sur le preju-        de andere Overeenkomstsluitende Partij,\nberuhen, der einem Mitglied einer Hilfs-       dice subi par un membre d'une equipe de          op grond van schade geladen door een lid\nmannschaft entsteht, das bei der Erfül-        secours blesse ou decede dans l'accom-           van de hulpploeg die bij de vervulling van\nlung seines Auftrags im Zusammenhang           plissement de sa mission en execution de         zijn opdracht in verband met de uitvoering\nmit der Durchführung dieses Abkommens          la präsente Convention.                          van deze Overeenkomst letsel heeft\neine Verletzung oder den Tod erlitten hat.                                                      opgelopen of over1eden is.\n(3) Wird durch ein Mitglied einer Hilfs-       3. Au cas oü, sur le territoire de la Partie       3. Wordt door een lid van een hulpploeg\nmannschaft der ersuchten Vertragspartei        contractante requerante, un dommage              van de verzochte Overeenkomstsluitende\nbei der Erfüllung seines Auftrags im           serait cause a un tiers par un membre            Partij bij de vervulling van zijn opdracht op\nHoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-        d'une equipe de secours de la Partie             het grondgebied van de verzoekende\npartei einem Dritten ein Schaden zuge-         contractante requise dans l'accomplisse-         Overeenkomstsluitende Partij aan een\nfügt, so haftet die ersuchende Vertrags-       ment de sa mission, la Partie contractante        derde schade toegebracht, dan is de ver-\npartei oder gegebenenfalls ihre ersu-          requerante ou, le cas echeant, sa subdi-          zoekende Overeenkomstsluitende Partij\nchende politische oder verwaltungs-            vision politique ou administrative reque-         of eventueel haar lagere verzoekende po-\nmäßige Untergliederung für den Schaden         rante serait responsable du dommage,              litieke of bestuurlijke orgaan aansprake-\nnach Maßgabe der Vorschriften, die im          selon les dispositions qui s'applique-            lijk voor de schade volgens de voorschrif-\nFall eines durch ein Mitglied ihrer eige-      raient si le dommage avait ete cause par          ten die van toepassing zouden zijn b1j\nnen Hilfsmannschaften verursachten             un membre de ses propres equipes de               schade veroorzaakt door een lid van de\nSchadens Anwendung fänden.                    secours.                                          eigen hulpploegen.\n(4) Die Behörden der Vertragsparteien         4. Les autorites des Parties contractan-           4. Oe autoriteiten van de Overeen-\narbeiten eng zusammen, um die Erledi-          tes coopereront etroitement pour faciliter       komstsluitende Partijen werken nauw sa-\ngung von Schadensersatzansprüchen zu           le reglement des cas d'indemnisation.             men om de afhandeling van vorderingen\nerleichtern. Insbesondere tauschen sie         Elles echangeront notamment toutes les            tot schadevergoeding te vergemakkelij-\nalle ihnen zugänglichen Informationen          informations dont elles seront en mesure         ken. In het bijzonder wisselen ze alle hun\nüber Schadensfälle im Sinne dieses             de disposer sur les dommages vises au             toegankelijke gegevens uit over schade-\nArtikels aus.                                  präsent article.                                 gevallen in de zin van dit artikel.\n(5) Dieser Artikel findet auch auf die         5. Les dispositions du present article             5. Oit artikel is van overeenkomstige\nÜbungseinsätze nach Artikel 10 Absatz 5         s'appliqueront egalement aux exercices            toepassing op de oefeningen bedoeld in\nAnwendung.                                      vises a l'article 10, paragraphe 5, de la         artikel 10, lid 5.\npresente Convention.\nArtikel 10                                    Article 10                                         Artikel 10\n( 1 ) Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten      1. Les autorites visees au paragraphe 1             1. Oe autoriteiten, genoemd in artikel 3,\nBehörden schließen die zur Durchführung        de l'article 3 concluront les arrangements         lid 1, sluiten de ter uitvoering van deze\ndieses Abkommens erforderlichen Einzel-         particuliers necessaires a l'execution des        Overeenkomst vereiste afzonder1ijke\nvereinbarungen.                                 dispositions de la presente Convention.           overeenkomsten.\n(2) Eine Einzelvereinbarung enthält ins-        2. Un arrangement particulier fournira            2. Een afzonderlijke overeenkomst om-\nbesondere folgende, für die Durchführung        notamment les renseignements suivants,           vat met name de volgende voor de uitvoe-\nder Einsätze wesentliche Angaben:               essentiels pour l'execution des missions:        ring van de acties van belang zijnde gege-\nvens:\na) Aufgabenbereich der Personen, die            a) les fonctions des personnes habilitees        a) functie van de personen die gerech:.\nberechtigt sind, Hilfe anzufordern,            a solliciter, offrir et accorder l'assis-          tigd zijn om hulp te verzoeken, deze\nanzubieten und zuzusagen, sowie                 tance,    amSt      que     l'appellation,        aan te bieden en toe te zeggen, alsme-\nBezeichnung, Anschrift und Telefon-             l'adresse et le numero de telephone               de naam, adres en telefoonnummer\nnummer der Dienststellen, denen sie            des services auxquels ces personnes                van de instanties waartoe zij behoren;\nangehören;                                      appartiennent;\nb) Aufgabenbereich der Person, bei der          b) les fonctions de la personne aupres de        b) functie van de persoon bij wie de leider\nsich der Leiter der Hilfsmannschaft            laquelle le chef de l'equipe de secours            van de hulpploeg na aankomst op de\nnach seinem Eintreffen am Einsatzort           doit se präsenter a son arrivee au lieu            plaats waar de hulp verleend moet\nmelden muß, sowie Bezeichnung,                 d'affectation, ainsi que l'appellation,            worden, zieh moet melden, alsmede\nAnschrift und Telefonnummer der                l'adresse et le numero de telephone                naam, adres en telefoonnummer van\nDienststelle, der diese Person ange-           du service auquel cette personne                   de instantie waartoe deze persoon be-\nhört;                                          appartient;                                        hoort;\nc) Art, Stärke, Ausrüstung und Standort        c) la nature, l'effectif, l'equipement et le      c) soort, sterkte, uitrusting en stand-\nder Einheiten, die auf Ersuchen zu             lieu de stationnement des unites qui                plaats van de eenheden die op ver-\neinem Hilfseinsatz entsandt werden             peuvent etre envoyees en mission de                 zoek voor een hulpactie gezonden\nkönnen;                                        secours sur demande;                                kunnen worden;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982                                         1013\nd) alle sonstigen Auskünfte, die geeignet       d) tous autres renseignements propres a        d) alle andere gegevens die de hulp kun-\nsind, die Hilfe zu beschleunigen und zu         accelerer et faciliter les secours et          nen bespoedigen en vergemakkelij-\nerleichtern, insbesondere über Fern-            relatifs notamment aux telecommuni-            ken in het bijzonder omtrent telefoon-\nsprech- und Funkverbindungen, die               cations etablies ou pouvant etre eta-          en radioverbindingen die tussen de\nzwischen den unter den Buchstaben a              blies entre les services vises aux ali-        onder de letters a) en b) bedoelde in-\nund b bezeichneten Dienststellen be-            neas a) et b), ainsi que sur les lieux         stanties bestaan of tot stand gebracht\nstehen oder herzustellen sind, sowie             d'atterrissage pour les aeronefs.              kunnen worden, alsmede omtrent\nüber Landeorte für Luftfahrzeuge.                                                              landingsplaatsen voor luchtvaartui-\ngen.\n(3) Eine weitere Einzelvereinbarung              3. Un autre arrangement particulier           3. Er wordt een andere afzonderlijke\nwird für den Betrieb der Funkanlagen ge-         sera conclu pour le fonctionnement des        overeenkomst gesloten omtrent het ge-\ntroffen, mit denen die Hilfsmannschaften         installations radio dont sont munies 1es      bruik van de radioinstallaties waarmee de\nausgerüstet sind oder die ihnen zur Ver-         equipes de secours ou qui seront mises a      hulpploegen zijn uitgerust of die hun ter\nfügung gestellt werden.                           leur disposition.                             beschikking worden gesteld.\n(4) Eine Einzelvereinbarung wird auch            4. Un arrangement particulier sera ega-       4. Ook wordt er een afzonderlijke over-\nüber die in Artikel 8 Absatz 3 genannten         lement conclu au sujet des frais vises a      eenkomst gesloten met betrekking tot de\nKosten getroffen.                                 l'article 8, paragraphe 3.                    in artikel 8, lid 3, genoemde kosten.\n(5) Eine Einzelvereinbarung kann unter           5. Un arrangement particulier pourra          5. Een afzonderlijke overeenkomst kan\nUmständen die gemeinsame Veranstal-               eventuellement prevoir l'organisation en      eventueel voorzien in de gemeenschap-\ntung von Übungseinsätzen beiderseits              commun d'exercices de secours de part         pelijke organisatie van hulpverlenings-\nder Grenzen vorsehen.                             et d'autre de la frontiere.                   oefeningen aan beide zijden van de\ngrens.\nArtikel 11                                     Article 11                                     Artikel 11\n(1) Um die Vorhersage und Vorbeu-                 1. Pour favoriser la prevision et la pre-    1. Qm de voorspelling en de voorko-\ngung von Katastrophen oder schweren              vention des catastrophes ou des acci-         ming van rampen of ernstige ongevallen\nUnglücksfällen zu fördern und um bei             dents graves et de rendre, lorsqu'ils sur-    te bevorderen en om ze, indien ze voorval-\nihrem Eintreten die Einsätze wi~samer zu         viennent, les interventions plus efficaces,   len, doeltreffender te kunnen bestrijden,\ngestalten, nehmen die Vertragsparteien           les Parties contractantes etabliront entre    komen de Overeenkomstsluitende Par-\neine ständige enge Zusammenarbeit                elles une cooperation permanente et           tijen een voortdurende en nauwe samen-\nuntereinander auf. Zu diesem Zweck tau-          etroite. A cet effet, elles echangeront tou-  werking overeen. Met dit doel wisselen zij\nschen sie alle geeigneten Informationen          tes informations utiles de caractere          alle ter zake dienende gegevens van\nwissenschaftlich-technischer Art aus und          scientifique et technique et organiseront     wetenschappelijke en technische aard uit\nveranstalten regelmäßig gemeinsame                periodiquement des reunions communes.         en komen zij regelmatig bijeen.\nTagungen.\n(2) Die Vertragsparteien können ferner           2. Les Parties contractantes pourront,         2. Voorts kunnen de Overeenkomst-\ngemeinsame Untersuchungen und Ta-                en outre, entreprendre des etudes com-         sluitende Partijen gemeenschappelijke\ngungen durchführen, insbesondere zur             munes et organiser des reunions commu-         onderzoekingen doen en bijeenkomsten\nbesseren E~enntnis der Ursachen von              nes en vue notamment de mieux connai-          organiseren in het bijzonder om tot een\nKatastrophen oder schweren Unglücks-             tre les causes de catastrophes ou d'acci-      betere kennis van de oorzaken van ram-\nfällen und damit zur Verbesserung von            dents graves et d'ameliorer, en la matiere,    pen te komen en om de voorspemngen,\nVorbeugungs- und Einsatzmitteln und              les moyens et les methodes de preven-          alsmede de middelen en methoden ter\n-methoden.                                       tion et d'intervention.                        voorkoming en bestrijding van rampen of\nernstige ongevallen te verbeteren.\n(3) Auf Veranlassung jeder Vertrags-             3. Des stages techniques pourront etre        3. Op initiatief van elke Overeen-\npartei können fachliche Lehrgänge für            organises ä la diligence de chaque Partie      komstsluitende Partij kunnen vakcursus-\nTechniker und Führungskräfte der ande-           contractante au profit des techniciens et      sen worden gegeven voor technici en lei-\nren Vertragspartei und insbesondere für          cadres de l'autre Partie contractante, et      dinggevend personeel van de andere\nHilfsmannschaften durchgeführt werden.          notamment au profit des equipes de             Overeenkomstsluitende Partij en in het\nsecours.                                       bijzonder voor leden van hulpploegen.\n(4) Die Vertragsparteien tauschen fer-           4. Les Parties contractantes echange-          4. Voorts wisselen de Overeenkomst-\nner Informationen über Gefahren und             ront en outre des informations sur les          sluitende Partijen gegevens uit over de\nSchäden aus, die sich auf das Hoheits-          dangers et dommages qui peuvent se              gevaren en schadegevallen die een weer-\ngebiet der an~eren Vertragspartei aus-          repercuter sur le territoire de l'autre Par-    slag kunnen hebben op het grondgebied\nwi~en können. Die gegenseitige Unter-           tie contractante. L'information mutuelle        van de andere Overeenkomstsluitende\nrichtung umfaßt auch die vorsorgliche           impliquera aussi la transmission de don-        Partij. Oe wederzijdse informatie omvat\nÜbermittlung von Meßdaten.                      nees techniques.                                de overzending van technische gege-\nvens.\n(5) Diese Zusammenarbeit wird durch              5. Cette cooperation sera mise en              5. Deze samenwerking wordt tot stand\ndie in Artikel 3 genannten zuständigen          csuvre par les organismes competents            gebracht door de volgens artikel 3 be-\nStellen durchgeführt.                           vises ä l'article 3 de la presente Conven-      voegde Organen.\ntion.\n(6) Die Anwendung dieses Artikels wird           6. Les modalites d'application des dis-        6. De toepassing van dit artikel wordt in\nin Einzelvereinbarungen näher geregelt.         positions du present article seront             afzonderlijke overeenkomsten nader\nreglees par des arrangements particu-          geregeld.\nliers.\nArtikel 12                                      Article 12                                     Artikel 12\nAlle Streitigkeiten über die Anwendung          Tous les differends relatifs ä l'applica-      Alle geschillen over de toepassing van\ndieses Abkommens, die nicht unmittelbar          tion de la presente Convention qui             deze Overeenkomst die niet rechtstreeks","1014                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II\ndurch die in Artikel 3 genannten Behör-     n'auront pas pu etre regles directement       door de volgens artikel 3 bevoegde auto-\nden beigelegt werden können, werden auf     par les autorites a l'article 3 seront regles riteiten kunnen worden opgelost, worden\ndiplomatischem Weg beigelegt.               par la voie diplomatique.                     langs diplomatieke weg opgelost.\nArtikel 13                                  Article 13                                     Artikel 13\nDieses Abkommen wird auf unbegrenz-         La presente Convention est conclue             Deze Overeenkomst geldt voor onbe-\nte Zeit geschlossen. Es kann nach Ablauf    pour une duree illimitee. Apres l'expira-     paalde tijd. Zij kan na het verstrijken van\nvon fünf Jahren nach seinem Inkrafttreten   tion d'un delai de cinq ans suivant son        vijf jaar na de inwerkingtreding te allen\njederzeit unter Einhaltung einer Frist von  entree en vigueur, elle pourra etre denon-    tijde worden opgezegd met een opzeg-\neinem Jahr gekündigt werden.                cee ä tout moment avec un preavis d'un        termijn van een jaar.\nan.\nArtikel 14                                  Article 14                                     Artikel 14\nMit Ausnahme der Bestimmungen die-         A l'exception des dispositions de la           Met uitzondering van de bepalingen\nses Abkommens über den Luftverkehr gilt     presente Convention relatives ä la circu-      van deze Overeenkomst over het lucht-\ndas Abkommen auch für das Land Berlin,      lation aerienne, la presente Convention        verkeer, geldt de Overeenkomst ook voor\nsofern nicht die Regierung der Bundesre-   s'appliquera egalement au Land de Ber-         het Land Berlijn, voor zover de Ragering\npublik Deutschland gegenüber der Regie-     lin, sauf declaration contraire faite par le   van de Bondsrepubliek Duitsland niet bin-\nrung des Königreichs Belgien innerhalb      Gouvernement de la Republique federale         nen drie maanden na de inwerkingtreding\nvon drei Monaten nach Inkrafttreten des     d' Allemagne au Gouvernement du                van de Overeenkomst de Regering van\nAbkommens eine gegenteilige Erklärung      Royaume de Belgique dans les trois mois        het Koninkrijk Belgie mededeling doet\nabgibt.                                    qui suivront l'entree en vigueur de la pre-    van het tegendeel.\nsente Convention.\nArtikel 15                                  Article 15                                    Artikel 15\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Rati-       1. La presente Convention sera ratifiee;        1. Deze Overeenkomst dient te worden\nfikation; die Ratifikationsurkunden wer-   les instruments de ratification seront         bekrachtigd; de akten van bekrachtiging\nden so bald wie möglich in Bonn ausge-     echanges aussi töt que possibte a Bonn.        worden zo snel mogelijk in Bonn uitgewis-\ntauscht.                                                                                  seld.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten        2. La presente Convention entrera en            2. Deze Overeenkomst treedt in wer-\nTag des zweiten Monats nach Austausch      vigueur le premier jour du deuxieme mois       king op de eerste dag van de tweede\nder Ratifikationsurkunden in Kraft.        suivant l'echange des instruments de           maand na de uitwisseling van de akten\nratification.                                  van bekrachtiging.\nGeschehen zu Brüssel am 6. November         Fait ä Bruxelles, le 6 novembre 1980,           Gedaan te Brussel, op 6 november\n1980, in zwei Urschriften, jede in deut-    en double exemptaire, en langues fran-          1980, in twee exemplaren, in de Neder-\nscher, französischer und niederländi-       caise, neertandaise et allemande, les          landse, de Franse en de Duitse taal, de\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-   trois textes faisant egalement foi.            drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek.\nchermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nPour la Republique federale d' Allemagne:\nVoor de Bondsrepubliek Duitsland:\nDr. Horst Blomeyer-Barten stei n\nFür das Königreich Belgien:\nPour le Royaume de Belgique:\nVoor het Koninkrijk Belgiä:\nNothomb"]}